language-pack-touch-hr/0000755000000000000000000000000012704127154012175 5ustar language-pack-touch-hr/debian/0000755000000000000000000000000012704127154013417 5ustar language-pack-touch-hr/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127154014503 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-hr/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127154015216 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "hr" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-hr/debian/control0000644000000000000000000000104212704127154015017 0ustar Source: language-pack-touch-hr Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-hr Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-hr Description: Ubuntu Touch translations for language Croatian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Croatian language-pack-touch-hr/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127154015357 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-hr/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127154014615 0ustar 8 language-pack-touch-hr/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127154014662 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "hr" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-hr/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127154015262 0ustar language-pack-touch-hr (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:40 +0000 language-pack-touch-hr/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127154014717 5ustar language-pack-touch-hr/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127154016126 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-hr/data/0000755000000000000000000000000012704127154013106 5ustar language-pack-touch-hr/data/hr/0000755000000000000000000000000012704127154013517 5ustar language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127155015305 5ustar language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000051726712704127154022514 0ustar # Translation of evolution-data-server to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak ,Sasa Poznanovic , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-16 11:30+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Traženje…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Slanje upita za ažuriranim kontaktima..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Slanje upita za ažuriranim grupama..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Osobno" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Obitelj" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Suradnici" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Nije spojeno" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponovno spajanje na LDAP poslužitelj..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neispravna DN sintaksa" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Primanje rezultata pretrage sa LDAP poslužitelja" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Greška kod izvršavanja pretrage" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodavanje kontakta na LDAP poslužitelj..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Promjena kontakta na LDAP poslužitelju..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Uklanjanje kontakta s LDAP poslužitelja..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Nema takve knjige" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije pronađen" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontakta već postoji" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Nema takvog izvora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Nema prostora" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Datoteka pod" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Dano ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Obiteljsko ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "E-pošta 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "E-pošta 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "E-pošta 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "E-pošta 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Program e-pošte" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Natpis kućne adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Natpis poslovne adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Natpis ostalih adresa" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Poslovni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Poslovni telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon povratnog poziva" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon (u autu)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon poduzeća" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Kućni telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Dojavljivač" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Ured" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Upravitelj" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Adresa početne stranice" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Weblog URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Adresa kalendara" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Slobodna/zauzeta adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS kalendar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL video konferencije" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ime supružnika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM kućno ekransko ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM kućno ekransko ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM kućno ekransko ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM poslovno ekransko ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM poslovno ekransko ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM poslovno ekransko ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise kućno ekransko ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise kućno ekransko ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise kućno ekransko ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise poslovno ekransko ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise poslovno ekransko ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise poslovno ekransko ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber kućno ime ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber kućno ime ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber poslovno ime ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber poslovno ime ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber poslovno ime ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! kućno ekransko ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! kućno ekransko ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! kućno ekransko ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! ekransko ime na poslu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! ekransko ime na poslu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! ekransko ime na poslu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN kućno ekransko ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN kućno ekransko ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN kućno ekransko ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN ekransko ime na poslu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN ekransko ime na poslu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN ekransko ime na poslu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ kućni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ kućni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ poslovni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ poslovni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ poslovni ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Zadnja revizija" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Ime ili organizacija" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Popis adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Poslovna adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Druga adresa" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Popis kategorija" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Popis e-pošte" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM popis ekranskih imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID popis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID popis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! popis ekranskih imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN popis ekranskih imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID popis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Želi HTML poštu" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Popis" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Datum rođenja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Obljetnica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 certifikat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu kućni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu poslovni ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID popis" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Zemljopisne informacije" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype kućno ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype kućno ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype kućno ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype poslovno ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype poslovno ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype poslovno ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype popis imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk kućno ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk kućno ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk kućno ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk poslovno ime 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk poslovno ime 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk poslovno ime 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk popis imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Neimenovani popis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo knjige '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Promjena svojstva knjige '%s' nije moguće" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Nevažeći upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Nevaljali upit: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Pozadinska aplikacija je zauzeta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Repozitorij odspojen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Provjera vjerodostojnosti neuspješna" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je provjera vjerodostojnosti" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Nepodržano polje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Način provjere vjerodostojnosti nije podržan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nedostupan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresar ne postoji" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Knjiga uklonjena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nije dostupno u radu bez mreže" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Prekoračeno dužinsko ograničenje pretrage" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Prekoračeno vremensko ograničenje pretrage" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Upit odbijen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Nemoguće otkazati" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Neispravna inačica poslužitelja" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Nevaljali argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Pozadinski servis još nije otvoren" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Druga greška" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Neispravan upit: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Otvaranje knjige nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Osvježavanje adrese knjige nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Dobivanje kontakta nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Dobivanje popisa kontakata nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Dobivanje UID-a popisa kontakata nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Dodavanje kontakta nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Uklanjanje kontakata nije moguće: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Poslužitelj je nedostupan (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Poslužitelj je nedostupan, kalendar je otvoren samo za čitanje.\n" "Poruka greške: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendar ne podržava Slobodno/Zauzeto" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Rođendan: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Godišnjica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nemoguće spremiti kalendarske podatke: Krivo oblikovan URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nemoguće spremiti kalendarske podatke" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Preusmjereno na neispravni URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Neispravan oblik datoteke." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nije kalendar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke privremene memorije" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nemoguće dobiti podatke o vremenu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vrijeme: magla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vrijeme: oblačna noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vrijeme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vrijeme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vrijeme: pljuskovi" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vrijeme: snijeg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vrijeme: vedra noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vrijeme: sunčano" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vrijeme: grmljavina" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Repozitorij nije priključen na mrežu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Ne postoji takav kalendar" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objekt nije nađen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Neispravni objekt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI nije učitan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI je već učitan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID objekta već postoji" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Radnja je otkazana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nemoguće otkazati operaciju" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Ovjera nije uspjela" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebna ovjera" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Dogodila se D-Bus iznimka" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznati korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Nepodržan raspon" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo kalendara '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Promjena vrijednosti svojstva kalendara '%s' nije moguća" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Neimenovani zakazani sastanak" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Najviši" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Nizak" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Neodređen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" očekuje jedan argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" očekuje da prvi argument bude znakovni niz" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" očekuje dva ili tri argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" očekuje da prvi argument bude time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" očekuje da drugi argument bude time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" očekuje da treći argument bude znakovni niz" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" očekuje dva argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" ne očekuje argumente" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" očekuje da drugi argument bude znakovni niz" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" očekuje da prvi argument bude \"išta\", \"sažetak\", \"opis\", " "\"lokacija\", \"sudionik\", \"organizator\" ili \"klasifikacija\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" očekuje barem jedan argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" očekuje da svi argumenti budu znakovni nizovi, a da samo jedan " "argument bude booleovo netočno (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" očekuje da prvi argument bude ISO 8601 vrijeme/datum niz" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" očekuje da drugi argument bude cijeli broj" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodržana metoda" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendar ne postoji" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Otvaranje kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Osvježavanje kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Učitavanje putanje objekta kalendara nije moguće: : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Učitavanje popisa objekata kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Učitavanje slobodan/zauzet popisa kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Stvaranje objekta kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Uređivanje objekta kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Uklanjanje objekta kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Primanje objekata kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Slanje objekata kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Učitavanje URI-ja privitaka nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Poništavanje podsjetnika nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Dobivanje vremenske zone kalendara nije moguće: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Dodavanje vremenske zone kalendara nije moguće: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj logaritam ne podržava potpisivanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj logaritam ne podržava potvrđivanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj algoritam ne podržava šifriranje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ovaj logaritam ne podržava dešifriranje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Potpisivanje poruke" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifriranje poruke" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Dešifriranje poruke" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Neuspjelo stvaranje putanje privremene memorije" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nemoguće ukloniti unos privremene memorije: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nemoguće preimenovati '%s' u %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje nasljednog procesa \"%s\": %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Neispravan niz poruka primljen od %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Usklađivanje mapa" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Greška kod obrađivanja filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Greška kod izvršavanja filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Neuspjelo otvoranje mape za smještanje reda ( spool )" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Neuspjelo obrađivanje mape s redom" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Primanje poruke %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Greška kod poruke %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Usklađivanje mape" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Primanje poruke %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Greška kod poruke %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Neuspjelo primanje poruke" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neispravni argumenti za (sustavska zastavica)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neipsravni argumenti za (korisnička-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Greška pri izvršavanju filtrirane pretrage: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Učenje o novoj neželjenoj poruci u '%s'" msgstr[1] "Učenje o novim neželjenim porukama u '%s'" msgstr[2] "Učenje o novim neželjenim porukama u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Učenje nove ham poruke u '%s'" msgstr[1] "Učenje novih ham poruka u '%s'" msgstr[2] "Učenje novih ham poruka u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtriranje nove poruke u '%s'" msgstr[1] "Filtriranje nove poruke u '%s'" msgstr[2] "Filtriranje novih poruka u '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Premještanje poruka" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiranje poruka" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Informacije o kvoti nisu podržane za direktorij '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Preuzimanje poruke '%s' u %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Preuzimanje informacije o kvoti za '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) zahtijeva jedan Boolov rezultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nije dozvoljen unutar %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) zahtijeva podudaranje vrste niza podataka" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) očekuje tablični rezultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) zahtijeva postavljen direktorij" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće obraditi traženi izraz: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Greška kod izvršavanja traženog izraza: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Neuspjelo izvršavanje gpg-a: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dobijen neočekivan GnuPG status poruke:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Neuspjela obrada gpg userid podsjetnika." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Neuspjela obrada zahtjeva za gpg lozinkom." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Za otključavanje ključa potreban vam je PIN\n" "SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Potrebna vam je lozinka za otključavanje ključa\n" "korisnika: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Neočekivani zahtjev od GnuPG-a za '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Neuspjelo otključavanje tajnog ključa: date su 3 pogrešne lozinke." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočekivan odgovor od GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Neuspjelo šifriranje: nisu označeni ispravni primatelji." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Neuspjelo stvaranje podataka potpisivanja: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Neuspjelo izvršavanje gpg-a." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nemoguće provjeriti potpis poruke: Neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nemoguće potvrditi potpis poruke: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Neuspjelo stvaranje podataka šifriranja: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ovo je digitalno šifrirani dio poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nemoguće dešifrirati poruku: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Neuspjelo dešifriranje MIME dijela: greška u protokolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrirani sadržaj" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nemoguće zaključati datoteku za %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Isteklo je vrijeme za zaključavanje datoteke %s. Pokušajte ponovo kasnije." