language-pack-touch-he/0000755000000000000000000000000012734305105012155 5ustar language-pack-touch-he/debian/0000755000000000000000000000000012734305105013377 5ustar language-pack-touch-he/debian/rules0000755000000000000000000000165212734305105014463 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-he/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734305105015176 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "he" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-he/debian/control0000644000000000000000000000103612734305105015002 0ustar Source: language-pack-touch-he Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-he Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-he Description: Ubuntu Touch translations for language Hebrew Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Hebrew language-pack-touch-he/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734305105015337 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-he/debian/compat0000644000000000000000000000000212734305105014575 0ustar 8 language-pack-touch-he/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734305105014642 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "he" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-he/debian/changelog0000644000000000000000000000031112734305105015244 0ustar language-pack-touch-he (1:16.04+20160627.1) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:19:17 +0000 language-pack-touch-he/debian/source/0000755000000000000000000000000012734305105014677 5ustar language-pack-touch-he/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734305105016106 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-he/data/0000755000000000000000000000000012734305105013066 5ustar language-pack-touch-he/data/he/0000755000000000000000000000000012734305105013462 5ustar language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305105015247 5ustar language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000051260612734305105022447 0ustar # translation of evolution.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # yair hershkovitz , 2004 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil Osher , 2004. # Yaron Shahrabani , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 11:31+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "הסרת הקובץ '%s' נכשלה: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "אין UID באיש הקשר" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "טעינה..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "חיפוש..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא ידועה" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "מתבצע תשאול לאנשי קשר מעודכנים…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "מתבצע תשאול לקבוצות מעודכנות…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "המנגנון אינו תומך בהוספה בבת אחת" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "המנגנון אינו תומך בשינויים כמותיים" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "המנגנון אינו תומך בהסרות בבת אחת" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "אישי" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "חברים" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "משפחה" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "עמיתים לעבודה" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "לא מחובר" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "התחברות לשרת LDAP מחדש..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "שגיאת LDAP 0x%x‏ (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "מתקבלות תוצאות החיפוש משרת ה־LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "שגיאה בביצוע החיפוש" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "איש קשר נוסף לשרת ה־LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "איש קשר משתנה בשרת ה־LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "איש קשר מוסר משרת ה־LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "איש הקשר לא נמצא" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "מזהה איש הקשר כבר קיים" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "אין מקור כזה" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "ללא רווח" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "מזהה ייחודי" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "תיוק תחת" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "שם מלא" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "שם פרטי" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "שם משפחה" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "כינוי" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "דוא״ל 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "דוא״ל 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "דוא״ל 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "דוא״ל 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "תכנת דואר" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "תווית כתובת בית" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "תווית כתובת עבודה" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "תווית כתובת אחרת" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "טלפון עוזר" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "טלפון עסקי" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "טלפון עסקי 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "פקס עסקי" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "טלפון לחזרה" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "טלפון ברכב" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "טלפון חברה" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "טלפון בבית" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "טלפון בבית 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "פקס בבית" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "טלפון סלולרי" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "טלפון אחר" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "פקס אחר" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "ביפר" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "טלפון עיקרי" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "רדיו" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "טלקס" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "יחידת ארגון" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "משרד" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "מנהל" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "עוזר" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "כתובת דף הבית" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "כתובת בלוג" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "כתובת יומן" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "כתובת פנוי/עסוק" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "יומן ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "כתובת ועידת וידאו" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "שם בן/בת הזוג" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "הערה" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "‏AIM בית - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "‏AIM בית - שם מסך 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "‏AIM בית - שם מסך 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "‏AIM עבודה - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "‏AIM עבודה - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "‏AIM עבודה - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "‏GroupWise בית - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "‏GroupWise בית - שם מסך 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "‏GroupWise בית - שם מסך 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "‏GroupWise עבודה - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "‏GroupWise עבודה - שם מסך 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "‏GroupWise עבודה - שם מסך 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "‏Jabber ביתי — מזהה 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "‏Jabber ביתי — מזהה 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "‏Jabber ביתי — מזהה 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "‏Jabber בעסק — מזהה 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "‏Jabber בעסק — מזהה 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "‏Jabber בעסק — מזהה 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "‏!Yahoo בית - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "‏!Yahoo בית - שם מסך 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "‏!Yahoo בית - שם מסך3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "‏!Yahoo עבודה - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "‏!Yahoo עבודה - שם מסך 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "‏!Yahoo עבודה - שם מסך 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "‏MSN בית - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "‏MSN בית - שם מסך 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "‏MSN בית - שם מסך 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "‏MSN עבודה - שם מסך 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "‏MSN עבודה - שם מסך 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "‏MSN עבודה - שם מסך 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "‏ICQ ביתי — מספר 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "‏ICQ ביתי — מספר 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "‏ICQ ביתי — מספר 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "‏ICQ בעסק — מספר 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "‏ICQ בעסק — מספר 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "‏ICQ בעסק — מספר 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "גירסה אחרונה" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "כינוי או אירגון" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "רשימת כתובות" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "כתובת בית" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "כתובת עבודה" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "כתובת אחרת" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "רשימת קטגוריות" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "תמונה" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "סמליל" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "רשימת דוא\"ל" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "‏AIM - רשימת שמות מסך" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "‏GroupWise — רשימת מזהים" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "‏Jabber — רשימת מזהים" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "‏!Yahoo - רשימת שמות מסך" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "‏MSN - רשימת שמות מסך" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "‏ICQ — רשימת מספרים" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "רוצה דואר HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "רשימה" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "תאריך לידה" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "יום שנה" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "תעודת X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "‏Gadu-Gadu ביתי — מספר 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "‏Gadu-Gadu ביתי — מספר 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "‏Gadu-Gadu ביתי — מספר 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "‏Gadu-Gadu בעסק — מספר 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "‏Gadu-Gadu בעסק — מספר 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "‏Gadu-Gadu בעסק — מספר 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "רשימת מספרים ברשת Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "מידע גאוגרפי" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "טלפון" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "סקייפ ביתי — שם 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "סקייפ ביתי — שם 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "סקייפ ביתי — שם 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "סקייפ בעסק — שם 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "סקייפ בעסק — שם 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "סקייפ בעסק — שם 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "רשימת השמות בסקייפ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "כתובת SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "רשימה ללא שם" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "אין מספיק זכרון" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "שאילתה שגויה" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "שאילתה שגויה: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "המנוע עסוק" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "המאגר אינו מקוון" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "אין הרשאות" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "הזדהות נדרשת" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "שדה לא נתמך" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "שיטת אימות לא נתמכת" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "‏TLS לא זמין" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "פנקס הכתובות אינו קיים" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "הוסר הספר" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "לא זמין במצב בלתי מקוון" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "גודל החיפוש חרג מגבולו" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "זמן החיפוש חרג מגבולו" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "שאילתה נדחתה" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "לא ניתן לבטל" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "גירסת שרת שגויה" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "ארגומנט שגוי" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "שגיאה אחרת" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "לוח השנה אינו תומך במצב עיסוק" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "יום הולדת" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "יום הולדת: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "יום שנה: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "לא ניתן לשמור מידע יומן: כתובת פגומה." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "לא ניתן לשמור מידע יומן." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "הפנייה לכתובת שגויה" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "מבנה קובץ שגוי." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "לא יומן." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ מטמון" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "לא ניתן לקבל מידע על מזג האוויר" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "מזג אויר: ערפל" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "מזג אויר: לילה מעונן" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "מזג אויר: מעונן" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "מזג אויר: מעונן" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "מזג אויר: ממטרים" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "מזג אויר: שלג" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "מזג אויר: לילה בהיר" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "מזג אויר: שמש" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "מזג אויר: סופות ברקים" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "תחזית" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "המאגר אינו מקוון" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "לא קיים יומן" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "אובייקט לא נמצא" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "אובייקט לא תקין" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "כתובת לא נטענה" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "כתובת כבר טעונה" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "משתמש לא ידוע" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "מזהה אובייקט כבר קיים" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "פרוטוקול לא נתמך" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "הפעולה בוטלה" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "לא ניתן לבטל את הפעולה" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "ההזדהות נכשלה" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "נדרשת הזדהות" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "אירעה חריגה ב־D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "אין שגיאה" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "משתמש לא ידוע" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "טווח שגוי" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "פגישה ללא שם" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "הראשון" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "השני" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "השלישי" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "הרביעי" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "החמישי" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "השישי" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "השביעי" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "השמיני" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "התשיעי" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "העשירי" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "האחד עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "השניים עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "השלושה עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "הארבעה עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "החמישה עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "השישה עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "השבעה עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "השמונה עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "התשעה עשר" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "העשרים" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "העשרים ואחד" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "העשרים ושניים" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "העשרים ושלושה" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "העשרים וארבעה" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "העשרים וחמישה" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "העשרים ושישה" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "העשרים ושבעה" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "העשרים ושמונה" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "העשרים ותשעה" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "השלושים" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "השלושים ואחד" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "‏\"%s\" מצפה לארגומנט אחד" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "‏\"%s\" מצפה מהארגומנט הראשון להיות מחרוזת" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "‏\"%s\" מצפה מהארגומנט הראשון להיות time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "‏\"%s\" מצפה מהארגומנט השני להיות time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "‏\"%s\" מצפה לשני ארגומנטים" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "‏\"%s\" אינו מצפה לארגומנטים" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "‏\"%s\" מצפה מהארגומנט הראשון להיות מחרוזת" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" בציפייה שהארגומנט הראשון יהיה \"any\", \"summary\", \"description\", " "\"location\", \"attendee\", \"organizer\" או \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "‏\"%s\" מצפה לפחות לארגומנט אחד" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" בציפייה שכל הארגומנטים יהיו מחרוזות או שארגומנט יחיד יהיה שקר " "בבוליאני (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "‏\"%s\" מצפה מהארגומנט הראשון להיות מחרוזת תאריך/שעה ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "‏\"%s\" מצפה מהארגומנט השני להיות מספר שלם" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "שיטה לא נתמכת" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "לוח השנה לא קיים" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "" #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "חתימה אינה נתמכת על ידי צופן זה" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "וידאו אינו נתמך על ידי צופן זה" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "הצפנה אינה נתמכת על ידי צופן זה" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "פענוח אינו נתמך על ידי צופן זה" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "חותם על הודעה" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "מצפין הודעה" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "מפענח הודעה" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "לא ניתן ליצור את נתיב המטמון" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "לא ניתן להסיר כניסת מטמון: %s‏: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את '%s' ל-'%s': ‏%s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Failed to create child process '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Invalid message stream received from %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "מסנכרן תיקיות" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error parsing filter: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error executing filter: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Unable to open spool folder" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Unable to process spool folder" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "מקבל הודעה %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "נכשל בהודעה %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "מסנכרן תיקייה" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "הושלם" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "מקבל הודעה %d מתוך %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "נכשל בהודעה %d מתוך %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "נכשל בקבלת הודעה" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error executing filter search: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "נלמדת הודעת ספאם חדשה תחת '%s'" msgstr[1] "נלמדות הודעות ספאם חדשות תחת '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "נלמדת הודעת פרסום חדשה תחת '%s'" msgstr[1] "נלמדות הודעות פרסום חדשות תחת '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "מסוננת הודעה חדשה תחת '%s'" msgstr[1] "מסוננות הודעות חדשות תחת '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "מעביר הודעות" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "מעתיק הודעות" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לפרק את ביטוי החיפוש: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בהפעלת ביטוי החיפוש: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Failed to execute gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Failed to parse gpg userid hint." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Failed to parse gpg passphrase request." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "בקשה בלתי צפויה מ־GnuPG עבור `%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "בוטלה" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Unexpected response from GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "לא ניתן לייצר נתוני חתימה: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Failed to execute gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "לא ניתן לוודא את חתימת ההודעה: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "לא ניתן לייצר נתוני הצפנה: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "זהו חלק של הודעה מוצפנת דיגיטלית" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Cannot decrypt message: Incorrect message format" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "תוכן מוצפן" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Could not create lock file for %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "תם זמן ההמתנה לניסיון קבלת נעילה לקובץ %s. נא לנסות שוב מאוחר יותר." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Failed to get lock using flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Cannot build locking helper pipe: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Cannot fork locking helper: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Could not lock '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Could not open mail file %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Could not check mail file %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Could not open temporary mail file %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Failed to store mail in temp file %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Could not create pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Could not fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail program failed: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Unknown error)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error reading mail file: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error writing mail temp file: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error copying mail temp file: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "אין תוכן זמין" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "אין חתימה זמינה" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "parse error" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "מפענח: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "נכשל במציאת המארח" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "מתבצע סנכרון של ההודעות בתיקייה '%s' עם הכונן" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "על נמת לקרוא דואר כשאילתה בקבוצת תיקיות אחרת" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Could not load %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Could not load %s: No initialization code in module." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "No provider available for protocol '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "אנונימי" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "אפשרות זו תתחבר לשרת באמצעות כניסה אלמונית." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "האימות נכשל." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "פרטי המעקב שגויים:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "‏CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "‏DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Server challenge too long (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server challenge invalid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Server response did not contain authorization data" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Server response contained incomplete authorization data" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Server response does not match" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "‏GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "אפשרות זו תתחבר לשרת באמצעות הצפנת Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "The provided target_name parameter was ill-formed." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "The supplied context handle did not refer to a valid context." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "The consistency checks performed on the input_token failed." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "The consistency checks performed on the credential failed." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "The referenced credentials have expired." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Bad authentication response from server." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Unsupported security layer." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "כניסה" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "אפשרות זאת תתחבר לשרת בעזרת סיסמה פשוטה." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "מצב אימות לא ידוע" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "‏NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "טקסט פשוט" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "‏POP לפני SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Regular expression compilation failed: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "לא נמצאה תעודה עבור '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "לא ניתן ליצור הודעת CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "לא ניתן ליצור מידע CMS חתום" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "לא ניתן לצרף מידע CMS חתום" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "לא ניתן לצרף מידע CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "לא ניתן להוסיף זמן חתימת CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "לא קיימת תעודת הצפנה עבור '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "לא ניתן להוסיף תעודת הצפנה" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "בלתי מאומת" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "חתימה טובה" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "חתימה פגומה" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "תעודת החתימה לא נמצאה" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "אלגוריתם החתימה לא ידוע" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "אלגוריתם החתימה לא נתמך" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "חתימה שגויה" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "שגיאת עיבוד" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "אין נתונים חתומים בחתימה" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "יבוא תעודה נכשל" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "חותם %s ‏<%s>: ‏%s‏\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "נכשל בהוספת מידע למקודד CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "נכשל בהצפנת מידע" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "מפענח נכשל" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "לא ניתן ליצור הודעת CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "נכשל בהוספץ מידע למקודד" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "דואר זבל" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה: %s: תיקייה קיימת" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "לא ניתן למחוק תיקייה: %s: פעולה פסולה" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "לא ניתן לשנות שם תיקייה: %s: פעולה פסולה" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "החיבור בוטל" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "לא ניתן להתחבר עם הפקודה \"%s\": ‏%s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "לא ניתן לפרק את הכתובת '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "לא ניתן להעתיק או להעביר הודעות לתיקייה וירטואלית" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "אין הודעה בשם %s תחת %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "שגיאה באחסון '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "אין התאמה" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "לא ניתן למחוק תיקייה: %s: אין כזאת תיקייה" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "לא ניתן לשנות שם תיקייה: %s: אין כזאת תיקייה" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "לא ניתן להעתיק הודעות לתיקיית האשפה" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "לא ניתן להעתיק הודעות לתיקיית הזבל" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "עליך להיות במצב מקוון על מנת להשלים את פעולה זאת" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "לא ניתן ליצור תקציר תיקייה עבור %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "לא ניתן ליצור מטמון עבור %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "בודק עבור דואר חדש" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_בדוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "יש ל_בדוק אחר הודעות חדשות בתיקיות המינויים" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "חיבור לשרת" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "תיקיות" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "ה_צגת תיקיות המינוי בלבד" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "מרחב שם:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "ה_חלת המסננים להודעות חדשות בתיבת הדואר הנכנס בשרת זה" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "בדוק הודעות חדשות עבור תכני _זבל" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "‏IMAP+‎" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "לקריאה ושמירת דואר על שרתי IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "ארע כשל בחיבור לשרת ה־IMAP‏ %s במצב מאובטח: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "‏STARTTLS לא נתמך" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "לא ניתן לקבל הודעה עם מזהה הודעה %s:‏ %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "הודעה כזאת אינה זמינה." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תור: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "דואר נכנס" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "שרת IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "שרת IMAP עבור %s ב־%s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "אפשרות זאת תתחבר לשרת ה-IMAP בעזרת סיסמת טקסט פשוט." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "התיקייה %s לא קיימת" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "שם התיקייה \"%s\" שגוי מכיוון שהוא מכיל את התו \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "‏~%s ‏(%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "תיבת דואר: %s ‏(%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לקבל את ההודעה %s מהתיקייה %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "העברה מקומית" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "לא ניתן לשנות את שם התיקייה %s ל-%s: ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "קובץ דואר מקומי %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "לא ניתן לקבל תיקייה: %s: ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "לאחסונים המקומיים אין תיבת דואר נכנס" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "לא ניתן למחוק את קובץ האינדקס של התיקייה '%s':‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "לא ניתן למחוק את קובץ העל של התיקייה '%s':‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "לא ניתן לשנות את '%s': ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "אין הודעה כזאת" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "לא ניתן להוסיף את ההודעות לתיקיית ה־maildir:‏ %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "לא ניתן לקבל את ההודעה %s מהתיקייה %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "לא ניתן להעביר את ההודעה לתיקיית היעד: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s': ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה '%s': ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה '%s': ‏התיקייה לא קיימת." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה '%s': ‏לא ספריית maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה '%s': ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "לא ספריית maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן לסרוק את התיקייה '%s': ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את נתיב תיקיית ה־maildir:‏ %s:‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "בודק שלמות תיקייה" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "בודק עבור הודעות חדשות" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "תיקיית אחסון" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "לא ניןת להוסיף את ההודעה לקובץ ה־mbox:‏ %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "לא ניתן ליצור נעילת תיקייה על %s:‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה בשם זה." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה '%s': קובץ בלתי רגיל." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "לא ניתן ליצור את הספרייה: '%s': ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה: %s: ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן למחוק את התיקייה '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "‏'%s' אינו קובץ רגיל." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "התיקייה '%s' אינה ריקה. לא נמחקה." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "לא ניתן למחוק את קובץ סיכום התיקייה '%s': ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "שם התיקייה החדש אינו חוקי." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "לא ניתן לשנות את שם התיקייה '%s':‏ '%s':‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח תיקייה: %s: ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "לא ניתן לבדוק תיקייה: %s: ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ: %s: ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "לא ניתן לסגור את תיקיית המקור %s: ‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "לא ניתן לסגור את התיקייה הזמנית: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "לא ניתן לשנות שם תיקייה: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "לא ניתן לאחסן את התיקייה: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "שגיאה לא ידועה: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "לא ניתן להוסיף את ההודעה לתיקיית ה־mh:‏ %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s':‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה '%s': זו אינה תיקייה." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "לא ניתן לפתוח את החוצץ '%s':‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "החוצץ '%s' אינו קובץ או תיקייה רגילים" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "התיקייה '%s/%s' לא קיימת." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לפתוח את התיקייה '%s':\n" "‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "התיקייה '%s' לא קיימת." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s':\n" "‏%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "‏'%s' אינו קובץ mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "לא ניתן לסנכרן את התיקייה הזמנית %s:‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "לא ניתן לסנכרן את תיקיית התור %s:‏ %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "לא ניתן לקבל הודעה %s:‏ %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "לא ניתן לקבל את ההודעה %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "הפרסום נכשל: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "הפרסום נכשל: %s " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "הודעה זאת אינה זמינה ברגע זה" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "הצגת תיקיות בקיצורים (לדוגמה c.o.linux במקום comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "חדשות USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "ספק זה מאפשר קריאה ופרסום של הודעות מול רשת USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "לא ניתן לקרוא את הברכה מאת %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "שרת ה-NNTP %s החזיר את מספר השגיאה %d: ‏%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "חדשות USENET דרך %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "שגיאה בקבלת קבוצות החדשות:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "פקודת ה־NNTP נכשלה: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "לא מחובר." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "תיקייה לא קיימת: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "‏%s: סורק עבור הודעות חדשות" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "הפעולה נכשלה: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "אין הודעה בעלת מזהה %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "מקבל הודעת POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "סיבה לא ידועה" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "מקבל סיכום POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "ההודעות הישנות נמחקות לצמיתות" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "ההודעות שנמחקו נמחקות לצמיתות" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "השאר הודעות על ה_שרת" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_מחק לאחר %s ימים" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "אל תאפשר תמיכה בכל ה_תוספות של POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "‏POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "עבור התחברות והורדת דואר משרתי POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "אפשרות זו תתחבר לשרת ה־POP באמצעות ססמה פשוטה לחלוטין. זוהי האפשרות היחידה " "הזמינה בשרתי POP רבים." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "אפשרות זו תתחבר לשרת ה־POP באמצעות ססמה מאובטחת באמצעות פרוטוקול ה־APOP. " "יתכן שאפשרות זו לא תעבוד עבור כל המשתמשים אפילו עבור שרתים הטוענים כי הם " "תומכים בזה." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "ארע כשל בקריאת ברכה משרת ה־POP‏ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "נכשל בחיבור לשרת ה-POP %s במצב אבטחה: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "‏STLS לא נתמך על ידי השרת" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "ארע כשל בחיבור לשרת ה־POP‏ %s במצב מאובטח%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה־POP‏ %s: שגיאת פרוטוקול SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "ארע כשל באימות מול שרת ה־POP ‏%s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "שרת POP3‏ %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "שרת POP3 עבור %s ב־%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "לא ניתן להתחבר לשרת ה־POP‏ %s.\n" "שגיאה בשליחת שם המשתמש%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "התיקייה '%s' לא קיימת." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "‏Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "‏sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "שליחת דואר בעזרת התוכנית sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "לא ניתן לפענח את רשימת הנמענים" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "‏SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "לשליחת דואר באמצעות שרת SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "שגיאה בתגובת קבלת הפנים: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "נכשל בהתחברות לשרת ה-SMTP ‏%s במצב בטוח: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "פקודת STARTTLS נכשלה: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "שרת SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "שליחת דוא\"ל SMTP דרך %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "פעולת ה־AUTH נכשלה: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: השירות אינו מחובר." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: כתובת השולח אינה תקנית." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "שולח הודעה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: לא הוגדרו נמענים." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: נמען אחד או יותר שגוי" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "שגיאת תחביר, הפקודה אינה מוכרת" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "שגיאת תחביר בפרמטים או בארגומנטים" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "הפקודה לא ממומשת" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "פרמטר הפקודה לא הוטמע" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "מצב המערכת או תגובת עזרה מהמערכת" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "הודעת עזרה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "השירות מוכן" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "השירות סוגר את ערוץ התעבורה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "השירות אינו זמין, ערוץ התעבורה נסגר" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "פעולת הדואר המבוקשת נקלטה והושלמה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "המשתמש אינו מקומי; תבוצע העברה ל־" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "פעולת הדואר המבוקשת לא בוצעה: תיבת הדואר אינה זמינה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "הפעולה המבוקשת לא בוצעה: תיבת הדואר אינה זמינה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "הפעולה המבוקשת בוטלה: שגיאה בעת העיבוד" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "המשתמש אינו מקומי; נא לנסות " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "הפעולה המבוקשת לא ננקטה: אחסון המערכת אינו מספיק" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "פעולת הדואר המבוקשת בוטלה: חריגה מהקצאת שטח האחסון" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "הפעולה המבוקשת לא ננקטה: שם תיבת הדואר אינו מורשה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "התחלת קלט הדוא\"ל; יש לסיים עם ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "ההעברה כשלה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "נדרשת העברת ססמה" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "שיטת האימות חלשה מדיי" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "ההצפנה הנדרשת עבור מנגנון האימות המבוקש" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "כשל זמני באימות" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP Greeting" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "פקודת HELO נכשלה: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "פעולת ה־MAIL FROM נכשלה: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "פעולת ה־RCPT TO נכשלה: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> נכשלה " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "פעולת ה־DATA נכשלה: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "פעולת ה־REST נכשלה: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "פעולת ה־QUIT נכשלה: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "משימות" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "יומן" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "דואר" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "על שרתי LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "במחשב זה" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001232112734305105022514 0ustar # Hebrew translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "תוצאות מ־%s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "הכול" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "סרט הצילום שלי" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "התקבל" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "סרטוני הווידאו שלי" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "נגינה" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "המוזיקה שלי" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "אמנים" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "אלבומים" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "רצועות" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "סגנונות" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "השמעה ביישום המוזיקה" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "אלבומים חדשים מאת 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "אירועים קרובים ב־Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "זה הוא תוסף חיפוש לאובונטו הסורק את ההתקנים להימצאות מוזיקה ומאפשר לחפש בין " "השירים ולהציג אותם בלוח." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "חיפוש באוסף המוזיקה המקומי" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "זה הוא תוסף חיפוש לאובונטו הסורק את ההתקנים להימצאות סרטונים ומאפשר לחפש " "ביניהם ולהציג אותם בלוח." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "זה הוא תוסף חיפוש לאובונטו הממזג את כל מקורות המוזיקה לאחד." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "חיפוש מוזיקה" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "זה הוא תוסף חיפוש לאובונטו הממזג את כל מקורות הווידאו לאחד." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "חיפוש בסרטוני הווידאו" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001533412734305105021157 0ustar # Hebrew translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:28+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "טווחים" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "יישומים" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "יוצר/מפרסם" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "מוכר" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "אתר הבית" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "יצירת קשר" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "עדכונים" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "מספר גרסה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "עדכון אחרון" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "הפצה לראשונה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "בחינם" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ נרכש" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "מידע" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "מה חדש" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "סקירות" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "שגיאת הורדה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "ההורדה או ההתקנה נכשלו. נא לנסות שוב." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "שגיאת כניסה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "נא להיכנס לחשבונך ב־Ubuntu One" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "מעבר לחשבונות" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "ביטול הרכישה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "הסרה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "האם לבטל את הרכישה של '${title}'? היישום יוסר." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "חזרה" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "אימות" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "האם להסיר את ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "אישור" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] "{1} בתים" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "חיפוש ביישומים" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "החנות של אובונטו" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "הורדת יישומים נוספים מחנות זו" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "חיפוש אחר '%s' בחנות" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "ניתן להוריד עוד יישומים כאלה מהחנות" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "חיפוש בחנות" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ הותקן" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "תוצאה אחת מהחנות של אובונטו" msgstr[1] "%u תוצאות מהחנות של אובונטו" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "מומלץ" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000571012734305105020146 0ustar # Hebrew translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 22:34+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "שליטה בסוכן ניהול המודם" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "מדיניות המערכת מונעת את השליטה במנהל המודם." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "שחרור ושליטה בהתקן פס רחב נייד" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "מדיניות המערכת מונעת שחרור או שליטה בהתקן הפס הרחב הנייד." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "הוספה, שינוי ומחיקה של אנשי קשר מהפס הרחב הנייד" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000003774712734305105017343 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-23 06:20+0000\n" "Last-Translator: Elad Alfassa \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...הזמן עומד להיגמר...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...מצטער, הזמן נגמר!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "דיון שגוי (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "ססמה: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "" #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "" #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "סליחה, הססמאות לא תואמות." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "הזנת %s מחדש" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "שינוי ססמה בוטל." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "כניסה:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "הצליח" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "שגיאה קריטית - ביטול מידי" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "אירע כשל בטעינת המודול" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "הסמל לא נמצא" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "שגיאה במודול השירות" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "שגיאת מערכת" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "שגיאה במאגר הזיכרון" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "כשל באימות" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "האישורים לא מספיקים כדי לקבל גישה לנתוני אימות" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "שירות האימות לא יכול לקבל את נתוני האימות" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "משתמש לא ידוע למודול האימות הבסיסי" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "הושג המספר המרבי של נסיונות לשירות" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "מפתח האימות לא בתוקף; נדרש אחד חדש" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "חשבון משתמש פג" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "אין אפשרות ליצר/להסיר רשומה להפעלה הנבחרת" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "שירות האימות לא יכול לקבל את פרטי אימות המשתמש" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "פרטי אימות המשתמש פגו" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "אירע כשל בהגדרת פרטי אימות המשתמש" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "לא קיימים נתונים ייעודיים למודול" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "שגיאת PAM לא מוכרת" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "זהה לישנה" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "פילנדרום" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "יותר מדי דומה לישנה" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "פשוטה מדי." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "לא סופקה ססמה" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "ססמה לא שונתה" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "ססמה לא טובה: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr "" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr "" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "ברוך הבא לחשבונך החדש!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "היה ניסיון התחברות %d שנכשל מאז ההתחברות האחרונה שהצליחה." msgstr[1] "היו %d ניסיונות התחברות שנכשלו מאז ההתחברות האחרונה שהצליחה." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "אין דואר." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "יש לך דואר חדש." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "יש לך דואר ישן." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "יש לך דואר." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "תפקיד:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "רמה:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "משנה ססמת STRESS עבור %s" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "הקלד ססמת STRESS חדשה: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "הקלד שוב ססמת STRESS חדשה: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "החשבון נעול זמנית (%ld שניות נותרו)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "החשבון ננעל בעקבות %u ניסיונות התחברות שנכשלו" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "שגיאת אימות" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "שגיאת שירות" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "משתמש לא ידוע" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "פג תוקף חשבונך; אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "הנך מחויב לשנות את ססמתך מידית (דרישת מנהל המערכת)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "הנך מחויב לשנות את ססמתך מידית (הססמה התיישנה)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "אזהרה: הססמה שלך תפוג תוך יום %d" msgstr[1] "אזהרה: הססמה שלך תפוג תוך %d ימים" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "אזהרה: הססמה שלך תפוג תוך %d ימים" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "לא היה ניתן לשנות ססמת NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "אתה חייב לבחור ססמה ארוכה יותר" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "משנה ססמה עבור %s.‏" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "ססמת יוניקס (נוכחית): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "אתה חייב לחכות יותר כדי לשנות את הססמה" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "הכנס ססמת יוניקס חדשה: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "נא להקליד שוב את ססמת היוניקס החדשה: " language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002212412734305105021230 0ustar # Hebrew translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכול" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "לא צוין שירות/נתיב" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "" #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "כעת" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "התראה" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "להתראה יש פעולה ממתינה." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "שימוש: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "אפשרויות:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "ל־%1 נדרש ארגומנט נוסף: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 בציפייה לערך לארגומנט: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 בציפייה לארגומנטים נוספים: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "התעלמות מהעדיפות של AfterItem עבור מסנני InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "אזהרה: למוצמד חייב להיות מס׳ מזהה. המצב לא יישמר." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "אזהרה: המס׳ הייחודי (UUID) של המוצמד כבר רשום, המצב לא יישמר: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "לכל פריטי ההורה חייב להיות מס׳ מזהה.\n" "שמירת המצב מנוטרלת עבור %1, מחלקה %2." #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "אישור" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "בתהליך" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "יש לשחרר כדי לרענן…" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "יש למשוך כדי לרענן…" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000041532612734305105016701 0ustar # translation of glib.HEAD.he.po to Hebrew # translation of glib.HEAD.po to Hebrew # translation of glib.HEAD.po to # translation of glib.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Meir Kriheli , 2002. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yaron Shahrabani , 2010. # Yosef Or Boczko , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-21 23:13+0000\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication options" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Show GApplication options" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Override the application's ID" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Print help" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Print version information and exit" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "List applications" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Launch an application" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Launch the application (with optional files to open)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activate an action" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoke an action on the application" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "List available actions" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "List static actions for an application (from .desktop file)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "The command to print detailed help for" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "The action name to invoke" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Unknown command %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Usage:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Arguments:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Commands:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "invalid application id: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "unable to connect to D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "error sending %s message to application: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "action name must be given after application id\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "error parsing action parameter: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "actions accept a maximum of one parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions command takes only the application id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "unable to find desktop file for application %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "unrecognised command: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Too large count value passed to %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Seek not supported on base stream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Cannot truncate GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Stream is already closed" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Truncate not supported on base stream" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operation was cancelled" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Invalid object, not initialized" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Incomplete multibyte sequence in input" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Not enough space in destination" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Invalid byte sequence in conversion input" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Error during conversion: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Cancellable initialization not supported" # *** This file should not be translated to hebrew, please only copy the english text *** # *** Old hebrew ranslation is commented for backup sake *** #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Could not open converter from '%s' to '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s type" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Unknown type" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s filetype" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials is not implemented on this OS" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "There is no GCredentials support for your platform" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials does not contain a process ID on this OS" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Credentials spoofing is not possible on this OS" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Unexpected early end-of-stream" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Address element '%s' does not contain a colon (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Error auto-launching: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Error opening nonce file '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Error reading from nonce file '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "The given address is empty" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Cannot spawn a message bus when setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Error spawning command line '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Type any character to close this window)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Session dbus not running, and autolaunch failed" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Unknown bus type %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Unexpected lack of content trying to read a line" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Error when getting information for directory '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Error creating directory '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Error opening keyring '%s' for reading: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Error deleting stale lock file '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Error creating lock file '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Error unlinking lock file '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Error opening keyring '%s' for writing: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "The connection is closed" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Timeout was reached" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "No such property '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Property '%s' is not readable" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Property '%s' is not writable" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "No such interface '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "No such interface" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "No such interface '%s' on object at path %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "No such method '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "An object is already exported for the interface %s at %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Unable to retrieve property %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Unable to set property %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "A subtree is already exported for %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "type is INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgstr[1] "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "'%s' is not a valid name" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[1] "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "No signature header in message but the message body is %u byte" msgstr[1] "No signature header in message but the message body is %u bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Cannot deserialize message: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Cannot serialize message: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Message body has signature '%s' but there is no signature header" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Error return with body of type '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Error return with empty body" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Unable to get Hardware profile: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Error calling StartServiceByName for %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstract name space not supported" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Cannot specify nonce file when creating a server" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Error writing nonce file at '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Cannot listen on unsupported transport '%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Error: %s is not a valid name\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connect to the system bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connect to the session bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connect to given D-Bus address" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Connection Endpoint Options:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Options specifying the connection endpoint" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "No connection endpoint specified" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Multiple connection endpoints specified" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Optional destination for signal (unique name)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Object path to emit signal on" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signal and interface name" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emit a signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Error connecting: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Error: object path not specified.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error: %s is not a valid object path\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Error: signal not specified.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error: %s is not a valid interface name\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error: %s is not a valid member name\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Error parsing parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Error flushing connection: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Destination name to invoke method on" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Object path to invoke method on" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Method and interface name" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timeout in seconds" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invoke a method on a remote object." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error: Destination is not specified\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Error: %s is not a valid bus name\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error: Object path is not specified\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error: Method name is not specified\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Error: Method name '%s' is invalid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Destination name to introspect" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Object path to introspect" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Print XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspect children" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Only print properties" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspect a remote object." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Destination name to monitor" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Object path to monitor" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "corrupted object" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Unnamed" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktop file didn't specify Exec field" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Unable to find terminal required for application" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Can't create user application configuration folder %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Application information lacks an identifier" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Can't create user desktop file %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Custom definition for %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "drive doesn't implement eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "drive doesn't implement polling for media" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "drive doesn't implement start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "drive doesn't implement stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS support is not available" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS support is not available" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Can't handle version %d of GEmblem encoding" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operation not supported" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Containing mount does not exist" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Can't copy over directory" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Can't copy directory over directory" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Target file exists" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Can't recursively copy directory" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Symbolic links not supported" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Error opening file: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Can't copy special file" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Invalid symlink value given" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Trash not supported" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "File names cannot contain '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volume doesn't implement mount" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "No application is registered as handling this file" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator is closed" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "File enumerator has outstanding operation" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "File enumerator is already closed" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Malformed input data for GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Stream doesn't support query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek not supported on stream" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Truncate not allowed on input stream" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Truncate not supported on stream" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Bad HTTP proxy reply" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP proxy connection not allowed" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP proxy authentication failed" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP proxy authentication required" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP proxy connection failed: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Wrong number of tokens (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "No type for class name %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Type %s does not implement the GIcon interface" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Type %s is not classed" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Malformed version number: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Can't handle the supplied version of the icon encoding" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "No address specified" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Length %u is too long for address" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Address has bits set beyond prefix length" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Could not parse '%s' as IP address mask" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Not enough space for socket address" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Unsupported socket address" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Input stream doesn't implement read" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream has outstanding operation" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "File %s appears multiple times in the resource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Failed to locate '%s' in any source directory" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Failed to locate '%s' in current directory" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Unknown processing option \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Failed to create temp file: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Error reading file %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Error compressing file %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "text may not appear inside <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "name of the output file" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Generate source header" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generate dependency list" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Don't automatically create and register resource" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C identifier name used for the generated source code" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "You should give exactly one file name\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "empty names are not permitted" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "invalid name '%s': maximum length is 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " already specified" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "cannot add keys to a 'list-of' schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " already specified" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " shadows in ; use " "to modify value" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> not (yet) defined." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "invalid GVariant type string '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " given but schema isn't extending anything" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "no to override" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " already specified" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " already specified" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " extends not yet existing schema '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " is list of not yet existing schema '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Can not be a list of a schema with a path" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Can not extend a schema with a path" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " is a list, extending which is not a list" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "a path, if given, must begin and end with a slash" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "the path of a list must end with ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> already specified" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Only one <%s> element allowed inside <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> not allowed at the top level" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict was specified; exiting.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "This entire file has been ignored.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignoring this file.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignoring override for this key.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " and --strict was specified; exiting.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignoring override for this key.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "where to store the gschemas.compiled file" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abort on any errors in schemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Do not write the gschema.compiled file" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Do not enforce key name restrictions" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "You should give exactly one directory name\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "No schema files found: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "doing nothing.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "removed existing output file.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Invalid filename %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Error getting filesystem info: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Can't rename root directory" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Error renaming file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Can't rename file, filename already exists" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Invalid filename" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Can't open directory" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Error opening file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Error removing file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Error trashing file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Unable to create trash dir %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Unable to find toplevel directory for trash" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Unable to find or create trash directory" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Unable to create trashing info file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Unable to trash file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "internal error" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Error creating directory: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Filesystem does not support symbolic links" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Error making symbolic link: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error moving file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Can't move directory over directory" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Backup file creation failed" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error removing target file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Move between mounts not supported" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Could not determine the disk usage of %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attribute value must be non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Invalid attribute type (string expected)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Invalid extended attribute name" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Error setting extended attribute '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (invalid encoding)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Error when getting information for file '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Error when getting information for file descriptor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Invalid attribute type (uint32 expected)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Invalid attribute type (uint64 expected)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Invalid attribute type (byte string expected)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Cannot set permissions on symlinks" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Error setting permissions: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Error setting owner: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink must be non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Error setting symlink: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Error setting symlink: file is not a symlink" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Error setting modification or access time: %s" # c-format #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux context must be non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Error setting SELinux context: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux is not enabled on this system" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Setting attribute %s not supported" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error reading from file: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error seeking in file: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error closing file: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Unable to find default local file monitor type" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error writing to file: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error removing old backup link: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error creating backup copy: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error renaming temporary file: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error truncating file: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Error opening file '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Target file is a directory" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Target file is not a regular file" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "The file was externally modified" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Error removing old file: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Invalid GSeekType supplied" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Invalid seek request" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Cannot truncate GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Memory output stream not resizable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Failed to resize memory output stream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Requested seek before the beginning of the stream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Requested seek beyond the end of the stream" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount doesn't implement \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount doesn't implement \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount doesn't implement \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount doesn't implement content type guessing" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount doesn't implement synchronous content type guessing" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Network unreachable" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Host unreachable" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Could not create network monitor: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Could not create network monitor: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Could not get network status: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager version too old" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Output stream doesn't implement write" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Source stream is already closed" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Error resolving '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "The resource at '%s' does not exist" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "The resource at '%s' failed to decompress" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "The resource at '%s' is not a directory" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Input stream doesn't implement seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "List sections containing resources in an elf FILE" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extract a resource file to stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION An (optional) elf section name\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND The (optional) command to explain\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH A resource path\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "No such schema '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Empty path given.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Path must begin with a slash (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Path must end with a slash (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "The provided value is outside of the valid range\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "The key is not writable\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "List the installed (non-relocatable) schemas" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "List the installed relocatable schemas" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "List the keys in SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "List the children of SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Get the value of KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Query the range of valid values for KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Set the value of KEY to VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Reset KEY to its default value" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Check if KEY is writable" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY The (optional) key within the schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY The key within the schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE The value to set\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Could not load schemas from %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "No schemas installed\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Empty schema name given\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "No such key '%s'\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Invalid socket, not initialized" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Invalid socket, initialization failed due to: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket is already closed" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Socket I/O timed out" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creating GSocket from fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Unable to create socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Unknown family was specified" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Unknown protocol was specified" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "could not get local address: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "could not get remote address: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "could not listen: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Error binding to address: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Error joining multicast group: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Error leaving multicast group: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "No support for source-specific multicast" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Error accepting connection: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Connection in progress" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Unable to get pending error: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Error receiving data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Error sending data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Unable to shutdown socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Error closing socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Waiting for socket condition: %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error sending message: %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage not supported on Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Error receiving message: %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Unable to read socket credentials: %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Could not connect to proxy server %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Could not connect to %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Could not connect: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Unknown error on connect" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proxying over a non-TCP connection is not supported." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Proxy protocol '%s' is not supported." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Listener is already closed" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Added socket is closed" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Username is too long for SOCKSv4 protocol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "The server is not a SOCKSv4 proxy server." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Connection through SOCKSv4 server was rejected" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "The server is not a SOCKSv5 proxy server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "The SOCKSv5 proxy requires authentication." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Internal SOCKSv5 proxy server error." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Host unreachable through SOCKSv5 server." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connection refused through SOCKSv5 proxy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Unknown SOCKSv5 proxy error." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "No valid addresses were found" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Error reverse-resolving '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "No DNS record of the requested type for '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Temporarily unable to resolve '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Error resolving '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Cannot decrypt PEM-encoded private key" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "No PEM-encoded private key found" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Could not parse PEM-encoded private key" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "No PEM-encoded certificate found" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Could not parse PEM-encoded certificate" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "The password entered is incorrect." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[1] "Expecting 1 control message, got %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Unexpected type of ancillary data" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[1] "Expecting one fd, but got %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Received invalid fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Error sending data: %s " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error enabling SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Not expecting control message, but got %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Error reading from file descriptor: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Error closing file descriptor: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Filesystem root" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Error writing to file descriptor: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume doesn't implement eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Error reading from file: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Error closing file: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Error writing to file: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "out of memory" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Internal error: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Need more input" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Invalid hostname" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Address to listen on" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignored, for compat with GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Print address" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Print address in shell mode" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Run a dbus service" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Wrong args\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribute '%s' of element '%s' not found" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "No valid bookmark file found in data dirs" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "A bookmark for URI '%s' already exists" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "No bookmark found for URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "No groups set in bookmark for URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Partial character sequence at end of input" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "The local file URI '%s' may not include a '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "The URI '%s' is invalid" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "The hostname of the URI '%s' is invalid" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "The pathname '%s' is not an absolute path" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Invalid hostname" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Z %H:%M:%S %Y %b %d %a" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %P" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "ינואר" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "פברואר" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "מרץ" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "אפריל" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "מאי" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "יוני" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "יולי" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "נובמבר" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "דצמבר" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ינו" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "פבר" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "מרץ" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "אפר" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "מאי" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "יונ" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "יול" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "אוג" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "ספט" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "אוק" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "נוב" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "דצמ" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "יום שני" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "יום שלישי" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "יום רביעי" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "יום חמישי" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "יום שישי" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "שבת" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "יום ראשון" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ב׳" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ג׳" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ד׳" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ה" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ו׳" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "ש׳" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "א׳" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Error opening directory '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgstr[1] "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error reading file '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "File \"%s\" is too large" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Failed to read from file '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Failed to open file '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Failed to create file '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Failed to write file '%s': write() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Failed to read the symbolic link '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolic links not supported" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Left over unconverted data in read buffer" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Channel terminates in a partial character" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Valid key file could not be found in search dirs" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Not a regular file" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Invalid group name: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Key file does not start with a group" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Invalid key name: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Key file contains unsupported encoding '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Key file does not have group '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Key file does not have key '%s' in group '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Key file contains escape character at end of line" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Key file contains invalid escape sequence '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Value '%s' cannot be interpreted as a number." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Integer value '%s' out of range" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Failed to open file '%s': open() failed: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error on line %d char %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' is not a valid name" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' is not a valid name: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error on line %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entity name '%-.*s' is not known" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Document must begin with an element (e.g. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" # c-format #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "allowed character is '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' was closed, no element is currently open" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Document was empty or contained only whitespace" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Document ended unexpectedly inside an element name" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Document ended unexpectedly inside an attribute name" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Usage:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Help Options:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Show help options" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Show all help options" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Application Options:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Cannot parse integer value '%s' for %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Integer value '%s' for %s out of range" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Cannot parse double value '%s' for %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double value '%s' for %s out of range" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error parsing option %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Missing·argument·for·%s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Unknown option %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "corrupted object" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "internal error or corrupted object" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "out of memory" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "backtracking limit reached" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "the pattern contains items not supported for partial matching" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "back references as conditions are not supported for partial matching" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "recursion limit reached" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "invalid combination of newline flags" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "bad offset" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "short utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "recursion loop" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "unknown error" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ at end of pattern" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c at end of pattern" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "unrecognized character following \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numbers out of order in {} quantifier" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "number too big in {} quantifier" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "missing terminating ] for character class" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "invalid escape sequence in character class" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "range out of order in character class" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nothing to repeat" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "unexpected repeat" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "unrecognized character after (? or (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX named classes are supported only within a class" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "missing terminating )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "reference to non-existent subpattern" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "missing ) after comment" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regular expression is too large" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "failed to get memory" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") without opening (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "code overflow" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "unrecognized character after (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind assertion is not fixed length" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "malformed number or name after (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "conditional group contains more than two branches" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "assertion expected after (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "unknown POSIX class name" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX collating elements are not supported" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "character value in \\x{...} sequence is too large" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "invalid condition (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C not allowed in lookbehind assertion" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "recursive call could loop indefinitely" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "unrecognized character after (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "missing terminator in subpattern name" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "two named subpatterns have the same name" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "malformed \\P or \\p sequence" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "unknown property name after \\P or \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "too many named subpatterns (maximum 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "octal value is greater than \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "overran compiling workspace" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "previously-checked referenced subpattern not found" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE group contains more than one branch" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inconsistent NEWLINE options" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "a numbered reference must not be zero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) not recognized" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "number is too big" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "missing subpattern name after (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "digit expected after (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "different names for subpatterns of the same number are not allowed" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) must have an argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c must be followed by an ASCII character" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N is not supported in a class" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "too many forward references" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "character value in \\u.... sequence is too large" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Error while matching regular expression %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE library is compiled without UTF8 support" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE library is compiled with incompatible options" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Error while optimizing regular expression %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimal digit or '}' expected" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimal digit expected" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "missing '<' in symbolic reference" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "unfinished symbolic reference" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "zero-length symbolic reference" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "digit expected" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "illegal symbolic reference" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "stray final '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "unknown escape sequence" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text was empty (or contained only whitespace)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Failed to read data from child process (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Unexpected error in waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Child process exited with code %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Child process killed by signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Child process stopped by signal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Child process exited abnormally" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Failed to read from child pipe (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Failed to fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Failed to change to directory '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Failed to redirect output or input of child process (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Failed to fork child process (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Unknown error executing child process \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Failed to read data from child process" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Failed to execute child process (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Invalid program name: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Invalid string in argument vector at %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Invalid string in environment: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Invalid working directory: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Failed to execute helper program (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Failed to allocate memory" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Character out of range for UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Invalid sequence in conversion input" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Character out of range for UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] "%u בתים" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f ק״ב" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f מ״ב" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ג״ב" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ט״ב" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f פ״ב" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f א״ב" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] "%s בתים" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f ק״ב" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000274412734305105021367 0ustar # Hebrew translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:21+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "מומלצים" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "בידור" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "אחרים" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "טווחים" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "זה הוא תוסף חיפוש לאובונטו שמציג ומאפשר לחפש בטווחים הזמינים." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "חיפוש אחר טווחים" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000234512734305105022401 0ustar # Hebrew translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 06:34+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "תכנית שאינה בפיקוח מעוניינת לקבל גישה למיקום הנוכחי שלך." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "התקבלה בקשה מאת %1% לגשת למיקום הנוכחי שלך." language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000230312734305105016672 0ustar # Hebrew translation for click # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 08:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "התקנת חבילה" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "כדי להתקין תכניות, עליך להזדהות." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "הסרת חבילה" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "כדי להסיר תכניות, עליך להזדהות." language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004034012734305105020363 0ustar # Hebrew translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Yair Hershkovitz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-25 08:39+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "Language: he\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "ללא שם" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "נא להזין את הססמה הישנה עבור קבוצת הססמאות '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "אחד מהיישומים מנסה לשנות את הססמה עבור קבוצת הססמאות '%s'. יש להזין את הססמה " "הישנה של פריט זה." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "יש לבחור ססמה חדשה עבור קבוצת הססמאות '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "אחד מהיישומים מנסה לשנות את הססמה עבור קבוצת הססמאות '%s'. נא לבחור בססמה " "החדשה שתגן עליה." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "האם לשמור ססמאות בצורה בלתי מוצפנת?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "על ידי בחירה בססמה ריקה הססמאות שאוחסנו לא יוצפנו בבטחה. הן יהיו נגישות לכל " "בעל גישה לקבצים שלך." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "הססמה המקורית שגויה" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "שינוי הססמה של קבוצת הססמאות" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "אחד היישומים מנסה ליצור קבוצת ססמאות חדשה בשם '%s'. נא לבחור בססמה שתגן עליה." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "יש לבחור ססמה עבור קבוצת הססמאות החדשה" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "ססמה עבור קבוצת ססמאות חדשה" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "אחסון תעודה ומפתח" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "קבוצת מפתחות של GNOME:רכיב PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "שרות אחסון חשאי" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "קבוצת מפתחות של GNOME: שירות חשאי" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "סוכן מפתחות SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "קבוצת מפתחות של GNOME: סוכן SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "כניסה" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "failed to create temporary file `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "error writing to `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "can't create `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "removing stale lockfile (created by %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(deadlock?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "lock `%s' not made: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "waiting for lock %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "רכיב מתחם" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "תאריך הלידה" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "מקום הלידה" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "מגדר" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "ארץ האזרחות" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "ארץ המגורים" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "שם נפוץ" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "שם משפחה" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "מספר סידורי" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "ארץ" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "מחוז" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "מדינה" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "יחידה ארגונית" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "תפקיד" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "מספר טלפון" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "שם פרטי" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "ראשי תיבות" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "תואר" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "בעל שם המתחם" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "כינוי" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 עם RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 עם RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 עם RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 עם DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "אימות לקוח" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "חתימת קוד" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "הגנת דוא״ל" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "חותמת זמן" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "שגיאה בלתי צפויה בעת ש־select()‎ קרא נתונים מהתקן צאצא (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "שגיאה בלתי צפויה ב־waitpid()‎‏ (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "תעודה ללא שם" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "לא ניתן לנתח את מפתח ה־SSH הציבורי" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "ססמת שחרור עבור: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "שחרור קבוצת ססמאות הכניסה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "יש להזין ססמה כדי לשחרר את קבוצת מפתחות הכניסה שלך" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "הססמה המשמשת אותך לכניסה למחשבך אינה תואמת עוד לססמת קבוצת ססמאות הכניסה." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "קבוצת ססמאות הכניסה לא שוחררה בעת שנכנסת למחשב." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "פתח" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "שחרור קבוצת הססמאות" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "יש להזין ססמה לשחרור קבוצת הססמאות '%s'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "יישום מנסה לגשת אל קבוצת הססמאות '%s', אך היא נעולה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "יש לשחרר קבוצת מפתחות זו אוטומטית עם כל כניסה שלי שתתבצע למחשב" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "פתח מפתח פרטי" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "פתח תעודה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "פתח מפתח ציבורי" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "יש להזין ססמה לשחרור המפתח הפרטי" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "יש להזין ססמה לשחרור התעודה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "יש להזין ססמה לפתיחת המפתח הציבורי" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "יש להזין ססמה לשחרור" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "יש לשחרר מפתח זה אוטומטית בכל פעם שאני מבצע כניסה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "יש לשחרר אישור זה בכל פעם שאני מבצע כניסה למחשב" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "יש לשחרר אוטומטית בכל פעם שאני מבצע כניסה למחשב" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "יישום מנסה לגשת למפתח הפרטי '%s', אך הוא נעול" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "יישום מנסה לגשת לתעודה '%s', אך היא נעולה" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "יישום מנסה לגשת למפתח הציבורי '%s', אך הוא נעול" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "יישום מנסה ל-'%s', אך הוא נעול" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "ססמת השחרור שגויה" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "שחרור אחסון מפתח/תעודה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "יש להזין ססמה כדי לנעול את אחסון המפתח/תעודה" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "יישום מנסה לגשת אל אחסון התעודה/מפתח '%s', אך הם נעולים" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "נדרשת ססמה חדשה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "נדרשת ססמה חדשה עבור אחסון מאובטח" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "כדי להכין את '%s' לאחסון של תעודות או מפתחות נדרשת ססמה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "שינוי ססמה" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "הססמה המקורית עבור אחסון מאובטח" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "כדי לשנות את הססמה עבור '%s', נדרשת הססמה המקורית" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "שינוי ססמה עבור אחסון מאובטח" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "יש לבחור בססמה חדשה עבור '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "usage: gnome-keyring command [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "commands: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000231512734305105021406 0ustar # Hebrew translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 08:45+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "העברות מוצלחות" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "לרוקן הכול" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "להמשיך הכול" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "להשהות הכול" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "הורדה בלתי ידועה (%s)" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000002576412734305105020360 0ustar # Hebrew translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "שיחה של שעה %1" msgstr[1] "שיחה של %1 שעות" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "שיחה של דקה %1" msgstr[1] "שיחה של %1 דקות" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "שיחה של שנייה %1" msgstr[1] "שיחה של %1 שניות" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "הוספת נמען" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "להתקשר" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "איש קשר" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "נכשלה" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של תמונה" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "הודעה חדשה" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "שיתוף" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "תצוגה מקדימה של סרטון" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "כתיבת הודעה…" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012653312734305105016771 0ustar # Hebrew translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 14:44+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "ריבוי טווחים" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "הצגת פחות תוצאות" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "הצגת תוצאה נוספת" msgstr[1] "הצגת %d תוצאות נוספות" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "שום דבר אינו תואם לחיפוש שלך, עמך הסליחה." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "עדכון אחרון" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "חלון זה אינו מגיב" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "האם לאלץ את היישום להיסגר, או להמתין עד שיגיב?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "להמ_תין" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "אילוץ _סגירה" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "נא להקליד את הפקודה שלך" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "נעילה למשגר" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "הפרדה מהמשגר" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "הוספה ללוח" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "ניתן לחפש במחשב המקומי ובמקורות מקוונים" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "חיפוש במחשבך" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "שחזור חלונות" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "הצגת שולחן העבודה" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "הכונן נשלף בהצלחה" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "מחליף סביבות העבודה" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "מרחב עבודה %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "מרחב עבודה %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "תצוגה עילית" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "בהמתנה להתקנה" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "בהתקנה…" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "יש להשליך כדי להוסיף יישומים" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "פינוי האשפה…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "שליפת כונן ההורה" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "הסרת כונן ההורה בבטחה" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "ניתן להסיר בבטחה" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "תבנית…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "ניתוק" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "הססמה שגויה, נא לנסות שוב" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "שולחן העבודה של אובונטו" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "שולחן העבודה של %s" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "תמיכה בפסי גלילה ב־Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "תמיכה ב־_UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "ידיות אחיזה של יוניטי MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "ידיות קטנות מבוססות מגע שמיועדות להזיז ולשנות גודל של חלון" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "הפעלה/נטרול ידיות" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "מקש להפעלה או נטרול של הידיות" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "הצגת ידיות" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "המקש שיציג את הידיות" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "הסתרת ידיות" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "מקש להסתרת הידיות" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "משך העמעום" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "כמה זמן אמור להימשך העמעום" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "לוח" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "משגר" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: פעילים: %zu חלונות פתוחים" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: פעילים" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "רשימה מהירה" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: נבחרים" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "בורר" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "תוסף Unity לאובונטו" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "תוסף לציור הסביבה של Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "מקש להצגת סרגל התפריטים בעת הלחיצה עליו" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "מגלה את סרגל התפריטים הגלובלי בעת הלחיצה עליו." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "מקש לנעילת המסך." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "לחיצה על מקש זה תנעל את ההפעלה הנוכחית." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "לחיצה על מקש זה מפעילה את התצוגה העילית" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "מקש להרצת פקודה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "פותח תיקייה או מפעיל פקודה." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "הסתרת כל החלונות והתמקדות על שולחן העבודה." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "מקש לפתיחת תפריט הלוח הראשון" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "פותח את תפריט המחוון הראשון של הלוח ומאפשר ניווט בעזרת המקלדת לאחר מכן." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "אטימות הלוח" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "אטימות רקע הלוח." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "אטימות הלוח לשינוי מצב הגדלת חלונות" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "כאשר חלון מוגדל וגלוי בתצוגה הנוכחית, אטימות הלוח מנוטרלת." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "צבע הרקע" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "דריסת הגדרת צבע הרקע עבור לוח הבית, המשגר ומחליף החלונות." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "טשטוש הלוח" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "סוג הטשטוש ללוח הבית." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "ללא טשטוש" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "טשטוש סטטי" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "טשטוש פעיל" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "ערך הגדלה אוטומטית" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "הערך המזערי להזנקת ההגדלה האוטומטית." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Enable Shortcut Hints Overlay" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "מעניק את האפשרות להציג שכבה המציגה את קיצורי המקלדת והעכבר הזמינים." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "הפעלת מצב גרפיקה פשוטה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "הפעלת מצב גרפיקה פשוטה ללא תלות בחומרה של המערכת" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "עיצובים" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "דריסת הגדרות ערכת העיצוב" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "כל ערכת נושא של Gtk יכולה לספק ערכי הצללה, אך ניתן לדרוס את הערכים האלה כן." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "מרחק הצל בציר X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "מרחק אופקי של הצל." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "מרחק הצל בציר Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "מרחק אנכי של הצל." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "רדיוס ההצללה של החלון הפעיל" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "צבע ההצללה של החלון הפעיל" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "צבע הצל של חלונות בלתי פעילים" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "צבע הצללים של החלונות הבלתי פעילים." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "מקש להצגת לוח הבית, המשגר ושכבת העזרה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "החזקת מקש זה גורמת למשגר ולשכבת העזרה להופיע. לחיצה קצרה עליו פותחת לוח הבית." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "מקש להעביר את מיקוד המקלדת למשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "מעניק את מיקוד המקלדת למשגר כדי שניתן יהיה לנווט בו עם מקשי החצים." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "מקש להפעלת מחליף היישומים של המשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "עובר בין הסמלים המופיעים במשגר. מפעיל את הסמל המסומן בעת השחרור." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "מקש להפעלת מחליף היישומים של המשגר במהופך" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "עובר בין הסמלים המופיעים במשגר בסדר הפוך. מפעיל את הסמל המסומן בעת השחרור." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "מקש הלחיצה על לוח הבית" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "משך הזמן (במילישניות) שייחשב כלחיצה קצרה לפתיחת לוח הבית." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "אטימות המשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "אטימות רקע המשגר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "הסתרת משגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "להגדיר שהמשגר יוסתר אוטומטית לאחר פרק זמן מסוים של חוסר פעילות." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "הסתרה אוטומטית" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "הסתרת הנפשה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "הנפשה שתופעל כאשר המשגר מופיע או מוסתר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "עמעום עם לחיצה על סמל הבית וגלילה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "החלקה בלבד" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "עמעום בלבד" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "עמעום והחלקה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Reveal Trigger" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "קצה שמאלי" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "פינה שמאלית עליונה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "צגי המשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "מאפשר לבחור באילו תצוגות יופיע המשגר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "כל התצוגות" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "התצוגה הראשית" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "משגר לוכד סמן עכבר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "בורר האם קצוות המשגר ילכדו את סמן העכבר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Launcher Reveal Edge Responsiveness" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Launcher Reveal Pressure" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "עצמת הלחיצה הנדרשת על העכבר לחשיפת המשגר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "עצמת הלחיצה הנדרשת על העכבר לדחיפת סמן העכבר למסך הבא." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Pressure Decay Rate" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Edge Stop Velocity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "המהירות המרבית בה העכבר עדיין יעצר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "משך זמן השחרור של הקצוות הדביקים לאחר ההפסקה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "גודל הסמלים במשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "גודל הסמלים במשגר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "מצב התאורה האחורית של סמלי המשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "לשנות את האופן בו הסמלים במשגר מוארים מאחורה." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "התאורה האחורית פעילה תמיד" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "החלפת מצב תאורה אחורית" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "התאורה האחורית כבויה תמיד" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "החלפת מצב תאורת מסגרת" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "החלפת מצב תאורה אחורית ותאורת מסגרת" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "הנפשת הפעלה לסמלים במשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "ההנפשה שתופעל במהלך טעינת תהליך." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "פעימות עד להפעלה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "הבהוב" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "הנפשת דחיפות לסמלים במשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "הנפשת הסמל כאשר סמל במשגר נמצא במצב דחוף." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "פעימה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "נענוע" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "תפריטים" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "משך עמעום התפריטים פנימה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "משך עמעום התפריטים החוצה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "משך גילוי התפריטים" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "משך עמעום גילוי התפריטים פנימה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "משך עמעום גילוי התפריטים החוצה" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "מקש להפעלת המשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "מחליף לחלון הפתוח הבא בתצוגה המתאימה." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "מקש למעבר אל החלון הקודם במשגר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "הצגת תצוגות חיות של החלונות בבורר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "הפעלת תצוגות חיות מוקטנות של החלונות בבורר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "פעולת alt-tab תעדיף את החלונות במיצג הנוכחי" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "נטרול הצגת שולחן העבודה בבורר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "נטרול סמל הצגת שולחן העבודה בבורר." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "נטרול העכבר בבורר" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "נטרול העכבר בבורר." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "שמאלי בעכבר" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "אמצעי בעכבר" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "ימני בעכבר" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "קיצורי מקלדת" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (החזקה)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "פותח את המשגר, מציג קיצורי מקשים." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "פותח את מצב הניווט באמצעות המקלדת של המשגר." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "החלפת יישומים דרך המשגר." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 עד 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "כמו ללחוץ על סמל במשגר." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift‏ + 1 עד 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "פתיחת האשפה." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (הקשה)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "פתיחת לוח הבית." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "פתיחת עדשת היישומים של הלוח." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "פתיחת עדשת הקבצים של הלוח." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "פתיחת עדשת המוזיקה של הלוח." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "פתיחת עדשת התמונות של הלוח." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "פתיחת עדשת הווידאו של הלוח." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "החלפה בין העדשות." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "העברת המיקוד." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "מקשי חצים" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "פתיחת הפריט שעליו המיקוד כרגע." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "סרגל התפריטים ותצוגה עליונה" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "פתיחת התצוגה העליונה." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "גילוי תפריט היישומים." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "פתיחת תפריט המחוונים." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "העברת הסמן בין המחוונים." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "חץ שמאלה או ימינה" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "צילום המסך." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "צילום החלון הנוכחי." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "החלפה" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "מחליף בין יישומים." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "החלפה בין היישומים מכל סביבות העבודה." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "מחליף חלונות של היישומים הנוכחיים." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "לחצן למעלה או למטה" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "סגירת היישום / החלון הנבחרים." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "סביבות עבודה" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "החלפה בין סביבות עבודה." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + מקשי חצים" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "החלפה בין סביבות עבודה." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "העברת החלון שתחת המיקוד לסביבת עבודה אחרת." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "פריסת כל החלונות בסביבת העבודה הנוכחית." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "פיזור כל החלונות." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "פיזור כל החלונות בכל סביבות העבודה." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "מזעור כל החלונות." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "הגדלת החלון הנוכחי." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "שחזור או מזעור של החלון הנוכחי." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " או ימני" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "הגדלה חלקית של החלון הנוכחי." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "סגירת החלון הנוכחי." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "פתיחת תפריט הנגישות של החלון." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "הצגת החלון במיקום המתאים." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + מס׳ (מהנומרית)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " גרירה" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "הזזת החלון." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "שינוי גודל החלון." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "משתמשים אחרים ביצעו כניסה למערכת. הפעלה מחדש או כיבוי יסגרו את היישומים " "הפתוחים שלהם ועשויה לגרום לאבדן העבודה שביצעו.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "כיבוי" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "היי %s, יש לך קבצים פתוחים שאולי עדיף לך לשמור בטרם הכיבוי. האם להמשיך " "בתהליך הכיבוי?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "להתראות, %s. האם אכן לסגור את כל התכניות ולכבות את המחשב?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "היי %s, יש לך קבצים פתוחים שאולי עדיף לך לשמור לפני היציאה מהמערכת. האם " "להמשיך?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "להתראות, %s. האם אכן לסגור את כל התכניות ולצאת מהחשבון שלך?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "היי %s, יש לך קבצים פתוחים שאולי עדיף לך לשמור לפני היציאה מהמערכת. האם עדיף " "לך…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "היי %s, יש לך קבצים פתוחים שאולי עדיף לך לשמור.\n" "האם עדיף לך…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "להתראות, %s. האם עדיף לך…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "תרדמת" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "הפעלה" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "אין תמונה זמינה" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "סינון התוצאות" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "ה־Caps lock וה־Num lock פעילים" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "כפתור ה־Caps lock פעיל" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "ה־Num lock פעיל." #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "משגרים" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Key to show the HUD" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000651312734305105020716 0ustar # Hebrew translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 14:27+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "עצמת שמע" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "רמקולים" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "אוזניות" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "אוזניות בלוטות׳" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "רמקול בלוטות׳" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "רמקול USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "אוזניות USB" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "רמקול HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "אוזניות HDMI" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "עצמת שמע (מושתק)" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "שקט" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "צליל" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "השתקה" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "מצב שקט" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "הגדרות שמע…" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "עצמת המיקרופון" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "עצמת שמע גבוהה עשויה לפגוע בשמיעה שלך." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "עצמת שמע (אוזניות)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "עצמת שמע (בלוטות׳)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "עצמת שמע (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "עצמת שמע (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "עצמת שמע (אוזניות בלוטות׳)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "עצמת שמע (אוזניות USB)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "עצמת שמע (אוזניות HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "בחירת רשימת השמעה" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001504012734305105016367 0ustar # Hebrew translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Whether to store usage data" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "The penalty given to a menu item being in an indicator" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Penalty for extra characters added to the search" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Penalty applied if a character is dropped" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Penalty applied if a character is dropped from the end" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Penalty applied when the characters are not the same" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "The highest distance value that is shown in the results" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "מחוון ללא שם (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "התקן" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "שמע" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "הודעות" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001451312734305105020721 0ustar # Hebrew translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 06:35+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Show time in Menu Bar" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Whether or not to show the time in the menu bar." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Show percentage in Menu Bar" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Whether or not to show the percentage in the menu bar." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "When to show the battery status in the menu bar." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "מתאם לחשמל" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "סוללה" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "אל־פסק" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "צג" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "מחשב כף־יד" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "טלפון סלולרי" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "נגן מדיה" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "מחשב לוח" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "בלתי ידוע" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "מתבצעת הערכה…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d עד לטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "נותרו %0d:%02d" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s עד לטעינה מלאה" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s עד לטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "נותרו %d %s %d %s" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "נותרו %d %s" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (נטען)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "הסוללה חלשה" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "הסוללה כמעט ריקה" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% טעינה נותרו" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "הגדרות סוללה" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "רמת הטעינה" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "הצגת הזמן בסרגל התפריטים" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "הצגת אחוזים בסרגל התפריטים" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "הגדרות צריכת חשמל…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "התאמת הבהירות אוטומטית" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "הגדרות סוללה…" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000404412734305105021053 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 07:06+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Gezer \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחתה" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "היישום gnome-keyring-daemon application אינו פעיל." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת הקשר עם gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "צרור מפתחות בשם זה כבר קיים" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "שגיאת מתכנת: היישום שלח נתונים שגויים." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "אין תוצאות תואמות" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "צרור מפתחות בשם זה אינו קיים." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "צרור המפתחות כבר שוחרר." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000165612734305105021401 0ustar # Hebrew translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "איתור מיקום" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000631012734305105025410 0ustar # Hebrew translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "שם משתמש" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../plugins/module/OAuth.qml:120 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #: ../plugins/module/OAuth.qml:159 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:91 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "הסרת חשבון…" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "הסרת חשבון" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "חשבון ה־%1 יוסר רק מהטלפון שלך. ניתן להוסיף אותו שוב מאוחר יותר." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "גישה לחשבון זה:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "הוספת חשבון…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "אחסון של פרטי חשבון באזור זה מאפשרת ליישום להשתמש בחשבונות מבלי להיכנס בנפרד " "בכל יישום." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "חשבונות" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "הוספת חשבון" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "אין חשבונות" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47 msgid "Add account:" msgstr "הוספת חשבון:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140 msgid "Add another account…" msgstr "הוספת חשבון אחר…" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 msgid "Don't allow" msgstr "לא לאפשר" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002214712734305105021363 0ustar # Hebrew translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Hebrew\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a ה־%e ב%b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d ב%b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "ה־%e ב%b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, ה־%e ב%B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "הוספת אירוע…" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "שעון" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "הגדרות תאריך ושעה…" #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "תאריך ושעה" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "שעה ותאריך" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (יש התרעות)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "התראה %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "האירוע %s" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "נודניק" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a ה־%d ב%b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "מחר %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a ה־%b ב%d‏ %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "מחר %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a ה־%b ב%d‏ %H:%M" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001156312734305105022134 0ustar # Hebrew translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "הסרת חשבון…" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "הסרת פרטי גישה" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "נא להזין ססמה:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "שכחת את הססמה?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "נא להזין את קוד האימות שלך:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "עזרה להתקן אימות" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "כניסה" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "אני משתמש חדש באובונטו One, ארצה להירשם" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "הססמה חייבת להיות מורכבת מ־8 תווים לפחות." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "נא להזין את כתובת הדוא״ל שלך:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "דוגמה: user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "נא להזין כתובת דוא״ל תקנית." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "אירעה שגיאה פנימית. נא לנסות שוב מאוחר יותר." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "נא לספר לנו מה שמך:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "שם מלא" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "בחירת ססמה:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "לפחות 8 תווים" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "חייב להיות תואם לשדה הקודם" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "נא להזין שם." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "נא לאשר את תנאי השימוש על ידי סימון התיבה." language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021726212734305105017624 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Richard Hughes , 2011 # Yaron Shahrabani , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 09:43+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/p/packagekit/language/he/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "פעולה" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "שעת המערכת" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "הצליח" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "אמת" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "שקר" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "משך" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(שניות)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "שורת פקודה" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "זיהוי משתמש" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "שם אמיתי" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "חבילות מושפעות:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "חבילות שהושפעו: אין" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "הפצה" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "סוג" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "תיאור" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "מזהה קבוצה" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "קבוצה" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "שם" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "סמליל" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "פרטי העדכון:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "חבילות" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "עדכונים" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "מיישן" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "ספק" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "באגזילה" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "הפעל מחדש" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "פרטי עדכון" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "שינויים" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "מצב" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "הונפק" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "עודכן" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "לא פעיל" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "נדרש אתחול מחדש של המערכת ע\"י:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "נדרשת התחברות מחדש ע\"י:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "נדרש אתחול של המערכת ע\"י:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "נדרשת התחברות מחדש ע\"י:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "נדרשת הפעלה מחדש של תוכנה ע\"י:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "תיאור חבילה" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "הודעה:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "אין קבצים" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "קבצי החבילה" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "אחוזים" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "מצב" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "תוצאות:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "שגיאה פאטלית" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "אין חבילות לעדכון." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "הרצת הפעולה נכשלה" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "אין עדכונים זמינים כרגע" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "אין שדרוגים זמינים נכון לעכשיו." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "נא להפעיל את המחשב מחדש לצורך השלמת העדכון." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "נא לצאת (logout) מהמחשב לצורך השלמת העדכון." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "נא להפעיל את המחשב מחדש לצורך השלמת העדכון, מכיוון שעדכוני אבטחה חשובים " "התוקנו." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "נא לצאת (logout) מהמחשב לצורך השלמת העדכון, מכיוון שהותקנו עדכוני אבטחה " "חשובים." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא אף חבילה זמינה: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא את החבילה המותקנת: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא את החבילה: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא את כל החבילות: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "תכנית השירות (daemon) התרסקה באמצע טראנזקציה!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "מנשק שורת פקודה של PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "תת-פקודות:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "נכשל בקבלת הזמן שעבר מאז שהפעולה הושלמה" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "הצג את גרסת התוכנה וסיים" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "קבע את המסנן, למשל, מותקנות" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "התקן את החבילה הזאת מבלי לבקש אישור" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "הרץ את הפקודה הזאת תוך שימוש ברוחב פס סרק וגם השתמש בפחות כוח" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "הדפס למסך פלט לקריאה ע\"י מכונה במקום ווידג'טים מונפשים" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "נכשל ביצירת קשר עם שירות הרקע של Packagekit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "מסנן החיפוש לא תקין" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "סוג חיפוש דרוש, למשל name" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "נדרשת מחרוזת לחיפוש" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "סוג חיפוש לא תקין" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "שם חבילה להתקנה נדרש" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "שם קובץ להתקנה נדרש" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "סוג, זיהוי מפתח וזיהוי חבילה נדרשים" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "שם חבילה להסרה נדרש" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "יש לקבוע תיקיית יעד וחבילות להורדה" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "תיקייה לא נמצאה" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "יש לציין זיהוי של הסכם משתמש הקצה (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "שם חבילה להצגת התלויות שלה" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "נדרש שם מאגר" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "יש לציין שם מאגר תכנה או פרמטר וערך" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "תפקיד נוכחי נדרש" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "נרש שם חבילה" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "מחרוזת 'מספק את' של חבילה נדרשת" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "אפשרות '%s' לא נתמכת" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "פעולה נכשלה" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "קבע שמות קובץ של תלויות שלא יכללו" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "החבילה שתתווסף לחבילת השירות" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "שים את כל העדכונים הזמינים בחבילת שירות" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "האפשרות --package או האפשרות --updates נבחרה" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "שתי האפשרויות נבחרו." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "תיקיית פלט או שם קובץ נדרשים" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "מנוע ניהול החבילות לא יכול לבצע סוג זה של פעולה" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "לא ניתן ליצור חבילות שירות מכיוון שPackageKit לא הודר עם תמיכה בlibarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "אם אתה מציין קובץ, שם חבילת השירות חייב להסתיים עם" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "חבילה עם שם זהה כבר קיימת, האם אתה רוצה להחליף אותה?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "החבילה לא הוחלפה." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "בישלון ביצירת תיקייה:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "כישלון בפתיחת רשימת החבילות." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "איתור שם החבילה." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "לא נמצאה החבילה '%s':‏ %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "יוצר חבילת שירות..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "חבילת שירות נוצרה '%s'" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "כישלון ביצירת '%s':‏ %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "לא ניתן לקבל מצב שירות הרקע" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "מוניטור PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "קורא מידע אודות החבילה..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "מפעיל %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "גרסה מותקנת" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "הפעל גרסה %s כעת" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "הפעל כעת" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "עדכן לגרסה %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "התקן %s כעת" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "גרסה" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "לא נמצאו חבילות עבור המערכת שלך" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "מתקין..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "מוריד פרטים על מקורות תוכנה." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "מוריד רשימת קבצים (זה עלול לקחת קצת זמן)" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "ממתין לנעילה על מנוע ניהול החבילות" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "טוען רשימת חבילות" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "נכשל בחיפוש קובץ" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "לא ניתן להפעיל: %s" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "כישלון בהתקנת החבילות: %s" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "פקודה דומה:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "הרץ פקודה דומה:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "פקודות דומות:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "אנא בחר פקודה להרצה" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "החבילה המספקת את הקובץ הזה:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "להתקין את החבילה '%s' כדי לספק את הפקודה '%s'?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "חבילות שמספקות את הקובץ הזה:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "חבילות מתאימות:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "אנא בחר חבילה להתקנה" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "מתחיל התקנה" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "לא ניתן למצוא את החבילה %s, או שהיא כבר מותקנת: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "אל תתקין את החבילות באמת, רק תדמה את התהליך" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "אל תתקין תלויות לחבילות הליבה" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "אל תציג מידע או התקדמות" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "מתקין מידע ניפוי השגיאות של PackageKit" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "שגיאה: ספק שם חבילה להתקנה" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "מקבל רשימת מקורות" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "נכשל." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "הצליח" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "נמצאו %i מקורות פעילים ו-%i מקורות מנוטרלים" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "מחפש מקורות ניפוי שגיאות" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "נמצאו %i מקורות ניפוי שגיאות מנוטרלים" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "מאפשר מקורות ניפוי שגיאות" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "איפשר %i מקורות ניפוי שגיאות." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "מחפש חבילות ניפוי שגיאות" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "לא נמצאה החבילה %s:‏ %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "לא נמצאה חבילת ניפוי השגיאות %s:‏ %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "לא נמצאו חבילות להתקנה." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "נמצאו %i חבילות:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "מחפש חבילות שתלויות בחבילות אלו" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "מצאו %i חבילות נוספות." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "לא נדרשות חבילות נוספות" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "נמצאו %i חבילות להתקנה" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "לא מתקין חבילות במצב הדמייה" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "מתקין חבילות" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "כישלון בהתקנת החבילות: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "מנטרל מקורות שהופעלו קודם" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "לא ניתן לנטרל מקורות ניפוי שיגאות: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "ניטרל %i מקורות ניפוי שגיאות" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "נכשל בפתיחת קובץ" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "נכשל בכתיבה לקובץ" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "נכשל בכתיבה להתקן" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "ההתקן לא נמצא" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "נכשל בהסרת מנהל ההתקן מרשימת מנהלי ההתקן הרשומים" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "נכשל ברישום מנהל ההתקן" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "נתיב ההתקן לא נמצא" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "נתיב התקן שגוי סופק" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "הצג מידע נוסף לצורך איתור שגיאות" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "אל תיגע באמת בחומרה, רק תדמה את מה שאתה עומד לעשות" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "נתיב להתקן" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "טוען ההתקנים מחדש של PackageKit" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "אתה צריך לציין לפחות נתיב אחד תקין להתקן" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "התסריט הזהחייב להיות מורץ ע\"י משתמש root ולא משתמש רגיל" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "מוודא נתיב התקן" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "נכשל בבדיקת נתיב ההתקן" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "מנסה לשייך מחדש את ההתקן" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "נכשל בשחרור ההתקן" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "קטלוג PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "רשימת חבילות PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "חבילת שירות PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "נא להזין מספר בין 1 ל-%i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "יש יותר מחבילה מתאימה אחת:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "נא לבחור את החבילה הנכונה: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "מצב לא ידוע" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "מתחיל" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "ממתין בתור" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "פועל" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "מעיין בנתונים" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "מקבל נתונים" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "מסיר חבילות" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "מוריד חבילות" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "מרענן רשימות חבילות" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "מתקין עדכונים" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "מנקה חבילות" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "מיישן חבילות" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "מטפל בתלויות" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "בודק חתימות" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "בודק שינויים" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "מבצע שינויים" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "מבקש נתונים" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "מבטל" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "מוריד נתוני מאגר" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "מוריד רשימת חבילות" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "מוריד רשימות קבצים" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "מוריד רשימת שינויים" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "מוריד קבוצות" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "מוריד מידע עדכון" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "אורז קבצים מחדש" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "טוען מטמון" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "סורק יישומים מותקנים" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "מייצר רשימת חבילות" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "ממנית לנעילה על מנוע ניהול החבילות" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "ממתין לאימות" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "מעדכן את רשימת היישומים הפעילים" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "בודק אחר יישומים שכרגע בשימוש" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "בודק אחר ספריות תוכנה שכרגע בשימוש" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "מעתיק קבצים" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "הצג מידע ניפוי באגים עבור כל הקבצים" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "מידע ניפוי שגיאות" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "הצג אפשרויות ניפוי באגים" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "עדכון שטחי" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "חשוב" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "תיקון באג " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "שיפור" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "חסום" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "הותקן" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "זמין" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "מוריד מהאינטרנט" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "מעדכן" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "מתקין" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "מסיר" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "מנקה" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "מיישן" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "מתקין מחדש" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "ירד" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "הוסר" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "נוקה" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "יושן" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "הותקן מחדש" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "סוג תפקיד לא ידוע" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "מקבל תלויות" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "מקבל פרטי עדכון" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "מקבל פרטים" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "מקבל דרישות" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "מקבל עדכונים" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "מחפש לפי פרטים" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "מחפש לפי קובץ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "מחפש קבוצות" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "מחפש לפי שם" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "מתקין קבצים" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "מרענן מטמון" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "מעדכן חבילות" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "מבטל" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "מקבל מאגרים" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "מאפשר מאגר" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "מגדיר מידע" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "פותר" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "מקבל רשימת קבצים" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "מקבל 'מה מספק'" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "מתקין חתימה" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "מקבל חבילות" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "מאשר רשיון משתמש הקצה (EULA)" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "מקבל שדרוגים" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "מקבל קטגוריות" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "מקבל פעולות ישנות" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "אתה רוצה לאפשר התקנה של תוכנה לא חתומה" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "התוכנה הלא חתומה לא תותקן" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "נדרשת חתימה של מאגר התכנה" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "שם מקור התוכנה" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "כתובת מפתח" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "שם משתמש של מפתח" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "זיהוי מפתח" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "טביעת האצבע של המפתח" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "חותמת הזמן של המפתח" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "האם לתת אמון בחתימה זו?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "החתימה נדחתה." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "נדרש הסכם רישיון משתמש קצה (EULA)" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "הסכם" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "האם אתה מסכים להסכם זה?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "ההסכם לא אושר." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "שינוי מדיה נדרש" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "סוג המדיה" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "תווית המדיה" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "טקסט" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "נא להכניס את המדיה הנכונה" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "המדיה הנוכחית לא הוכנסה." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "יש להסיר את החבילות הבאות:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "יש להתקין את החבילות הבאות:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "יש לעדכן את החבילות הבאות:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "יש להתקיןו מחדש את החבילות הבאות:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "יש לשנמך (לשדרג לאחור) את החבילות הבאות:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "להמשיך עם השינויים?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "הפעולה לא המשיכה." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "בטל משימה זרה" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "אימות נדרש כדי לבטל משימה שלא התחלת בעצמך" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "התקן חבילה חתומה" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "התקן קובץ מקומי לא מהימן" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "אימות נדרש כדי להתקין חבילה לא מהימנה" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "תן אמון במפתח המשתמש לחתימת חבילות" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "אימות נדרש כדי לסמן מפתח המשתמש לחתימה על חבילות כמהימן" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "קבל רשיון משתמש הקצה (EULA)" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "אימות נדרש כדי לקבל רשיון משתמש הקצה (EULA)" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "הסר חבילה" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "אימות נדרש כדי להסיר חבילות" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "עדכן חבילות" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "אימות נדרש כדי לעדכן חבילות" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "שנה פרמטרים של מקורות תוכנה" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "אימות נדרש כדי לשנות פרמטרים של מקורות תוכנה" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "רענן את מקודות המערכת" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "אימות נדרש כדי לרענן את מקורות המערכת" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "הגדר שרת proxy" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "אימות נדרש כדי להגדיר את שרת הproxy המשמש להורדת החבילות" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "טען התקן מחדש" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "אימות נדרש כדי לטעון מחדש התקן עם מנהל התקן חדש" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "תיקון המערכת" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "מערכת ניהול חבילות נבחרת, למשל dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "הפוך לשירות מערכת (daemon) והתנתק מהמסוף" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "כבה את מד הזמן לחוסר פעילות" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "הצג גרסה וסיים" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "צא אחרי המתנה קצרה" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "צא אחרי שהמנוע נטען" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "שירות PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "התוכנה הזאת לא הגיעה ממקור מהימן" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "אל תעדכן את החבילה הזאת אלא אם אתה בטוח שזה בטוח לעשות זאת" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "אל תעדכן את החבילות האלו אלא אם אתה בטוח שזה בטוח לעשות זאת" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "אל תתתקין את החבילה הזאת אלא אם אתה בטוח שזה בטוח לעשות זאת" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "אל תתתקין את החבילות הזאת האלו אלא אם אתה בטוח שזה בטוח לעשות זאת" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000013256112734305105017124 0ustar # Hebrew translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 08:07+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "דיווח על תקלה..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "דיווח על תפקוד לקוי למתכנתים" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "האם לשלוח דוח תקלה למפתחים?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "שליחה" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "היישום %s סבל משגיאה פנימית, עמך הסליחה." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "חבילה: %s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "אירעה תקלה בעת התקנת תוכנות, עמך הסליחה." #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "היישום %s נתקל בתקלה פנימית." #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "היישום %s נסגר במפתיע" #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "להשאיר סגור" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "הפעלה מחדש" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "אם הבחנת בבעיות נוספות, כדאי לנסות להפעיל את המחשב מחדש." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "התעלמות מתקלות חוזרות ונשנות מסוג זה" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "הסתרת הפרטים" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "שם המשתמש:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(נתונים בינריים)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "נאספים נתונים על התקלה" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "נאסף מידע על התקלה" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "ניתן לשלוח את המידע שנאסף למפתחים כדי לשפר את התכנה. פעולה זו עלולה להמשך " "מספר דקות." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "נתוני התקלה נשלחים" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "פרטי התקלה נשלחים" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "המידע שנאסף נשלח כעת למערכת המעקב אחר התקלות. פעולה זו עלולה להמשך מספר דקות." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "המערכת שלך עלולה להפוך לבלתי יציבה כעת ויתכן שיהיה צורך בהפעלת המחשב מחדש." #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "היישום %s הפסיק לפעול במפתיע, עמך הסליחה." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "היישום %s נסגר במפתיע, עמך סליחה." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "לסגור בכוח" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "היישום %s הפסיק להגיב." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "התכנית \"%s\" הפסיקה להגיב." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "תהליך חזרת המחשב לפעולה נתקע ממש לקראת הסוף ונראה כאילו הוא הסתיים כרגיל." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "שימוש: %s <דוח> <תיקיית היעד>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "ספריית היעד קיימת ואינה ריקה." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "איסוף מידע על המערכת" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "נדרש אימות כדי לאסוף פרטים לדוח תקלה זה" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "דיווחי תקלות במערכת" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "נא להזין את הססמה שלך כדי לגשת לדיווחים על תקלות שנמצאו בתכניות המערכת" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "דוח קריסה" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "אירעה שגיאה פנימית, עמך הסליחה." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "שליחת דוח שגיאה כדי לסייע בתיקון בעיה זו." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "התעלמות בתקלות עתידיות בגרסת תכנית זו" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_בדיקה מקומית" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "נאסף מידע על הבעיה" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "המידע נאסף כדי לעזור למפתחים לתקן את הבעיה עליה דיווחת." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "נתוני הבעיה נשלחים" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "אין להוסיף את העקבות החדשים אל הדוח, אך יש לכתוב אותם אל stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "התחלת מופע אינטראקטיבי של gdb עם איסוף הליבה של הדוח (‎-o ignored; הדוח לא " "ישוכתב)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "כתיבת דוח ערוך לקובץ הנתון במקום לשנות את הדוח המקורי" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "הסרת איסוף הליבה מהדוח לאחר יצירה מחדש של מעקב אחר המחסנית" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "שכתוב על קובץ הליבה של הדוח (CoreFile)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "שכתוב על נתיב ההפעלה של הדוח (ExecutablePath)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "שכתוב על מפות התהליכים של הדוח (ProcMaps)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "בנייה מחדש חבילת מידע של דוח" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "יצירת ארז חול זמני ולהוריד/להתקין את החבילות ההכרחיות ואת סמלי ניפוי " "השגיאות; ללא אפשרות זאת המערכת תניח שהחבילות ההכרחיות ושסמלי ניפוי השגיאות " "כבר מותקנים במחשבך. הארגומנט מפנה לתיקיית מסד תצורת מערכת החבילות; אם " "הארגומנט יהיה „system“, ייעשה שימוש בקובצי התצורה של המערכת אך במצב כזה ניתן " "יהיה רק לעקוב מחדש אחר הקריסות שהתחרשו בהפצה הפעילה הנוכחית." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "דיווח על תהליך של הורדה/התקנה בעת התקנת חבילות בתוך ארגז החול" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "הוספת קידומת חותמת זמן להודעות ביומן, לצורך פעולות אצווה" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "תיקיית המטמון לחבילות שהורדו בארגז החול" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "ספרייה של חבילות בלתי ארוזות. הפעלות עתידיות יניחו שכל חבילה שכבר הורדת " "תחולץ גם כן לארגז חול זה." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "התקנת חבילה נוספת לתוך ארגז החול (ניתן לציין מספר פעמים)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "נתיב לקובץ עם פרטי האימות מול מסד נתוני הקריסות. בקובץ ייעשה שימוש בעת ציון " "מזהה קריסה כדי לעלות מעקבי מחסניות מחודשים (רק אם לא צוינו ‎-g, -o, או ‎-s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "הצגת מעקבי מחסניות מחודשים ובקשת אישור בטרם שליחה למסד נתוני הקריסות." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "נתיב אל מסד הנתונים של הכפילויות מסוג sqlite (בררת מחדל: ללא בדיקות כפילויות)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "" #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "האם זה בסדר לשלוח קבצים מצורפים אלה? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "יש לעיין בדף ה־man לקבלת פרטים נוספים." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "נא לציין את שם קובץ הרישום שנוצר על ידי valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "נא ללחוץ על מקש כלשהו להמשך..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "מה ברצונך לעשות? אפשרויותיך הן:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "נא לבחור (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i בתים)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "לאחר שהדיווח על התקלה נשלח, נא למלא את הטופס\n" "שנפתח אוטומטית בדפדפן האינטרנט." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&שליחת דוח (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&ניתוח מקומי" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&צפייה בדוח" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "יש ל&שמור על קובץ הדוח לשליחה במועד מאוחר יותר או להעתיק למיקום אחר" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "יש לבטל ולהת&עלם מקריסות עתידיות של גרסה זו של התכנה" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&ביטול" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "קובץ דיווח התקלה:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&אישור" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "שגיאה: %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "ניתן לשלוח את המידע שנאסף למפתחים כדי לשפר את היישום.\n" "פעולה זו עלולה להמשך מספר דקות." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "המידע שנאסף נשלח כעת אל מערכת המעקב אחר התקלות.\n" "פעולה זו עלולה להמשך מספר דקות." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&סיום" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "ללא" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "נבחרו %s. ריבוי בחירות:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "בחירות:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "נתיב אל הקובץ (Enter לביטול):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "הקובץ אינו קיים." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "זוהי תיקייה." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "כדי להמשיך, עליך לבקר בכתובת הבאה:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "ניתן לטעון את הדפדפן כעת, או להעתיק כתובת זאת לדפדפן במחשב אחר." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "טעינת הדפדפן כעת" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "אין דיווחי קריסות בהמתנה. ניתן לנסות את ‎--help לקבלת מידע נוסף." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "מסתבר כי חבילה זו אינה מותקנת כראוי" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "זוהי אינה חבילה רשמית של %s. נא להסיר כל חבילת צד־שלישי שהיא ולנסות שוב." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "חלק מהגרסאות של חבילות התכנה שלך מיושנות. נא לשדרג את החבילות הבאות ולבדוק " "אם הבעיה עדיין מתרחשת:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "תכנית בלתי מוכרת" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "התכנה „%s“ נסגרה במפתיע, עמך הסליחה" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "תקלה ב־%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "למחשבך אין די זכרון פנוי כדי לנתח את התקלה אוטומטית ולשלוח דוח למפתחים." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "דוח תקלה שגוי" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "אין לך הרשאה לגשת לדוח תקלה זה." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "אין די שטח פנוי בכונן כדי לעבד דוח זה." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "לא צוינה חבילה כלשהי" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "עליך לציין חבילה או מזהה תהליך. ניתן לעיין ב־‎--help לקבלת מידע נוסף." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "הגישה נדחתה" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "התהליך שצוין אינו שייך לך. נא להריץ תכנה זו כבעל התהליך או כמשתמש על (root)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "מזהה התהליך שגוי" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "מזהה התהליך שצוין אינו שייך לאף תכנית." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "סקריפט התסמינים %s לא איתר חבילות שנפגעו" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "החבילה %s אינה קיימת" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "לא ניתן ליצור דוח" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "דוח הבעיה מתעדכן" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "לדיווח תקלה זו אין לך רישום כמדווח או כמנוי, או שהדיווח הוא כפיל או שהוא " "נסגר.\n" "\n" "יש ליצור דיווח חדש באמצעות \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "בעיה זו לא דווחה על ידיך במקור. עדיף לסמן באג ככפול מאשר להעביר את ההערות " "ואת הקבצים המצורפים אליו לבאג חדש.\n" "\n" "כתוצאה מכך, ההמלצה היא ליצור דוח שגיאות חדש באמצעות \"apport-bug\" ולהעיר שם " "על התקלה שדווחה.\n" "\n" "האם ברצונך להמשיך?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "לא נאסף מידע נוסף." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "מהי הבעיה עליה ברצונך לדווח?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "תסמין לא מוכר" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "התסמין „%s“ אינו מוכר." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "לאחר סגירת הודעה זו יש ללחוץ על חלון היישום כדי לדווח על בעיות בהפעלתו." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop לא הצליח לזהות את מזהה התהליך של החלון" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "נא לציין את שם החבילה." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "הוספת תגית נוספת לדיווח. ניתן לציין מספר פעמים." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "התחלה במצב מילוי שגיאות. נדרש ‎--package ו־‎--pid (לא חובה), או ‎--pid בלבד. " "אם אף אחד מאלה לא הוזן, תוצג רשימה של סימפטומים ידועים. (מרומז במקרה שצוין " "ארגומנט יחיד.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "יש ללחוץ על חלון כיעד לדיווח על תקלה." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "הפעלה במצב עדכון. ניתן להוסיף ‎--package במידת הצורך." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "הגשת דיווח על תסמין. (מרומז אם שם התסמין ניתן רק כארגומנט.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "יש לציין את שם החבילה במצב ‎--file-bug. אין חובה לעשות כך אם צוין ה־‎--pid. " "(מרומז אם שם החבילה הוא הארגומנט היחיד שצוין.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "יש לציין תכנית פעילה במצב ‎--file-bug. אם פרמטר זה יתווסף דיווח הבאג יכיל " "מידע נוסף. (כלומר שהמזהה התהליך, ה־pid, ניתן כארגומנט בלבד.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "ה־pid (מזהה היישום) שסופק מצביע על יישום תקוע." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "דיווח על התקלה מקובץ ‎.apport או ‎.crash נתון במקום אלו שממתינים ב־%s. " "(מרומז אם ניתן קובץ כארגומנט יחיד.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "במצב דיווח על באגים, יש לשמור את המידע שנאסף לקובץ במקום לדווח עליו. ניתן " "לדווח באמצעות קובץ זה בשלב מאוחר יותר דרך מחשב אחר." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "הצגת מספר הגרסה של Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "פעולה זו תפעיל את apport-retrace בחלון מסוף כדי לנתח את הקריסה." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "הפעלת gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "הפעלת gdb מבלי להוריד סימני ניפוי שגיאות" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "עדכון %s במעקב ערימה בסמליות מלאה" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "דיווח תקלה זה חל על תכנית שאינה מותקנת עוד." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "התקלה אירעה בתכנית %s שהשתנתה מאז קריסתה האחרונה." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "דוח תקלה זה פגום ולכן לא ניתן לעבד אותו." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "הדוח שייך לחבילה שאינה מותקנת." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "אירעה שגיאה במהלך ניסיון עיבוד דוח תקלה זה:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה או את שם חבילת המקור." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט כדי לפתוח את %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "נא להזין את נתוני החשבון שלך עבור מערכת דיווח התקלות %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "תקלת רשת" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "לא ניתן להתחבר אל מסד נתוני הקריסות, יש לבדוק את החיבור לאינטרנט." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "תשישות הזכרון" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "למערכת שלך אין די זכרון פנוי כדי לעבד דוח תקלה זה." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "לא ניתן לדווח על תקלה זו:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "התקלה כבר מוכרת" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "תקלה זו כבר דווחה בדוח התקלה המוצג בדפדפן האינטרנט. נא לבדוק האם ניתן להוסיף " "מידע נוסף שעלול לעזור למפתחים בפתרון התקלה." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "תקלה זו כבר דווחה למתכנתים. תודה רבה!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "קובץ קריסה של Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "כבר נתקלת בתקלה בהתקנה עם חבילה זו." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "המערכת שלך הוגדרה בתחילה עם grub בגרסה 2, אך הסרת זאת מהמערכת שלך לטובת grub " "1 מבלי להגדיר את ההתקנה כראוי. כדי לוודא שתצורת ההפעלה שלך מעודכנת בכל פעם " "שקיימת ליבה (kernel) חדשה, עליך להפעיל את המסוף ולהריץ את הפקודה הבאה:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000611412734305105020355 0ustar # Hebrew translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 23:28+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "אין הודעות דוא״ל שלא נקראו" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "מספר אזכורים נוספים" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "מאת %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "מספר הודעות ישירות זמינות" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "מספר הודעות נוספות" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "עוד מספר התרעות" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004506612734305105016542 0ustar # translation of atk.HEAD.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher , 2002 # Yosef Or Boczko , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:35+0000\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Selected Link" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Number of Anchors" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "End index" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "The end index of the AtkHyperlink object" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Start index" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "The start index of the AtkHyperlink object" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "invalid" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "accelerator label" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "alert" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animation" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "arrow" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calendar" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "canvas" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "check box" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "check menu item" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "color chooser" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "column header" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "combo box" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "dateeditor" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "desktop icon" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "desktop frame" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "dial" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "directory pane" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "drawing area" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "file chooser" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "filler" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "fontchooser" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "frame" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "glass pane" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "html container" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "icon" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "image" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "internal frame" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "label" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "layered pane" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "list" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "list item" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "menu bar" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "menu item" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "option pane" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "page tab" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "page tab list" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "password text" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "popup menu" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "progress bar" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "push button" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "radio button" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "radio menu item" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "root pane" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "row header" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "scroll bar" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "scroll pane" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "separator" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "slider" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "split pane" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "spin button" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "statusbar" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "table" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "table cell" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "table column header" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "table row header" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "tear off menu item" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "text" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "toggle button" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "tool bar" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "tool tip" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "tree" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tree table" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "unknown" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "viewport" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "window" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "header" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "footer" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "paragraph" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "ruler" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "application" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "autocomplete" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "edit bar" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "embedded component" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "entry" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "chart" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "caption" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "document frame" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "heading" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "page" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "section" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "redundant object" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "form" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "link" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "input method window" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "table row" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "tree item" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "document spreadsheet" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "document presentation" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "document text" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "document web" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "document email" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "comment" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "list box" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "grouping" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "image map" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notification" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "info bar" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "level bar" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "title bar" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "block quote" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "audio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "definition" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "article" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "landmark" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "log" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "marquee" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "math" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "rating" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "timer" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "description list" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "description term" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "description value" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Accessible Name" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Object instance's name formatted for assistive technology access" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Accessible Description" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Description of an object, formatted for assistive technology access" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Accessible Parent" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Accessible Value" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Is used to notify that the value has changed" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Accessible Role" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "The accessible role of this object" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Accessible Layer" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "The accessible layer of this object" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Accessible MDI Value" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "The accessible MDI value of this object" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Accessible Table Caption" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Accessible Table Column Header" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Is used to notify that the table column header has changed" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Accessible Table Column Description" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Is used to notify that the table column description has changed" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Accessible Table Row Header" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Is used to notify that the table row header has changed" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Accessible Table Row Description" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Is used to notify that the table row description has changed" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Accessible Table Summary" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Is used to notify that the table summary has changed" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Accessible Table Caption Object" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Is used to notify that the table caption has changed" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Number of Accessible Hypertext Links" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "The number of links which the current AtkHypertext has" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "חלש מאוד" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "חלש" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "קביל" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "חזק" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "חזק מאוד" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "נמוך מאוד" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "בינוני" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "גבוה" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "גבוה מאוד" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "רע מאוד" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "רע" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "טוב" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "טוב מאוד" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "הטוב ביותר" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000020377712734305105020001 0ustar # # Elad , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-22 22:38+0000\n" "Last-Translator: Elad Alfassa \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Country: Israel\n" "Language: he\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "פתיחת קובץ ההגדרות נכשלה: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "שם: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "גרסה: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "תיאור: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "נתיב: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "שינוי רשימת הקבוצה נכשלה: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "ניתוח הקלט משורת הפקודה נכשל." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "תכנית זאת אינה מיועדת להפעלה כמשתמש על (אלא אם כן נוסף הארגומנט ‎--system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "נדרשות הרשאות משתמש על." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "הפונקציה read()‏ כשלה: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "הפעלת הסוכן נכשלה." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "קבלת מספר הזיהוי של המחשב נכשלה" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "מערכת הקול PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "התחל את מערכת הקול PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "פלט" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "קלט של תחנת עגינה" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "מיקרופון של תחנת עגינה" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "שמע נכנס דרך תחנת העגינה" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "קו נכנס" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "מיקרופון קדמי" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "מיקרופון אחורי" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "מיקרופון חיצוני" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "מיקרופון פנימי" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "רדיו" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "הגברה" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "ללא הגברה" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "מגבר" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "אין מגבר" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "הגברת באס" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "ללא הגברת באס" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "רמקול" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "אוזניות אנלוגיות" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "קלט אנלוגי" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "מיקרופון של תחנת עגינה" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "פלט אנלוגי" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "פלט אנלוגי (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "שמע יוצא" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "פלט מונו אנלוגי" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "רמקולים" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "פלט דיגיטלי (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "מונו אנלוגי" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "סטראו אנלוגי" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "סראונד אנלוגי 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "סראונד אנלוגי 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "סראונד אנלוגי 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "סראונד אנלוגי 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "סראונד אנלוגי 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "סראונד אנלוגי 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "סראונד אנלוגי 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "סראונד אנלוגי 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "סראונד אנלוגי 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "סראונד אנלוגי 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "סראונד אנלוגי 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "סטראו דיגיטלי (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "סראונד דיגיטלי 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "סראונד דיגיטלי 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "סטראו דיגיטלי (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital Surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "מונו אנלוגי משולב" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "סטראו אנלוגי משולב" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "סטראו דיגיטלי משולב (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "מכובה" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "פלט %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "קלט %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "טלפון דו־כיווני (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "שער גישה ללא מגע" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "בכל מקרה יש להשאיר תמיד לפחות שקע אחד טעון אפילו אם הוא ריק." #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "פלט מדומה" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "אקולייזר למטרות כלליות" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "פלט ריק" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "התקני פלט" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "התקני קלט" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "שמע דרך @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "שרת הקול PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "מונו" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "מרכזי קדמי" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "שמאלי קדמי" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "ימני קדמי" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "מרכזי אחורי" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "שמאלי אחורי" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "ימני אחורי" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "צד שמאל" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "צד ימין" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "מרכזי עליון" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "מרכזי עליון קדמי" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "עליון שמאלי קדמי" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "עליון ימני קדמי" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "עליון מרכזי אחורי" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "עליון שמאלי אחורי" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "עליון ימני אחורי" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(לא תקף)" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "סטראו" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "סראונד 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "סראונד 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "סראונד 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "סראונד 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "סראונד 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "צליל פנימי" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "מודם" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "הגישה נדחתה" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "החיבור נדחה" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "שגיאת פרוטוקול" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "גדול מדי" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "קוד שגיאה לא מוכר" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "שגיאת קלט/פלט" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "התקן או משאב עסוקים" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "לא " #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "מקליט" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "נגינה" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tפרופילים:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "כשל: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000414612734305105021055 0ustar # Hebrew translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 07:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "חיתוך" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "התמונה משתפרת…" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "שחזור התמונה" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "שחזור למקור" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "שחזור למקור" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "סיבוב" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "פעולה זו תבטל את כל העריכות, לרבות אלו מההפעלות הקודמות." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "החזרה" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003463512734305105017640 0ustar # Hebrew translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 09:38+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - בהמתנה" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "שעה %1" msgstr[1] "%1 שעות" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "דקה %1" msgstr[1] "%1 דקות" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "שנייה %1" msgstr[1] "%1 שניות" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "דהו" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "הכול" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "הכול" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "התקן Bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "חסימת שיחות" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "העברת שיחות" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "שיחה ממתינה" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "השיחה הסתיימה" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "השיחה נכשלה" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "החזקת השיחה נכשלה" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "מתקשר" #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "ייצוג קו השיחה" #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "הגבלות קו השיחה" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "האם לשנות את כל שיוכי השיחות אל %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "ועידה" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "שיחת הוועידה נכשלה" #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "ייצוג הקו המחובר" #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "מגבלות הקו המחובר" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "פרטי איש קשר" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "אבג" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "נטרול" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "נטרול מצב טיסה" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "התעלמות" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "לא לשאול שוב" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "שיחות חירום" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "שיחת חירום" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "נא להזין מספר" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "הפעלת השיחה נכשלה." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "יצירת שיחת הוועידה נכשלה." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "החזקת השיחה הפעילה נכשלה." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "מצב טיסה" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "מםנן" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "הבנתי" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "נכנסת" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "בהליכי הפעלה..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "קוד USSD שגוי" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "יכךל" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "מאוחר יותר" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "זחט" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "מיזוג שיחות" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "לא נענו" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "נייד" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "לא" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "לא נבחר כרטיס SIM" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "אין שיחות" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "אין רשת" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "אין שיחות אחרונות" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "בסדר" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "בהמתנה" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "יוצאת" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "רשת" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "יישום טלפון" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "הרמקול של הטלפון" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "יישום טלפון" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "טלפון;חייגן;חוגה;התקשרות;להתקשר;שיחה;לחצנים;לוח" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "נא לשחרר את נעילת כרטיס ה־SIM שלך כדי להתקשר או לשלוח הודעה. ניתן לשחרר את " "נעילת כרטיס ה־SIM דרך מחוון הרשת בראש המסך או על ידי כניסה אל הגדרות מערכת > אבטחה & פרטיות." #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "נא להמתין" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "פרטי" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "מספר פרטי" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "אחרונים" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "כרטיס ה־SIM נעול" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "ה־SIM נעול" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "חיפוש..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "נא לבחור ב־SIM בררת מחדל לשיחות יוצאות. ניתן לשנות את בחירתך בהגדרות מערכת." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "שליחת הודעה" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "שיתוף" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "יש להחליק כדי למחוק" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "יש להחליק כדי לחשוף את הפעולות" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "החלפת מקור השמע:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "החלפת שיחות" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "החלפה ל־SIM בררת המחדל:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "צץק" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "נכון לעכשיו, אין רשת עם %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "אין רשת נכון לעכשיו." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "מספר זה אינו מספר חירום." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "טלפון אובונטו" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "התקן בלתי ידוע" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "מספר לא ידוע" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "תא קולי" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "סעפף" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "עליך לנטרל מצב טיסה כדי לבצע שיחות" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "עליך לבחור בכרטיס SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000561012734305105020731 0ustar # Hebrew translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 08:41+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "ערבית" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "אזרית" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "בוסנית" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "קטלאנית" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "צ׳כית" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "דנית" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "גרמנית" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "אימוג׳י" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "יוונית" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "אנגלית" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "ספרדית" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "פינית" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "צרפתית" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "גאלית סקוטית" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "עברית" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "קרואטית" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "הונגרית" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "איסלנדית" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "איטלקית" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "הולנדית" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "נורבגית" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "פולנית" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "פורטוגלית" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "רומנית" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "רוסית" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "סלובנית" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "סרבית" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "שבדית" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "אוקראינית" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "סינית - פִּין-יִין" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000550512734305105017254 0ustar # Hebrew translation for policykit-1 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-03 11:27+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "הרצת תכניות בתור משתמש אחר" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "נדרש אימות כדי להריץ תכנית בתור משתמש אחר" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "הגדרת נעילה לפעולה" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר מדיניות נעילה" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "הרצת תכנית הדגמת ה־PolicyKit בשם Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "נדרש אימות כדי להריץ את תכנית ההדגמה של ה־PolicyKit בשם Frobnicate‏ " "(user=$(user), program=$(program)‏, command_line=$(command_line)‎)" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את `$(program)' בתור משתמש העל" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את `$(program)' בתור המשתמש $(user)" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000576512734305105017633 0ustar # Hebrew translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-16 12:03+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "מרכז הנתונים של Zeitgeist" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "הפעלת מרכז הנתונים של Zeitgeist עבור משתמשים פסיביים" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "אין ערך" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "אירוע מס׳ %s:‏ %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "אירוע מס׳ %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "חותמת זמן" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "פענוח" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "גילוי" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "שחקן" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "מקור" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "נושא: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "כתובת ייחודית" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "סוג MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "אחסון" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "הכתובת הייחודית הנוכחית" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "נושא" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "פענוחי אירועים" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "פענוחי נושאים" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "גילויי אירועים" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "גילויי נושאים" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000133412734305105017342 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:42+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "he-IL,he,en,*" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000036225612734305105022724 0ustar # Hebrew translations for gsettings-desktop-schemas package. # Copyright (C) 2013 THE gsettings-desktop-schemas'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # יוסף אור בוצ׳קו , 2013. # Yosef Or Boczko , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas 3.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:10+0000\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "On-screen keyboard" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Whether the on-screen keyboard is turned on." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Screen magnifier" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Whether the screen magnifier is turned on." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Screen reader" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Whether the screen reader is turned on." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Always show the Universal Access status icon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Enable accessibility keyboard shortcuts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Beep when a keyboard accessibility feature changes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Disable keyboard accessibility after a timeout" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Duration of the disabling timeout" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Enable 'Bounce Keys'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimum interval in milliseconds" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Beep when a key is rejected" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Whether to beep when a key is rejected." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Enable 'Mouse Keys'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixels per seconds" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "How many pixels per second to move at the maximum speed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "How long to accelerate in milliseconds" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Initial delay in milliseconds" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Enable 'Slow Keys'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Beep when a key is first pressed" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Whether to beep when a key is first pressed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Beep when a key is accepted" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Whether to beep when a key is accepted." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Enable sticky keys" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Disable when two keys are pressed at the same time" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Beep when a modifier is pressed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Whether to beep when a modifier key is pressed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Enable 'Toggle Keys'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Mouse Tracking Mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Focus Tracking Mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Caret Tracking Mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Screen position" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Magnification factor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Enable lens mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Show or hide crosshairs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Thickness of the crosshairs in pixels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Color of the crosshairs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacity of the crosshairs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Length of the crosshairs in pixels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Clip the crosshairs at the center" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Inverse lightness" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Color Saturation" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Change brightness of red" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Change brightness of green" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Change brightness of blue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Change contrast of red" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Change contrast of green" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Change contrast of blue" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Dwell click time" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Time in seconds before a click is triggered." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Movement threshold" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distance in pixels before movement will be recognized." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Gesture single click" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Gesture double click" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gesture drag click" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gesture secondary click" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Dwell click mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Show click type window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Show click type window." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Enable dwell clicks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Enable dwell clicks." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Secondary click enabled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Enable simulated secondary clicks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Secondary click time" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Folder children" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Folder name" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "The name of the application folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Translate the name" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Excluded applications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Picture Options" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "Picture URI" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Picture Opacity" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacity with which to draw the background picture." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Primary Color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Secondary Color" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Color Shading Type" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Have file manager handle the desktop" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automatically update timezone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Whether to automatically update the timezone using geolocation." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Default calendar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Calendar needs terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Default tasks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Default tasks application." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Tasks needs terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Whether the default tasks application needs a terminal to run." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Terminal application" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec Arguments" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Current input source" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "List of input sources" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "List of XKB options" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Show all installed input sources" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Use different input sources for each window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Enable Toolkit Accessibility" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Whether toolkits should load accessibility related modules." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Enable Animations" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menus Have Tearoff" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Whether menus should have a tearoff." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Can Change Accels" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Toolbar Style" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menubar Detachable" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Whether the user can detach menubars and move them around." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Toolbar Detachable" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Whether the user can detach toolbars and move them around." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Toolbar Icon Size" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor Blink" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Whether the cursor should blink." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor Blink Time" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor Blink Timeout" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Icon Theme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ Theme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Basename of the default theme used by gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ Keybinding Theme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Default font" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Name of the default font used by gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Text scaling factor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Window scaling factor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK IM Preedit Style" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK IM Status Style" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK IM Module" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Name of the input method module used by GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Document font" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Name of the default font used for reading documents." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace font" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Menubar accelerator" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Keyboard shortcut to open the menu bars." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Cursor theme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Cursor size" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Size of the cursor used as cursor theme." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Timeout before click repeat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Timeout between click repeats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palette used in the color selector" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "List of symbolic names and color equivalents" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Whether the clock displays in 24h or 12h format" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Whether the clock shows seconds" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "If true, display seconds in the clock." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Show date in clock" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Disable command line" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Disable saving files to disk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Disable printing" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Disable print setup" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Disable user switching" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Disable lock screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Prevent the user to lock his screen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Disable URL and MIME type handlers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Prevent running any URL or MIME type handler applications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Disable log out" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Prevent the user from logging out." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Disable user administration" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Whether to automatically mount media" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Show notification banners" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Whether notification banners are visible for application notifications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Show notifications in the lock screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Whether notifications are shown in the lock screen or not." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Application ID" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "The application that this policy is for." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Enable notifications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Whether notifications are globally enabled for this application." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Enable sound alerts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Force automatic expanding of banners" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Show in the lock screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Show details in the lock screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Select the touchpad scroll method" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Enable mouse clicks with touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad enabled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Defines the situations in which the touchpad is enabled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Touchpad button orientation" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Pointer speed" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Natural scrolling" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Click method" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Keyboard repeat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Key Repeat Interval" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Delay between repeats in milliseconds." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Initial Key Repeat Delay" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Initial key repeat delay in milliseconds." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Mouse button orientation" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Drawing tablet mapping" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Touchscreen display mapping" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controls visibility of personal information" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Show full name in the user menu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Whether to remove old files from the trash automatically" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Whether to remove old temporary files automatically" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Number of days to keep trash and temporary files" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Consider trash and temporary files old after this many days." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Whether to remember recently used files" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "If FALSE, applications will not remember recently used files." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Number of days to remember recently used files for" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Whether to remember application usage" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Send statistics when applications are removed or installed" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Send reports of technical problems to the vendor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activate when idle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Lock on activation" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Time before locking" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Show full name in the lock screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Allow embedding a keyboard into the window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Embedded keyboard command" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Allow logout" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Time before logout option" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Logout command" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Allow user switching" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Allow the session status message to be displayed" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Disable all external search providers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "List of desktop file IDs for search providers sort order" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Time before session is considered idle" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Session type" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Sounds for events" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Whether to play sounds on user events." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Sound theme name" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "The XDG sound theme to use for event sounds." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Input feedback sounds" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Whether to play sounds on input events." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Disable all external thumbnailers" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Switch to workspace 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Switch to workspace 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Switch to workspace 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Switch to workspace 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Switch to workspace 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Switch to workspace 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Switch to workspace 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Switch to workspace 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Switch to workspace 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Switch to workspace 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Switch to workspace 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Switch to workspace 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Switch to workspace left" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Switch to workspace right" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Switch to workspace above" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Switch to workspace below" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Switch to last workspace" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Switch windows of an application" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Reverse switch windows of an application" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Switch applications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Reverse switch applications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Switch windows" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Reverse switch windows" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Switch system controls" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Reverse switch system controls" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Switch windows of an app directly" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Reverse switch windows of an app directly" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Switch windows directly" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Reverse switch windows directly" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Switch system controls directly" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Reverse switch system controls directly" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Hide all normal windows" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Show the activities overview" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Show the run command prompt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Don't use" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activate the window menu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Toggle fullscreen mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Toggle maximization state" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Toggle window always appearing on top" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maximize window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Restore window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Toggle shaded state" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimize window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Close window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Move window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Resize window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Toggle window on all workspaces or one" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Move window to workspace 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Move window to workspace 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Move window to workspace 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Move window to workspace 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Move window to workspace 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Move window to workspace 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Move window to workspace 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Move window to workspace 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Move window to workspace 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Move window to workspace 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Move window to workspace 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Move window to workspace 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Move window to last workspace" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Move window one workspace to the left" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Move window one workspace to the right" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Move window one workspace up" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Move window one workspace down" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Move window to the next monitor on the left" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Move window to the next monitor on the right" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Move window to the next monitor above" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Move window to the next monitor below" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Raise window if covered, otherwise lower it" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Raise window above other windows" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Lower window below other windows" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximize window vertically" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximize window horizontally" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Move window to top left corner" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Move window to top right corner" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Move window to bottom left corner" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Move window to bottom right corner" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Move window to top edge of screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Move window to bottom edge of screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Move window to right side of screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Move window to left side of screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Move window to center of screen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Switch input source" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Binding to select the next input source" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Switch input source backward" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Binding to select the previous input source" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Toggle window to be always on top" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Set or unset window to appear always on top" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifier to use for modified window click actions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Whether to resize with the right button" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Window focus mode" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Control how new windows get focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Whether windows should be raised when their client area is clicked" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Action on title bar double-click" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Action on title bar middle-click" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Action on title bar right-click" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatically raises the focused window" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Delay in milliseconds for the auto raise option" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Current theme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Use standard system font in window titles" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Window title font" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Number of workspaces" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "System Bell is Audible" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Enable Visual Bell" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Visual Bell Type" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "The names of the workspaces" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "The locale to use for dates / numbers formats" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geolocation services are enabled." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "If true, applications are allowed to access location information." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "The maximum accuracy level of location." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy configuration mode" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automatic proxy configuration URL" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Non-proxy hosts" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Unused; ignore" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "This key is not used, and should not be read or modified." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP proxy host name" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "The machine name to proxy HTTP through." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP proxy port" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Authenticate proxy server connections" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP proxy username" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy password" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Secure HTTP proxy host name" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "The machine name to proxy secure HTTP through." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Secure HTTP proxy port" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP proxy host name" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "The machine name to proxy FTP through." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP proxy port" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS proxy host name" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "The machine name to use as a SOCKS proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS proxy port" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002027712734305105021264 0ustar # Hebrew translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "שיחה %1 שלא נענתה" msgstr[1] "%1 שיחות שלא נענו" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "הודעה %1 בתא הקולי" msgstr[1] "%1 הודעות בתא הקולי" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "%1 שיחות בוצעו היום" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "%1 שיחות התקבלו היום" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "%1 הודעות התקבלו היום" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "%1 הודעות נשלחו היום" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "קבלה" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "להתקשר בחזרה" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "מספר המען אינו זמין" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "שיחה מ%1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "שיחה ממספר פרטי" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "שיחה ממספר לא ידוע" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "מוטב לנטרל את מצב הטיסה ולנסות שוב מיישום ההודעות." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "דחיה" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "החזקה + מענה" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "פספסתי את שיחתך - אפשר להתקשר אלי בחזרה?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "אאחר ב־20 דקות." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "אין לי אפשרות לענות, אתקשר מאוחר יותר." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "אין לי אפשרות לענות כרגע. אתקשר מאוחר יותר." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "באיחור, בדרך." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "אאחר. אני בדרך." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "הודעה ודחייה" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "הודעת מאת %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "הודעה לקבוצה מאת %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "לא בוצעו שיחות היום" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "לא התקבלו שיחות היום" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "לא התקבלו הודעות היום" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "לא נשלחו הודעות היום" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "אישור" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "שיחות טלפון" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "נא להתקשר אלי מאוחר יותר." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "נא לבחור כרטיס SIM:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "מספר חסוי" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "מספר פרטי" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "מענה" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "שליחה" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "עדיין עסוק. אתקשר מאוחר יותר. סליחה." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "בזבזת %1 דקות בשיחות היום" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "שירות טלפוניה" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "מאשר שירות טלפוניה" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "מחוון שירות טלפוניה" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "כדאי לנסות שוב מיישום ההודעות." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "מספר לא ידוע" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "מתקשר לא ידוע" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "מספר לא ידוע" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "ניתן לשחרר את נעילת ה־SIM שלך ולנסות שוב דרך יישום ההודעות." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "צפייה בהודעה" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "תא קולי" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "הודעות בתא הקולי" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000205612734305105020125 0ustar # Hebrew translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 14:47+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "מנסה לגשת אל" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "קבלה" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "לא לאפשר" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000217212734305105021230 0ustar # Hebrew translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 08:32+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "נעילת הטייה" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "הטייה" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007306012734305105020554 0ustar # Hebrew translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 14:47+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "התראת JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "אישור" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "נדרש אימות." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "האתר %1 דורש אימות." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "אישור הניווט" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "לצאת" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "להישאר" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "חיבור זה אינו מאובטח" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "ניסית לגשת אל %1 באופן מאובטח, אך אישור האבטחה של אתר זה אינו מהימן." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "להמשיך בכל זאת" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "חזרה לחוף מבטחים" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "אישור JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "שגיאת רשת" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "מסתבר כי התעוררה בעייה בהצגה: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "נא לבדוק את הגדרות הרשת שלך ולאחר מכן לרענן את העמוד." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "רענון העמוד" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "בקשת הרשאה" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "עמוד זה רוצה לדעת את מיקום המכשיר שלך" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "דחייה" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "קבלה" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "אישור האבטחה של אתר זה אינו מהימן.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "מידע נוסף" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "מספר סידורי:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "נמען:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "כתובת הנמען:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "מנפיק:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "כתובת המנפיק:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "תחילת תוקף:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "תום תוקף:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "טביעת אצבע (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "עדיף לך לא להמשיך, במיוחד אם טרם ראית את האזהרה הזו בעבר עבור אתר זה." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שאינו תואם לזהות האתר." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שתוקפו פג." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שמכיל תאריכים שגויים." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שהונפק על־ידי יישות בלתי מהימנה." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שנשלל." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שגוי." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה בלתי מאובטח." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "אישור האבטחה של האתר בלתי מהימן\n" "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שלא צלח את בדיקות האבטחה שלנו " "מסיבות שאינן ידועות." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "הרשאה" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "לאפשר למתחם זה לגשת למצלמה ולמיקרופון שלך?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "לאפשר למתחם זה לגשת למצלמה שלך?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "לאפשר למתחם זה לגשת למיקרופון שלך?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (מוטמע ב־%2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "כן" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "לא" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "בקשה מ־JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "נדרש אימות מול המתווך." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "האתר %1:%2 דורש אימות." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "אחורה" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "דף ישן יותר" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "סימנייה" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "הוספת עמוד זה לסימניות" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "קישור הסימנייה" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "מחיקת ההיסטוריה" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "מחיקת היסטוריית הניווט" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "העתקת תמונה" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "העתקת קישור" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "מחיקה" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "איתור בעמוד" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "חיפוש בעמוד" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "דף חדש יותר" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "גישה" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "כתובת;URL;www;דפדפן" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "פתיחת לשונית חדשה" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "פתיחת תמונה בחלון חדש" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "פתיחת קישור בלשונית רקע חדשה" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "פתיחת קישור בלשונית חדשה" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "פתיחת סרטון בלשונית חדשה" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "ביצוע חוזר" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "טעינה מחדש" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "עזיבת העמוד" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "שמירת התמונה" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "שמירת קישור" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "שמירת הסרטון" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "בחירת הכול" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "שיתוף" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "חיפוש בעמוד" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "ניתן לחפש או להזין כתובת" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "נוספה סימניה" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "שם" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "שמירה תחת" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "כל הסימניות" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "יצירת תיקייה חדשה" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "דף הבית" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "הורדות" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "יציאה ממצב פרטי" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "מצב פרטי" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "יש לגרור כלפי מעלה כדי לצאת ממסך מלא" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "יש ללחוץ על ESC כדי לצאת ממסך מלא" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "יש לבחור ביישום לפתיחת הקובץ הזה או להוסיף אותו לתיקיית ההורדות." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "בחירת יישום" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "הורדה" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "ההורדה נכשלה" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "להמשיך" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "אישור הבחירה" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "אין הורדות זמינות" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "עמוד %1" msgstr[1] "%1 עמודים" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "פחות" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "ביקרת לאחרונה" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "כל ההיסטוריה" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "היום" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "היסטוריית החיפוש" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "מעבר למצב ציבורי תסגור את כל הלשוניות הפרטיות" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "זוהי לשונית פרטית" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "עמודים בהם צפית בלשונית זו לא יופיעו בהיסטוריית הדפדפן.\n" "עם זאת, הסימניות שתיווצרנה תישמרנה." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "פרטים נוספים" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "אתרים מובילים" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "לא ביקרת באף אתר עדיין" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "תהליך העיבוד נסגר ללשונית זו." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "משהו השתבש במהלך הצגת %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "זיכרון המערכת הפנוי מועט ואין אפשרות להציג את העמוד הבא. כדאי לנסות לסגור " "לשוניות בלתי נחוצות ולרענן." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "סגירת הלשונית" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "באתר זה יש תוכן לא מאובטח" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "הזהות לא מאומתת" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "הזהות של אתר זה לא אומתה." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "אישור השרת אינו תואם את זהות האתר." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "אישור השרת פג." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "אישור השרת מכיל תאריכים שגויים." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "אישור השרת מונפק על ידי ישות בלתי מהימנה." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "אישור השרת נשלל." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "אישור השרת שגוי." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "אישור השרת אינו מאובטח." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "אישור השרת לא עמד בבדיקות האבטחה שלנו מסיבות בלתי ידועות." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "התחברת אל" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "שמופעל על־ידי" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "מנוע חיפוש" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "שחזור ההפעלה הקודמת עם ההפעלה" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "פרטיות והרשאות" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "איפוס הגדרות הדפדפן" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "מצלמה ומיקרופון" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "מחיקת היסטוריית הגלישה" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "למחוק את היסטוריית הגלישה?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "מחיקת המטמון" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "למחוק את המטמון?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "יש לגעת כדי לצפות" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "סגירת הלשונית" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "הסרה" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - דפדפן האינטרנט של אובונטו" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "דפדפן האינטרנט של אובונטו" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "לא קושרו חשבונות עם יישומון הרשת הזה, נא ללחוץ על הפריט שלהלן כדי להוסיף " "חשבון." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "הוספת חשבון" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "לא להשתמש בחשבון" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "שגיאת חשבון" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "לא ניתן לפתוח את חלון החשבונות. ניתן ליצור חשבון אחד כל פעם, נא לנסות שוב " "לאחר סגירת כל חלונות החשבונות האחרים." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "ל־%1 נדרשת גישה לחשבון המקוון שלך מטעם %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "בקשת גישה מצד %1 לחשבון המקוון שלך מטעם %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "נא לבחור בחשבון כעת, או לדלג על צעד זה ולבחור בחשבון מקוון בהמשך." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "סגירת יישום זה" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "בחירה בחשבון" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "אופס, משהו השתבש." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "גלישה ברשת האינטרנט" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן;מרשתת;נווט;סייר" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004271612734305105017061 0ustar # Hebrew translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "ססמה: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "הצמדת קיצור דרך" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "הפרדת קיצור הדרך" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "ההתקן נעול" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "ננעלת מחוץ למערכת עקב ריבוי ניסיונות הזנת מילת צופן." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "יציאה" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "האם אכן לצאת מהמערכת?" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "הפעלה מחדש" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "האם להפעיל מחדש?" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "לא" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "כן" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "צריכת חשמל" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "האם לכבות?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "כיבוי" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "חזרה לשיחה" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "שיחת חירום" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "אישור" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "חנות" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסרה מהמועדפים" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "הוספה למועדפים" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "לראות פחות" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "להציג הכול" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "עוד…" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "פחות…" #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "שליחה" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "דירוג היישום" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "הוספת סקירה" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "יש למשוך כדי לרענן…" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "יש לעזוב כדי לרענן…" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "הפעלת נתוני מיקום" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "ניהול" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "בית" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "שחרור נעילה" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "ניסיון חוזר" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "יש לגעת כדי לשחרר נעילה" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "מילת הצופן שגויה, עמך הסליחה." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "הצופן שגוי, עם הסליחה." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "זה יהיה הניסיון האחרון שלך." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "נא להזין מילת צופן" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "מילת הצופן שגויה, עמך הסליחה." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "הצגת הססמה" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "יש לגעת כדי להחזיר שיחה…" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "ועידה" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "בתור…" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "מושהה, יש לגעת כדי להמשיך" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "בוטל" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "הושלם" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "נכשל, יש לגעת כדי לנסות שוב" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "להשיב" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "התחברות לרשת אלחוטית" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "דילוג" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "תנאי שימוש" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "אישור קוד הצופן" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000340412734305105021567 0ustar # Hebrew translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 12:07+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "חיבור" #: ../src/desktop.vala:149 msgid "Send files…" msgstr "שליחת קבצים…" #: ../src/desktop.vala:155 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "הגדרות מקלדת…" #: ../src/desktop.vala:161 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע…" #: ../src/desktop.vala:168 msgid "Sound Settings…" msgstr "הגדרות שמע…" #: ../src/desktop.vala:192 msgid "Visible" msgstr "גלוי" #. settings section #: ../src/desktop.vala:205 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "הגדרות Bluetooth…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "הגדרות Bluetooth…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000005135312734305105016706 0ustar # Hebrew translation for avahi # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # Yaron Shahrabani , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "הפעולה נכשלה" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "מצב בעייתי" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "שם המארח שגוי" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "שם המתחם שגוי" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "אין פרוטוקול תואם זמין" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "זמן תחיית ה-DNS שגוי" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "מפתח הקלטת המשאב הינו תבנית" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "התנגשות שם מקומית" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "רשומה שגויה" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "שם השירות שגוי" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "סוג השירות שגוי" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "מספר הפתחה שגוי" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "מפתח הרשומה שגוי" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "הכתובת שגויה" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "הגיע תום הזמן" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "יותר מדי לקוחות" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "יותר מדי פריטים" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "יותר מדי רשומות" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "שגיאת מערכת ההפעלה" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "הגישה נדחתה" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "פעולה שגויה" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "ארעה שגיאת D-Bus לא ידועה" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "החיבור לסוכן נכשל" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "הזכרון הותש" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "הפריט שהועבר פנימה שגוי" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "הסוכן אינו פעיל" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "מפתח תוכן המנשק שגוי" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "אפיון פרוטוקול שגוי" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "דגלונים שגויים" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "לא נמצא" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "הגדרות שגויות" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "חוסר תיאום גירסאות" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "תת-סוג השירות שגוי" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "מנה שגויה" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "קוד תגובה שגוי מה-DNS" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "שגיאת DNS: FORMER" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "שגיאת DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "שגיאת DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "שגיאת DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "שגיאת DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS שגיאת: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "שגיאת DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "שגיאת DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "שגיאת DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "שגיאת DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA שגוי" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "סוג ה-DNS שגוי" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "רמת ה-DNS שגויה" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "לא נתמך" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "לא מורשה" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "ארגומנט שגוי" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "הינו ריק" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "הפעולה המבוקשת שגויה כיוון שהיא מיותרת" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "קוד שגיאה שגוי" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "גילוי Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "לבינתיים לא נבחר אף שירות." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "סייר ה־Zeroconf של ‏Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "סיור אחר שירותי Zeroconf הזמינים ברשת שלך" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "נתוני TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "ריק" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "סוג השירות:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "שם השירות:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "שם המתחם:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "מנשק:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "סיור בסוגי השירותים" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "מתחם" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "המתחם לסיור, או NULL למתחם ברירת המחדל" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "סוג השירות" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "סוג השירות של השירות הנבחר" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "שם השירות" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "שם השירות של השירות הנבחר" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "כתובת השירות שנפתר" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "פתחה" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "מספר פתחת ה־IP של השירות שנפתר" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "שם המארח" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "שם המארח של השירות שנפתר" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "נתוני TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "נתוני ה־TXT של השירות שנפתר" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "שירות הפתירה" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "שם מארח שירות הפתירה" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "משפחת כתובות" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "כשל בלקוח Avahi:%s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "החיפוש אחר שירות מסוג %s במתחם %s נכשל: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "לא זמין" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "כשל בדפדפן המתחמים Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "החלפת מתחם" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "בעיון..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "בהליכי הפעלה..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_מתחם..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "יותר מדי ארגומנטים\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "שולחן העבודה" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "בחירת שרת VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "בחירת שרת SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "מתבצע חיבור אל '%s'...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "בוטל.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "שם המארח השתנה בהצלחה ל־%s\n" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000201612734305105020117 0ustar # Hebrew translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 08:26+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "תווית ריקה" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "rtl" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004701212734305105020110 0ustar # translation of gnome-applets.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-applets.gnome-2-0.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003 # Yosef Or Boczko , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 14:53+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: עברית <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "רשומת מיקום" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "תפריט אזור זמן" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "אזור זמן" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "בטעינה…" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "שעון גריניץ׳" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "משתנה" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "צפון" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "צפון - צפון מזרח" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "צפון מערב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "מזרח - צפון מזרח" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "מזרח" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "מזרח - דרום מזרח" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "דרום מזרח" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "דרום - דרום מזרח" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "דרום" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "דרום - דרום מערב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "דרום מערב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "מערב - דרום מערב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "מערב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "מערב - צפון מערב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "צפון מערב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "צפון - צפון מערב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "שגוי" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "שמיים בהירים" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "עננים שבורים" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "עננים פזורים" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "מעט עננים" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "מעונן" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "שגוי" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "סופות רעמים" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "טפטוף" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "טפטוף קל" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "טפטוף מתון" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "טפטוף כבד" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "טפטוף מקפיא" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "גשם" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "גשם קל" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "גשם מתון" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "גשם חזק" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "ממטרי גשם" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "גשם מקפיא" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "שלג" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "שלג קל" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "שלג מתון" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "שלג כבד" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "סופת שלגים" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "משב שלגים" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "ממטרי שלג" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "שלג נסחף" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "פתיתי שלג" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "פתיתי שלג קל" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "פתיתי שלג מתון" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "פתיתי שלג כבד" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "גבישי קרח" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "גשם מעורב בשלג" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "גשם קרח עדין" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "גשם קרח מתון" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "גשם קרח כבד" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "סופת גשם קרח" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "ממטרי גשם קרח" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "ברד" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "סופת ברד" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "ממטרי ברד" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "ברד קטן" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "סופת ברד קטנה" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "ממטרים של ברד קטן" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "משקע לא ידוע" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "אד" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "ערפל" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "ערפל בסביבה" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "ערפל שטחי" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "טלאי ערפל" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "ערפל חלקי" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "ערפל מקפיא" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "עשן" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "אפר געשי" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "חול" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "חול נושב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "חול נסחף" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "אובך" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "טיפות נושבות" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "אבק" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "אבק נושב" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "אבק נסחף" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "סופה" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "סופת חול" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "סופת חול בסביבה" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "סופת חול כבדה" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "סופת אבק" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "סופת אבק בסביבה" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "סופת אבק כבדה" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "ענן מרוכז" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "טורנדו" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "מערבולת אבק" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "מערבולת אבק בסביבה" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "ה־%b ב%a %d / %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "זמן תצפית לא ידוע" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "‏%0.1f קשר" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "‏%.1f מיילים לשעה" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "‏%.1f קילומטרים לשעה" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "‏%.1f מטרים לשנייה" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "‏%.1f כוח ביופורט" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "רגוע" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f אטמוספירה" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "‏%.1f מיילים" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "‏%.1f קילומטרים" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "‏‏%.0f מטרים" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "קבלה נכשלה" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "קבלת נתוני METAR נכשלה: ‏%d ‏%s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "נתוני מזג אוויר ממיזם מפת מזג האוויר הפתוח" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "נתוני מזג אוויר מהמכון המטאורולוגי הנורבגי" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL for the radar map" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperature unit" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Distance unit" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Speed unit" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Pressure unit" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Default location" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003467612734305105020762 0ustar # Hebrew translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "+ יצירת חדש" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "הוספת מספר…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "ספר כתובות" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "האם אכן להסיר את כל אנשי הקשר הנבחרים?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "האם אכן להסיר את איש הקשר הזה?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "ביטול הבחירה" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "איש הקשר לא נמצא" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "אנשי קשר" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "מדינה" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "מחיקה" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "נא להזין מספר" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "נא להזין כינוי חברתי" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "נא להזין כתובת דוא״ל" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "שם פרטי" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "נקרא לעתים קרובות" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "בית" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "הודעה מיידית" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "מתבצע יבוא..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "שם משפחה" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "בטעינה…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "מיקום" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "סלולרי" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "מספר אנשי קשר" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "לא" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "לא נבחר איש קשר." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "ללא שם" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "ארגון" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "מיקוד" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "פרטים מקצועיים" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "אזור" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "תפקיד" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "חיפוש…" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "בחירת הכול" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "שיתוף" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "חברתי" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "סנכרון" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "בסנכרון" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "בסנכרון…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "משרה" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "מגע" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "עבודה" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "סלולרי עבודה" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "אין לך אנשי קשר." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000157112734305105020726 0ustar # Hebrew translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 19:58+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "לרבות Gmail, Google Docs, Google+, YouTube ו־Picasa" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000266312734305105021377 0ustar # Hebrew translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 06:35+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "ניקוי הכול" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "זמין" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "מרוחק" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "עסוק" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "בלתי נראה" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "מנותק" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "מחיקה" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "הודעות חדשות" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002224512734305105017447 0ustar # Hebrew translation for mountall # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-15 12:38+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "לא ניתן לעגן" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s is %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s finished" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "כל מערכות הקבצים עוגנו" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s finished! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid נכשלה: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminated with status %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] exited normally" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "מתבצע עיגון מחדש של %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "מתבצע עיגון של %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "לא ניתן לעגן את מערכת הקבצים: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "מתבצעת ההפעלה של %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "הפעלת שטח ההחלפה נכשלה: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "מתבצעת בדיקה על %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "יש להפעיל את המערכת מחדש: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "במערכת הקבצים יש שגיאות: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "שגיאת fsck שלא ניתן להתאושש ממנה: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "בדיקת מערכת הקבצים בוטלה: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "תוקנו שגיאות במערכת הקבצים: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "מחיקת התייקיה %s נכשלה: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "אין חיבור ל־Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d נכשל: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "יש חיבור ל־Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "אין חיבור ל־Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "נבדק כונן %1$d מתוך %2$d ‏(%3$d%% הושלמו)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "העיגון של %s לא יבוצע כיוון ש־Plymouth לא זמין" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "הכונן עבור %s אינו מוכן עדיין או שאינו קיים." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "ניתן להמשיך להמתין או ללחוץ על S כדי לדלג על העיגון או M כדי לשחזר ידנית" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "נמצאו שגיאות בעת בדיקת %s בכונן." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "ניתן ללחוץ על F כדי לנסות לתקן את השגיאות, I כדי להתעלם, S כדי לדלג על " "העיגון או על M כדי לשחזר ידנית." #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "נמצאו שגיאות חמורות בעת בדיקת %s בכונן." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "ניתן ללחוץ על I כדי להתעלם, S כדי לדלג או על M כדי לשחזר ידנית." #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "אירעה שגיאה בעת עיגון %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "ניתן ללחוץ על S כדי לדלג על העיגון או על M כדי לשחזר ידנית" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "הכוננים נבדקים לאיתור שגיאות. פעולה זו עלולה להימשך מספר דקות." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "יש ללחוץ על C כדי לבטל את כל הבדיקות שמתבצעות כרגע" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "פקודת ה־Plymouth נכשלה" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "מתבצע ניסיון לתיקון מערכת הקבצים %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "שגיאות עם %s לא מקבלות יחס לבקשת המשתמש" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Skipping %s at user request" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Spawning maintenance shell" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "המשתמש ביטל את בדיקות מערכת הקבצים" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "נקודת העיגון שצוינה ריקה" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "שם ההתקן שצוין ריק" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "נקודת העיגון שצוינה ריקה" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "ניתוק והפעלה ברקע" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "אילוץ הבדיקה עבור כל מערכות הקבצים" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "לנסות לתקן את כל שגיאות ה־fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "אין להשמיט אירועים לאחר עיגון מערכות הקבצים" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "עיגון מערכות הקבצים עם ההפעלה" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Could not connect to Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "לא ניתן ליצור מתווך Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "מערכת הקבצים העליונה אינה מעוגנת" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "לא ניתן להפוך לסוכן" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "לא ניתן להאזין לחיבורים פרטיים" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "התקבל SIGUSR1 (התקן רשת מחובר)" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000535212734305105017524 0ustar # Hebrew translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-01 13:23+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "תהליך האימות הושלם.\n" "כעת ניתן לסגור את תיבת הדו־שיח ולחזור ליישום." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "הושלם" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "אימות מקוון עבור %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "אימות מקוון" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "יש להזין את פרטי הגישה כדי להיכנס" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "ניסיון האימות הקודם נכשל. נא לנסות שוב." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "נא להזין את פרטי הגישה שלך" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "על מנת לשמור על הבטיחות, נא למלא את הטקסט שבתמונה לעיל:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "הטקסט שבתמונה:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "יישומים לא יכולים לגשת עוד לחלק מהחשבונות המקוונים שלך" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "יישומים לא יכולים לגשת עוד לחשבון המקוון שלך ב־%1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "יש לבחור בחשבונות מקוונים מתפריט המשתמש כדי להשיב את אפשרות הגישה " "לחשבון זה." language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007212312734305105022020 0ustar # Hebrew translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yaron Shahrabani , 2011, 2012. # Yosef Or Boczko , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Online Account\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 14:52+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: עברית <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Poedit-Country: ISRAEL\n" "Language: he\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "חיפוש הספק נכשל עבור: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "המאפיין IsLocked הוגדר עבור החשבון" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "המאפיין ProviderType לא הוגדר עבור החשבון" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "ניתוח תגובת ה־XML של הגילוי האוטומטי נכשל" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "החיפוש אחר הרכיב „%s“ נכשל" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "החיפוש אחר ASUrl ו־OABUrl בתגובת הגילוי האוטומטי נכשל" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "לא נמצאה ססמה עם הזהות „%s“ בפרטי הזיהוי" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "ססמה שגויה עם שם המשתמש „%s“‏ (%s,‏ %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_דוא״ל" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "הת_אמה אישית" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "שם מ_שתמש" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_שרת" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "הת_חברות" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "בהתחברות…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "הדו־שיח נזנח" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "תיבת הדו־שיח נזנח (%s,‏ %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "הת_עלמות" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_ניסיון חוזר" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "אירעה שגיאה בעת ההתחברות לשרת Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "הציפייה הייתה למצב 200 בעת בקשת הזהות שלך, במקום התקבל המצב %d ‏(%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "לא ניתן לנתח את הבקשה" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "שעון המערכת שלך מכוון באופן שגוי. יש לבדוק את הגדרות התאריך והשעה שלך." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "השירות אינו זמין" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "השרת אינו תומך ב־PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "השרת אינו תומך ב־STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP ו־SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "לא נמצא %s עם הזהות „%s“ בפרטי הזיהוי" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "שגיאה ב־%s עם שם המשתמש „%s“‏ (%s,‏ %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "ה_צפנה" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "אין" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS לאחר התחברות" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL בפתחה מוגדרת" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_שם" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "ש_רת IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_שרת SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת ה־IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת ה־SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "דוא״ל" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "כניסה ארגונית (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "לא ניתן למצוא ססמה המיועדת למשאב „%s“ במאגר המפתחות" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "לא נמצאה ססמה המיועדת למשאב „%s“ בפרטי הזיהוי" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "מת_חם" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "שם התחום או המתחם הארגוני" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "כניסה לתחום" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "נא להזין את הססמה שלך להלן." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "שמירת ססמה זו" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "שם המתחם שגוי" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "אירעה שגיאה בעת ההתחברות לשרת הזיהוי הארגוני" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "שירות הזהות החזיר מפתח שגוי" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "שגיאה בהתחברות ל־Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "שרת תוכן" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "תוכן פרטי ניתן להוספה ליישום שלך דרך חשבון שרת תוכן." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "שרתי תוכן זמינים" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "לא נמצאו שרתי תוכן" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "הציפייה הייתה למצב 200 בעת בקשת אסימון גישה, במקום התקבל המצב %d ‏(%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "תגובה לאימות: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "תגובה לאימות: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "שגיאה בקבלת אסימון לגישה: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "שגיאה בקבלת הזהות: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "התקבלה בקשת כניסה בתור %s, אך הכניסה בוצעה בשם %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "פרטי הגישה אינם מכילים access_token (אסימון גישה)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "רענון אסימון הגישה נכשל (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "הכותרות access_token או access_token_secret חסרות בתגובה" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "שגיאה בקבלת אסימון הגישה: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "הציפייה הייתה למצב 200 בעת קבלת אסימון בקשה, במקום התקבל המצב %d ‏(%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "הכותרות request_token או request_token_secret חסרות בתגובה" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "פרטי הגישה אינם מכילים access_token או access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות לשרת ה־ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "כיס" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "אין שם משתמש או מפתח _גישה" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_דוא״ל" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "_לוח שנה" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_אנשי קשר" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "_שיחה" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "מ_סמכים" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "_מוזיקה" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_תמונות" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_קבצים" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "משאבי _רשת" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "א_קרא אחר כך" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "_מדפסות" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_מפות" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "שימוש לצורך" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "התכונה ensure_credentials_sync אינה מיושמת בסוג %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS אינו זמין" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail אינו זמין" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "פענוח כתובת הדוא״ל נכשל" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "לא ניתן לבצע אימות SMTP ללא שם מתחם" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "לא ניתן למצוא את smtp-password בין פרטי האימות" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "לא ניתן לבצע אימות SMTP ללא ססמה" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "מנגנון האימות אינו ידוע" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "חשבון צ׳אט של Telepathy לא נמצא" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "הפעלת לקוח ה־GOA נכשלה" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "יצירת מנשק משתמש עבור %s נכשלה" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "הגדרות חיבור" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "פרטים אישיים" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "לא ניתן לשמור את מאפייני החיבור" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "לא ניתן לשמור את הפרטים האישיים שלך בשרת" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "ה_גדרות חיבור" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_פרטים אישיים" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "חשבון %s כבר קיים עבור %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "חשבון %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "מחיקת פרטי הזיהוי מקבוצת המפתחות נכשלה" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "קבלת פרטי הגישה מקבוצת המפתחות נכשלה" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "לא נמצאו מאפייני זהות בקבוצת המפתחות" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "אירע כשל בעת ניתוח התוצאה שהתקבלה מקבוצת המפתחות: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "פרטי הגישה %s של מנהל החשבונות המקוונים של GNOME עבור הזהות %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "אחסון פרטי הגישה בקבוצת המפתחות נכשל" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "קוד: %u — תשובה בלתי צפויה מהשרת" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "הרשות שחתמה על האישור אינה ידועה." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "האישור לא תואם לזהות הצפויה מהאתר ממנו הוא הגיע." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "זמן ההפעלה של אישור זה יתרחש בעתיד." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "פג תוקפו של האישור." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "האישור נשלל." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "האלגוריתם של האישור הזה נחשב לבלתי מאובטח." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "אישור שגוי." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "„%s“ בטעינה…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Microsoft Account" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "הסוד הראשוני עבר לפני החלפת מפתחות הסוד" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "הקוד הסודי ההתחלתי שגוי" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "תחום הרשת %s זקוק למידע נוסף כדי להכניס אותך." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "לא ניתן למצוא את הזהות במטמון פרטי הזיהוי: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "לא ניתן למצוא את פרטי הזהות במטמון: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "לא ניתן לחקור את פרטי גישת הזהויות במטמון: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "לא ניתן לסיים את חקירת פרטי גישת הזהויות במטמון: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "לא נמצא זיהוי משויך" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "לא ניתן ליצור מטמון פרטי זיהוי: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "לא ניתן לאתחל את מטמון פרטי הזיהוי: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "לא ניתן לאחסן את פרטי הזיהוי החדשים באוגר פרטי הזיהוי: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "לא ניתן לחדש את הזהות: לא נכנסת" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "לא ניתן לחדש את הזהות: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "לא ניתן לקבל פרטי זיהוי חדשים כדי לחדש את הזהות %s:‏ %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "לא ניתן למחוק את הזהות: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "לא נמצאה הזהות" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "לא ניתן ליצור מאגר פרטי זיהוי לזהות" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000537412734305105020046 0ustar # Hebrew translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 06:44+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "לבחור מתוך" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "פתיחה באמצעות" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "שיתוף אל" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "יישומים" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "נכון לעכשיו אין אף יישום מותקן שמספק סוג כזה של תוכן, עמך הסליחה." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "נכון לעכשיו אין אף יישום מותקן שמטפל בסוג כזה של תוכן, עמך הסליחה." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "מתבצעת העברה" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "הורדה הושלמה" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "פתיחה" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "התעלמות" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "ההורדה נכשלה" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001512712734305105021252 0ustar # Hebrew translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 14:24+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "מערכת, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "מערכת" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "אורח" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "עזרה עם %s…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "על התקן זה…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "על אודות מחשב זה" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "מצב שולחן עבודה" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "הגדרות מערכת…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "חשבונות מקוונים…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "הפעלת שומר המסך" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "החלפת חשבון…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "החלפת חשבון" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "נעילה/החלפת חשבון…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "נעילת/החלפת חשבון" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "הפעלת אורח" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "יציאה…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "תרדמת" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "הפעלה מחדש…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "כיבוי…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "כיבוי" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "האם אכן ברצונך לסגור את כל התכניות ולצאת?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "חלק מעדכוני התכנה לא יחולו עד להפעלה הבאה של המחשב מחדש." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "האם ברצונך לסגור את כל התכניות ולהפעיל את המחשב מחדש?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "האם לסגור את כל התכניות ולכבות את המחשב?" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005266112734305105016673 0ustar # Hebrew translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 16:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "הפעלה לא אינטראקטיבית (מסוכן!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Set an APT configuration option" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Do not show progress information" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Use alternative root dir" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi error, file not found: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Need to be root to install packages" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Do you want to install the software package? [y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "סגירה אוטומטית כאשר ההתקנה מסתיימת" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "שימוש בתיקיית נתונים חלופית" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "אינדקס התוכנות פגום" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "זוהי תקלה חמורה במערכת ניהול התוכנות. יש לבדוק אם יש חבילות שבורות בעזרת " "synaptic ואז לבדוק את ההרשאות והתקינות של הקובץ '‎/etc/apt/sources.list' " "ולטעון מחדש את נתוני התוכנות עם: 'sudo apt-get update' ו־'sudo apt-get " "install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "התקנה וצפייה של חבילות תכנה" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, יש לעיין ב־‎/usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "סגירה אוטומטית לאחר שהשינויים החלו בהצלחה" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "השינויים הבאים נדרשים לביצוע התקנה: " #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "מתקין החבילות" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_רענון" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "חבילה:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "ה_תקנת חבילה" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "גרסה:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "מתחזק:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "עדיפות:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "תחום:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "קבצים כלולים" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "מתקין החבילות GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "השדה %s אינו זמין" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "בטעינה..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "לא ניתן להוריד כמשתמש על" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "לא ניתן להוריד חבילות מרוחקות בעת הפעלה תחת משתמש על. יש לנסות שוב בתור " "משתמש רגיל." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "החבילה בהורדה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "ההורדה נכשלה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "הורדת החבילה נכשלה: הקובץ '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "מתקין החבילות — %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "נתוני הבקרה על החבילה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "נתוני ה־Upstream" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "ארע כשל בקריאת רשימת הקבצים" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "שגיאה: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "אותה הגרסה כבר מותקנת" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "ה_תקנת חבילה מחדש" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "הבחירה הנה תיקייה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "ארע כשל בקריאת תוכן הקובץ '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "לא ניתן לחלץ את תוכן הקובץ" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "להסרה: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "להתקנה: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "פתיחת חבילת תכנה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "חבילות תכנה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "הקובץ לא נמצא" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "ניסית להתקין קובץ שאינו קיים (או אינו עוד). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "קובץ החבילה מותקן..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "האם להתקין תכנה בלתי מאומתת?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "תכנה זדונית עלולה לפגוע בנתונים לך ולשלוט במערכת שלך.\n" "\n" "החבילות שלהלן אינן מאומתות ולפיכך יכולות להיות בעלות אופי זדוני." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "עליך לקבל הרשאות ניהול כדי להתקין תכנה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "התקנת חבילות באופן ידני מהווה סכנת אבטחה.\n" "עדיף להתקין תכנה ממפיצי תכנה מהימנים בלבד.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "ארע כשל בהתקנת קובץ החבילה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "לא ניתן להוריד את כל הקבצים הנדרשים" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "לא ניתן להתקין את כל התלויות" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "בעיה זו קשורה לרוב לשגיאה של מפיץ התכנה. יש לעיין בחלון המסוף לפרטים נוספים." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "החבילה %s מותקנת" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "ההתקנה הסתיימה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "החבילה '%s' הותקנה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "ארע כשל בהתקנת החבילה '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "ההתקנה הושלמה" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "ארע כשל בהתקנה מלאה של כל התלויות" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "כדי לתקן זאת יש להריץ את הפקודה 'sudo apt-get install -f' בחלון מסוף." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "החבילה '%s' מותקנת..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "התלויות מותקנות..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "קובצי חבילות נוספים בהורדה..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "קובץ %s מתוך %s במהירות %s ב/ש" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "קובץ %s מתוך %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "נא להכניס את \"%s\" לכונן \"%s\"." #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Configuration items must be specified with a =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Couldn't set APT option %s to %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Unknown package type '%s', exiting\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Failed to open the software package\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "This package is uninstallable\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "אין תיאור זמין" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "The following packages are UNAUTHENTICATED: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Requires the REMOVAL of the following packages: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Requires the installation of the following packages: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Error during install: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "קבצים בחבילה" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "ה&תקנת חבילה" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "קובץ החבילה לא קיים" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "קובץ שאינו קיים נבחר להתקנה. אנא לבחור בקובץ ‎.deb קיים." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "התקנת החבילה &מחדש" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "הת&קנת החבילה מחדש" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "להסרה: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "תלויות שבורות" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "המערכת שלך שברה תלויות. היישום לא יוכל להמשיך עד שהבעיה תתוקן. כדי לתקן את " "הבעיה, יש להריץ את הפקודה 'gksudo synaptic' או 'sudo apt-get install -f' " "בחלון המסוף." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' אינה חבילת דביאן" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "סוג ה־MIME של קובץ זה הנו '%s' ולא ניתן להתקין אותו על מערכת זו." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "לא ניתן לפתוח את '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "יכול להיות שהחבילה פגומה או שאין לך הרשאות לפתיחת הקובץ. נא לבדוק את הרשאות " "הקובץ." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "אותה הגרסה זמינה במאגרי החבילות" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "מומלץ להתקין את התכנה ממאגרי החבילות במקום." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "גרסה ישנה יותר זמינה במאגרי החבילות" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "באופן כללי מומלץ להתקין את הגרסה מערוץ התכנה מכיוון שלרוב היא נתמכת טוב יותר." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "גרסה חדשה יותר זמינה במאגרי החבילות" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "מומלץ בחום להתקין את הגרסה מערוץ התכנה מכיוון שלרוב היא נתמכת טוב יותר." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "כל דרישות התלות מולאו" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "דורשת הסרה של %s חבילות.\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "דורשת התקנה של %s חבילות." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "ניתן להפעיל כלי ניהול תכנה אחד ויחיד בעת ובעונה אחת" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "נא לסגור יישומים כגון 'מנהל העדכונים', 'aptitude' או 'Synaptic' תחילה." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "החלפת מדיה" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000631312734305105020664 0ustar # Hebrew translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 14:56+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "נגן מדיה" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "פתיחת סרטון" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "קובצי וידאו (‎*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;כל הקבצים (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "לא נבחר סרטון לנגינה. ניתן לחבר את הטלפון למחשב כדי להעביר סרטונים לטלפון " "ואז לבחור בסרטון מהיבט הסרטונים." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "אישור" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "נגינה / השהיה" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "להשהות או להמשיך את הנגינה" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "שיתוף" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "פרסום;העלאה;צירוף" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "בלתי ידוע" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "הצגת הסרטון נכשלה" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "פתיחת סרטון המקור נכשלה." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "תסדיר הסרטון לא נתמך." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "אירעה תקלת רשת." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "אין הרשאות הולמות לניגון משאב מדיה." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "ההתחברות למנגנון ההצגה נכשלה." language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000030774512734305105022331 0ustar # Hebrew translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-08 10:52+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "הגדרות מערכת" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "מערכת;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "העדפות;הגדרות;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "בהירות התצוגה" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "התאמה אוטומטית" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "הבהרה ועמעום של המסך לצורך התאמה לסביבה." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "העברה אל" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "" #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 ../plugins/phone//NoSims.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "שיחה ממתינה" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 msgid "Call forwarding" msgstr "הפניית שיחות" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 ../plugins/phone//Services.qml:35 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "שירותי %1" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:363 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:177 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:316 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:389 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 msgid "Set" msgstr "הגדרה" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:134 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "אישור" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:196 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "Off" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 msgid "Dialpad tones" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "מאפשר לך לענות או לפתוח בשיחה חדש במהלך שיחה אחרת ולהחליף ביניהן." #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 ../plugins/phone//NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "שיחה אחרונה: %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "להתקשר" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "Notifications" msgstr "התרעות" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "Updates" msgstr "עדכונים" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "עדכון המערכת" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:115 msgid "Install" msgstr "להתקין" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:130 msgid "Installation failed" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:154 msgid "Software is up to date" msgstr "התכנה עדכנית" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:220 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:226 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:239 msgid "Restarting…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Checking for updates…" msgstr "מתבצעת בדיקה אחר עדכונים…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:304 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 msgid "Pause All" msgstr "להפסיק הכול" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:448 msgid "Retry" msgstr "ניסיון חוזר" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:451 msgid "Install…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:453 msgid "Download" msgstr "הורדה" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:457 msgid "Pause" msgstr "השהייה" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:459 msgid "Resume" msgstr "להמשיך" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:461 msgid "Update" msgstr "עדכון" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:503 msgid "Installing" msgstr "מתבצעת התקנה" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:505 msgid "Installed" msgstr "מותקנת" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Downloading" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:518 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:620 msgid "Version: " msgstr "גרסה: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:652 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:661 msgid "Sign In…" msgstr "כניסה…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:705 msgid "Installing update…" msgstr "העדכון מותקן…" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:746 msgid "Auto download" msgstr "הורדה אוטומטית" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:749 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:309 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:327 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:751 msgid "On wi-fi" msgstr "בעת חיבור לרשת אלחוטית" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:753 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "הורדת עדכונים עתידיים אוטומטית:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "בעת חיבור לרשת אלחוטית" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "דרך כל חיבור נתונים שהוא" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "יתכן חיוב בגין צריכת נתונים." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "שם נקודת הגישה" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 msgid "Show password" msgstr "הצגת הססמה" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:185 msgid "Change" msgstr "החלפה" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:150 msgid "Hotspot" msgstr "נקודת גישה" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה בלתי ידועה" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "לא ניתנה סיבה" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "ההתקן מנוהל כעת" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "ההתקן אינו מנוהל כעת" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "לא ניתן להכין את ההתקן לתצורה" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:94 ../plugins/wifi//Common.qml:96 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 msgid "Test double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 msgid "Tap to click" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 msgid "Typing" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 msgid "A mouse is connected" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "בקשת צימוד Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "בהתחברות…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "מתבצע ניתוק…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "מודם" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "תקשורת" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "אוזניות עם מיקרופון" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "אוזניות" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "שמע אחר" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "התקן משחק" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "מחשב לוח" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "מצוינת" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "טובה" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "סבירה" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "עלובה" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "אין" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "מצב" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "עצמת האות" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "חיבור אוטומטי בעת הזיהוי:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "ניתוק" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Connect" msgstr "התחברות" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "התעלמות מהתקן זה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:381 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "ניתן לגילוי" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "בלתי ניתן לגילוי" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "התקנים מחוברים:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "חיבור התקן נוסף:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "חיבור התקן:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "לא זוהו" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "נא לאשר כי הקוד שמופיע ב־‚%1‘ תואם לזה" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "נא לאשר את הקוד" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "קוד עבור ‚%1‘" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "צימוד" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 msgid "Reset Launcher" msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "מחיקה ואיפוס של הכול" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "התכנים והפריסה של המשגר לרבות המסננים במסך הבית יוחזרו להגדרותיהם במקור." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "איפוס כל הגדרות המערכת" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "איפוס כל הגדרות המערכת…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "מחיקה ואיפוס של הכול…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:35 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:62 #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 msgid "Lock security" msgstr "אבטחת נעילה" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:135 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:560 msgid "Change passcode…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 msgid "Change passphrase…" msgstr "החלפת מילת הצופן…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:144 msgid "Switch to swipe" msgstr "מעבר לגלישה" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:146 msgid "Switch to passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:148 msgid "Switch to passphrase" msgstr "מעבר למילת צופן" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:157 msgid "Existing passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:159 msgid "Existing passphrase" msgstr "מילת צופן קיימת" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:229 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:231 msgid "Choose passphrase" msgstr "בחירת מילת צופן" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:289 msgid "Confirm passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:291 msgid "Confirm passphrase" msgstr "אישור מילת הצופן" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:346 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:349 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "מילות צופן אלה אינן תואמות. נא לנסות שוב." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:384 msgid "Unset" msgstr "ביטול ההגדרה" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:460 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:464 msgid "Swipe (no security)" msgstr "גלישה (ללא אבטחה)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 msgid "4-digit passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 msgid "Passphrase" msgstr "מילת צופן" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:468 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "גלישה (ללא אבטחה)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 msgid "4-digit passcode…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 msgid "Passphrase…" msgstr "מילת צופן…" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:270 msgid "App permissions" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "יישומים שביקשו לגשת למצלמה שלך" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:252 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "Security & Privacy" msgstr "אבטחה ופרטיות" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone and Internet" msgstr "הטלפון והאינטרנט" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:129 msgid "Phone only" msgstr "הטלפון בלבד" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:153 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:179 msgid "Locking and unlocking" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:395 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:189 msgid "SIM PIN" msgstr "קוד ה־SIM" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:192 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "On" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Encryption" msgstr "הצפנה" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:212 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:216 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "סטטיסטיקה במסך הפתיחה" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:229 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "הודעות במסך הפתיחה" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:275 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "אבחון" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:280 msgid "Sent" msgstr "נשלחו" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:283 msgid "Not sent" msgstr "לא נשלחו" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 msgid "Lock when idle" msgstr "לנעול בהעדר פעילות" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 msgid "Sleep when idle" msgstr "מצב שינה בהעדר פעילות" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "דקה %1" msgstr[1] "%1 דקות" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:123 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "נעילה עם מצב שינה" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:128 msgid "When locked, allow:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:132 msgid "Launcher" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:145 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:160 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:217 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:222 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:295 msgid "No more attempts allowed" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:290 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:211 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Lock" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:410 msgid "Unlocked" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:413 msgid "Change PIN…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:424 msgid "Locked" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:428 msgid "Unlock…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:442 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:446 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "שימוש ב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כאשר אפשרות זו כבויה, " "האיכון יכבה כדי לחסוך בסוללה." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כיבוי " "אפשרות זו יחסוך בסוללה." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית (כבוי כרגע) וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך " "בקירוב. כיבוי אפשרות זו יחסוך בסוללה." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית, מיקומי אנטנות סלולריות וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות " "את מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות זו יחסוך בסוללה." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית, מיקומי אנטנות סלולריות (אין חיבור סלולרי כרגע) " "וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות זו יחסוך בסוללה." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית (כבוי כרגע), מיקומי אנטנות סלולריות וב־GPS/התקן " "איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות זו יחסוך בסוללה." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית (כבוי כרגע), מיקומי אנטנות סלולריות (אין חיבור " "סלולרי כרגע) וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות זו " "יחסוך בסוללה." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:274 msgid "About" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "מס׳ סידורי" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:32 ../plugins/about//PageComponent.qml:150 msgid "Storage" msgstr "אחסון" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "תכנה:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "מערכת הפעלה" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "עדכון אחרון" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "בדיקת עדכונים" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "משפטי:" #: ../plugins/about//Software.qml:11 ../plugins/about//PageComponent.qml:215 msgid "Software licenses" msgstr "רישיונות התכנה" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "פרטים מנהליים" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "מצב פיתוח" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "פרטי בניית מערכת ההפעלה" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "מספר בניית מערכת ההפעלה" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "חלק תמונת אובונטו" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "תיאור בניית האובונטו" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "חלק תמונת התקן" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "תיאור בניית ההתקן" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "חלק התאמת התמונה" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "בשימוש על ידי אובונטו" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "סרטונים" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "שמע" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "תמונות" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "קבצים אחרים" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "בשימוש על ידי יישומים" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "סך כל שטח האחסון" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "מקום פנוי" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "לפי שם" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "לפי גודל" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 ../plugins/about//Storage.qml:225 msgid "N/A" msgstr "לא זמין" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "מצב פיתוח" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "הגדרת השעה והתאריך" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "שעה" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "דקה" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "שנייה" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "יום" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "חודש" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "שנה" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "אזור זמן" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "הגדרת אזור הזמן:" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Automatically" msgstr "אוטומטית" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Manually" msgstr "ידנית" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "נא להזין את המיקום הנוכחי." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "לא נמצא מיקום תואם" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "Time & Date" msgstr "שעה ותאריך" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "אזור זמן:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 msgid "Set the time and date:" msgstr "הגדרת השעה והתאריך:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 msgid "Keyboard layouts" msgstr "פריסות מקלדת" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "הפריסות הנוכחיות:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "כל הפריסות זמינות:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "שפת התצוגה" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "אישור" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Language & Text" msgstr "שפה וטקסט" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "שפת התצוגה…" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "בדיקת איות" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "תיקון אוטומטי" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "הצעת מילים" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "הגדלת אותיות אוטומטית" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "הפעלת Shift להגדלת האות הראשונה של כל משפט." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "פיסוק אוטומטי" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 msgid "Keyboard sound" msgstr "צלילי המקלדת" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "רטט מקלדת" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "שפות האיות הנוכחיות:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "כל השפות הזמינות:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:90 msgid "Battery" msgstr "סוללה" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "לפני שנייה %1" msgstr[1] "לפני %1 שניות" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "לפני דקה %1" msgstr[1] "לפני %1 דקות" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "לפני שעה %1" msgstr[1] "לפני %1 שעות" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "רמת הטעינה" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "בטעינה כעת" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "הטעינה המלאה האחרונה" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "טעינה מלאה" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "דרכים להפחתת השימוש בסוללה:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:316 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:324 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "לאחר דקה %1" msgstr[1] "לאחר %1 דקות" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "Wi-Fi" msgstr "רשת אלחוטית" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "איכון" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "זיהוי מיקום מדויק דורש GPS ו/או רשת אלחוטית." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:121 msgid "Carrier" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Cellular" msgstr "סלולרי" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 msgid "Internet and MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "LTE" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 msgid "Reset APN Settings" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:310 msgid "Reset" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 msgid "Disable" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 msgid "Used for:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 msgid "MMSC" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 msgid "Enter message center" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 msgid "Enter message proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 msgid "Proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 msgid "Enter message proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 msgid "User name" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 msgid "Enter username" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP or CHAP" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "CHAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv4v6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "ספקים" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Sound" msgstr "שמע" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "מצב שקט" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "צלצול:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "שיחות טלפון:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "צלצול" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "לרטוט במצב שקט" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:195 msgid "Messages:" msgstr "הודעות:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:199 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:205 msgid "Message received" msgstr "הודעה התקבלה" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:219 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "לרטוט עם צליל ההודעה" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:235 msgid "Other sounds:" msgstr "צלילים אחרים:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:255 msgid "Lock sound" msgstr "צליל נעילה" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:262 msgid "Other vibrations" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "VPN" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:322 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "אומנות של אובונטו" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "הסרת תמונה" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "ניקוי" #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 msgid "Previous networks" msgstr "רשתות קודמות" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "פרטי הרשת" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "חיבור אחרון" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 msgid "Forget this network" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "שם הרשת" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "‏WPA &‏ WPA2 אישי" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "כתובת IP" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "מדיניות פרטיות" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "דיווח ל־Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "דיווחי שגיאות קודמים" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:40 msgid "Cellular data:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:90 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 msgid "Data roaming" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:103 msgid "Data usage statistics" msgstr "סטטיסטיקת שימוש בנתונים" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "לשיחות יוצאות יש להשתמש ב־:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "להודעות יש להשתמש ב־:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "עריכת שם ה־SIM" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "לא נבחרו תמונות" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "הוספת תמונה…" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "הסרת תמונות…" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "אישי" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "מערכת" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "brightness" msgstr "בהירות" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:126 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "display" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:268 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "screen" msgstr "מסך" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:44 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:88 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "automatic" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:272 msgid "adjust" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:134 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "phone" msgstr "טלפון" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "services" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "forwarding" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "waiting" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "call" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:144 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:192 msgid "dialpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "shortcuts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "numbers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:36 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:240 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "software" msgstr "תכנה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "notifications" msgstr "התרעות" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:40 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:244 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "authorize" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "alerts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "permissions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "badges" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:254 msgid "facebook" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "twitter" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "flickr" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "gmail" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "Updates available" msgstr "ישנם עדכונים זמינים" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "system" msgstr "מערכת" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "update" msgstr "עדכון" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "application" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "download" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "upgrade" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:50 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "click" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:152 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:222 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "network" msgstr "רשת" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:154 msgid "hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "tethering" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "Rotation Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "rotation" msgstr "הטייה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "orientation" msgstr "כיוון" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:100 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:164 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "lock" msgstr "נעילה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:64 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:68 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "accessibility" msgstr "נגישות" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "a11y" msgstr "נגישות" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "bluetooth" msgstr "בלוטות׳" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "headset" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "pair" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:278 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "device" msgstr "התקן" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "discover" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "car" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "handsfree" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:204 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "wireless" msgstr "אלחוטי" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:210 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "connect" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:212 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:226 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "disconnect" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "stereo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "Flight Mode" msgstr "מצב טיסה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "flight" msgstr "טיסה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "plane" msgstr "מטוס" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "offline" msgstr "לא מקוון" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "airplane" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:312 msgid "reset" msgstr "איפוס" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:314 msgid "erase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "factory" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "clear" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:320 msgid "restore" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "security" msgstr "אבטחה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:162 msgid "privacy" msgstr "פרטיות" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "sim" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "pin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "code" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "password" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "swipe" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "allow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "access" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:276 msgid "about" msgstr "על אודות" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "info" msgstr "מידע" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "number" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "imei" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "serial" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:218 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:234 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:290 msgid "address" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "mac" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "licenses" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "developer" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "disk" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "version" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "revision" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:82 msgid "time" msgstr "זמן" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "date" msgstr "תאריך" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "timezone" msgstr "אזור זמן" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "language" msgstr "שפה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:110 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "spellcheck" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "correct" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "suggestions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "capitalization" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "punctuation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "layout" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "words" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "vibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "battery" msgstr "סוללה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:94 msgid "power" msgstr "צריכת חשמל" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:98 msgid "idle" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "disable" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "enable" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "cellular" msgstr "סלולרי" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:8 msgid "mobile" msgstr "נייד" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:10 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "data" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "carrier" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "4g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "3g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "2g" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:22 msgid "lte" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "apn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:26 msgid "roam" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "sound" msgstr "קול" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "silent" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "ringtone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "vibrate" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "message" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "volume" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:52 msgid "Example" msgstr "דוגמה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "example" msgstr "דוגמה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "test" msgstr "בדיקה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "sample" msgstr "דוגמית" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "vpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "openvpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:216 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "ip" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "appearance" msgstr "מראה" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "background" msgstr "רקע" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "wallpaper" msgstr "טפט" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "art" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "photo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "picture" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "image" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "wifi" msgstr "אלחוט" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "wi-fi" msgstr "אלחוטית" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "hidden" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:130 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:136 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:182 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:192 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:367 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "מילת הצופן שגויה. נא לנסות שוב." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:372 msgid "Could not set security mode" msgstr "לא ניתן להגדיר מצב מאובטח" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:397 msgid "Could not set security display hint" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:411 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001274712734305105017433 0ustar # Hebrew translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 15:06+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:123 msgid "Storage device detected" msgstr "התגלה התקן אחסון" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:126 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "התקן זה ייסרק למציאת תוכן חדש" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:132 msgid "Failed to add storage device" msgstr "הוספת התקן האחסון נכשלה" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:135 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "נא לוודא שהתקן האחסון עבר פרמוט כראוי" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:141 msgid "Storage device has been removed" msgstr "התקן האחסון הוסר" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:144 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "התוכן שהיה זמין בעבר בהתקן זה לא יהיה נגיש עוד" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:329 msgid "Low on disk space" msgstr "כמות המקום הפנוי מועטה" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:333 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:337 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "מתבצע ניתוק" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:22 msgid "Ok" msgstr "בסדר" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:30 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:46 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "כעת ניתן להסיר את ההתקן בבטחה" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "שגיאת ניתוק" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן כיוון שהוא בשימוש" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:45 msgid "Safe to remove" msgstr "בטוח להסרה" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:45 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11 msgid "Format" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "הסרה בבטחה" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:11 msgid "Formatting" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:12 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "פעולה זו תמחק את כל התוכן מההתקן" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:15 #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:19 msgid "Continue with format" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:13 msgid "Confirm remove" msgstr "להמשיך בהסרה" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:14 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "לא ניתן יהיה לגשת לקבצים במכשיר לאחר ההסרה" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:22 msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #: share/ciborium/qml/main.qml:34 msgid "SD Card Management" msgstr "ניהול כרטיסי SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "כוננים חיצוניים" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000007012712734305105016371 0ustar # Hebrew translation for gnome-keyring # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Yair Hershkovitz , 2007. # Yosef Or Boczko , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 11:31+0000\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "רכיב מתחם" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "מזהה משתמש" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "כתובת דוא״ל" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "תאריך הלידה" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "מקום הלידה" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "מגדר" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "ארץ האזרחות" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "ארץ המגורים" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "שם נפוץ" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "שם משפחה" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "מספר סידורי" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "ארץ" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "מחוז" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "מדינה" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "ארגון" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "יחידה ארגונית" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "תפקיד" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "מספר טלפון" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "שם פרטי" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "ראשי תיבות" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "תואר" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "בעל שם המתחם" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "כינוי" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 עם RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 עם RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 עם RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 עם DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "עקום אליפטי" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 עם ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 עם ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 עם ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 עם ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 עם ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "אימות לקוח" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "חתימת קוד" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "הגנת דוא״ל" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "חותמת זמן" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "שגיאה בטעינת PKCS#11:‏ %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "לא ניתן להפעיל את מודול ה־PKCS#11:‏ %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "לא ניתן להפעיל את מודולי ה־PKCS#11 הרשומים: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "הכתובת הנה בקידוד שגוי." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "לכתובת אין את הסכמה 'pkcs11'" #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "לכתובת יש תחביר שגוי." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "לכתובת יש מספר גרסה שגוי." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "התזרים נסגר" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "שם" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "הונפקה על ידי" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "תפוגה" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "תעודה" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "שם אחר" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "כתובת ה־XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "שרת DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "דוא״ל" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "כתובת X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "שם הספרייה" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "שם צד ה־EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "כתובת ייחודית" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "כתובת ה־IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "מזהה רשום" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "סוג המפתח אינו נתמך עבור בקשת האישור" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "לא ניתן להשתמש במפתח כדי לחתום על האישור" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "קבוצת מפתחות GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "קבוצת מפתחות GnuPG‏: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "מפתח PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "מזהה המפתח" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "התהליך Gnupg יצא עם הקוד: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "התהליך Gnupg חוסל עם האות: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "הפעולה בוטלה" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "מפתח פרטי" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "מפתח ציבורי" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "בקשת אישור" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "הנתונים אינם מוכרים או שאינם נתמכים." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "לא ניתן לנתח נתונים שגויים או פגומים." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "הנתונים נעולים" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "מאפיין בלתי מוכר או בלתי זמין של המפתח" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "לא ניתן לבנות מפתח ציבורי" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "כבר מתבצע אימות אחר" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום לאחסון האישור המוצמד" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "הגבלות בסיסיות" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "רשות תעודות" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "לא" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "אורך הנתיב המרבי" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "מוגבל" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "שימוש מורחב במפתח" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "מטרות מורשות" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "מזהה מפתח של מקבל התעודה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "מזהה מפתח" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "חתימה דיגיטלית" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "הצפנת מפתח" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "הצפנת נתונים" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "הסכם מפתח" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "חתימת התעודה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "חתימת רשימת השלילה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "שימוש במפתח" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "שימושים" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "שמות חלופיים למקבל התעודה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "הרחבה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "מזהה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "ערך" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "לא ניתן לייצא את האישור." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "זהות" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "אומת על ידי" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "תפוגה" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "שם מקבל התעודה" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "שם החותם" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "תעודה שהונפקה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "לא תקף לפני" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "לא תקף לאחר" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "טביעות אצבע של תעודה" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "נתוני מפתח ציבואי" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "חתימה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "יצוא האישור…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "אלגוריתם המפתח" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "הפרמטרים של המפתח" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "גודל המפתח" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "טביעת אצבע של מפתח SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "אלגוריתם החתימה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "הפרמטרים של החתימה" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "קריטי" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "בקשת אישור" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "מאפיין" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "אתגר" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_פרטים" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "לא ניתן להציג את '%s'" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "לא ניתן להציג את הקובץ" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "סיבה" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "לא ניתן להציג קבצים מסוג זה" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "אל־‏גמאל" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "הצפנה" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "חתימה" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "אישור" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "שגוי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "נשלל" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "פג" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "מהימנות בלי מוגדרת" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "לא מהימן" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "מהימן באופן גבולי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "מהימן לגמרי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "מהימן לחלוטין" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "המידע במפתח זה לא אומת" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "מפתח זה שגוי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "מפתח זה נוטרל" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "מפתח זה נשלל" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "מפתח זה פג" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "המפתח אינו מהימן" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "מפתח זה מהימן באופן גבולי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "מפתח זה מהימן לחלוטין" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "מפתח זה מהימן לחלוטין" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "מזהה המפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "אלגוריתם" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "נוצר" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "תפוגה" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "יכולות" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "מהימנות הבעלים" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "תכונת המשתמש" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "גודל" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "חתימה של מסמך בינרי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "חתימת מסמך טקסט קנוני" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "חתימה עצמאית" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "חתימה כללית של מפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "חתימה אישית של מפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "חתימה רגילה של מפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "חתימה חיובית של מפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "חתימת איגוד תת־מפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "חתימת איגוד מפתח עיקרי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "חתימה ישירות על מפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "חתימת שלילת מפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "חתימת שלילת תת־מפתח" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "חתימת שלילת האישור" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "חתימת טביעת זמן" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "חתימת אישור צד־שלישי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "מקומי בלבד" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "ניתן לייצוא" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "מפתח שלילה" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "טביעת אצבע" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "תת־מפתח ציבורי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "מפתח סודי" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "תת־מפתח סודי" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "הפעלה ראשונית…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "הייבוא מתבצע…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "ייובא לתוך: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "ייבוא אל: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "לא ניתן לייבא כיוון שאין מייבאים נתמכים" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "אין נתונים לייבוא" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "מפתח" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "מפתח RSA פרטי" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "מפתח DSA פרטי" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "מפתח עקום אליפטי פרטי" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "מפתח DSA ציבורי" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "מפתח עקום אליפטי ציבורי" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "סיבית אחת" msgstr[1] "%u סיביות" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "חוזק" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "טביעות אצבע" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "נבחר אוטומטית" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "המשתמש ביטל את הפעולה" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "כדי לייבא, יש להזין את הססמה." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "אסימון:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "פתח" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "תווית:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "ייבוא הגדרות" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "אימות:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "הססמה לא יכולה להיות ריקה" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "אימות גישה" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "שחרור הגישה לססמאות ולסודות אחרים" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "כבר קיים קובץ בשם הזה." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "האם ברצונך להחליף אותו בקובץ חדש?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "הפעולה בוטלה." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "יצוא אישור" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "קובצי אישורים" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "קובצי PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "יש לפתוח קבוצת ססמאות זו באופן אוטומטי בעת הכניסה למערכת" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "יש לנעול קבוצת מפתחות זו בעת הניתוק" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "נעילת קבוצת ססמאות זו לאחר" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "קבוצת ססמאות זו תנעל אם אינה בשימוש למשך" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "דקות" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "שחרור: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "התכנים של '%s' נעולים. כדי לצפות בתוכן, יש להזין את הססמה הנכונה." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "התכנים נעולים. כדי לצפות בתכנים, נא להזין את הססמה הנכונה." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "CRG – מציג מפתחות ואישורים" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "הצגת גרסת היישום" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[file...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- צפייה באישור ובקובצי המפתח" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "מציג אישורים" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "הססמה לא הייתה נכונה" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "ייובא" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "הייבוא נכשל" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "ייבוא:" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001500412734305105021252 0ustar # Hebrew translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "התחברות אל „%1“" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "התחברות" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "רשת" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "רשת אלחוטית" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "מצב טיסה" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:231 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "נא להזין קוד PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "הקודים של ה־PIN שהזנת אינם תואמים." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:103 msgid "Cellular settings…" msgstr "הגדרות סלולריות…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "הגדרות רשת אלחוטית…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "רשת אחרת…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "אין SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "שגיאת SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "ה־SIM נעול" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "לא רשום" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "נדחה" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "מתבצע חיפוש" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "אין אות" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "מנותק" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000051711712734305105016553 0ustar # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל- # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002. # Gil Osher , 2004. # Yair Hershkovitz , 2006. # Yaron Shahrabani , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 15:01+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: default\n" "Language: he\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Program class as used by the window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Program name as used by the window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "X display to use" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK debugging flags to set" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK debugging flags to unset" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL support disabled via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "צירוף מ_קשים" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "מעלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "מטה" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "_רווח" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "שמאלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "_מעלה" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "ימינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "מ_טה" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "מדיה – הבהרת הצג" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "KbdBrightnessUp" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "KbdBrightnessDown" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "מדיה – השתקה" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicMute" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "מדיה – נגינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "מדיה – עצירה" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "מדיה – הבא" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "מדיה – הקודם" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "מדיה – הקלטה" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "מדיה – השהיה" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "מדיה – חזרה" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "מדיה – שמע" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "שומר מסך" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "סוללה" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "הפעלה1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "חזרה" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "שינה" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "תרדמת" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "רשת אלחוטית" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "מצלמת רשת" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "השכמה" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 msgid "No GL implementation is available" msgstr "No GL implementation is available" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Unable to create a GL context" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "No available configurations for the given pixel format" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Not implemented on OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Core GL is not available on EGL implementation" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Don't batch GDI requests" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same as --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Do use the Wintab API [default]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Size of the palette in 8 bit mode" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s מתחיל" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s נפתח" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "פותח פריט אחד" msgstr[1] "פותח %d פריטים" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "מחליף את התא" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "החלפה" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "לחיצה" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "לוחץ על הלחצן" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "הרחבה או צמצום" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "עריכה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "הפעלה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "מפעיל את התא" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "התאמה אישית" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "בוחר בצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "מפעיל את הצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "מתאים את הצבע" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "לחיצה" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "מפעיל את הרשומה" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "מפעיל את המרחיב" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "על _אודות" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_מודגש" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_תקליטור" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_פינוי" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "מזעור" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "שחזור" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "שגיאה" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ה_פעלה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_חיפוש" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "חיפוש וה_חלפה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ת_קליטון" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "מסך _מלא" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_תחתון" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_ראשון" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_אחרון" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_עליון" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_חזרה" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_מטה" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "מ_עלה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_כונן קשיח" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_בית" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדלת זיח" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_נטוי" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_קפיצה אל" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "מ_רכז" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_מילוי" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_ימין" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "י_ציאה ממסך מלא" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_קדימה" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_הבא" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ה_שהיה" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_ניגון" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ה_קודם" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "הק_לטה" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "הרצה _לאחור" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_רשת" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_חדש" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_הדפסה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_מאפיינים" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "י_ציאה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_ביצוע שוב" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_רענון" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ה_סרה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ה_חזרה" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_שמירה" # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "שמירה _בשם" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "סדר _עולה" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "סדר _יורד" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_בדיקת איות" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_קו חוצה" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "קו _תחתי" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטנת זיח" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "גודל _רגיל" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "הת_קרבות" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "הת_רחקות" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "לוחץ על הפריט בתפריט" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "הקפצת פס הגליל" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "התעלמות מפס הגלילה" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "חלונית קופצת" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "התעלמות" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "הנפשת המתנה" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "מחליפה את המפסק" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע " "זה בעזרת המשולש הפנימי." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_גוון:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "מיקום על גלגל הצבעים." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_רוויה:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "חוזק הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_ערך:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "בהירות הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_אדום:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "כמות האור האדום בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_ירוק:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "כמות האור הירוק בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_כחול:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "כמות האור הכחול בצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_אטימות:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "אטימות הצבע." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_שם הצבע:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו " "„orange” ברשומה זו." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_פלטה:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "גלגל הצבעים" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, " "או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "הצבע שנבחר." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_שמירת הצבע כאן" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש " "לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "ע_זרה" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "בחירת צבע" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_משפחה:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_סגנון:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_גודל:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_תצוגה מקדימה:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 msgid "_OK" msgstr "_אישור" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "בחירת גופן" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ה_חלה" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "הת_חברות" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_המרה" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "הת_עלמות" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_אינדקס" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_מידע" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_אישור" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב מהופך" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך מהופך" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ה_גדרות עמוד" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_צבע" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_גופן" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_ביטול מחיקה" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Output to this directory instead of cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Invalid size %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Can't load file: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Can't save file %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Can't close stream" # הערות: # הוספת הערה # # הערות שחולצו: # * # * SECTION:gtkaboutdialog # * @Short_description: Display information about an application # * @Title: GtkAboutDialog # * # * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about # * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is # * also possible to give credits to the authors, documenters, translators # * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically # * opened when the user selects the About option from # * the Help menu. All parts of the dialog are optional. # * # * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog # * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri() # * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the # * #GtkAboutDialog::activate-link signal. # * # * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can # * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog # * and keeps it around so that it can be shown again. # * # * Note that GTK+ sets a default title of _("About %s") # * on the dialog window (where %s is replaced by the name of the # * application, but in order to ensure proper translation of the title, # * applications should set the title property explicitly when constructing # * a GtkAboutDialog, as shown in the following example: # * # * gtk_show_about_dialog (NULL, # * "program-name", "ExampleCode", # * "logo", example_logo, # * "title" _("About ExampleCode"), # * NULL); # * # * # * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog, # * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that # * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id. # # Translators: this is the license preamble; the string at the end # * contains the name of the license as link text. # # # # מבנה: # C # # נתיבים: # ../gtk/gtkaboutdialog.c:99 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n" "ניתן לבקר בכתובת %s לפרטים." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "רישיון מותאם" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "רישיון MIT ‏(MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "רישיון אמנותי 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_תודות" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_רישיון" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_סגירה" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "לא ניתן להציג את הקישור" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "על אודות %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "נוצר על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "תועד על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "תורגם על ידי" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "אומנות על ידי" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "מטה" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "רווח" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "לוכסן אחורי" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "יישום אחר…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "בחירת יישום" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "פתיחת %s." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "פתיחת קובצי „%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "מחיקת השיוך" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "יישום בררת המחדל" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "היישומים המומלצים" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "יישומים קשורים" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "יישומים אחרים" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "יישום" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s לא קיים ברשימת הסימניות" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s כבר קיים ברשימת הסימניות" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Packing property %s::%s not found\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Cell property %s::%s not found\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Property %s::%s not found\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Can't parse file: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "כבוי" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "בלתי תקני" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "מאיץ חדש…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "בחירת צבע" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "צבע: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "אדום שני בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "אדום שני" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "אדום שני כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "כתום בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "כתום" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "כתום כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "חמאה בהירה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "חמאה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "חמאה כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "זיקית בהירה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "זיקית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "זיקית כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "כחול שמיים בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "כחול שמיים" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "כחול שמיים כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "שזיף בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "שזיף" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "שזיף כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "שוקולד בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "שוקולד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "שוקולד מריר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "אלומיניום בהיר 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "אלומיניום 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "אלומיניום כהה 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "אלומיניום בהיר 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "אלומיניום 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "אלומיניום כהה 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "שחור" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "אפור כהה מאוד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "אפור כהה יותר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "אפור כהה" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "אפור בינוני" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "אפור בהיר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "אפור בהיר יותר" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "אפור בהיר מאוד" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "לבן" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "צבע מותאם אישית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "יצירת צבע מותאם אישית" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "צבע מותאם אישית %d:‏ %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "מישור הצבעים" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "גוון" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "שקיפות" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "התאמה _אישית" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ניהול גדלים מותאמים" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "אינטש" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "מילימטר" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "שוליים מהמדפסת…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "גודל מותאם %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_רוחב:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_גובה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "גודל נייר" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_מעלה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "מ_טה:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_שמאל:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_ימין:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "שולי נייר" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 msgid "Cu_t" msgstr "_גזירה" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Copy" msgstr "ה_עתקה" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 msgid "_Paste" msgstr "ה_דבקה" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 msgid "_Delete" msgstr "מ_חיקה" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 msgid "Select _All" msgstr "בחירת ה_כול" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 msgid "Select all" msgstr "בחירת הכול" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 msgid "Cut" msgstr "גזירה" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ה־Caps Lock פעיל" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "נא לבחור קובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "שולחן עבודה" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(ללא)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "אחר…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_שם" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s ב־%2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם " "חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "שם קובץ לא תקני" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "תיקיית בשם זה כבר קיימת" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "תיקייה לא יכולה להכיל „/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "קובץ לא יכול להכיל „/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הקובץ „%s”?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "אם פריט ימחק, הוא יאבד לצמיתות." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_ביקור בקובץ" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "ה_עתקת מיקום" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_הוספה לסימניות" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 msgid "_Rename" msgstr "_שינוי שם" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "ה_עברה לאשפה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "הצגת קבצים _נסתרים" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "הצגת _רוחב העמודה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "הצגה _זמן" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "בחיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "מחפש ב־%s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "הזנת מיקום" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "הזנת מיקום או כתובת" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "שונה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e ב%b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e ב%b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 msgid "Home" msgstr "תיקיית הבית" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "הקובץ כבר קיים תחת „%s“. החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "ה_חלפה" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "נצפה לאחרונה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "מערכת קבצים" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "בחירת גופן" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL context creation failed" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 msgid "Application menu" msgstr "תפריט יישום" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Icon '%s' not present in theme %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "טעינת הסמל נכשלה" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "פשוט" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ללא" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "מערכת (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "מידע" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "אזהרה" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "_פתיחת קישור" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "העתקת כתובת ה_קישור" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Error parsing commandline options: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Try \"%s --help\" for more information." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: missing application name" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: no such application %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: error launching application: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "ה_עתקת כתובת" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "כתובת לא תקנית" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Load additional GTK+ modules" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Make all warnings fatal" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ debugging flags to set" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ debugging flags to unset" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Cannot open display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ Options" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Show GTK+ Options" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_לא" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_כן" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "הת_חברות" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "התחברות _בשם" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_אלמוני" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "משתמש _רשום" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "מת_חם" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_מחיקת הססמה מיידית" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "שמירה ל_תמיד" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_סיום התהליך" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "מציג טקסט במסוף" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "פקודת Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "מעטפת Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "מעטפת Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "מעטפת Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "עמוד %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "מדפסת כלשהי" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "עבור מסמכים ניידים" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "שוליים:\n" " שמאל: %s %s\n" " ימין: %s %s\n" " מעלה: %s %s\n" " מטה: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "ניהול גדלים מותאמים…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "הגדרות עמוד" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "שורש מערכת הקבצים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 msgid "Recent" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 msgid "Recent files" msgstr "קבצים אחרונים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "פתיחת התיקייה האישית שלך" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "פתיחת תכני שולחן העבודה בתיקייה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "הזנת מיקום" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "הזנת מיקום באופן ידני" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "פתיחת האשפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "סימנייה חדשה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 msgid "Add a new bookmark" msgstr "הוספת סימנייה חדשה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 msgid "Connect to Server" msgstr "התחברות לשרת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 msgid "Other Locations" msgstr "מיקומים אחרים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 msgid "Show other locations" msgstr "הצגת מיקומים אחרים" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "ה_תחלה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Stop" msgstr "_עצירה" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "לה_פעיל" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "ה_סרת הכונן באופן בטוח" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Connect Drive" msgstr "הת_חברות לכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ניתוק הכונן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "הפעל התקן מ_רובה כוננים" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "ע_צירת התקן מרובה כוננים" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Unlock Device" msgstr "_שחרור ההתקן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 msgid "_Lock Device" msgstr "_נעילת ההתקן" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 msgid "This name is already taken" msgstr "שם זה כבר בשימוש" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "לא ניתן לשלוף את %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתיחה ב_חלון חדש" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 msgid "_Add Bookmark" msgstr "הו_ספה לסימניות" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_הסרה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "שינוי שם…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "_עיגון" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "_ניתוק" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_שליפה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "_זיהוי מדיה" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "מחפש מיקומי רשת" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "לא נמצאות מיקומי רשת" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 msgid "Unable to access location" msgstr "לא ניתן לגשת למיקום" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 msgid "Con_nect" msgstr "ה_תחברות" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 msgid "Cance_l" msgstr "_ביטול" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Disconnect" msgstr "_התנתקות" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Connect" msgstr "_התחברות" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "לא ניתן לקבל את מיקום השרת המרוחק" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "Networks" msgstr "רשתות" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 msgid "On This Computer" msgstr "על מחשב זה" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "התנתקות" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "ניתוק" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "אימות" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_שמירת הססמה" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "נא לבחור בקובץ" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "לא זמין" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "משימת %s מס׳ %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "מצב התחלתי" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "בהכנה להדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "נוצרים נתונים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "נשלחים נתונים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "בהמתנה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "חסימה עקב תקלה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "הסתיים" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "הסתיים עם שגיאה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "בהכנה %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "בהכנה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d בהדפסה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "חסר נייר" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "מופסק" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "דרושה התערבות המשתמש" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "גודל מותאם אישית" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "לא נמצאה מדפסת" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Invalid argument to CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error from StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_תצוגה מקדימה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "ה_דפסה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "סדר דפים" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "שמאל לימין" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "ימין לשמאל" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "מלמעלה למטה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "מלמטה למעלה" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "הדפסה" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "מסנן ללא שם" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "הע_תקת מיקום" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "ה_סרה מהרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_פינוי הרשימה" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "הצגת _משאבים פרטיים" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "לא נמצאו פריטים" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "פתיחת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "פריט לא ידוע" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "גע" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "תק" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No deserialize function found for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag \"%s\" has not been defined." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag \"%s\" already defined" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Outermost element in text must be not <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "A <%s> element has already been specified" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "A element can't occur before a element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialized data is malformed" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM סימון _שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ה_טבעת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE הט_בעת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _דריסת שמאל לימין" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ד_ריסת ימין לשמאל" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF ה_קפצת כיוון הכתיבה" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS מרווח רו_חב אפסי" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ מצרף ברוחב _אפס" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "מכוון את העצמה" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "עצמה מלאה" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "האם ברצונך להשתמש במפקח GTK+‎?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "מפקח GTK+‎ הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל " "יישום GTK+‎. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס." #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "לא להציג הודעה זו שוב" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "פעיל" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "מצב" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "תחילית" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "מאופשר" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "סוג פרמטר" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "מחלקה חדשה" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "שם מחלקה" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "הוספת מחלקה" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK+‎." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "ארע כשל בשמירת CSS" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_שמירה" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "השבתת CSS מותאם זה" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "שמירת CSS נוכחי" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "מזהה" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "מחלקות" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "הצגת מידע" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "גרסת GTK+‎" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK Backend" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "‏RGBA חזותי" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "מורכב" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "גרסת GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "ספק GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "לכידה" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "בועה" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "יעד" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "קטע ללא שם" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "תווית" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "צלמית" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "מונה הפניות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "מזהה Buildable" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "יישומון בררת מחדל" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "יישומון ממוקד" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "תווית מואצת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "גודל הקצאה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "אזור מחסנית" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "רגע התקשרות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "מונה מסגרת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "הקף מסגרת" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "כלל נגישות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "שמות נגישות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "פרטי נגישות" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "ממופה" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "מימוש" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "עליון" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "ילד נראה" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "היררכיית Object" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "עצם" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "מחלקות סגנון" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "מצביע: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "עצם: %p ‏(%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "מיפוי תכונה" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "דגם:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p ‏(%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "עמודה:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "הוגדר ב: %p ‏(%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "היפוך" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "דו כיווני, היפוך" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "דו כיווני" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "קשר:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "הגדרה:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "מקור:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "ערכת נושא" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "מאפיין" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "ערך" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "תכונה" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "הגדרה" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "נתיב" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "מונה" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "גודל" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "בורר" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "כן" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "פינוי יומן" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "מצב" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "אופקי" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "אנכי" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "שניהם" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "סוג" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "עצמי 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "מצטבר 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "עצמי 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "מצטבר 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "עצמי" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "מצטבר" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "לא ניתן לקביעה בזמן ריצה.\n" "יש להשתמש GDK_GL=always או GDK_GL=disable במקום." #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "תִּצּוּג GL מושבת" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "ערכת GTK+‎" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "הֶגְוֵן כהה" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "ערכת סמן" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "גודל סמן" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "ערכת סמלילים" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "גופן" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "כיוון טקסט" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל לימין" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין לשמאל" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "קנה מידה" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "הנפשות" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "מצב תִּצּוּג" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "דומה" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "תמונה" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "רישום" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "הצגת עדכונים גרפיים" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "הצגת מטמון פיקסל" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "הדמיית מסך מגע" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "תִּצּוּג GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "כאשר נצרך" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "תמיד" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "מושבת" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "תכנת GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "משטחי תכנה" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "הרחבת מרקם מלבן" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "בחירת עצם" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "הצגת כל העצמים" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "איסוף סטטיסטיקות" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "הצגת כל המשאבים" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "שונות" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "אותות" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "מאפייני ילד" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "היררכייה" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "מאפייני סגנון" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "צמתי CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "קבוצות גודל" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "מידע" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "מחוות" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "זכוכית מגדלת" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "עצמים" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "מאשבים" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "חזותי" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "ְA3 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 לשונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "AB×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "מעטפת DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "מעטפת Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "הגאקי (גלויה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "מעטפת קאהו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "מעטפת קאקו8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "מעטפת יו4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "מעטפת יו6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "מעטפה ‎6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "מעטפה ‎7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "מעטפה ‎8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "מעטפה ‎9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "מעטפה ‎9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "מעטפה a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "מעטפה c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp אירופאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "נייר רציף אירופאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "נייר רציף אמריקאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "נייר רציף גרמני תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ממשלתי תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "מכתב ממשלתי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "כרטיס ‎3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "כרטיס ‎4×6 (גלויה)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "כרטיס ‎4×6 מורחב" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "כרטיס ‎5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "חשבונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "צהובון" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "אמריקאי תקני" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "אמריקאי תקני מוגדל" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "מעטפה אמריקאית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "מעטפה מאורכת" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "מעטפה #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "מעטפה #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "מעטפה #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "מעטפה #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "מעטפה #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "אופיקו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "מעטפה אישית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "קוארטו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "סופר A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "סופר B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "תצורה רחבה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "תמונה L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "דאי־פא־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "פוליו" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "פוליו sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "מעטפת הזמנה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "מעטפה איטלקית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "ג׳ואורו־קו־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "תמונה גדולה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "תמונה בינונית" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "פא־קאי" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "מעטפת Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "תמונה קטנה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "תמונה רחבה" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "מעטפה prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "מעטפה prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "מעטפה prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "מעטפה prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "מעטפה prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "מעטפה prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "מעטפה prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "מעטפה prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "מעטפה prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "מעטפה prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "על אודות" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "תודות" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "ה_צגת כל היישומים" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_חיפוש יישומים חדשים" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "לא נמצאו יישומים." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "שירותים" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "הסתרת %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "הסתרת אחרים" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "הצגת הכל" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "יציאה %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_הבא" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "ה_קודם" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_סיום" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "נא לבחור בצבע" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "שם הצבע" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "שקיפות" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "גוון" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "רוויה" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "יצירת תיקייה" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "קבצים" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "מיקום מרוחק – מחפש רק בתיקייה הנוכחית" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "שם התיקייה" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_יצירה" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "בחירת גופן" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "חיפוש שם הגופן" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "משפחת הגופנים" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "תצוגה מקדימה לטקסט" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "לא נמצאו גופנים" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_תצורה עבור:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_גודל הנייר:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_כיווניות:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך הפוך" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב הפוך" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "נתיב מטה" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "נתיב מעלה" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "שרתים אחרונים" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "התחברות ל_שרת" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "יש להזין כתובת שרת…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "מצב" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "טווח" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "כל ה_דפים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_הדף הנוכחי" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_בחירה" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "_דפים:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n" " לדוגמה: ‎1–3,7,11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "דפים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "עותקים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "_עותקים:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_איסוף" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "הי_פוך" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "דו־_צדדי:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "מספר _עמודים בכל צד:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "_סדר הדפים:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "ה_דפסה בלבד:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "כל הדפים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "דפים זוגיים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "דפים אי זוגיים" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_התאמה:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "נייר" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_סוג נייר:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "מ_קור נייר:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_מגש פלט:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_כיווניות:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "פרטי המשימה" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "_עדיפות:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "_נתוני חיוב:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "הדפסת מסמך" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_כעת" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_ב:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "ציון זמן ההדפסה,\n" "לדוגמה: 15:30‏, ‎,2:35 pm ‏14:15:20, ‎11:46:30 am, ‏4‎ pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "זמן ההדפסה" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "בהמ_תנה" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "הוספת עמוד שער" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "ל_פני:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "א_חרי:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "משימה" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "איכות תמונה" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "צבע" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "גימור" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "עצמת שמע" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "הגברת העצמה" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "מגביר את העצמה" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "הנמכת העצמה" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "מנמיך את העצמה" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Failed to write header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Failed to write hash table\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Failed to write folder index\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Failed to rewrite header\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Failed to open file %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Failed to write cache file: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "The generated cache was invalid.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache file created successfully.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Don't check for the existence of index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Don't include image data in the cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include image data in the cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Output a C header file" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Turn off verbose output" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validate existing icon cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File not found: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Not a valid icon cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "No theme index file.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אמהרית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "סדיליה" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "קרילית (מתועתקת)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "ריבוי לחיצות" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "לאו-תאית" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+‎)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "וייטנאמית (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "שיטת הקלט של X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "מחובר" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "מנותק" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "לא פעיל" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "מספר העמודים ב_דף" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s דורש אימות" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "מתחם:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "במדפסת „%s” חסר דיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "במדפסת „%s” לא נשאר דיו." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "הדלת פתוחה במדפסת „%s”." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "במדפסת „%s” חסר נייר." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "במדפסת „%s” אין נייר" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "קיימת בעיה במדפסת „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "מופסק; דוחה עבודות" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "דוחה עבודות" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "שני צדדים" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "סוג נייר" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "מקור נייר" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "מגש פלט" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "רזולוציה" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "צד אחד" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "הצד הארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "הצד הקצר (היפוך)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PS רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PS רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "חד צדדי" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "צד ארוך (תקני)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "צד קצר (היפוך)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "מגש עליון" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "מגש אמצעי" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "מגש תחתון" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "מגש צדי" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "מגש שמאלי" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "מגש ימני" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "מגש מרכזי" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "מגש אחורי" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "מערם פלט נייר %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "מגירת הזנת נייר %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "דחוף" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "גבוה" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "נמוך" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "עדיפות המשימה" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "נתוני חיוב" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "מסווג" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "חסוי" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "סודי" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "סודי ביותר" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "לא מסווג" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "לפני" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "אחרי" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "זמן הדפסה" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "הדפסה בזמן" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "מותאם אישית ‎%s‏×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "פרופיל מדפסת" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "ניהול צבעים אינו זמין" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "אין פרופיל זמין" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "פרופיל בלתי מוגדר" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "output" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "הדפסה לקובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for # "directory" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "קובץ" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_תצורת הפלט" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "הדפסה ל־LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "מספר העמודים בדף" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "שורת פקודה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "מדפסת לא זמינה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "מוכן להדפסה" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "המשימה מתבצעת" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "מופסק" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "לא ידוע" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "פלט-בדיקה.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000401612734305105017564 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yaron Shahrabani , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-16 22:12+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Gezer\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: he\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "התקבל קוד שגוי מאחסון הסודות" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "קבוצת המפתחות כבררת המחדל" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "לא ניתן לתקשר עם מאגר הסודות" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "התווית לפריטים חדשים באחסון" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "האוסף בו לשים את הפריט המאוחסן" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "צמדי ערכי מאפיינים של פריט לחיפוש" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "צמדי ערכי מאפיינים של פריט לפינוי" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "החזרת כל התוצאות במקום רק את הראשונה" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "שחרור תוצאות הפריטים אם נדרש" language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001026012734305105017236 0ustar # Hebrew translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 07:13+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "אירעה שגיאה בעת הטעינה של $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "כתוצאה מכך ההפעלה לא תוגדר כראוי.\n" "עליך לתקן את התקלה בהקדם." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "אורח" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "כניסת אורח זמנית" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "כל הנתונים שנוצרים במהלך הפעלת האורח יימחקו בעת\n" "היציאה מהחשבון וההגדרות יאופסו לבררת המחדל.\n" "נא לשמור קבצים על גבי התקן חיצוני, למשל כונן USB,\n" "אם יש לך צורך לגשת אליהם שוב מאוחר יותר." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "אפשרות נוספת היא לשמור את הקבצים בתיקייה\n" "‎/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Use configuration file" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Print debugging messages" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "File to write PID into" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Directory to write logs to" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Directory to store running state" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "ספרייה לאגירת המידע" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "הצגת תצורה משולבת" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Show release version" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- Display Manager" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." language-pack-touch-he/data/he/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000100210612734305105020731 0ustar # Copyright (C) 2000,2002 Free Software Foundation, Inc. # Tzafrir Cohen , 2000. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002 # Yaron Shahrabani , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 11:53+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: he\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Cursor type" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standard cursor type" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Display of this cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Device Display" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Display which the device belongs to" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Device manager" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Device manager which the device belongs to" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Device name" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Device type" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Device role in the device manager" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Associated device" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Associated pointer or keyboard with this device" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Input source" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Source type for the device" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Input mode for the device" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Whether the device has a cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Whether there is a visible cursor following device motion" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Number of axes in the device" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Vendor ID" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Product ID" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Display for the device manager" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Default Display" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "The default display for GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "The GDK display used to create the GL context" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Window" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "The GDK window bound to the GL context" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 msgid "Shared context" msgstr "Shared context" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "The GL context this context shares data with" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Font options" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "The default font options for the screen" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Font resolution" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "The resolution for fonts on the screen" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode for XInput2 requests" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Major version number" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Minor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Minor version number" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Device ID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Device identifier" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Cell renderer" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "The cell renderer represented by this accessible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "A unique name for the action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "The label used for menu items and buttons that activate this action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Short label" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "A tooltip for this action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock Icon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "The stock icon displayed in widgets representing this action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "The GIcon being displayed" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Icon Name" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "The name of the icon from the icon theme" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible when horizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible when overflown" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible when vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Is important" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Hide if empty" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Sensitive" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Whether the action is enabled." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Whether the action is visible." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Action Group" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Always show image" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Whether the image will always be shown" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "A name for the action group." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Whether the action group is enabled." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Whether the action group is visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Accelerator Group" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "The accelerator group the actions of this group should use." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Related Action" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "The action this activatable will activate and receive updates from" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Use Action Appearance" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Whether to use the related actions appearance properties" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontal alignment" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertical alignment" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontal scale" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertical scale" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Top Padding" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "The padding to insert at the top of the widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bottom Padding" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "The padding to insert at the bottom of the widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Left Padding" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "The padding to insert at the left of the widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Right Padding" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "The padding to insert at the right of the widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Arrow direction" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "The direction the arrow should point" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Arrow shadow" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Arrow Scaling" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Amount of space used up by arrow" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Has Opacity Control" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Whether the color selector should allow setting opacity" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Has palette" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Whether a palette should be used" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Current Color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "The current color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Current Alpha" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Current RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "The current RGBA color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Color Selection" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "The color selection embedded in the dialog." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "OK Button" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "The OK button of the dialog." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Cancel Button" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "The cancel button of the dialog." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Help Button" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "The help button of the dialog." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Font name" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "The string that represents this font" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Preview text" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "The text to display in order to demonstrate the selected font" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Shadow type" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Appearance of the shadow that surrounds the container" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Handle position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Position of the handle relative to the child widget" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Snap edge" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Snap edge set" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Child Detached" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Image widget" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Child widget to appear next to the menu text" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Use stock" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Whether to use the label text to create a stock menu item" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "Accel Group" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "The Accel Group to use for stock accelerator keys" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X align" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y align" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Icon's count" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "The count of the emblem currently displayed" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Icon's label" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "The label to be displayed over the icon" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Icon's style context" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "The style context to theme the icon appearance" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Background icon" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "The icon for the number emblem background" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Background icon name" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "The icon name for the number emblem background" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "The value" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Group" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "The radio action whose group this action belongs to." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "The current value" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Show Numbers" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Whether the items should be displayed with a number" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "A GdkPixbuf to display" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Filename" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filename to load and display" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Stock ID" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Stock ID for a stock image to display" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Storage type" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "The representation being used for image data" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Size" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "The size of the icon" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Screen" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "The screen where this status icon will be displayed" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Whether the status icon is visible" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Embedded" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Whether the status icon is embedded" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "The orientation of the tray" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "Has tooltip" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Whether this tray icon has a tooltip" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltip Text" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "The contents of the tooltip for this widget" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Tooltip markup" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "The contents of the tooltip for this tray icon" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Title" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "The title of this tray icon" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Style context" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext to get style from" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Rows" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "The number of rows in the table" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Columns" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "The number of columns in the table" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Row spacing" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "The amount of space between two consecutive rows" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Column spacing" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "The amount of space between two consecutive columns" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeneous" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "If TRUE, the table cells are all the same width/height" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Left attachment" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "The column number to attach the left side of the child to" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Right attachment" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "The column number to attach the right side of a child widget to" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Top attachment" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "The row number to attach the top of a child widget to" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bottom attachment" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "The row number to attach the bottom of the child to" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontal options" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Options specifying the horizontal behaviour of the child" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Vertical options" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Options specifying the vertical behaviour of the child" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontal padding" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertical padding" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Theming engine name" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Create the same proxies as a radio action" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Active" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Whether the toggle action should be active" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Foreground color" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Foreground color for symbolic icons" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Error color" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Error color for symbolic icons" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Warning color" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Warning color for symbolic icons" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Success color" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Success color for symbolic icons" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Padding that should be put around icons in the tray" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Icon Size" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "The pixel size that icons should be forced to, or zero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Add tearoffs to menus" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Whether tearoff menu items should be added to menus" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Merged UI definition" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "An XML string describing the merged UI" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Program name" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Program version" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "The version of the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright string" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright information for the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Comments string" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Comments about the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "License" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "The license of the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "License Type" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "The license type of the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Website URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "The URL for the link to the website of the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Website label" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "The label for the link to the website of the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Authors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "List of authors of the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documenters" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "List of people documenting the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artists" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "List of people who have contributed artwork to the program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Translator credits" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo Icon Name" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "A named icon to use as the logo for the about box." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Wrap license" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Whether to wrap the license text." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Accelerator Closure" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "The closure to be monitored for accelerator changes" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Accelerator Widget" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "The widget to be monitored for accelerator changes" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "The widget referenced by this accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "action name" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "The name of the associated action, like 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "action target value" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "The parameter for action invocations" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Pack type" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "The index of the child in the parent" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Value" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "The value of the adjustment" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimum Value" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "The minimum value of the adjustment" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Maximum Value" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "The maximum value of the adjustment" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Step Increment" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "The step increment of the adjustment" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Page Increment" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "The page increment of the adjustment" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Page Size" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "The page size of the adjustment" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Include an 'Other…' item" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Show default item" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Whether the combobox should show the default application on top" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Heading" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "The text to show at the top of the dialog" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Content type" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "The content type used by the open with object" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "The GFile used by the app chooser dialog" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Show default app" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Whether the widget should show the default application" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Show recommended apps" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Whether the widget should show recommended applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Show fallback apps" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Whether the widget should show fallback applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Show other apps" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Whether the widget should show other applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Show all apps" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Whether the widget should show all applications" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Widget's default text" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "The default text appearing when there are no applications" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Register session" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 msgid "Register with the session manager" msgstr "Register with the session manager" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 msgid "Application menu" msgstr "Application menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "The GMenuModel for the application menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 msgid "Menubar" msgstr "Menubar" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "The GMenuModel for the menubar" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Active window" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "The window which most recently had focus" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "Show a menubar" msgstr "Show a menubar" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontal Alignment" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X alignment of the child" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertical Alignment" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y alignment of the child" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obey child" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Use Header Bar" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Use Header Bar for actions." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Header Padding" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Number of pixels around the header." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Content Padding" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Number of pixels around the content pages." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Page type" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "The type of the assistant page" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Page title" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "The title of the assistant page" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Header image" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Header image for the assistant page" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Sidebar image" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Sidebar image for the assistant page" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Page complete" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Whether all required fields on the page have been filled out" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Has padding" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Whether the assistant adds padding around the page" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimum child width" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimum width of buttons inside the box" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimum child height" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimum height of buttons inside the box" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Child internal width padding" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Amount to increase child's size on either side" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Child internal height padding" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Amount to increase child's size on the top and bottom" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Layout style" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secondary" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non-Homogeneous" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Spacing" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "The amount of space between children" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Whether the children should all be the same size" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Baseline position" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Expand" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Fill" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Translation Domain" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "The translation domain used by gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Use underline" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Focus on click" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Border relief" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "The border relief style" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontal alignment for child" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertical alignment for child" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Child widget to appear next to the button text" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Image position" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "The position of the image relative to the text" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Default Spacing" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Default Outside Spacing" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Child X Displacement" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Child Y Displacement" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Displace focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Inner Border" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Border between button edges and child." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Image spacing" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spacing in pixels between the image and label" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Year" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "The selected year" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Month" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "The selected month (as a number between 0 and 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Day" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Show Heading" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "If TRUE, a heading is displayed" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Show Day Names" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "If TRUE, day names are displayed" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "No Month Change" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "If TRUE, the selected month cannot be changed" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Show Week Numbers" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "If TRUE, week numbers are displayed" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Details Width" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Details width in characters" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Details Height" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Details height in rows" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Show Details" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "If TRUE, details are shown" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Inner border" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Inner border space" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertical separation" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Space between day headers and main area" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontal separation" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Space between week headers and main area" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Space which is inserted between cells" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Whether the cell expands" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Align" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Whether cell should align with adjacent rows" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Fixed Size" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Whether cells should be the same size in all rows" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Pack Type" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Focus Cell" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "The cell which currently has focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Edited Cell" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "The cell which is currently being edited" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Edit Widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "The widget currently editing the edited cell" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "The Cell Area this context was created for" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimum Width" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimum cached width" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimum Height" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimum cached height" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Editing Canceled" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indicates that editing has been canceled" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Accelerator key" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "The keyval of the accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Accelerator modifiers" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "The modifier mask of the accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Accelerator keycode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "The hardware keycode of the accelerator" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Accelerator Mode" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "The type of accelerators" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Editable mode of the CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Display the cell" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Display the cell sensitive" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "The x-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "The y-align" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "The xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "The ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "width" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "The fixed width" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "height" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "The fixed height" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Is Expander" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Row has children" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Is Expanded" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Row is an expander row, and is expanded" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Cell background color name" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cell background color as a string" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Cell background color" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cell background color as a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Cell background RGBA color" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Cell background color as a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Editing" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Whether the cell renderer is currently in editing mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Cell background set" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Whether the cell background color is set" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "The model containing the possible values for the combo box" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Text Column" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "A column in the data source model to get the strings from" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Has Entry" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf Object" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "The pixbuf to render" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Expander Open" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf for open expander" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Expander Closed" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf for closed expander" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "surface" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "The surface to render" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "The stock ID of the stock icon to render" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detail" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Render detail to pass to the theme engine" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Follow State" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Value of the progress bar" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text on the progress bar" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulse" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Text x alignment" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Text y alignment" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Inverted" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invert the direction in which the progress bar grows" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Adjustment" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "The adjustment that holds the value of the spin button" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Climb rate" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "The acceleration rate when you hold down a button" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Digits" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "The number of decimal places to display" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulse of the spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Text to render" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Markup" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Marked up text to render" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Attributes" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Single Paragraph Mode" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Whether to keep all text in a single paragraph" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Background color name" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Background color as a string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Background color" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Background color as a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Background color as RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Background color as a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Foreground color name" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Foreground color as a string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Foreground color as a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Foreground color as RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Foreground color as a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Whether the text can be modified by the user" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Font description as a PangoFontDescription struct" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Font family" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Font style" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Font variant" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Font weight" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Font stretch" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Font size" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Font points" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Font size in points" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Font scale" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Font scaling factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Rise" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Strikethrough" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Whether to strike through the text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Underline" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Style of underline for this text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Language" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsize" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Width In Characters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "The desired width of the label, in characters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maximum Width In Characters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "The maximum width of the cell, in characters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Wrap mode" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Wrap width" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "The width at which the text is wrapped" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alignment" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "How to draw the toolbar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Placeholder text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Text rendered when an editable cell is empty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Background set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Whether this tag affects the background color" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Foreground set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Whether this tag affects the foreground color" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Editability set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Whether this tag affects text editability" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Font family set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Whether this tag affects the font family" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Font style set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Whether this tag affects the font style" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Font variant set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Whether this tag affects the font variant" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Font weight set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Whether this tag affects the font weight" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Font stretch set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Whether this tag affects the font stretch" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Font size set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Whether this tag affects the font size" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Font scale set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Whether this tag scales the font size by a factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Rise set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Whether this tag affects the rise" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Strikethrough set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Whether this tag affects strikethrough" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Underline set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Whether this tag affects underlining" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Language set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Whether this tag affects the language the text is rendered as" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ellipsize set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Whether this tag affects the ellipsize mode" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Align set" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Whether this tag affects the alignment mode" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Toggle state" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "The toggle state of the button" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inconsistent state" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "The inconsistent state of the button" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Activatable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "The toggle button can be activated" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Radio state" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Draw the toggle button as a radio button" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Indicator size" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Size of check or radio indicator" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Background RGBA color" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView model" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "The model for cell view" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Cell Area" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "The GtkCellArea used to layout cells" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Cell Area Context" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Draw Sensitive" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Fit Model" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Whether to request enough space for every row in the model" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Indicator Size" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicator Spacing" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spacing around check or radio indicator" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Whether the menu item is checked" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Whether to display an \"inconsistent\" state" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Draw as radio menu item" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Whether the menu item looks like a radio menu item" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Use alpha" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Whether to give the color an alpha value" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "The title of the color selection dialog" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "The selected color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Current RGBA Color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "The selected RGBA color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Current color, as a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Whether alpha should be shown" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Show editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Scale type" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA Color" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color as RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Selectable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Whether the swatch is selectable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Has Menu" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Whether the swatch should offer customization" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "The model for the combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Wrap width for laying out the items in a grid" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Row span column" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel column containing the row span values" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Column span column" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel column containing the column span values" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Active item" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "The item which is currently active" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Has Frame" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Whether the combo box draws a frame around the child" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tearoff Title" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Popup shown" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Whether the combo's dropdown is shown" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Button Sensitivity" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Whether combo box has an entry" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Entry Text Column" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID Column" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Active id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "The value of the id column for the active row" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Popup Fixed Width" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Appears as list" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Arrow Size" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "The minimum size of the arrow in the combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "The amount of space used by the arrow" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Which kind of shadow to draw around the combo box" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Resize mode" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specify how resize events are handled" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Border width" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "The width of the empty border outside the containers children" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Child" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Can be used to add a new child to the container" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Subproperties" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "The list of subproperties" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animated" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Set if the value can be animated" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Affects" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Set if the value affects the sizing of elements" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "The numeric id for quick access" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Inherit" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Set if the value is inherited by default" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Initial value" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "The initial specified value used for this property" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Content area border" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Width of border around the main dialog area" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Content area spacing" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spacing between elements of the main dialog area" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Button spacing" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spacing between buttons" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Action area border" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "The contents of the buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Text length" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Length of the text currently in the buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Maximum length" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Text Buffer" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Text buffer object which actually stores entry text" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursor Position" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "The current position of the insertion cursor in chars" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Selection Bound" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Whether the entry contents can be edited" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibility" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE removes outside bevel from entry" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Invisible character" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Activates default" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Width in chars" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Number of characters to leave space for in the entry" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maximum width in characters" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "The desired maximum width of the entry, in characters" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Scroll offset" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "The contents of the entry" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncate multiline" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Whether to truncate multiline pastes to one line." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overwrite mode" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Whether new text overwrites existing text" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Length of the text currently in the entry" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Invisible character set" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Whether the invisible character has been set" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock warning" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Progress Fraction" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "The current fraction of the task that's been completed" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progress Pulse Step" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Show text in the entry when it's empty and unfocused" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primary pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Primary pixbuf for the entry" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Secondary pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Secondary pixbuf for the entry" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primary stock ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Stock ID for primary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Secondary stock ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Stock ID for secondary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Primary icon name" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Icon name for primary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Secondary icon name" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Icon name for secondary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primary GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon for primary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Secondary GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon for secondary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Primary storage type" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "The representation being used for primary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Secondary storage type" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "The representation being used for secondary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Primary icon activatable" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Whether the primary icon is activatable" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Secondary icon activatable" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Whether the secondary icon is activatable" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Primary icon sensitive" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Whether the primary icon is sensitive" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Secondary icon sensitive" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Whether the secondary icon is sensitive" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Primary icon tooltip text" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "The contents of the tooltip on the primary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Secondary icon tooltip text" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "The contents of the tooltip on the secondary icon" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Primary icon tooltip markup" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Secondary icon tooltip markup" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM module" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Which IM module should be used" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Completion" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "The auxiliary completion object" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Purpose" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Purpose of the text field" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "hints" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Hints for the text field behaviour" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "A list of style attributes to apply to the text of the label" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Populate all" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icon Prelight" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Whether activatable icons should prelight when hovered" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Progress Border" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Border around the progress bar" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Border between text and frame." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Completion Model" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "The model to find matches in" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimum Key Length" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimum length of the search key in order to look up matches" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Text column" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "The column of the model containing the strings." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Inline completion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Whether the common prefix should be inserted automatically" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Popup completion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Whether the completions should be shown in a popup window" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Popup set width" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Popup single match" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "If TRUE, the popup window will appear for a single match." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Inline selection" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Your description here" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Visible Window" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Above child" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget the gesture relates to" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Propagation phase" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Propagation phase at which this controller is run" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Expanded" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text of the expander's label" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Use markup" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Space to put between the label and the child" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Label widget" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "A widget to display in place of the usual expander label" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Label fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Whether the label widget should fill all available horizontal space" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Resize toplevel" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Expander Size" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Size of the expander arrow" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spacing around expander arrow" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "The file chooser dialog to use." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "The title of the file chooser dialog." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "The desired width of the button widget, in characters." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "The type of operation that the file selector is performing" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "The current filter for selecting which files are displayed" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Local Only" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Preview widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Application supplied widget for custom previews." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Preview Widget Active" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Use Preview Label" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Extra widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Application supplied widget for extra options." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Select Multiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Whether to allow multiple files to be selected" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Show Hidden" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Whether the hidden files and folders should be displayed" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Do overwrite confirmation" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Allow folder creation" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 msgid "Search mode" msgstr "Search mode" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitle" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X position" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "X position of child widget" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y position" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y position of child widget" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Selection mode" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "The selection mode" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activate on Single Click" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activate row on a single click" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum Children Per Line" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum Children Per Line" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertical spacing" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "The amount of vertical space between two children" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontal spacing" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "The amount of horizontal space between two children" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "The title of the font chooser dialog" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "The name of the selected font" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Use font in label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Whether the label is drawn in the selected font" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Use size in label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Whether the label is drawn with the selected font size" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Show style" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Whether the selected font style is shown in the label" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Show size" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Whether selected font size is shown in the label" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Font description" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Show preview text entry" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Whether the preview text entry is shown or not" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text of the frame's label" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Label xalign" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "The horizontal alignment of the label" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Label yalign" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "The vertical alignment of the label" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Frame shadow" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Appearance of the frame border" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "A widget to display in place of the usual frame label" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Number of points" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Number of points needed to trigger the gesture" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow to receive events about" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Delay factor" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor by which to modify the default timeout" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Allowed orientations" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Handle only touch events" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Whether the gesture handles only touch events" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Whether the gesture is exclusive" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Button number" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Button number to listen to" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 msgid "The GL context" msgstr "The GL context" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 msgid "Auto render" msgstr "Auto render" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 msgid "Has alpha" msgstr "Has alpha" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Whether the color buffer has an alpha component" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Has depth buffer" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Whether a depth buffer is allocated" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Has stencil buffer" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Whether a stencil buffer is allocated" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Row Homogeneous" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "If TRUE, the rows are all the same height" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Column Homogeneous" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "If TRUE, the columns are all the same width" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Baseline Row" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "The row number to attach the top side of a child widget to" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Width" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "The number of columns that a child spans" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Height" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "The number of rows that a child spans" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 msgid "The title to display" msgstr "The title to display" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "The subtitle to display" msgstr "The subtitle to display" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 msgid "Custom Title" msgstr "Custom Title" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Custom title widget to display" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 msgid "Show decorations" msgstr "Show decorations" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Whether to show window decorations" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Decoration Layout" msgstr "Decoration Layout" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The layout for window decorations" msgstr "The layout for window decorations" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Decoration Layout Set" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Whether the decoration-layout property has been set" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 msgid "Has Subtitle" msgstr "Has Subtitle" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Whether to reserve space for a subtitle" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf column" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Model column used to retrieve the text from" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Markup column" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View Model" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "The model for the icon view" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Number of columns" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Number of columns to display" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Width for each item" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "The width used for each item" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Space which is inserted between cells of an item" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Row Spacing" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Space which is inserted between grid rows" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Column Spacing" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Space which is inserted between grid columns" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margin" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Space which is inserted at the edges of the icon view" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Item Orientation" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reorderable" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "View is reorderable" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Tooltip Column" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "The column in the model containing the tooltip texts for the items" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Item Padding" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Padding around icon view items" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Selection Box Color" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color of the selection box" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Selection Box Alpha" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacity of the selection box" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Surface" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "A cairo_surface_t to display" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Icon set" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Icon set to display" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Icon size" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Pixel size" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Pixel size to use for named icon" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation to display" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Resource" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "The resource path being displayed" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Use Fallback" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Whether to use icon names fallback" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Message Type" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "The type of message" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Show Close Button" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Whether to include a standard close button" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Width of border around the content area" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spacing between elements of the area" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Width of border around the action area" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "The screen where this window will be displayed" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "The text of the label" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justification" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Pattern" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Line wrap" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "If set, wrap lines if the text becomes too wide" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Line wrap mode" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "If wrap is set, controls how linewrapping is done" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Whether the label text can be selected with the mouse" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonic key" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "The mnemonic accelerator key for this label" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonic widget" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Single Line Mode" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Whether the label is in single line mode" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle at which the label is rotated" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "The desired maximum width of the label, in characters" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Track visited links" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Whether visited links should be tracked" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Number of lines" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "The width of the layout" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "The height of the layout" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Currently filled value level" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Currently filled value level of the level bar" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimum value level for the bar" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimum value level that can be displayed by the bar" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maximum value level for the bar" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maximum value level that can be displayed by the bar" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "The mode of the value indicator" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "The mode of the value indicator displayed by the bar" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invert the direction in which the level bar grows" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Minimum height for filling blocks" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Minimum height for blocks that fill the bar" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Minimum width for filling blocks" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Minimum width for blocks that fill the bar" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "The URI bound to this button" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visited" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Whether this link has been visited." #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Whether this row can be activated" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Whether this row can be selected" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "The GPermission object controlling this button" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Lock Text" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "The text to display when prompting the user to lock" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Unlock Text" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "The text to display when prompting the user to unlock" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Lock Tooltip" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "The tooltip to display when prompting the user to lock" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Unlock Tooltip" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "The tooltip to display when prompting the user to unlock" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Not Authorized Tooltip" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Inspected" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 msgid "Inspected widget" msgstr "Inspected widget" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 msgid "magnification" msgstr "magnification" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 msgid "resize" msgstr "resize" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Pack direction" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "The pack direction of the menubar" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Child Pack direction" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "The child pack direction of the menubar" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Style of bevel around the menubar" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Internal padding" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "The dropdown menu." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 msgid "Menu model" msgstr "Menu model" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "The model from which the popup is made." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 msgid "Align with" msgstr "Align with" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "The parent widget which the menu should align with." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "The direction the arrow should point." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "Use a popover" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Use a popover instead of a menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 msgid "The popover" msgstr "The popover" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "The currently selected menu item" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "The accel group holding accelerators for the menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Accel Path" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Attach Widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "The widget the menu is attached to" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "Tearoff State" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "The monitor the menu will be popped up on" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reserve Toggle Size" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontal Padding" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Extra space at the left and right edges of the menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertical Padding" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Extra space at the top and bottom of the menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertical Offset" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontal Offset" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "Double Arrows" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "When scrolling, always show both arrows." #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "Arrow Placement" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indicates where scroll arrows should be placed" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "Left Attach" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "Right Attach" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "The column number to attach the right side of the child to" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "Top Attach" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "The row number to attach the top of the child to" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "Bottom Attach" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Right Justified" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Sets the accelerator path of the menu item" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "The text for the child label" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Width in Characters" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "The minimum desired width of the menu item in characters" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Take Focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "The dropdown menu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "label border" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Width of border around the label in the message dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Message Buttons" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "The buttons shown in the message dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "The primary text of the message dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Use Markup" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "The primary text of the title includes Pango markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Secondary Text" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "The secondary text of the message dialog" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Use Markup in secondary" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "The secondary text includes Pango markup." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "The image" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Message area" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Role" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 msgid "The role of this button" msgstr "The role of this button" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 msgid "The icon" msgstr "The icon" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 msgid "The text" msgstr "The text" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 msgid "Menu name" msgstr "Menu name" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 msgid "The name of the menu to open" msgstr "The name of the menu to open" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Whether the menu is a parent" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Centered" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Whether to center the contents" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 msgid "Iconic" msgstr "Iconic" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Whether to prefer the icon over text" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "The parent window" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Is Showing" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Are we showing a dialog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "The screen where this window will be displayed." #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Page" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "The index of the current page" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Tab Position" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Which side of the notebook holds the tabs" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Show Tabs" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Whether tabs should be shown" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Show Border" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Whether the border should be shown" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Scrollable" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Enable Popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Group Name" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Group name for tab drag and drop" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Tab label" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "The string displayed on the child's tab label" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Menu label" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "The string displayed in the child's menu entry" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Tab expand" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Whether to expand the child's tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Tab fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Whether the child's tab should fill the allocated area" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Tab reorderable" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Whether the tab is reorderable by user action" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Tab detachable" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Whether the tab is detachable" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Secondary backward stepper" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Secondary forward stepper" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Backward stepper" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Display the standard backward arrow button" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Forward stepper" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Display the standard forward arrow button" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Tab overlap" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Size of tab overlap area" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Tab curvature" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Size of tab curvature" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Arrow spacing" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Scroll arrow spacing" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Initial gap" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Initial gap before the first tab" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 msgid "Tab gap" msgstr "Tab gap" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Active tab is drawn with a gap at the bottom" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "The orientation of the orientable" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Pass Through" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Pass through input, does not affect main child" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Position Set" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE if the Position property should be used" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimal Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Smallest possible value for the \"position\" property" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Maximal Position" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Largest possible value for the \"position\" property" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Wide Handle" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Whether the paned should have a prominent handle" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Handle Size" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Width of handle" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Resize" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Shrink" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 msgid "Location to Select" msgstr "Location to Select" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "The location to highlight in the sidebar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "Open Flags" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 msgid "Show recent files" msgstr "Show recent files" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Show 'Desktop'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Show 'Connect to Server'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Show 'Enter Location'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Whether the sidebar only includes local files" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Show 'Trash'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Show 'Other locations'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Whether the sidebar includes an item to show external locations" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 msgid "Loading" msgstr "Loading" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Whether the view is loading locations" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "Fetching networks" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Whether the view is fetching networks" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Icon of the row" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "The icon representing the volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Name of the volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "The name of the volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Path of the volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "The path of the volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume represented by the row" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "The volume represented by the row" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Mount represented by the row" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "The mount point represented by the row, if any" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "File represented by the row" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "The file represented by the row, if any" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Whether the row represents a network location" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Whether the plug is embedded" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Socket Window" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "The window of the socket the plug is embedded in" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 msgid "Relative to" msgstr "Relative to" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget the bubble window points to" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 msgid "Pointing to" msgstr "Pointing to" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle the bubble window points to" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Position to place the bubble window" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Whether the popover is modal" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transitions enabled" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Whether show/hide transitions are enabled or not" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Visible submenu" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "The name of the visible submenu" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "The name of the submenu" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Name of the printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend for the printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Is Virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE if this represents a real hardware printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepts PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE if this printer can accept PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepts PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE if this printer can accept PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "State Message" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "String giving the current state of the printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Location" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "The location of the printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "The icon name to use for the printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Job Count" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Number of jobs queued in the printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Paused Printer" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE if this printer is paused" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepting Jobs" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE if this printer is accepting new jobs" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Option Value" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Value of the option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Source option" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "The PrinterOption backing this widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Title of the print job" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Printer to print the job to" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Settings" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Printer settings" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Page Setup" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Track Print Status" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Default Page Setup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "The GtkPageSetup used by default" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Print Settings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Job Name" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "A string used for identifying the print job." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Number of Pages" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "The number of pages in the document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Current Page" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "The current page in the document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Use full page" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "The unit in which distances can be measured in the context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Show Dialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE if a progress dialog is shown while printing." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Allow Async" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE if print process may run asynchronous." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Export filename" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "The status of the print operation" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Status String" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "A human-readable description of the status" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Custom tab label" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Label for the tab containing custom widgets." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Support Selection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE if the print operation will support print of selection." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Has Selection" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE if a selection exists." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Embed Page Setup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Number of Pages To Print" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "The number of pages that will be printed." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "The GtkPageSetup to use" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Selected Printer" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "The GtkPrinter which is selected" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Manual Capabilities" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capabilities the application can handle" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Whether the dialog supports selection" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Whether the application has a selection" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "The fraction of total work that has been completed" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulse Step" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text to be displayed in the progress bar" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Show text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Whether the progress is shown as text." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X spacing" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Extra spacing applied to the width of a progress bar." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y spacing" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Extra spacing applied to the height of a progress bar." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimum horizontal bar width" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "The minimum horizontal width of the progress bar" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimum horizontal bar height" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimum horizontal height of the progress bar" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimum vertical bar width" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "The minimum vertical width of the progress bar" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimum vertical bar height" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "The minimum vertical height of the progress bar" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "The radio button whose group this widget belongs to." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "The radio menu item whose group this widget belongs to." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "The radio tool button whose group this button belongs to." #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Invert direction slider moves to increase range value" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Lower stepper sensitivity" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Upper stepper sensitivity" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Show Fill Level" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrict to Fill Level" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Fill Level" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "The fill level." #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Round Digits" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "The number of digits to round the value to." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Slider Width" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Width of scrollbar or scale thumb" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Trough Border" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Stepper Size" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Length of step buttons at ends" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stepper Spacing" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spacing between step buttons and thumb" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Arrow X Displacement" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Arrow Y Displacement" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Trough Under Steppers" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Arrow scaling" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Arrow scaling with regard to scroll button size" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Recent Manager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "The RecentManager object to use" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Show Private" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Whether the private items should be displayed" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Show Tooltips" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Whether there should be a tooltip on the item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Show Icons" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Whether there should be an icon near the item" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Show Not Found" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Whether to allow multiple items to be selected" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Local only" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "The maximum number of items to be displayed" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Sort Type" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "The sorting order of the items displayed" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "The current filter for selecting which resources are displayed" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "The full path to the file to be used to store and read the list" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "The size of the recently used resources list" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "Transition type" msgstr "Transition type" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "The type of animation used to transition" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Transition duration" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "The animation duration, in milliseconds" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Reveal Child" msgstr "Reveal Child" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Whether the container should reveal the child" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Child Revealed" msgstr "Child Revealed" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Whether the child is revealed and the animation target reached" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "The value of the scale" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "The icon size" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "List of icon names" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "The number of decimal places that are displayed in the value" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Draw Value" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" #: ../gtk/gtkscale.c:779 msgid "Has Origin" msgstr "Has Origin" #: ../gtk/gtkscale.c:780 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Whether the scale has an origin" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Value Position" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "The position in which the current value is displayed" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Slider Length" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Length of scale's slider" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Value spacing" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Space between value text and the slider/trough area" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontal adjustment" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertical adjustment" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontal Scrollable Policy" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "How the size of the content should be determined" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertical Scrollable Policy" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimum Slider Length" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimum length of scrollbar slider" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fixed slider size" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontal Adjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "The GtkAdjustment for the horizontal position" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertical Adjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "The GtkAdjustment for the vertical position" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontal Scrollbar Policy" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "When the horizontal scrollbar is displayed" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertical Scrollbar Policy" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "When the vertical scrollbar is displayed" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Window Placement" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Where the contents are located with respect to the scrollbars." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Window Placement Set" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Shadow Type" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Style of bevel around the contents" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Scrollbars within bevel" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Scrollbar spacing" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimum Content Width" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimum Content Height" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetic Scrolling" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinetic scrolling mode." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Overlay Scrolling" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Overlay scrolling mode" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Search Mode Enabled" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Whether the search mode is on and the search bar shown" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Whether to show the close button in the toolbar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Draw" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Whether the separator is drawn, or just blank" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Double Click Time" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Double Click Distance" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor Blink" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Whether the cursor should blink" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor Blink Time" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Cursor Blink Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Split Cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Theme Name" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Name of theme to load" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Icon Theme Name" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Name of icon theme to use" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Fallback Icon Theme Name" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Name of a icon theme to fall back to" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Key Theme Name" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Name of key theme to load" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menu bar accelerator" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Keybinding to activate the menu bar" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Drag threshold" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Number of pixels the cursor can move before dragging" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Font Name" #: ../gtk/gtksettings.c:534 msgid "The default font family and size to use" msgstr "The default font family and size to use" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Icon Sizes" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK Modules" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "List of currently active GTK modules" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft Antialias" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Hint Style" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Cursor theme name" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Cursor theme size" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternative button order" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternative sort indicator direction" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Show the 'Input Methods' menu" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Start timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Starting value for timeouts, when button is pressed" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Repeat timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Repeat value for timeouts, when button is pressed" #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Expand timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Color scheme" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "A palette of named colors for use in themes" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Enable Animations" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Whether to enable toolkit-wide animations." #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Enable Touchscreen Mode" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tooltip timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Timeout before tooltip is shown" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tooltip browse timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tooltip browse mode timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Timeout after which browse mode is disabled" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Keynav Cursor Only" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav Wrap Around" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Error Bell" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Color Hash" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "A hash table representation of the color scheme." #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Default file chooser backend" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Default print backend" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Default command to run when displaying a print preview" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Command to run when displaying a print preview" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Enable Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Whether labels should have mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Enable Accelerators" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Whether menu items should have accelerators" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Recent Files Limit" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Number of recently used files" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Default IM module" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Which IM module should be used by default" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Recent Files Max Age" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maximum age of recently used files, in days" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig configuration timestamp" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Timestamp of current fontconfig configuration" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Sound Theme Name" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG sound theme name" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Audible Input Feedback" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Whether to play event sounds as feedback to user input" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Enable Event Sounds" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Whether to play any event sounds at all" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Enable Tooltips" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Whether tooltips should be shown on widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Toolbar style" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Toolbar Icon Size" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "The size of icons in default toolbars." #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Auto Mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primary button warps slider" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "Visible Focus" msgstr "Visible Focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Application prefers a dark theme" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Whether the application prefers to have a dark theme." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Show button images" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Whether images should be shown on buttons" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Select on focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Whether to select the contents of an entry when it is focused" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Password Hint Timeout" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "How long to show the last input character in hidden entries" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Show menu images" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Whether images should be shown in menus" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Delay before drop down menus appear" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Delay before the submenus of a menu bar appear" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Scrolled Window Placement" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Can change accelerators" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Delay before submenus appear" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Delay before hiding a submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Custom palette" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palette to use in the color selector" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM Preedit style" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "How to draw the input method preedit string" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "IM Status style" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "How to draw the input method statusbar" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Desktop shell shows app menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Desktop shell shows the menubar" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Desktop environment shows the desktop folder" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Titlebar double-click action" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "The action to take on titlebar double-click" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Titlebar middle-click action" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "The action to take on titlebar middle-click" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Titlebar right-click action" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "The action to take on titlebar right-click" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialogs use header bar" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Enable primary paste" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." #: ../gtk/gtksettings.c:1724 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Recent Files Enabled" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Whether GTK+ remembers recent files" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Long press time" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignore hidden" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Climb Rate" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snap to Ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numeric" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Whether non-numeric characters should be ignored" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Update Policy" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Reads the current value, or sets a new value" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Style of bevel around the spin button" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Whether the spinner is active" #: ../gtk/gtkstack.c:459 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogeneous sizing" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontally homogeneous" #: ../gtk/gtkstack.c:471 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Horizontally homogeneous sizing" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertically homogeneous" #: ../gtk/gtkstack.c:483 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Vertically homogeneous sizing" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "Visible child" msgstr "Visible child" #: ../gtk/gtkstack.c:487 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "The widget currently visible in the stack" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "Name of visible child" msgstr "Name of visible child" #: ../gtk/gtkstack.c:491 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "The name of the widget currently visible in the stack" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Transition running" msgstr "Transition running" #: ../gtk/gtkstack.c:503 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Whether or not the transition is currently running" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolate size" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" #: ../gtk/gtkstack.c:517 msgid "The name of the child page" msgstr "The name of the child page" #: ../gtk/gtkstack.c:524 msgid "The title of the child page" msgstr "The title of the child page" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Icon name" #: ../gtk/gtkstack.c:531 msgid "The icon name of the child page" msgstr "The icon name of the child page" #: ../gtk/gtkstack.c:555 msgid "Needs Attention" msgstr "Needs Attention" #: ../gtk/gtkstack.c:556 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Whether this page needs attention" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Associated stack for this GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Style of bevel around the statusbar text" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "The associated GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "The associated GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Text direction" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "The parent style context" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Property name" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "The name of the property" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Value type" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "The value type returned by GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Whether the switch is on or off" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 msgid "State" msgstr "State" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 msgid "The backend state" msgstr "The backend state" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "The minimum width of the handle" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 msgid "Slider Height" msgstr "Slider Height" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "The minimum height of the handle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tag Table" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Text Tag Table" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Current text of the buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Has selection" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Whether the buffer has some text currently selected" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Cursor position" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Copy target list" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Paste target list" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Parent widget" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Mark name" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Left gravity" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Whether the mark has left gravity" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Tag name" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Background RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Background full height" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Foreground RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Font size in Pango units" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Left, right, or center justification" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Left margin" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Width of the left margin in pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Right margin" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Width of the right margin in pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Indent" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Amount to indent the paragraph, in pixels" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels above lines" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels of blank space above paragraphs" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels below lines" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels of blank space below paragraphs" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels inside wrap" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Underline RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color of underline for this text" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Strikethrough RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color of strikethrough for this text" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Custom tabs for this text" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Whether this text is hidden." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Paragraph background color name" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragraph background color as a string" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragraph background color" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Paragraph background color as a GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Paragraph background RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Whether font fallback is enabled." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Letter Spacing" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Extra spacing between graphemes" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Font Features" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "OpenType Font Features to use" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margin Accumulates" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Whether left and right margins accumulate." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Background full height set" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Whether this tag affects background height" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justification set" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Whether this tag affects paragraph justification" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Left margin set" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Whether this tag affects the left margin" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Indent set" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Whether this tag affects indentation" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels above lines set" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Whether this tag affects the number of pixels above lines" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels below lines set" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels inside wrap set" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Right margin set" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Whether this tag affects the right margin" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Underline RGBA set" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Whether this tag affects underlining color" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Strikethrough RGBA set" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Whether this tag affects strikethrough color" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Wrap mode set" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Whether this tag affects line wrap mode" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabs set" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Whether this tag affects tabs" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible set" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Whether this tag affects text visibility" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraph background set" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Whether this tag affects the paragraph background color" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Fallback set" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Whether this tag affects font fallback" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Letter spacing set" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Whether this tag affects letter spacing" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Font features set" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Whether this tag affects font features" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Above Lines" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Below Lines" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Inside Wrap" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Wrap Mode" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Left Margin" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Right Margin" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Top Margin" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Height of the top margin in pixels" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Bottom Margin" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Height of the bottom margin in pixels" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visible" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "If the insertion cursor is shown" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "The buffer which is displayed" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Whether entered text overwrites existing contents" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepts tab" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Whether Tab will result in a tab character being entered" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Whether to use a monospace font" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Error underline color" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color with which to draw error-indication underlines" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "If the toggle button should be pressed in" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "If the toggle button is in an \"in between\" state" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Draw Indicator" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "If the toggle part of the button is displayed" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Toolbar Style" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "How to draw the toolbar" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Show Arrow" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Size of icons in this toolbar" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Icon size set" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Whether the icon-size property has been set" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Spacer size" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Size of spacers" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maximum child expand" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Maximum amount of space an expandable item will be given" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Space style" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Whether spacers are vertical lines or just blank" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Button relief" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type of bevel around toolbar buttons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Style of bevel around the toolbar" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text to show in the item." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget to use as the item label" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Stock Id" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "The stock icon displayed on the item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "The name of the themed icon displayed on the item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Icon widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Icon widget to display in the item" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Icon spacing" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spacing in pixels between the icon and label" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "The human-readable title of this item group" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "A widget to display in place of the usual label" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Collapsed" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Whether the group has been collapsed and items are hidden" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "ellipsize" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Ellipsize for item group headers" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Header Relief" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relief of the group header button" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Header Spacing" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spacing between expander arrow and caption" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Whether the item should receive extra space when the group grows" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Whether the item should fill the available space" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "New Row" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Whether the item should start a new row" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Position of the item within this group" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Size of icons in this tool palette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Style of items in the tool palette" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusive" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Whether the item group should be the only expanded at a given time" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu model" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "The model for the tree menu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu root row" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "The TreeMenu will display children of the specified root" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Tearoff" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Whether the menu has a tearoff item" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Wrap Width" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Wrap width for laying out items in a grid" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Model" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "The model for the TreeModelSort to sort" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Model" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "The model for the tree view" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Headers Visible" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Show the column header buttons" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Headers Clickable" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Column headers respond to click events" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Expander Column" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Set the column for the expander column" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Rules Hint" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Enable Search" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "View allows user to search through columns interactively" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Search Column" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model column to search through during interactive search" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fixed Height Mode" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Hover Selection" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Whether the selection should follow the pointer" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Hover Expand" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Show Expanders" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "View has expanders" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Level Indentation" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Extra indentation for each level" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Rubber Banding" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Enable Grid Lines" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Whether grid lines should be drawn in the tree view" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Enable Tree Lines" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Whether tree lines should be drawn in the tree view" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Vertical Separator Width" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertical space between cells. Must be an even number" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Horizontal Separator Width" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontal space between cells. Must be an even number" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Allow Rules" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Allow drawing of alternating color rows" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indent Expanders" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Make the expanders indented" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Even Row Color" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color to use for even rows" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Odd Row Color" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color to use for odd rows" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Grid line width" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Width, in pixels, of the tree view grid lines" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Tree line width" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Width, in pixels, of the tree view lines" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Grid line pattern" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Tree line pattern" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Dash pattern used to draw the tree view lines" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Whether to display the column" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Resizable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Column is user-resizable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Current X position of the column" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Current width of the column" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Sizing" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Resize mode of the column" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Fixed Width" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Current fixed width of the column" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimum allowed width of the column" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximum Width" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximum allowed width of the column" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Title to appear in column header" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Column gets share of extra width allocated to the widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Clickable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Whether the header can be clicked" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget to put in column header button instead of column title" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X Alignment of the column header text or widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Whether the column can be reordered around the headers" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Sort indicator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Whether to show a sort indicator" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Sort order" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sort direction the sort indicator should indicate" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Sort column ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Use symbolic icons" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Whether to use symbolic icons" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Widget name" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "The name of the widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Width request" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Height request" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Whether the widget is visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Whether the widget responds to input" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Application paintable" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Whether the application will paint directly on the widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Can focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Whether the widget can accept the input focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "Has focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Whether the widget has the input focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "Is focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Can default" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Whether the widget can be the default widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "Has default" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Whether the widget is the default widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Receives default" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Composite child" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Whether the widget is part of a composite widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Events" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "No show all" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Whether this widget has a tooltip" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "The widget's window if it is realized" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Double Buffered" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Whether the widget is double buffered" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "How to position in extra horizontal space" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "How to position in extra vertical space" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Margin on Left" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixels of extra space on the left side" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Margin on Right" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixels of extra space on the right side" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 msgid "Margin on Start" msgstr "Margin on Start" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixels of extra space on the start" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 msgid "Margin on End" msgstr "Margin on End" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixels of extra space on the end" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Margin on Top" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixels of extra space on the top side" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margin on Bottom" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixels of extra space on the bottom side" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "All Margins" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixels of extra space on all four sides" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontal Expand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Whether widget wants more horizontal space" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontal Expand Set" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Whether to use the hexpand property" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertical Expand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Whether widget wants more vertical space" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertical Expand Set" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Whether to use the vexpand property" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Expand Both" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Whether widget wants to expand in both directions" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacity for Widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "The opacity of the widget, from 0 to 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 msgid "Scale factor" msgstr "Scale factor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "The scaling factor of the window" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Interior Focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Whether to draw the focus indicator inside widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Focus linewidth" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Width, in pixels, of the focus indicator line" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Focus line dash pattern" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Focus padding" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Cursor color" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color with which to draw insertion cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Secondary cursor color" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cursor line aspect ratio" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Window dragging" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Unvisited Link Color" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color of unvisited links" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Visited Link Color" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Color of visited links" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Wide Separators" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Separator Width" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "The width of separators if wide-separators is TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Separator Height" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Horizontal Scroll Arrow Length" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "The length of horizontal scroll arrows" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Vertical Scroll Arrow Length" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "The length of vertical scroll arrows" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Width of text selection handles" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Height of text selection handles" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Window Type" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "The type of the window" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Window Title" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "The title of the window" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Window Role" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Startup ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "If TRUE, users can resize the window" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Window Position" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "The initial position of the window" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Default Width" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "The default width of the window, used when initially showing the window" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Default Height" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "The default height of the window, used when initially showing the window" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destroy with Parent" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Hide the titlebar during maximization" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Icon for this window" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics Visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Whether mnemonics are currently visible in this window" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus Visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Whether focus rectangles are currently visible in this window" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Name of the themed icon for this window" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Is Active" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Whether the toplevel is the current active window" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus in Toplevel" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Whether the input focus is within this GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Type hint" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Skip taskbar" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE if the window should not be in the task bar." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Skip pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE if the window should not be in the pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE if the window should be brought to the user's attention." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Accept focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE if the window should receive the input focus." #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Focus on map" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Decorated" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Whether the window should be decorated by the window manager" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Deletable" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Whether the window frame should have a close button" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Resize grip" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Specifies whether the window should have a resize grip" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Resize grip is visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Specifies whether the window's resize grip is visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Gravity" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "The window gravity of the window" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient for Window" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "The transient parent of the dialog" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "Attached to Widget" msgstr "Attached to Widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "The widget where the window is attached" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Is maximized" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Whether the window is maximized" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "The GtkApplication for the window" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Decorated button layout" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Decoration resize handle size" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Cloud Print account" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount instance" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Printer ID" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Cloud Print printer ID" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Color Profile Title" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "The title of the color profile to use" language-pack-touch-he/COPYING0000644000000000000000000004310312734305105013211 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.