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Neuspjelo zaključavanje koristeći fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Neuspjelo zaključavanje koristeći flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "" "Nemoguće stvoriti pomoćni cjevovod za zaključavanje (baze podataka): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nemoguće račvati pomoćnika zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nemoguće zaključati '%s': greška u protokolu s pomoćnikom zaključavanja" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nemoguće zaključati '%s" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nemoguće provjeriti datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti privremenu datoteku pošte %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Neuspjelo smještanje pošte u temp datoteku %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nemoguće stvaranje cjevovoda: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nemoguće račvanje: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program za premještanje pošte nije uspio: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nepoznata greška)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Greška kod čitanja datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Greška kod pisanja privremene datoteke: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Greška kod kopiranja privremene datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nema dostupnog sadržaja" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Potpis nije dostupan" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "greška pri obradi" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Razlučivanje: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Računalo nije pronađeno" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Usklađivanje poruka u mapi ’%s‘ sa diskom" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Ponuđač e-pošte s virtualnim direktorijom" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog niza mapa" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nemoguće učitati %s: ovaj sustav ne podržava učitavanje modula." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nemoguće učitati %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nemoguće učitati %s: nema koda za pokretanje u modulu." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nema davatelja usluge za protokol '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniman" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Spajanje na poslužitelj korištenjem anonimne prijave." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspjela ovjera." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravna informacija o porijeklu elektronske adrese:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravna informacija o neprozirnom tragu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravne informacija o porijeklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Spajanje na poslužitelj korištenjem lozinke kodirane CRAM-MD5 algoritmom, " "ako ga poslužitelj podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Spajanje na poslužitelj korištenjem lozinke kodirane DIGEST-MD5 algoritmom, " "ako ga poslužitelj podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Upit na poslužitelj predug (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Upit na poslužitelj je neispravan\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Upit na poslužitelj ima neispravni „Kvaliteta zaštite“ signal" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odgovor poslužitelja nije imao podatke o ovlašćenju" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odgovor poslužitelja nije imao kompletne podatke o ovlašćenju" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odgovor poslužitelja ne odgovara" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Spajanje na poslužitelj korištenjem Kerberos 4 ovjere." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Dano uvjerenje ne podržava odabrani mehanizam ili ga primjenjena metoda ne " "prepoznaje." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Ponuđeni parametar target_name nije pravilno oblikovan." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Ponuđeni parametar target_name je sadržavao neispravnu ili nepodržanu vrstu " "imena." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token sadrži različita vezivanja za kanale od onih određenih preko " "parametra input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token sadrži neispravan potpis, ili potpis nije mogao biti provjeren." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Pružena uvjerenja nisu bila ispravna za započimanje procesa, ili je nosač " "uvjerenja došao bez njih." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Pruženi nosač sadržaja nije upućivao na ispravan sadržaj." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Neuspjele provjere dosljednosti na input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Neuspjele provjere dosljednosti na uvjerenjima." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Uvjerenja na koja se upućuje su istekla." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neispravan odgovor ovjere od poslužitelja." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodržan sigurnosni sloj." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Spajanje na poslužitelj korištenjem obične lozinke." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nepoznato stanje ovjere." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Spajanje na Windows poslužitelj korištenjem NTLM / Secure Password " "Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "JASAN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prije SMTP identifikacija..." #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Prvo se prijavi na POP, a zatim pokušaj SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID POP izvora" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP prije SMTP-a ovjera koristeći nepoznati prijenos" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP prije SMTP autentifikacija isprobana sa servisom %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Neuspjelo sastavljanje regularnog izraza: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Neispravan GType registriran za protokol '%s'" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nemoguće naći potvrdu za '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nemoguće stvoriti CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nemoguće stvoriti CMS potpisane podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nemoguće priložiti CMS potpisane podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nemoguće priložiti CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nemoguće stvoriti CMS Potpisnik informaciju" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nemoguće naći lanac potvrda" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nemoguće dodati CMS vrijeme potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Potvrda šifriranja ’%s‘ ne postoji" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nemoguće dodati SMIMEEncKeyPrefs atribut" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nemoguće dodati MS SMIMEEncKeyPrefs atribut" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nemoguće dodati potvrdu šifriranja" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nemoguće dodati CMS Potpisnik informaciju" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Neprovjereno" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Sadržaj je mijenjan prilikom prijenosa" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Potpisna potvrda nije pronađena" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Potpisna potvrda nije povjerljiva" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritam za potpis nepoznat" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritam potpisa nepodržan" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Neispravni potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Greška u obradi" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nema potpisanih podataka u potpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Obuhvaćeni podatak ne sadrži sažetak poruke" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nemoguće izračunati sažetak" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nemoguće postaviti sažetak poruke" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Neuspio uvoz potvrde" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Potvrda je jedina poruka, nije moguća provjera potvrda" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Potvrda je jedina poruka, potvrde uvežene i provjerene" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nemoguće naći potpis sažetka" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Potpisnik: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nemoguće izraditi kontekst kodera" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Neuspješno dodavanje podataka u CMS koder" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Neuspješno šifriranje podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Pogreška dekodera" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nemoguće naći zajednički algoritam za masovno šifriranje" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nemoguće dodijeliti prostor za masovni ključ šifriranja" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nemoguće stvoriti CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nemoguće stvoriti CMS kuvertirani podatak" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nemoguće priložiti CMS kuvertirani podatak" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nemoguće priložiti CMS podatkovni objekt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nemoguće stvoriti CMS informaciju o primatelju" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nemoguće dodati CMS informaciju o primatelju" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Neuspješno dodavanje podataka u koder" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dešifriranje: nisu nađeni šifrirani podaci" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvaranje direktorija '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skeniranje direktorija u '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Nepoželjna" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nemoguće stvoriti mapu: %s: mapa postoji" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Stvaranje direktorija '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nemoguće obrisati mapu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nemoguće preimenovati mapu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "S CamelStreamFilter je podržano samo resetiranje na početak" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "S CamelHttpStream je podržano samo resetiranje na početak" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Veza otkazana" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nemoguće spajanje s naredbom \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nemoguće raščlaniti URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nemoguće kopirati ili premjestiti poruke u virtualnu mapu" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nema takve poruke %s u %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Greška pri pohrani '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Neupariv" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nemoguće obrisati mapu: %s: nema takve mape" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nemoguće preimenovati mapu: %s: nema takve mape" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nemoguće kopirati poruke u mapu \"Smeće\"" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nemoguće kopirati poruke u mapu \"Neželjeno\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Morate biti na mreži da biste završili ovu operaciju" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nemoguće stvoriti sažetak mape za %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nemoguće stvoriti predmemoriju za %s " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Izvorni tok nije vratio nikakve podatke" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Provjeravanje ima li nove pošte" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "P_rovjeri za nove poruke u svim mapama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Pr_ovjeri ima li novih poruka u pretplaćenim mapama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Koristi \"_Brzo ponovno usklađenje\" ako ga podržava poslužitelj" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Veza na poslužitelj" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Pokaži samo pretplaćene mape" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Z_aobiđi prostor naziva mapa koje daje poslužitelj" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Prostor naziva:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Primjeni filtere na nove poruke u mapi dolazne pošte na ovom poslužitelju" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Provjeri nove poruke za neželjenim sadržajem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Zadani IMAP port" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP putem SSL-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za čitanje i spremanje pošte na IMAP poslužiteljima." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nemoguće povezivanje na IMAP poslužitelj %s u sigurnosnom načinu rada: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nije podržan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" "Neuspjelo povezivanje na IMAP poslužitelj %s u sigurnom načinu rada: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nemoguće dohvatiti poruku s ID-om %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Takva poruka nije dostupna." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nemoguće stvoriti spool datoteku: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Ulazni sandučić" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP poslužitelj %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP usluge za %s na %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Spajanje na IMAP poslužitelje korištenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nema takve mape %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Ime mape \"%s\" nije ispravno jer sadrži znak \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštanski sandučić: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće dobiti poruku %s iz mape %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Koristi datoteku (exmh) sažetka mape '.folders'" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Direktoriji pošte MH oblika" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Za spremanje lokalne pošte u direktorije nalik MH-u." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Lokalna dostava" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Za preuzimanje (premještanje) lokalne pošte iz standardnog mbox oblika u " "oblik kojim upravlja Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktoriji pošte u Maildir formatu" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Za spremanje lokalne pošte u maildir direktorije." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Spremi zaglavlja stanja u Elm/Pine/Mutt obliku" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardna Unix mbox spool datoteka" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Za čitanje i smještanje lokalne pošte u vanjske standardne mbox spool " "datoteke.\n" "Također se može koristiti za čitanje stabla direktorija u Elm, Pine, ili " "Mutt stilu." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardni Unix mbox spool direktorij" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nemoguće preimenovati mapu %s u %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Spremnik root %s nije apsolutna putanja" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Spremnik root %s nije regularan direktorij" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nemoguće dobiti mapu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalna spremišta ne sadrže ulazni poštanski sandučić." #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nemoguće izbrisati indeks datoteku mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nemoguće izbrisati meta datoteku mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nemoguće preimenovati preimenovati '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Nema takve poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nemoguće pridodati poruku u maildir mapu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nemoguće dobiti poruku %s iz mape %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nemoguće premjestiti poruku u odredišnu mapu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Direktorij %s već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nemoguće stvoriti mapu '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nemoguće dobiti mapu '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nemoguće dobiti mapu '%s': mapa ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nemoguće dobiti mapu '%s': nije maildir direktorij." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nemouguće izbrisati mapu '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "nije maildir direktorij" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nemoguće skenirati mapu '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti putanju maildir direktorija: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Provjeravanje dosljednosti mape" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Provjeravanje za nove poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Smještanje mape" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nemoguće otvoriti poštanski sandučić: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nemoguće pridodati poruku u datoteku poštanskog sandučića: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mapa izgleda nepopravljivo oštećena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nemoguće zaključati mapu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nemoguće stvoriti mapu s ovim imenom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nemoguće dobiti mapu '%s': nije regularna datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nemoguće stvoriti direktorij '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nemoguće stvoriti mapu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Mapa već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće obrisati mapu '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' nije regularna datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mapa '%s' nije prazna. Nije obrisana." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nemoguće obrisati datoteku sažetka mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Ime nove mape je neispravno." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nemoguće preimenovati '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti mapu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nemoguće provjeriti mapu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti datoteku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti privremeni sandučić: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nemoguće zatvoriti izvornu mapu%s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nemoguće zatvoriti privremenu mapu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nemoguće preimenovati mapu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nemoguće smjestiti mapu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX datoteka je pokvarena, popravite ju. (Očekivano \"Iz retka\", ali nije " "dobijeno.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Neslaganje sažetka i mape, čak i nakon usklađenja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nepoznata greška: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Pisanje u privremeni sandučić nije uspjelo: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Pisanje u privremeni sandučić nije uspjelo: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nemoguće pridodati poruku u mh mapu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nemoguće stvoriti mapu '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nemoguće dobiti mapu '%s': nije direktorij." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nemoguće otvoriti putanju MH direktorija: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool '%s' se ne može otvoriti: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool '%s' nije regularna datoteka ili direktorij" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Stablo spool direktorija %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Mapa '%s/%s' ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće otvoriti mapu '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Mapa '%s' ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće stvoriti mapu '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' nije datoteka poštanskog sandučića" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Spremnik ne podržava INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spool mape se ne mogu brisati" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spool mape se ne mogu preimenovati" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nemoguće uskladiti privremenu mapu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nemoguće uskladiti spool mapu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nemoguće uskladiti spool mapu %s: %s\n" "Mapa je možda pokvarena, kopija spremljena u '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Unutarnja greška: UID u neispravnom obliku: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nemoguće dobiti poruku %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nemoguće dobiti poruku %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Neuspjelo slanje odgovora: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Neuspjelo slanje odgovora: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ova poruka je trenutno nedostupna" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Pokazuj mape u kraticama (npr. c.o.linux, a ne comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "U _dijalogu pretplate, pokazuj relativna imena mape" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Zadani NNTP port" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP putem SSL-a" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET vijesti" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Ovo je pružatelj usluga za čitanje USENET grupa i slanje poruka na iste." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Prijava na NNTP poslužitelj korištenjem lozinke u čistom tekstu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nemoguće pročitati pozdrav od %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP poslužitelj %s je uzvratio kodom o grešci %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET vijesti preko %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri dohvatu grupa:\n" "\n" " %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Ne možete stvoriti mapu u spremniku \"Vijesti\": umjesto toga otkažite " "pretplatu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Ne možete preimenovati mapu u spremniku \"Vijesti\"" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Ne možete ukloniti mapu u spremniku \"Vijesti\": umjesto toga otkažite " "pretplatu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ne možete se pretplatiti na grupu:\n" "\n" "Ta grupa ne postoji. Odabrana stavka je vjerojatno nadređena mapa." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ne možete odjaviti pretplatu s ove grupe:\n" "\n" "grupa ne postoji!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Neuspješna NNTP naredba: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nije spojen." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nema takve mape: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Skeniranje novih poruka" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Neočekivani odgovor poslužitelja od xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Neočekivani odgovor poslužitelja od head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Neuspjela operacija: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nema poruke s UID-om %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Preuzimanje POP poruke (%d)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Preuzimanje POP sažetka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nije moguće dobiti POP sažetak: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Čišćenje starih poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Čišćenje izbrisanih poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Spremište poruke" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Ostavi poruke na poslužitelju" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Obriši nakon %s dan(a)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Obriši _obrisano iz lokalne dolazne pošte" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Onemogući _podršku za sva POP3 proširenja" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Zadani POP3 port" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 putem SSL-a" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte sa POP poslužitelja." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Spajanje na POP poslužitelj korištenjem lozinke u čistom tekstom. Ovo je " "jedini način prijenosa kojeg podržavaju mnogi POP poslužitelji." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Spajanje na POP poslužitelj korištenjem šifrirane lozinke preko APOP " "protokola. Možda neće raditi svim korisnicima, čak i na poslužiteljma koji " "tvrde da to podržavaju." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Neuspješno čitanje ispravnog pozdrava POP poslužitelja %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Neuspjelo povezivanje na POP poslužitelj %s u sigurnosnom načinu rada: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Poslužitelj ne podržava STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Neuspješno povezivanje na POP poslužitelj %s u sigurnom načinu %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Neuspjelo povezivanje na POP poslužitelj %s u sigurnom načinu rada: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nemoguće se prijaviti na POP poslužitelj %s: greška kod SASL protokola" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Neuspješna ovjera na POP poslužitelj %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 poslužitelj %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 poslužitelj za %s na %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Neuspjelo povezivanje na POP poslužitelj %s.\n" "Greška pri slanju lozinke: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nemoguće spajanje na POP poslužitelj %s:\tPrimljen neispravan APOP ID. Možda " "se dogodio napad nepoznate osobe. Kontaktirajte svog administratora." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Neuspjelo spajanje na POP poslužitelj %s.\n" "Greška pri slanju korisničkog imena%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nema takve mape '%s'" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 spremnici nemaju hijerarhiju mapa" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavu pošte prosljeđivanjem \"sendmail\" programu na lokalnom sustavu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nisam mogao obraditi popis primatelja" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Nemoguće slanje poruke: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Zadani SMTP port" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP putem SSL-a" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port predaje poruka" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Za dostavu pošte povezivanjem na udaljeni mailhub, korištenjem SMTP-a." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Greška u odgovoru na pozdrav: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Nisam se mogao povezati na SMTP server %s u sigurnosnom načinu rada: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS naredba neuspješna: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" "Neuspjelo povezivanje na SMTP poslužitelj %s u sigurnom načinu rada: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP poslužitelj %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP dostava pošte preko %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH naredba neuspješna: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nemoguće poslati poruku: nema veze s uslugom.." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nemoguće poslati poruku: adresa pošiljatelja nije ispravna." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nemoguće poslati poruku: nisu određeni primatelji." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nemoguće poslati poruku: jedan ili više neispravnih primatelja" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Greška u sintaksi, naredba neprepoznata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Greška u sintaksi u parametrima ili argumentima" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Naredba nije ostvarena" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametar naredbe nije ostvaren" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sustava, ili odgovor na pomoć" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Poruka o pomoći" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servis spreman" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis zatvara prijenosni kanal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis nije dostupan, zatvaram prijenosni kanal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Tražena akcija za poštu u redu, gotovo" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Korisnik nije lokalan; proslijediću na " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja za poštu nije napravljena: nedostupan sandučić" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja nije napravljena: nedostupan sandučić" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tražena radnja nije napravljena: greška u obradi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Tražena akcija nije napravljena: nedovoljno prostora na računalu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Tražena poštanska radnja otkazana: dodijeljeni prostor premašen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Tražena radnja nije napravljena: ime sandučića nije dozvoljeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Počni unos pošte; završava sa ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Prijenos neuspješan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrebna je izmjena lozinke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizam ovjere je preslab" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Obavezno šifriranje za traženi mehanizam ovjere" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Neuspjela privremena ovjera" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP pozdrav" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO naredba neuspješna: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM naredba neuspješna: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO naredba neuspješna: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> neuspješno: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA naredba neuspješna: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "REST naredba neuspješna: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT naredba neuspješna: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Posao" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Natjecanje" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoriti" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Pokloni" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Planovi/ciljevi" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Razglednice" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Važni kontakti" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideje" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Međunarodni" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ključni klijent" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Osobno" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski pozivi" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dobavljači" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Vrijeme i troškovi" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Čekanje" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Izvor nije učitan" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Izvor je već učitan" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Rad van mreže nije dostupan" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus greška" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Dodajte ovu lozinku u vaš skup ključeva" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Zadaci" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrira vaše kalendare" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrira vaše kontakte" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution poslužitelj podataka" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrira vašu e-poštu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivano stanje 200 kada se zahtijeva vaš identitet, umjesto dobivenog " "stanja %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računalu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001223312704127154022553 0ustar # Croatian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:22+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Objavljeno na %su" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Rezultati s %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Započnite!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Povucite i ispustite stavke s drugog uređaja. Alternativno, učitajte svoje " "datoteke na SD karticu." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Ovdje još nema ničega...\n" "Napravite video snimku!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Sve" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Moje osobne snimke" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Preuzeto" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Moje snimke" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Reproduciraj" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Moja glazba" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Pjesme" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Reproduciraj u aplikaciji za glazbu" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Novi albumi sa 7digitala" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Popularni zvučni zapisi na SoundCloudu" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Događaji u blizini na Songkicku" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Popularne video snimke na Youtubu" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ovo je Ubuntuov priključak pretraživanja koji omogućuje pretraživanje i " "prikaz glazbe na Dashu." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Pretraži lokalnu glazbenu kolekciju" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ovo je Ubuntuov priključak pretraživanja koji omogućuje pretraživanje i " "prikaz video snimaka na Dashu." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Glazba" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Ovo je Ubuntuov priključak pretraživanja koji spaja sve izvore glazbe u " "jedan izvor." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Pretraži glazbu" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Snimka" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Ovo je Ubuntuov priključak pretraživanja koji spaja sve video izvore u jedan " "izvor." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Pretraži snimke" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001635712704127154021222 0ustar # Croatian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:07+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Djelokruzi" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplikacije" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Objavljivač/Autor" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Prodavač" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Nadopune" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Broj inačice" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Posljedna nadopuna" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Prvi put objavljeno" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Inačica" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "BESPLATNO" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ KUPLJENO" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Što je novo" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Recenzije" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Greška preuzimanja" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Neuspjelo preuzimanje ili instalacija. Pokušajte ponovno." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Greška prijavljivanja" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Prijavite se u vaš Ubuntu One račun" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Idi na Račune" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Prekini kupovinu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstaliraj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Sigurno želite prekinuti kupovinu '${title}'? Aplikacija će biti " "deinstalirana." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Idi natrag" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Pravila vraćanja i prekidanja" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Kada kupujete aplikaciju u Ubuntu trgovini, možete poništiti uplatu 15 " "minuta nakon instalacije. Ako je razdoblje poništenja proteklo, " "preporučujemo vam izravno kontaktiranje autora aplikacije za povrat " "uplaćenih sredstava.\n" "Možete pronaći informacije kontakata autora na stranici pregleda aplikacije " "u Ubuntu trgovini.\n" "Imajte na umu da ne možete prekinuti postupak kupovine bilo koje aplikacije " "više od jednog puta." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Deinstaliraj ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} bajt" msgstr[1] "{1} bajta" msgstr[2] "{1} bajtova" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Djelokrug za pretraživanje instaliranih aplikacija" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Pretraži aplikacije" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu trgovina" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Preuzmi više aplikacija iz trgovine" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Pretraži '%s' u trgovini" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Preuzmi više aplikacija poput ove iz trgovine" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Djelokrug za pretraživanje aplikacija Ubuntu trgovine" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Pretraži trgovinu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ INSTALIRANO" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u rezultat u Ubuntu trgovini" msgstr[1] "%u rezultata u Ubuntu trgovini" msgstr[2] "%u rezultata u Ubuntu trgovini" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Preporučeno" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000711212704127154020201 0ustar # Croatian translation for modemmanager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-19 22:33+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Upravljajte pozadinskim programom Upravitelja modema" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Pravila sustava sprječavaju upravljanje Upraviteljem modema." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Otključajte i upravljajte mobilnim širokopojasnim uređajem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju otključavanje ili upravljanje mobilnim " "širokopojasnim uređajem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Dodaj, promjeni i obriši mobilne širokopojasne kontakte" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju dodavanje, promjenu i brisanje mobilnih " "širokopojasnih kontakata." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Pošalji, spremi, promjeni i obriši tekstovne poruke" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju slanje ili manipuliranje s tekstovnim porukama " "ovog uređaja." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Omogući i pogledaj zemljopisnu lokaciju i informacije položaja" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju omogućavanje i pogled informacija zemljopisne " "lokacije." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Upit i čekanje mrežne informacije i usluga" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju upit ili čekanje mrežne informacije i usluga" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Upit ili upravljanje frimverom na mobilnom širokopojasnom uređajem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju upit ili upravljanje frimverom ovog uređaja." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004314512704127154017365 0ustar # Croatian translation for pam # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the pam package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 16:59+0000\n" "Last-Translator: Saša Teković \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Vrijeme istječe...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Nažalost, vaše je vrijeme isteklo!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "pogrešan razgovor (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nova %s%slozinka: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Ponovno upišite novu %s%slozinku: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Nažalost, lozinke se ne podudaraju." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Ponovno upišite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Promjena lozinke otkazana." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "prijava:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritična greška - trenutan prekid" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Greška pri učitavanju modula" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbol nije pronađen" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Greška u modulu usluge" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Greška sustava" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Greška međuspremnika memorije" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Greška ovjere" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Nedovoljne ovlasti za pristup podacima ovjere" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Usluga ovjere ne može dohvatiti informacije ovjere" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Korisnik nije poznat temeljnom modulu ovjere" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Iskorišten najveći dopušteni broj pokušaja za uslugu" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token ovjere više nije valjan, potreban je novi" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Korisnički račun je istekao" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Nemoguće stvoriti/ukloniti stavku za odabranu sesiju" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Usluga ovjere ne može dohvatiti korisničke podatke" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Korisnički podaci su istekli" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Greška pri postavljanju korisničkih podataka" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Podaci određeni za module nisu prisutni" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Loša stavka je proslijeđena prema pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Greška razgovora" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Manipulacijska greška tokena ovjere" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Nemoguće je vratiti informacije ovjere" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Zauzeto zaključavanje tokena ovjere" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Zastarjevanje tokena ovjere onemogućeno" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Preliminarna provjera od strane usluge lozinke nije uspjela" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Povratnu vrijednost bi PAM dispačer trebao zanemariti" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul nije poznat" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Modul ovjere je istekao" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Razgovor čeka za događaj" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikacija treba ponovno pozvati libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nepoznata PAM greška" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "je ista kao i stara" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "greška dodjeljivanja memorije" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "je palindrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "samo promjene velikih/malih slova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "je preslična kao stara" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "je prejednostavna" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "je okrenuta" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nema dovoljno klasa znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "sadrži previše istih znakova u nizu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "sadrži predugački jednolični red znakova" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "sadrži korisničko ime u određenom obliku" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Lozinka nije unesena" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Lozinka nepromijenjena" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "LOŠA LOZINKA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s neuspjelo: izlazni kôd %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s neuspjelo: uhvaćen signal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s neuspjelo: nepoznati status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " od %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Posljednja prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Dobrodošli u vaš novi račun!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Posljednja neuspjela prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Nakon posljednje uspješne prijave bio je %d neuspjeli pokušaj prijave." msgstr[1] "" "Nakon posljednje uspješne prijave bila su %d neuspjela pokušaja prijave." msgstr[2] "" "Nakon posljednje uspješne prijave bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Nakon posljednje uspješne prijave, bilo je %d neuspjelih pokušaja prijave." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Previše prijava za '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nema e-pošte." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Imate novu e-poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Imate staru e-poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Imate e-poštu." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Nemate e-poštu u mapi %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Imate novu e-poštu u mapi %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Imate staru e-poštu u mapi %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Imate e-poštu u mapi %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Stvaranje direktorija '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Stvaranje i pokretanje direktorija '%s' nije uspjelo." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Lozinka je već korištena. Odaberite neku drugu." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Lozinka se već korsiti." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Zadani sigurnosni kontekst %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Želite li unijeti drugu funkciju ili razinu?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "funkcija:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nema zadane vrste za funkciju %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "razina:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Nevažeći sigurnosni kontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Nemoguće dobiti valjani kontekst za %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Dodijeljen sigurnosni kontekst %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Dodijeljen kontekst stvaranja tipke %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "neuspjelo pokretanje PAM-a\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "neuspjelo pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "prijava: greška pri račvanju: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Promjena STRES lozinke za %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Upišite novu STRES lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Ponovno upišite novu STRES lozinku: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Potvrda krivo upisana; lozinka nepromijenjena" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Korisnički račun je privremeno zaključan (preostalo %ld sekunda)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Korisnički račun je zaključan zbog %u neuspjelih prijava" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Greška ovjere" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Greška usluge" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznati korisnik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Dana loša znamenka za --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Neprepoznata mogućnost %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Nemoguće poništiti sve korisnike na \"non-zero\"\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Neuspjele prijave posljednje prijave iz\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-naziv datoteke] [--file rooted-naziv datoteke]\n" " [-u korisničko ime] [--user korisničko ime]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Pristup odobren (posljednji pristup dogodio se prije %ld sekunda)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Vaš korisnički račun je istekao, kontaktirajte administratora sustava" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (korijenski zahtjev)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Morate odmah promijeniti lozinku (zastarjela lozinka)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Upozorenje: vaša će lozinka istjeći za %d dan" msgstr[1] "Upozorenje: vaša će lozinka istjeći za %d dana" msgstr[2] "Upozorenje: vaša će lozinka istjeći za %d dana" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Upozorenje: vaša će lozinka istjeći za %d dana" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS lozinku nije moguće promijeniti." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Morate odabrati dužu lozinku" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Promjena lozinke za %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(trenutna) UNIX lozinka: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Morate pričekati nešto duže za promijenu lozinke" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Upišite novu UNIX lozinku: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Ponovno upišite novu UNIX lozinku: " language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002360312704127154021270 0ustar # Croatian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 07:02+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Nema određene usluge/putanje" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Neispravna vrsta sabirnice: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Sada" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Prije %1 minute" msgstr[1] "Prije %1 minute" msgstr[2] "Prije %1 minuta" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Jučer 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Jučer 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Sutra 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Sutra 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "Pogled popisa nema ViewItems.dragUpdated() zaglavlje signala implementirano. " "Povlačenje neće biti moguće." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "svojstvo \"%1\" objekta %2 je vrste %3 i ne može se postaviti na vrijednost " "\"%4\" vrste %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "svojstvo \"%1\" ne postoji ili ne dopušta pisanje za objekt %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Radnja alarma je u tijeku." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Upotreba: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Mogućnosti:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 očekuje dodatan argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 očekuje vrijednost za argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 očekuje dodatne argumente: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "razmotri zaobilaženje swipeEvent() položaja!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "Razmotri zaobilaženje rebound() položaja!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Zanemarivanje naknadnog prioroteta stavki za filtre obrnutog miša." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Promjena parametra povezivanja je zabranjeno." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Povezivanje otkriveno na '%1' svojstvu će biti uklonjeno nadopunom usluge." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Upozorenje: prilagatelj mora imati ID. Stanje neće biti spremljeno." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Upozorenje: prilagateljev UUID je već registriran. Stanje neće biti " "spremljeno: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Svi nadređeni procesi moraju imati id.\n" "Stanje spremanja je onemogućeno za%1, klasa %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Tema nije pronađena: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Nije komponenta palete." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Način povlačena zahtijeva Pogled popisa" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Povlačenje je samo podržano kada se koristi QAbstractItemModel, Model popisa " "ili popis." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "U tijeku" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Otpusti za osvježavanje..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Povuci za osvježavanje..." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000032066212704127154016734 0ustar # Translation of glib to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-25 11:11+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neispravna sekvenca bajtova u izlazu konverzije" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Greška prilikom konverzije: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa '%s' u '%s' nije podržana" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti pretvornik iz %s' u '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "" #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "" #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Djelomična znakovna sekvenca pri kraju izlaza" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ne mogu prevesti '%s' u znakovni skup '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "'%s' nije apsolutni URI sa \"datoteka\" shemom" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije uključivati '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' nije ispravan" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime računala URI-ja '%s' je neispravno" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' sadrži neispravne escape znakove" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Putanja '%s' nije apsolutna putanja" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neispravno ime računala" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%T" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Siječanj" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Veljača" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Ožujak" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Travanj" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Svibanj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Lipanj" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Srpanj" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Sij" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Vel" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Ožu" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Tra" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Svi" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Lip" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Srp" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Uto" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Sri" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Čet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pet" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sub" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Greška pri dohvatu atributa datoteke '%s': fstat() nije uspio: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': fdopen() nije uspio: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke '%s' u '%s': g_rename() nije uspio: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Postojeća datoteka '%s' ne može biti obrisana: g_unlink() nije uspio: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predložak '%s' nije ispravan, ne smije sadržavati'%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nisam uspio pročitati simboličku vezu '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Nisu podržane simboličke veze" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ne mogu otvoriti pretvornik iz '%s' u '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ne mogu izvršiti raw čitanje u g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku za čitanje" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal završava sa djelomičnim znakom" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ne mogu izvršiti raw čitanje u g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem sadrži redak '%s' koji nije oblika ključ-vrijednost, " "grupa ili komentar" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem ne započinje s grupom" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem sadrži nepodržano kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ne sadrži grupu '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem na sadrži ključ '%s' u grupi '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka s ključem sadrži ključ '%s' čija vrijednost '%s' nije u UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem na kraju retka ima izbjegnute znakove" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka s ključem sadrži neispravno izbjegnuti niz '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrijednost '%s' ne može biti protumačena kao broj." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Brojčana vrijednost '%s' je izvan opsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrijednost '%s' ne može biti protumačena kao boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': open() nije uspio: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Greška na retku %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nisam uspio izanalizirati '%-.*s', koji je trebao biti broj unutar znakovne " "reference (npr. ê) - možda je broj prevelik" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Znakovna referenca nije završila sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristitli " "ampersand znakbez namjere da počnete entitet - escapirajte ampersand kao " "&" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Znakovna referenca '%-.*s' ne kodira dozvoljeni znak" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Prazan entitet '&;' ; ispravni entiteti su: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitet nije zavšio sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristili ampersand " "znak bez namjere da započnete entitet - escapirajte ampersand sa &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument mora početi sa elementom(npr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' nije dozvoljeni znak koji smije slijediti nakon '<' znaka; ne smije " "započeti ime elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Neparan znak '%s', očekuje se '=' poslije imena atributa '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Čudan znak '%s', očekuje se da znak '>' ili '/' završe početak taga elementa " "'%s', ili opcionalno atributa; možda ste koristili neispravan znaku imenu " "atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Čudan znak '%s', očekuje se otvoreni navodnik nakon znaka jednakostikada se " "daje vrijednost atributa '%s' elementa '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' nije ispravan znak koji može slijediti nakon imena završnog elementa " "'%s'; dozvoljeni znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenog elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element '%s' je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo znakove prazne znakove" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument je završio neočekivano nakon otvaranja zagrade '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano sa još uvijek otvorenim elementima- '%s' je " "bio zadnjiotvoreni element" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano, očekivalo se da zatvorena šiljata " "zagradazavrši tag<%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena elementa" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar taga koji započinje element" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano nakon što je znak jednakosti slijedioime " "atributa; nema vrijednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar vrijednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano unutar taga koji završava za element '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument je završio neočekivano unutar komentara ili izvršavanja instrukcije" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcije pomoći:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Prikaži sve opcije pomoći" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Prikaži sve opcije pomoći" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Analiza brojčane vrijednosti '%s' za %s nije uspjela" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Brojčana vrijednost '%s' za '%s' izvan opsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Greška prilikom analize opcije %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Nedostaje parametar za %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nepoznata opcija %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Tekst pod navodnicima ne počinje sa navodnikom" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenoj liniji" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst je završio nakon '\\' znaka (Tekst je bio '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst je završio prije nego što je nađen završni navodnik %c. (Tekst je bio " "'%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazne znakove)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje podatka iz podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u select() čitanju podataka iz podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Neuspješno čitanje iz podređenog slivnika (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Pokretanje nije uspio (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Neuspješno pokretanje podređenog procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Neuspješno preusmjeravanje izlaza ili ulaza podređenog procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nisam uspio pokrenuti proces dijete (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nepoznata greška pri pokretanju podređenog procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Neuspješno čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Neuspješno čitanje podataka iz podređenog procesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Neuspješno stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nisam mogao izvesti proces dijete (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neispravno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neispravan niz znakova u argumentima na %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neispravan niz znakova u okružju: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neispravni radni direktorij: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neuspješno pokretanje programa pomoći (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog " "procesa" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000270512704127154021421 0ustar # Croatian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-15 17:02+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Popularno" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Djelokruzi" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Ovo je Ubuntu priključak pretraživanja koji prikazuje i omogućuje " "pretraživanje dostupnih djelokruga." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Traži djelokruge" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000224512704127154022435 0ustar # Croatian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-06 15:52+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "Nepoznata aplikacija želi pristupiti vašoj trenutnoj lokaciji." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% želi pristupiti vašoj trenutnoj lokaciji." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000224012704127154016727 0ustar # Croatian translation for click # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-15 17:40+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instaliraj paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Za instalaciju softvera potrebna je ovjera." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Ukloni paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Za uklanjanje softvera potrebna je ovjera." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003626312704127154020431 0ustar # Translation of gnome-keyring to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Tomislav Cavrag , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 11:28+0000\n" "Last-Translator: Miroslav Matejaš \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Upišite staru lozinku za '%s' skup ključeva" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Aplikacija želi promijeniti lozinku za '%s' skup ključeva. Upišite staru " "lozinku." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Odaberite novu lozinku za '%s' skup ključeva" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Aplikacija želi promijeniti lozinku za '%s' skup ključeva. Odaberite novu " "lozinku." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Spremite nešifriranu lozinku?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Odabirom prazne lozinke, vaša spremljena lozinka neće biti sigurnosno " "šifrirana. Koristiti će ju svatko, tko ima pristup vašem računalu." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Izvorna lozinka je neispravna" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Promjena lozinka za skup ključeva" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Aplikacija želi stvoriti novi skup ključeva '%s'. Odaberite lozinku koju " "želite koristiti." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Odaberite lozniku za novi skup ključeva" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Nova lozinka za skup ključeva" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Vjerodajnice i spremište ključeva" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME skup ključeva: PKCS#11 komponena" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Tajna usluga spremišta" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME skup ključeva: Tajna usluga" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent SSH ključa" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME skup ključeva: SSH agent" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "neuspjelo stvaranje privremene datoteke `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "greška zapisivanja u `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "ne stvaraj `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "uklanjanje neaktivne zaključane datoteke (stvorene od %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "čekanje zaključavanja (zadržava %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(zastoj?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "zaključano `%s' nije napravio: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "čekanje zaključavanja %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Komponenta domene" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Mjesto rođenja" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Zemlja državljanstva" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Zemlja prebivališta" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nadimak" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Mjesto" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Država" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonski broj" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Dano ime" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Podatak generacije" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN podatak" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 sa RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 sa DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Ovjera poslužitelja" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Ovjera klijenta" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Potpisivanje kôda" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Zaštita e-pošte" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Vremensko označavanje" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Neočekivana greška u select() čitanju podataka iz podređenog procesa (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Bezimena vjerodajnica" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Nije moguće obraditi javni SSH ključ" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Otključaj lozinku za: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Otključaj skup ključeva za prijavu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Upišite lozinku za otključavanje skupa ključeva prijave" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Lozinka koju koristite za prijavu na vaše računalo više se ne podudara s " "onom u vašem skupu ključeva." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Skup ključeva prijave nije se otključao kada ste se prijavili na vaše " "računalo." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Otključaj skup ključeva" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Upišite lozinku za skup ključeva '%s' kako bi ga otključali." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Aplikacija traži pristup '%s' skupu ključeva, ali je zaključan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Automatski otključaj skup ključeva uvijek kada se prijavim" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Otključaj privatni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Otključaj vjerodajnicu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Otključaj javni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Upišite lozinku kako bi otključali privatni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Upišite lozinku kako bi otključali vjerodajnicu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Upišite lozinku kako bi otključali javni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Upišite lozinku za otključavanje" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Automatski otključaj ovaj ključ uvijek kada se prijavim" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Automatski otključaj ovu vjerodajnicu uvijek kada se prijavim" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Automatski otključaj uvijek kada se prijavim" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Aplikacija želi pristupiti privatnom ključu '%s', ali on je zaključan" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Aplikacija želi pristupiti vjerodajnici '%s', ali ona je zaključana" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Aplikacija želi pristupiti javnom ključu '%s', ali on je zaključan" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Aplikacija želi pristupiti '%s', ali je zaključano" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Lozinka otključavanja je netočna" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Spremište otključavanja vjerodajnica/ključeva" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Upišie lozinku za otključavanje spremišta vjerodajnica/ključeva" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Aplikacija želi pristupiti spremištu vjerodajnica/ključeva %s', ali je " "zaključano" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Potrebna je nova lozinka" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Potrebna je nova lozinka za sigurno spremište" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Kako bi pripremili '%s' za spremište vjerodajnica ili ključeva, potrebna je " "lozinka" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Promijeni lozinku" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Izvorna lozinka za sigurno spremište" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Kako bi promijenili lozinku '%s', potrebna je izvorna lozinka" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Promijeni lozinku sigurnog spremišta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Upišite lozinku za '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "Upotreba: gnome-keyring naredba [mogućnosti]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "naredba: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000225012704127154021441 0ustar # Croatian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Uspješno premješteno" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Obriši sve" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Nastavi sve" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Pauziraj sve" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Nepoznato preuzimanje (%s)" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003215312704127154020403 0ustar # Croatian translation for messaging-app # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 17:07+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 sat poziva" msgstr[1] "%1 sata poziva" msgstr[2] "%1 sati poziva" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 minuta poziva" msgstr[1] "%1 minute poziva" msgstr[2] "%1 minuta poziva" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 sekunda poziva" msgstr[1] "%1 sekunde poziva" msgstr[2] "%1 sekundi poziva" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Pomakni za otkazivanje" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Prihvaćeno" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Dodaj primatelja" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Privitak: %1 zvučni zapis" msgstr[1] "Privitci: %1 zvučna zapisa" msgstr[2] "Privitci: %1 zvučnih zapisa" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Privitak: %1 kontakt" msgstr[1] "Privitak: %1 kontakta" msgstr[2] "Privitak: %1 kontakta" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Privitak: %1 datoteka" msgstr[1] "Privitak: %1 datoteke" msgstr[2] "Privitak: %1 datoteka" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Privitak: %1 slika" msgstr[1] "Privitak: %1 slike" msgstr[2] "Privitak: %1 slika" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Privitak: %1 video snimka" msgstr[1] "Privitak: %1 video snimke" msgstr[2] "Privitak: %1 video snimaka" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Zvučni privitak nije dopušten" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Poziv" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Promijeni sva pridruženja poruka na %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Sastavite novu poruku povlačenjem od vrha zaslona." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Dostavljeno" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Ne prikazuj ponovno" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Omogući MMS grupno čavrljanje" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Neuspjelo" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Neuspjelo!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeni" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Upozorenje o veličini datoteke" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Vrsta datoteke nije podržana" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Shvaćam" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "(%1) grupa" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Ako želite urediti vašu SIM karticu i ostale mobilne osobitosti, posjetite " "Postavke sustava." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Pregled slike" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Informacije poruke" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Poruke;SMS;MMS;Tekstovne poruke;Tekst" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Slanje poruka" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Aplikacija za poruke" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Aplikacija za poruke" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Nedostaje sadržaj poruke" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Sebe" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Nova poruka" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Nova poruka" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nema odabrane SIM kartice" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Nema mreže" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Nema dozvole za pristup mikrofonu" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Nedostupan" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "Dostupan" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Na čekanju" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Dopusti pristup na Postavke sustava; Sigurnost; " "Privatnost." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Otključajte vašu SIM karticu za biranje poziva ili slanje poruka. Možete " "otkljčati svoju SIM karticu s indikatora mreže na vrhu zaslona ili posjetom " "Postavke sustava > Sigurnost i Privatnost." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Pročitaj" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Ponovno pokušaj" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM kartica zaključana" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Pretraga..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Pošalji" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Pomakni za brisanje" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Pomakni za ponavljanje radnje" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Privremeno nedostupno" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Poruka je kopirana u međuspremnik" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Trenutno nema mreže na %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Trenutno nema mreže." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Pisanje..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Nepoznat kontakt" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Snimke" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Pregled videa" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Video prilog nije podržan" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Dobrodošli u vašu aplikaciju poruka!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Dobrodošli u vašu Ubuntu aplikaciju poruka." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Napišite poruku..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Pokušavate poslati veliku datoteku (preko 300Kb). Neki mobilni operateri " "nisu u mogućnosti slati tako velike datoteke." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Morate pritisnuti i držati ikonu snimanja" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Morate odabrati SIM karticu" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Prebacili ste se na %1 @ %2" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012610212704127154017016 0ustar # Croatian translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 14:40+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Više-dosežno" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Prikaži manje rezultata" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Prikaži još jedan rezultat" msgstr[1] "Prikaži još %d rezultata" msgstr[2] "Prikaži još %d rezultata" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Nažalost, ne postoji ništa što odgovara vašoj pretrazi." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Zadnja nadopuna" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Ovaj prozor ne reagira" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Želite li prisiliti aplikaciju na izlaz ili pričekati da odgovori?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Čekaj" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Prisili izlaženje" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Upišite vašu naredbu" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Zaključaj na pokretač" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Otključaj iz Pokretača" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Dodaj u Dash" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Pretražite svoje računalo i mrežne izvore" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Pretraži svoje računalo" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Vrati prozore" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Prikaži radnu površinu" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Uređaj je uspješno izbačen" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Mjenjač radnih površina" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radna površina %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Radna površina %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Čekanje instalacije" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Instalacija…" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Ispusti u Dodaj aplikaciju" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Pražnjenje smeća..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Izbaci glavni uređaj" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Sigurno uklanjanje glavnog uređaja" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Sigurno uklanjanje" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formatiraj…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo." #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu radna površina" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s radna površina" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Podrška Unity kliznih traka" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Podrška _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT ručke" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Male ručke osjetljive na dodir za pomicanje i promjenu veličine prozora" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Uključi/isključi ručke" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Tipka za uključivanje/isključivanje ručaka" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Prikaži ručke" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tipka za prikaz ručaka" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Sakrij ručke" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Tipka za skrivanje ručaka" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Trajanje izbljeđivanja" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Koliko bi trebalo trajati izblijeđivanje" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: pokrenuto: %zu otvorenih prozora" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: pokrenuto" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Brzi popis" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: odabrano" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Mjenjač" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity dodatak" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Dodatak za iscrtavanje Unity ljuske" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tipka za prikaz trake izbornika tijekom pritiska" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Otkriva traku globalnog izbornika tijekom pritiska." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tipka za zaključavanje zaslona." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Pritisak na ovu tipku zaključati će trenutnu sesiju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tipka za prikaz HUD -a prilikom dodira" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Dodir na ovu tipku poziva HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tipka za izvršavanje naredbe" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Otvori mapu ili izvrši naredbu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Sakrij sve prozore i fokusiraj radnu površinu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tipka za otvaranje prvog izbornika ploče" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Otvara prvi izbornik indikatora ploče, dopuštajući zatim navigaciju " "tipkovnicom." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Tipka za rasprostiranje trenutnih prozora aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Pokreće rasprostiranje trenutnih prozora aplikacija." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Tipka za rasprostiranje trenutnih prozora aplikacija sa svih radnih površina" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Prozirnost ploče" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Prozirnost pozadine ploče." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Prozirnost panela za maksimizirane prozore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Kada je prozor maksimalno povećan i vidljiv u trenutnoj radnoj površini, " "prozirnost ploče je onemogućena." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Zaobilaženje boje pozadine za Dash, pokretač i mjenjač." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Zamućenje Dasha" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Vrsta zamućenja Dasha." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Bez zamućenja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Statično zamućenje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Aktivno zamućenje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Vrijednost automatskog maksimiziranja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Minimalna vrijednost za aktivaciju automatskog maksimiziranja." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Omogući prevlake s natuknicama za prečace" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Omogućuje mogućnost prikaza prevlaka prikazujući dostupne prečace miša i " "tipkovnice." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Omogući slabiji grafički prikaz" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "Omogućuje slabiji grafički prikaz ovisno o hardveru na vašem sustavu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Ukrasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Zaobiđi postavke teme" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Svaka Gtk tema može pružati parametre sjenke, ali ovdje možete zaobići te " "vrijednosti." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Pomak sjenke po X osi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Vodoravan pomak sjenke." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Pomak sjenke po Y osi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Okomit pomak sjenke." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Aktivan radijus sjenke prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Radijus zamućenja sjenke za aktivni prozor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Aktivna boja sjenke prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Boja sjenki aktivnog prozora." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Radijus sjenki neaktivnog prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Radijus zamućenja sjenke za neaktivni prozor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Boja sjenki neaktivnog prozora" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Boja sjenki neaktivnog prozora." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Tipka za prikaz Dasha, pokretača i prevlake pomoći" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Držeći pritisnutu ovu tipku pojavi se pokretač i prevlaka pomoći. Dodirom " "tipke otvara se Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tipka za davanje fokusa tipkovnice pokretaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Daje fokus tipkovnice na pokretač, tako da se može upravljati s tipkama " "strelice." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tipka za pokretanje Pokretača mjenjača aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Kruženje po ikonama prikazanim u pokretaču. Aktivira naglašenu ikonu pri " "otpuštanju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Tipka za obrnuto pokretanje Pokretača mjenjača aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Obrnuto kruženje po ikonama prikazanim u pokretaču. Aktivira naglašenu ikonu " "pri otpuštanju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Trajanje dodira Dasha" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Trajanje (u milisekundama) koje će se računati kao dodir za otvaranje Dasha." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Prozirnost pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Prozirnost pozadine pokretača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Sakrij pokretač" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Postavite na automatsko sakrivanje pokretača nakon određenog vremena " "neaktivnosti." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Animacija skrivanja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Animacija koja će se pokrenuti kada se pokretač sakriva ili prikazuje." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Izblijedi na bfb i klizi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Samo klizi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Samo izblijedi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Izblijeđivanje i klizanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Okidač otkrivanja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Lijevi rub" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Gornji lijevi kut" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Zasloni pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Odaberite na kojem će zaslonu pokretač biti vidljiv." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Svi zasloni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Glavni zaslon" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Pokretačevo hvatanje miša" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Određuje hoće li rubovi pokretača uhvatiti pokazivač miša." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "" "Klizanje kotačićem miša na neaktivnu ikonu za fokusiranje aplikacije." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Omogućuje korištenje kotačića miša za fokusiranje aplikacije ako je ikona " "neaktivna." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Smanji jednoprozorsku aplikaciju. (nepodržano)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Omogućuje smanjenje jednoprozorske aplikacije u pokretač klikom na ikonu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Odaziv otkrivanja ruba pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "Skup postavki koji mijenja ukupnu reakciju otkrivanja pokretača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Pritisak otkrivanja pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Vrijednost pritiska miša potrebnog za otkrivanje pokretača." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Gornja granica pritiska miša nad pokretačem" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Vrijednost pritiska miša potrebnog za prebacivanje pokazivača miša na " "sljedeći zaslon." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Stopa nestajanja pritiska" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Stopa pri kojoj nestaje pritiska miša." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Brzina zaustavljanja na rubu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Najveća brzina pri kojoj će miš biti zaustavljen." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Trajanje ljepljivih rubova nakon stanke." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Broj milisekundi za koliko će se ljepljivi rubovi deaktivirati nakon što je " "granica prekinuta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Veličina ikona pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Veličina ikona u pokretaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Način pozadinskog osvjetljenja ikona pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Promijenite način pozadinskog osvjetljenja ikona u pokretaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Pozadinsko osvjetljenje uvijek uključeno" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Samo za ikone otvorenih aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Pozadinsko osvjetljenje uvijek isključeno" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Rubno osvjetljenje ikona otvorenih aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Pozadinsko i rubno osvjetljenje ikona otvorenih aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animacija pokretanja ikona u pokretaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Animacija ikone koja će se pokrenuti tijekom postupka pokretanja." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulsiraj pri pokretanju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Treptanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animacija hitnosti ikone pokretača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Animacija ikone koja će se pokrenuti kada je ikona pokretača u stanju " "hitnosti." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pulsiranje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Migoljenje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Izbornici" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Trajanje prijelaza izbornika iz blijedog u normalno stanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Trajanje efekta (u milisekundama) za prijelaz izbornika iz blijedog u " "normalno stanje kada se mišem prođe iznad gornje ploče." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Trajanje izbljeđivanja izbornika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Trajanje efekta (u milisekundama) izbljeđivanja izbornika kada se mišem " "prođe preko gornje ploče." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Trajanje otkrivanja izbornika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Koliko će sekundi izbornici biti prikazani nakon pokretanja nove aplikacije." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Trajanje odbljeđivanja otkrivanja izbornika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Trajanje efekta (u milisekundama) odbljeđivanja izbornika kada se prikazuju " "izbornici novo otvorene aplikacije." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Trajanje izbljeđivanja otkrivanja izbornika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Trajanje efekta (u milisekundama) izbljeđivanja izbornika kada se prikazuju " "izbornici novo otvorene aplikacije." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tipka za pokretanje mjenjača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Prelazi na sljedeći otvoreni prozor u trenutnoj radnoj površini." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tipka za prelazak na prijašnji prozor mjenjača" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Prelazi na prijašnji otvoreni prozor u trenutnoj radnoj površini, jednom " "kada je mjenjač otkriven." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tipka pokretanja mjenjača za sve radne površine" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Prelazi na sljedeći otvoreni prozor, uključujući prozore na svim radnim " "površinama." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Tipka za prelazak na prijašnji prozor u mjenjaču za sve radne površine." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Prelazi na prijašnji otvoreni prozor, jednom kada je mjenjač otkriven, " "uključujući prozore na svim radnim površinama." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tipka za okretanje kroz prozore u pokretaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Okretanje kroz sve prozore prikazane u pokretaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Tipka za obrnuto okretanje kroz prozore u pokretaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "Obrnuto okretanje kroz sve prozore prikazane u pokretaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Mjenjač isključivo mijenja između aplikacija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Onemogućuje posljednji fokusirani prozor koji je bio prvi izbor u mjenjaču, " "stoga mjenjač isključivo mijenja aplikacije" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Prikaži aktivne preglede prozora u mjenjaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Omogućuje minijaturne aktivne preglede prozora u mjenjaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Automatsko vrijeme aktivnih prikaza u mjenjaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Automatski rasprostire višestruke prozore iste aplikacije u prikaz mreže " "nakon kratkog vremena." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Neka alt-tab preferira prozore na trenutnoj radnoj površini" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "Neka pokretač preferira prozore na trenutnoj radnoj površini." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Onemogući ikonu prikaza radne površine u mjenjaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Onemogućuje ikonu prikaza radne površine u mjenjaču." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Onemogući miša u mjenjaču" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Onemogućuje miša o mjenjaču." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Lijeva tipka miša" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Srednja tipka miša" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Desna tipka miša" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tipkovnice" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Držite)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Otvara pokretač, prikazuje prečace" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Otvara način navigacije tipkovnicom u pokretaču" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Prebacuje aplikacije preko pokretača" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 do 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Isto kao klikanje na ikonu pokretača" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 do 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Otvara novi prozor u aplikaciji" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Otvara smeće" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Dotaknite)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Otvara Dash naslovnicu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Otvara leću aplikacije u Dashu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Otvara leću datoteka u Dashu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Otvara leću glazbe u Dashu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Otvara leću fotografija u Dashu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Otvara leću video snimaka u Dashu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Prebacuje između leća" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Pomiče fokus" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Tipke strelica" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Otvara trenutno fokusiranu stavku" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD i traka izbornika" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Otvara HUD" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Otkriva izbornik aplikacija" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Otvara izbornik indikatora" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Pomiče fokus između indikatora" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Lijeva ili desna tipka strelice" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Uslikajte cijeli zaslon" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Uslikajte trenutni prozor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Prebacivanje" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Prebacuje između aplikacija" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Prebacuje između aplikacija sa svih radnih površina" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Prebacuje prozor trenutne aplikacije" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Ulaz / Izlaz iz načina rasprostiranja ili odabira prozora" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Gornja ili donja tipka strelice" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Zatvara odabranu aplikaciju / prozor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Prebacuje između radnih površina" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Tipke sa strelicama" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Prebacuje radne površina" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Prebacuje aktivan prozor na drugi radni prostor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Rasprostire sve prozore s trenutne radne provršine" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Rasprostire sve prozore" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Rasprostire sve prozore sa svih radnih površina" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Rasprostire sve prozore fokusirane aplikacije na trenutnoj radnoj površini" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Rasprostire sve prozore fokusirane aplikacije" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" "Rasprostire sve prozore fokusirane aplikacije sa svih radnih površina" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Smanjuje sve prozore" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Povećava trenutni prozor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Vraća ili smanjuje trenutni prozor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " ili desno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Polovično povećava trenutni prozor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Zatvara trenutni prozor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Otvara prozorov izbornik pristupačnosti" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Postavlja prozor na odgovarajući položaj" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (tipka)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Povuci" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Premješta prozor" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Mijenja veličinu prozora" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Drugi korisnici su prijavljeni. Ponovno pokretanje ili isključivanje će " "zatvoriti njihove otvorene aplikacije i može trajno prekinuti njihov rad.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Isključivanje" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozdrav %s, imate otvorene datoteke koje možda želite spremiti prije " "isključivanja. Sigurno želite nastaviti?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Doviđenja, %s. Sigurno želite zatvoriti sve programe i isključiti računalo?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozdrav %s, imate otvorene datoteke koje možda želite spremiti prije " "odjavljivanja. Sigurno želite nastaviti?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Doviđenja, %s. Sigurno želite zatvoriti sve programe i odjaviti se sa svog " "računa?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Pozdrav %s, imate otvorene datoteke koje možda želite spremiti. Želite li..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Pozdrav %s, imate otvorene datoteke koje možda želite spremiti?\n" "Želite li…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Doviđenja, %s. Želite li…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Suspendiraj" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberniraj" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokreni" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Nema dostupne slike" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtriraj rezultate" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Caps lock i Num lock tipke su uključene" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps Lock tipka je uključena" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Num lock tipka je uključena" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Pokretači" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tipka za prikazn HUD-a" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000634012704127154020751 0ustar # Croatian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 15:22+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Zvučnici" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Bluetooth slušalice" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Bluetooth zvučnici" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Usb zvučnik" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Usb slušalice" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "HDMI zvučnik" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI slušalice" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Glasnoća zvuka (utišano)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "tiho" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Bešuman način" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Postavke zvuka..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Glasnoća zvuka mikrofona" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Prevelika glasnoća zvuka može oštetiti sluh." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Glasnoća zvuka (Slušalice)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Glasnoća zvuka (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Glasnoća zvuka (Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Glasnoća zvuka (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Glasnoća zvuka (Bluetooth slušalice)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Glasnoća zvuka (Usb slušalice)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Glasnoća zvuka (HDMI slušalice)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Odaberite popis izvođenja" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001454512704127154016435 0ustar # Croatian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:53+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Trebaju li se spremiti podaci o korištenju" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Kada HUD izvrši operaciju, ista se spremi kako bi budući rezultati bili " "bolji. Neki korisnici ne vole da se ovi podaci spremaju. Ako je to slučaj, " "trebali bi isključiti ovu postavku." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Penal za stavke izbornika u indikatoru" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Da bi se stavke izbornika aplikacije pojavili na boljim pozicijama kod " "pretraživanja, mali penal se dodijeljuje stavkama izbornika u indikatoru. " "Ova vrijednost predstavlja postotak tog penala, stoga će vrijednost '50' " "predstavljati dodatnih 50% na izračunatu udaljenost." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Penal za dodatne znakove dodane u pretragu" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penal za svaki dodatni znak koji se pojavljuje u pojmu pretrage, a koji se " "ne nalazi u tekstu stavke izbornika.\n" "\n" "Ovaj penal će se, na primjer, primijeniti kada korisnik upiše 'daatoteka' " "prilikom pretrage pojma \"datoteka\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Penal za izbačene znakove" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penal za svaki znak koji je izbačen iz pojma pretrage, a koji se nalazi u " "tekstu stavke izbornika.\n" "\n" "Ovaj penal će se, na primjer, primijeniti kada korisnik upiše 'dtoteka' " "prilikom pretrage pojma \"datoteka\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Penal ako je znak izbačen na kraju" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penal za svaki znak koji nedostaje na kraju pojma pretrage.\n" "\n" "Ovaj penal će se, na primjer, primijeniti kada korisnik upiše 'datotek' " "prilikom pretrage pojma \"datoteka\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Penal kada znakovi nisu isti" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penal za svaki zamijenjeni znak u pojmu pretrage.\n" "\n" "Ovaj penal će se, na primjer, primijeniti kada korisnik upiše 'detoteka' " "prilikom pretrage pojma \"datoteka\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Najveća vrijednost udaljenosti koja je prikazana u rezultatima" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Nakon što se izračunaju udaljenosti (uključujući penal indikatora), tada se " "sve iznad ove maksimalne vrijednosti odbacuju. To znači da se ne gleda ni " "povijest tih stavki također ne gleda." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Neimenovani indikator (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Poruke" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001442412704127154020757 0ustar # Croatian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-07 19:41+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Prikaži vrijeme u traci izbornika" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Treba li biti prikazano vrijeme u traci izbornika." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Prikaži postotak u traci izbornika" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Treba li biti prikazan postotak u traci izbornika." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Kada treba prikazati stanje baterije u traci izbornika." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Mogućnosti kada je potrebno prikazati stanje baterije. Ispravne mogućnosti " "su \"present\", \"charge\" i \"never\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "AC adapter" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Nadzornik" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Medijski izvođač" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "preostalo…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d za napuniti" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d preostalo" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s za napuniti" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sata" msgstr[2] "sati" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "minuta" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s za napuniti" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s preostalo" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s preostalo" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (napunjeno)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Baterija slaba" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Baterija kritično" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% preostalo napunjenosti" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Postavke baterije" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Razina napunjenosti" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Prikaži vrijeme u traci izbornika" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Prikaži postotak u traci izbornika" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Postavke napajanja…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Prilagodi svjetlinu automatski" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Postavke baterije…" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000362512704127154021114 0ustar # Croatian translation for libgnome-keyring # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-07 14:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup odbijen" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "gnome-keyring-daemon program nije pokrenut." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Greška pri komunikaciji s gnome-keyring-daemonom" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Istoimeni skup ključeva već postoji" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Programerska greška: program je poslao neispravne podatke." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Nema odgovarajućih rezultata" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Istoimeni skup ključeva već postoji" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Skup ključeva je već otključan." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Zadano" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000170212704127154021426 0ustar # Croatian translation for indicator-location # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 13:19+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Lokacija otkrivena" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Postavke lokacije…" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000612512704127154025451 0ustar # Croatian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 19:29+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Ukloni račun..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Ukloni račun" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "%1 račun će biti uklonjen samo s vašeg telefona. Ponovno ga možete dodati " "kasnije." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Pristup ovom računu:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Dodaj račun…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Spremanje pojedinosti računa ovdje dopušta aplikacijama korištenje računa " "bez prijave za svaku aplikaciju posebno." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Dodaj račun" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Nema računa" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Dodaj račun:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 želi pristupiti vašem %2 računu" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Dodaj drugi račun..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Zabrani" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002177312704127154021424 0ustar # Croatian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Dodaj događaj..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Postavke vremena i datuma..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Vrijeme i datum" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ima alarm)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Događaj %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Još samo malo" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Sutra" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Sutra %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b %d %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Tomorrow %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001205112704127154022162 0ustar # Croatian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-29 00:20+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Ukloni račun..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Ukloni vjerodajnice" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Uklanjanje Ubuntu One vjerodajnica će spriječiti aplikacijama na ovom " "uređaju pristup vašem računu. Možete ovlastiti ponovno uređaj davanjem vašeg " "korisničkog imena i lozinke." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Upišite svoju lozinku:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Zaboravili ste lozinku?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Upišite vaš kôd ovjere:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "2-faktorni kôd uređaja" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Pomoć ovjere uređaja" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Registracija" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Ja sam novi Ubuntu One korinik, registriraj me" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Lozinka mora biti dugačka bar 8 znamenaka." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Upišite svoj dvo-faktorni kôd uređaja." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Upišite svoju adresu e-pošte:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "primjer: korisnik@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Upišite valjanu adresu e-pošte." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Stvorite svoj Ubuntu One račun" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Prijavite se na svoj Ubuntu One račun" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Dogodila se unutrašnja greška. Pokušajte ponovno kasnije." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Recite nam svoje ime:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Ime i prezime" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Odaberite lozinku:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Najmanje 8 znamenki" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Mora se podudarati s prijašnjim poljem" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Ja sam postojeći Ubuntu One korisnik, prijavi me" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Upišite ime" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Vaša lozinka mora iamti bar 8 znamenka" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lozinka se ne podudara" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Prihvatite pravila i uvijete odabirom okvira." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000017111512704127154017655 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Tomislav Krznar , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 16:10+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: Croatian " "(http://www.transifex.com/p/packagekit/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Prijenos" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Vrijeme sustava" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Uspjelo" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Točno" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Netočno" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Uloga" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(sekunde)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Naredbeni redak" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ID korisnika" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Puno ime" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "Oznaka" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Ime" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Detalji o nadogradnji" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Paket" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Nadograđuje" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Čini zastarjelim" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Dobavljač" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Tekst nadogradnje" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Promjene" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Stanje" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Izdao" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Nadograđeno" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Ponovno pokretanje sustava zahtijeva:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Potrebno je ponovo pokrenuti sjednicu:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Ponovno pokretanje programa zahtijeva:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Opis paketa" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Nema datoteka" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Datoteke paketa" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Postotak" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Rezultati:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Fatalna greška" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "" #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "" #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Nisam uspio otkriti stanje pozadinskog procesa" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Nisam uspio otkriti svojstva" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Preuzimam informacije o paketu..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Pokreni %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Instalirana inačica" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Sada pokreni inačicu %s" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Pokreni sada" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Nadogradi na inačicu %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Instaliraj %s sada" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Inačica" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Nisu pronađeni paketi za vaš sustav" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Instaliram..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Preuzimam pojedinosti o izvorima softvera." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Preuzimam popise datoteka (ovo može potrajati)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Učitavam popis paketa." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Traženje datoteke nije uspjelo" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Preuzimanje popisa datoteka nije uspjelo" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Nisam uspio pokrenuti:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Nisam uspio instalirati pakete" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "naredba nije pronađena" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Slična naredba je:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Pokreni sličnu naredbu:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Slične naredbe su:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Molim odaberite koju naredbu pokrenuti" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Odgovarajući paketi su:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "" #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "" #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012701412704127154017156 0ustar # Croatian translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 06:32+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za nastavak..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Što želite napraviti? Vaše mogućnosti su:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Molim odaberite (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bajta)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(binarni podaci)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Pošaljite izvještaj problema razvijateljima?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Nakon slanja izvještaja problema, ispunite formular u\n" "automatski otvorenom internet pregledniku." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Pošalji izvještaj (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Pregledaj lokalno" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Pogledaj izvještaj" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Zadržite datoteku izvještaja za kasnije slanje ili kopiranje na neku drugu " "lokaciju" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Poništi i &zanemari buduća rušenja za ovu inačicu programa" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Datoteka izvještaja problema:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Potvrdi" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Skupljanje informacija o problemu" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljene informacije mogu biti poslane razvijateljima kako bi se " "aplikacija\n" "poboljšala. Ovo može potrajati nekoliko minuta." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Slanje informacija o problemu" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljene informacije se šalju sustavu za praćenje grešaka.\n" "Ovo može potrajati nekoliko minuta." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Završeno" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "nijedno" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Odabrano: %s. Višestruki odabiri:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Odabiri:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Putanja do datoteke (Enter za prekid):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Ovo je direktorij." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Za nastavak, morate posjetiti sljedeći URL:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Sada možete pokrenuti internet preglednik, ili kopirati ovaj URL u " "preglednik na drugom računalu." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Pokreni preglednik odmah" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nema izvještaja o rušenju koji su na čekanju. Pokušajte s --help za više " "informacija." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Prijavite problem..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Prijavite neispravnost razvojnom timu" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Upotreba: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Direktorji odredišta postoji i nije prazan." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ovo je nastalo tijekom prijašnje suspenzije i spriječilo je ispravno " "pokretanje sustava." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ovo je nastalo tijekom prijašnje hibernacije i spriječilo je ispravno " "pokretanje sustava." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Postupak pokretanja se prekinuo pred sam kraj i završit će se u potpunosti " "normalno." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Moguće je da vaš sustav postane nestabilan i zatreba ponovno pokretanje." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Izvještaj rušenja" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Nažalost, dogodila se unutrašnja greška." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "Ako primjetite daljne probleme, pokušajte ponovno pokrenuti računalo." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Pošaljite izvješće greške kako bi pomogli popraviti ovaj problem" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Zanemari buduće probleme za progam ove inačice" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Pregledaj lokalno" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Ostavi zatvoreno" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Prikupljanje informacija o problemu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Prikupljaju se informacije koje mogu pomoći razvijateljima u popravljanju " "problema koji prijavljujete." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Učitavanje informacija o problemu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljene informacije se šalju sustavu za praćenje grešaka. Ovo može " "potrajati nekoliko minuta." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "Ubuntu paket je u sukob s paketom koji nije izvorni Ubuntu paket." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Već ste naišli na neuspjeh instalacije ovog paketa." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Vaš sustav je početno podešen za rad s grubom inačice 2, ali ste ga uklonili " "s vašeg sustava u zamjenu za grub 1 bez naknadnog podešavanja. Da bi " "osigurali nadopunu vašeg podešavanja boot učitača kada god je novi kernel " "dostupan, otvorite terminal i upišite:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Aplikacija %s je neočekivano zaustavljena." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "%s se neočekivano zatvorio." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "%s je iskusio unutrašnju grešku." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Prisilno zatvoreno" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Pokreni ponovo" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Aplikacija %s više ne odgovara." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Program \"%s\" više ne odgovara." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paket: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Problem se dogodio tijekom instalacije softvera." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Aplikacija %s je iskusila unutrašnju grešku." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Aplikacija %s se zatvorila neočekivano." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Zanemari buduće probleme ove vrste" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Sakrij pojedinosti" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Prikupljanje informacija o sustavu" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Ovjera je potrebna za prikupljanje informacija o sustavu za ovaj izvještaj " "problema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Izvještaji o problemu sustava" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Upišite svoju lozinku za pristup izvještajima problema programa sustava" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Korisničko Ime:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Prikupljanje Informacija o problemu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Prikupljene informacije mogu biti poslane razvijateljima kako bi se " "aplikacija poboljšala. Ovo može potrajati nekoliko minuta." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Slanje informacija o problemu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Izgleda da ovaj paket nije ispravno instaliran" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Ovo nije službeni %s paket. Uklonite sve pakete treće strane i pokušajte " "ponovno." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Imate instalirane neke zastarjele inačice paketa. Nadogradite sljedeće " "pakete i provjerite ponavlja li se problem:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "nepoznati program" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Program \"%s\" se neočekivano zatvorio" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problem u %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Vaše računalo nema dovoljno slobodne memorije za automatsku analizu problema " "i slanje izvještaja razvijateljima." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Neispravan izvještaj o problemu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Niste ovlašteni za pristup ovom izvještaju o problemu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Nema dovoljno prostora na disku za obradu ovog izvještaja." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nema određenih paketa" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Morate odrediti paket ili PID. Pogledajte --help za više informacija." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup odbijen" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Određeni proces vam ne pripada. Pokrenite ovaj program kao root korisnik." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Neispravan PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Određeni ID proces ne pripada programu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Skripta simptoma %s nije odredila zahvaćeni paket" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Paket %s ne postoji" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Ne mogu napraviti izvještaj" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Nadopuna izvještaja problema" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Niste autor ili pretplatnik ovog izvještaja problema, moguće da je izvještaj " "kopija ili je već zatvoren.\n" "\n" "Napravite novi izvještaj koristeći \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Niste autor ovog izvještaja problema. Mnogo je jednostavnije označiti " "problem kao kopiju drugog izvještaja nego premještati vaše komentare i " "privitke na novi izvještaj.\n" "\n" "Nadalje, predlažemo vam prijavu novog izvještaja problema koristeći \"apport-" "bug\" i dodajte komentar o ovom problemu.\n" "\n" "Želite li stvarno nastaviti?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Nisu prikupljene dodatne informacije." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Kakav problem želite prijaviti?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Nepoznat simptom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Simptom \"%s\" nije poznat." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Nakon zatvaranja ove poruke kliknite na prozor aplikacije za prijavu ovog " "problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop nije uspio odrediti proces ID prozora" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Odredite naziv paketa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Dodajte dodatnu oznaku u izvještaj. Moguće je odrediti više puta." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [mogućnosti] [simptom|pid|paket|program putanja|.apport/.crash " "datoteka]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Početak načina prijave greške. Zahtijeva --package i po izboru --pid, ili " "ukratko samo --pid. Ako ni jedno nije navedeno, prikaži popis poznatih " "simptoma. (Podrazumijeva se ako je jedan argument zadan.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Kliknite na prozor kao cilj za podnošenje izvještaja o problemu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "Početak načina nadopune greške. Može se dodati po izboru --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Prijavi izvještaj greške o simptomu. (Podrazumijeva ako je naziv simptoma " "naveden kao jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Navedite naziv paketa u --file-bug načinu. Ovo nije obavezno ako je --pid " "naveden. (Podrazumijeva se ako je naziv paketa naveden kao jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Navedite pokrenuti program u --file-bug načinu. Ako je naveden, izvještaj " "greške će sadržavati više informacija. (Podrazumijeva se ako je pid naveden " "kao jedini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Zadani pid prekida aplikaciju." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Prijavite rušenje za zadanu .apport ili .crash datoteku umjesto onih " "nezavršenih u %s. (Podrazumijeva se ako je datoteka zadana kao jedini " "argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "U načinu prijave greške, spremite prikupljene informacije u datoteku umjesto " "da je prijavite. Ta datoteka se zatim kasnije može prijaviti s drugog " "računala." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Ispiši broj Apport inačice." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "To će pokrenuti apport-retrace u prozoru terminala zbog ispitivanja rušenja." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Pokreni gdb sesiju" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Pokreni gdb sesiju bez preuzimanja simbola otklanjanja greške" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Nadopuni %s s potpunim simboličkim opširnim zapisom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Ovaj izvještaj problema se odnosi na program koji više nije instaliran." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Dogodio se problem s programom %s koji se promijenio otkada se srušio." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Ovaj izvještaj o problemu je oštećen i ne može biti obrađen." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Izvještaj pripada paketu koji nije instaliran." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju obrade izvještaja problema:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Ne može se odrediti paket ili naziv izvornog paketa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Nemoguće pokretanje Internet preglednika" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Nemoguće pokretanje Internet preglednik za otvaranje %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Upišite informacije vašeg korisničkog računa za %s sustav praćenja grešaka" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problem s mrežom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Nemoguće povezivanje na bazu podataka rušenja. Provjerite vaš pristup " "Internetu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Nedostatak memorije" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Vaš sustav nema dovoljno memorije za obradu ovog izvještaja o rušenju " "sustava." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ovaj problem se ne može se prijaviti:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problem je već poznat" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Ovaj problem je već prijavljen u izvještaju grešaka koji je prikazan u " "internet pregledniku. Provjerite možete li dodati neke dodatne informacije " "koje mogu pomoći razvijateljima." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Ovaj problem je već prijavljen razvijateljima. Hvala Vam!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport datoteka o rušenju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Ne spremaj nove podatke u izvještaj, već ih zapiši u stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Pokreni interaktivnu gdb sesiju s izvještajima sadržaja jezgre (-o " "zanemareno; ne prepisuje izvještaj)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Zapiši izmijenjen izvještaj za zadanu datoteku umjesto promjene izvornog " "izvještaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Ukloni sadržaj jezgre iz izvještaja nakon regeneracije opširnog zapisa" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Zaobiđi datoteku jezgre izvještaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Zaobiđi izvršnu putanju izvještaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Zaobiđi ProcMaps izvještaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Obnovi izvještaje o informacijama paketa." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Izgradi privremeni sandbox i preuzmi/instaliraj potrebne pakete i simbole " "otklanjanja greške, bez ove mogućnosti pretpostavljeno je da već imate " "instalirane potrebne pakete i simbole otklanjanja greške na sustavu. " "Argument ukazuje na sustav podešavanja paketa osnovnog direktorija, ako " "odredite \"sustav\", koristit će se datoteke podešavanja sustava, ali će " "onda samo biti moguće zapisivati rušenja koja su se dogodila na trenutno " "pokrenutom izdanju." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Prijavi napredak preuzimanja/instalacije tijekom instalacije paketa u sandbox" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Dodaj vremenske oznake u poruke zapisa, za skupne radnje" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Stvori i koristi repozitorije treće strane iz izvora navedenih u izvješću" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Direktorij predmemorije za pakete preuzete u sandboxu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Direktorij za neraspakirane pakete. Buduća pokretanja će pretpostaviti da " "svaki preuzeti paket je isto tako raspakiran u sandboxu." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "Instaliraj dodatne pakete u sandbox (može se odrediti više puta)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Putanja do datoteke s informacijom ovjere baze podataka rušenja. To se " "koristi pri određivanju ID-a rušenja za slanje ponovljenog opširnog " "zapisivanja (samo ako su -g, -o, ili -s određeni)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Prikaži ponovljeno opširno zapisivanje i traži potvrdu prije slanja u bazu " "podataka rušenja." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Putanja do kopije sqlite baze podataka (zadano: bez provjere ima li još " "kopija)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Ne možete koristiti -C bez -S. Zaustavljanje." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Je li u redu poslati ovo kao privitke? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Pogledajte man stranice za više pojedinosti." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "odredi naziv datoteke zaspisa koju je stvorio valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "ponovno koristi prije stvoreni sandbox direktorij (SDIR) ili, ako ne " "postoji, stvori ga" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "ne stvaraj ili ponovno koristi sandbox direktorij za dodatne simbole " "otklanjanja greške nego se samo oslanjaj na instalirane simbole otklanjanja " "greške." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "ponovno koristi prije stvoreni direktorij predmemorije (CDIR) ili, ako ne " "postoji, stvori ga" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "prijavi napredak preuzimanja/instalacije prilikom instalacije paketa u " "sandbox" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "izvršna datoteka koja se pokreće pod valgrindovim alatom provjere memorije " "zbog otkrivanja problema s memorijom" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Greška: %s nije izvršna datoteka. Zaustavljanje." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000605612704127154020417 0ustar # Croatian translation for account-polld # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-30 21:48+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Više izravnih poruka e-pošte dostupno" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Imate još oko %d nepročitanih poruka" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Još više napomena" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Više izravnih poruka dostupno" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Još više poruka" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Još više obavijesti" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004475412704127154016602 0ustar # Translation of atk to Croatian # Copyright (C) Croatian team # This file is distributed under the same license as the ATK package. # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-29 18:07+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Odabrana poceznica" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Određuje je li odabran objekt AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Broj sidara" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Broj sidara povezanih s objektom AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Završni indeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Kraj indeksa za objekt AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Pokreni indeks" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Početni indeks objekta AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "neispravno" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "oznaka ubrzivača" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "upozorenje" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animacija" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "strelica" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalendar" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "platno" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "potvrdni okvir" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "potvrdni okvir izbornika" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "izbornik boja" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "zaglavlje stupca" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "padajući izbornik" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "uređivač datuma" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "sličica radne površine" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "okvir radne površine" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "biraj" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dijalog" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "ploča mape" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "područje crtanja" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "izbornik datoteka" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "popunjivač" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "izbornik pisama" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "okvir" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "staklena površina" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "spremnik html koda" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "sličica" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "slika" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "interni okvir" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "slojevita ploča" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "popis" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "popis stavaka" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "izbornik" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "traka izbornika" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "stavka izbornika" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "ploča opcija" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "stranica" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "popis stranica" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "ploča" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "tekst lozinke" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "skočni izbornik" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "traka napredovanja" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "gumb na pritisak" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "radijski gumb" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "stavka radijskog gumba" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "osnovna ploča" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "zaglavlje retka" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "klizač" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "pomična ploča" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "razdjelnik" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "klizač" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "razdijeljena ploča" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "okretajući gumb" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "statusna traka" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tablica" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "ćelija tablice" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "zaglavlje stupca u tablici" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "zaglavlje retka u tablici" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "stavka izbornika za odvajanje stavki" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "tekst" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "preklopni gumb" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "traka s alatima" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "naziv alata" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "drvo" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tablica drveta" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "mjesto gledanja" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "prozor" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "zaglavlje" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "podnožje" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "odlomak" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "ravnalo" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "Program" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "samodopuna" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "traka za uređivanje" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "ugrađena komponenta" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "zapis" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "grafikon" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "opis slike" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "okvir dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "zaglavlje" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "slika" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "odlomak" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "suvišan objekt" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "obrazac" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "poveznica" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "prozor metoda unosa" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "red tablice" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "stavka stabla" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "proračunska tablica dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "prezentacija dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "tekst dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "web dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "e-pošta dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "opaska" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "okvir popisa" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "karta slike" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notifikacija" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "info traka" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Dostupno ime" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Ime pojava objekta oblikovana za pristup pomoćnim tehnologijama" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Dostupan opis" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis objekta, oblikovan za pristup pomoćnim tehnologijama" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Dostupan izvor" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Dostupna vrijednost" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Koristi se za izvješćivanje da je promijenjena vrijednost" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Dostupna usluga" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Dostupne funkcije za ovaj objekt" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Dostupan sloj" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Dostupni slojevi za ovaj objekt" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Dostupna MDI vrijednost" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Dostupne MDI vrijednosti za ovaj objekt" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Dostupni naslov tablice" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Koristi se za izvješćivanje da je promijenjen naslov tablice; ovo svojstvo " "se ne bi trebalo koristiti. Umjesto toga bi trebalo koristiti accessible-" "table-caption-object" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Dostupno zaglavlje stupca tablice" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Koristi se za izvješćivanje da je promijenjeno zaglavlje stupca tablice" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Dostupan opis stupca tablice" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Koristi se za izvješćivanje da je promijenjen opis stupca tablice" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Dostupno zaglavlje retka tablice" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" "Koristi se za izvješćivanje da je promijenjeno zaglavlje retka tablice" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Dostupan opis retka tablice" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Koristi se za izvješćivanje da je promijenjen opis retka tablice" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Dostupan sažetak tablice" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Koristi se za izvješćivanje da je promijenjen sažetak tablice" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Dostupan objekt naslova tablice" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Koristi se za izvješćivanje da je promijenjen naslov tablice" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Broj dostupnih hipertekst veza" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Broj veza koje ima trenutni AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000027463012704127154020032 0ustar # Croatian translation for pulseaudio # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 18:39+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [mogućnosti]\n" "\n" "NAREDBE:\n" " -h, --help Prikazuje ovu pomoć\n" " --version Prikazuje inačicu\n" " --dump-conf Ispisuje zadane postavke\n" " --dump-modules Ispisuje popis dostupnih modula\n" " --dump-resample-methods Ispisuje dostupne načine " "normalizacije zvuka\n" " --cleanup-shm Briše nepotrebne dijelove memorije\n" " --start Pokreće pozadiniki program ako nije " "pokrenut\n" " -k --kill Ubija pokrenuti pozadinski program\n" " --check Provjerava pokrenuti pozadinski " "program (samo vraća kôd izlaza)\n" "\n" "MOGUĆNOSTI:\n" " --system[=BOOL] Pokreće se kako primjerak cijelog " "sustava\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Pokreće kao pozadinski program nakon " "pokretanja\n" " --fail[=BOOL] Zatvori kada pokretanje ne uspije\n" " --high-priority[=BOOL] Pokušaj postaviti višu prihvatljivu " "razinu\n" " (samo je dostupno korijenskom " "korisniku, kada SUID ili\n" " povišeni RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Pokušaj omogućiti raspoređivanje u " "stvarnom vremenu\n" " (samo je dostupno korijenskom " "korisniku, kada SUID ili\n" " povišeni RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Onemogućuje korisniku modula zahtjev " "za\n" " učitavanje/ukalnjanje modula nakon " "pokretanja\n" " --disallow-exit[=BOOL] Onemogućuje korisniku zahtjevan " "izlaz\n" " --exit-idle-time=SEK Zaustavlja pozadinski program kada je " "mirovanje\n" " i ovo vrijeme prošlo\n" " --scache-idle-time=SEK Uklanja automatski učitane uzorke " "kada je mirovanje\n" " i ovo vrijeme prošlo\n" " --log-level[=RAZINA] Povećva ili postavlja opširniju " "razinu zapisivanja\n" " -v --verbose Povećava opširniju razinu " "zapisivanja\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PUTANJA,newfile:PUTANJA}\n" " Određuje odredište zapisa\n" " --log-meta[=BOOL] Uključuje kôd lokacije u poruke " "zapisa\n" " --log-time[=BOOL] Uključuje vremenske oznake u poruke " "zapisa\n" " --log-backtrace=OKVIRI Uključuje povratno praćenje u poruke " "zapisa\n" " -p, --dl-search-path=PUTANJA Postavlja putanju pretrage za " "promijenjivo dijeljene\n" " objekte (priključke)\n" " --resample-method=NAČIN Koristi određeni način normalizacije " "zvuka\n" " (Pogledajte --dump-resample-methods " "za\n" " moguće vrijednosti)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Stvara PID datoteku\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Nemoj instalirati graničnika " "učitavanja CPU-a na\n" " platforme koje ga podržavaju.\n" " --disable-shm[=BOOL] Onemogući podršku dijeljenja " "memorije.\n" "\n" "SKRIPTA POKRETANJA:\n" " -L, --load=\"ARGUMENTI MODULA\" Učitaj određeni modul priključka " "s\n" " određenim argumentima\n" " -F, --file=NAZIV DATOTEKE Pokreni određenu skriptu\n" " -C Otvori naredbeni redak pri " "pokretanju TTY-a\n" " a nakon pokretanja\n" "\n" " -n Ne učitavaj zadanu datoteku skripte\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--deamonize očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level očekuje argument na razini zapisa (ili brojeve u rasponu 0..4 " "ili jedan od zapisa uklanjanja " "grešaka,informacija,bilješka,upozorenje,greška)" #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Neispravno odredište zapisa: koristite ili 'syslog', 'journal','stderr', " "'auto' ili valjani naziv datoteke 'datoteka:', 'nova " "datoteka:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Neispravno odredište zapisa: koristite ili 'syslog', 'stderr' ili 'auto' ili " "valjani naziv datoteke 'datoteka:', 'nova-datoteka:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Neispravan način normalizacije zvuka '%s'." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm očekuje boolean argument" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravno odredište zapisa '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravna razina zapisa '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravan način normalizacije zvuka '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravan rlimit '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravan format uzorka '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravna frekvencija '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravan uzorak kanala '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravno mapiranje kanala '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravan broj fragmenta '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravna veličina fragmenta '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravna prihvatljiva razina '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] neispravna vrsta poslužitelja '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke podešavanja: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Određeno zadano mapiranje kanala ima različit broj kanala od određenih " "zadanih broja kanala." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Čitano iz datoteke podešavanja: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Naziv: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Nedostupna informacija modula\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Inačica: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Opis: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Korištenje: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Učitano jednom: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "UPOZORENJE NEODOBRAVANJA: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Putanja: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Neuspjelo otvaranje modula %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Neuspjelo traženje izvornog lt_dlopen učitača." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Neuspjela dodijela novog dl učitača." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Neuspjelo dodavanje bind-now-loadera" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Neuspjelo pronalaženje korisnika '%s'" #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Neuspjelo pronalaženje grupe '%s'" #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID korisnika '%s' i grupe '%s' se ne podudaraju." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Osobna mapa korisnika '%s' nije '%s', zanemarujem." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje '%s': %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Neuspjela promjena grupnog popisa: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Neuspjela promjena GID-a: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Neuspjela promjena UID-a: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Način širom sustava nije podržan na ovoj platformi." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Neuspjela obrada naredbenog redka." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Način rada sustava je nedostupan za nekorijenske korinike. Samo pokreni D-" "Bus poslužitelja usluge pretraživanja." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Nuspjelo ubijanje pozadinskog programa: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Ovaj program nije namijenjen za korijensko pokretanje (osim -- ako je " "određeno sustavom)" #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Potrebne su korijenske ovlasti." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "-- start nije podržan za primjerke sustava" #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Korisnički podešen poslužitelj na %s, odbija pokretanje/auto-množenje." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Korisnički podešen poslužitelj na %s, izgleda da je lokalan. Dublje " "sondiranje." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" "Pokrenuto u načinu rada sustava, ali --disallow-exit nije postavljen." #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Pokrenuto u načinu rada sustava, ali --disallow-module-loading nije " "postavljen." #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Pokrenuto u načinu rada sustava, prisilno onemogućavanje SHM načina." #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Pokrenuto u načinu rada sustava, prisilno onemogućavanje izlaza vremena " "mirovanja." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Neuspjelo dobivanje stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() neuspjelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() neuspjelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() neuspjelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Neuspjelo pokretanje pozadinskog programa." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() neuspjelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Neuspjelo dobivanje ID-a računala" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "U redu, PA je pokrenut u načinu rada sustava. Zapamtite kako to uglavnom ne " "biste trebali raditi.\n" "Ako ste ipak to učinili, vi ste odgovorni ako stvari ne rade kako bi se od " "njih očekivalo.\n" "Pročitajte " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ za objašnjenje zašto je način rada sustava uobičajeno " "loša ideja." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() neuspjelo." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() neuspjelo" #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Neuspjelo pokretanje pozadinskog programa." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Pozadinski program je pokrenut bez ijednog učitanog modula, odbija raditi." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio zvučni sustav" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Pokreni PulseAudio zvučni sustav" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Ulaz priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Mikrofon priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Ulaz priključne stanice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Prednji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Stražnji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Vanjski mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Unutarnji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Automatska kontrola pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Bez automatske kontrole pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Pojačanje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Bez pojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Pojačalo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Bez pojačala" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Pojačanje basa" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Bez pojačanja basa" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Zvučnik" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Analogni ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Ugrađeni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Mikrofon sa slušalicama" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Analogni izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "(LFE) Efekti niske frekvencije na odvojenom mono izlazu" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Analogni mono izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Zvučnici" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Digitalni izlaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Digitalni ulaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Digitalni prolaz (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Višekanalni ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Višekanalni izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Analogni mono" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analogni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Višekanalni" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analogni surround 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analogni surround 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analogni surround 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analogni surround 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analogni surround 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analogni surround 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analogni surround 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analogni surround 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analogni surround 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analogni surround 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analogni surround 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Digitalni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Digitalni prolaz (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni surround 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni surround 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digitalni surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Digitalni stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digitalni surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Analogni mono obostrani" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Analogni stereo obostrani" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Digitalni stereo obostrani (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Višekanalni obostrani" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s izlaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s ulaz" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas budi kako bi zapisali nove podatke na uređaj, ali zapravo se nema " "ništa za zapisati.\n" "To je zacijelo greška u ALSA upravljačkom programu '%s'. Prijavite ovaj " "problem ALSA razvijateljima.\n" "Probudila nas je POLLOUT postavka -- međutim naknadno snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili drugu vrijednost < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas budi kako bi zapisali nove podatke na uređaj, ali zapravo se nema " "ništa za zapisati!\n" "To je zacijelo greška u ALSA upravljačkom programu '%s'. Prijavite ovaj " "problem ALSA razvijateljima.\n" "Probudila nas je POLLOUT postavka -- međutim naknadno snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili drugu vrijednost < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas budi kako bi pročitali nove podatke s uređaja, ali zapravo se nema " "ništa za pročitati.\n" "To je zacijelo greška u ALSA upravljačkom programu '%s'. Prijavite ovaj " "problem ALSA razvijateljima.\n" "Probudila nas je POLLIN postavka -- međutim naknadno snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili drugu vrijednost < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nas budi kako bi pročitali nove podatke s uređaja, ali zapravo se nema " "ništa za pročitati!\n" "To je zacijelo greška u ALSA upravljačkom programu '%s'. Prijavite ovaj " "problem ALSA razvijateljima.\n" "Probudila nas je POLLIN postavka -- međutim naknadno snd_pcm_avail() je " "vratio 0 ili drugu vrijednost < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %lu bajta (%lu " "ms).\n" "Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite " "problem ALSA razvijateljima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %li bajta " "(%s%lu ms).\n" "Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite " "problem ALSA razvijateljima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() je vratio nepoznate vrijednosti: kašnjenje %lu je " "manje od %lu.\n" "Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite " "problem ALSA razvijateljima." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() je vratio vrijednost koja je iznimno velika: %lu bajta " "(%lu ms).\n" "Najvjerojatnije je ovo greška ALSA upravljačkog programa '%s'. Prijavite " "problem ALSA razvijateljima." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Slušalice s mikrofonom" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Bez-ruku" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Slušalice" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Prijenosnik" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Automobil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Bluetooth izlaz" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Bluetooth ulaz" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reprodukcija visoke autentičnosti (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Snimanje visoke autentičnosti (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Obostrana telefonija (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Bezručni pristupnik" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reprodukcija visoke autentičnosti (A2DP slivnik)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Snimanje visoke autentičnosti (A2DP izvor)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Jedinica slušalica s mikrofonom (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Zvučni pristupnik slušalica s mikrofonom (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= " "source_master= sink_name= " "sink_properties= sink_master= adjust_time= " "adjust_threshold= " "format= rate= channels= " "channel_map= aec_method= " "aec_args= save_aec= " "autoloaded= " "use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Uključi" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "želi snimiti zvuk." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Uvijek drži bar jedan slivnik učitan čak iako se ne koristi" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Lažni izlaz" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Ekvalizator opće namjene" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= " "rate= channels= channel_map= " "autoloaded= " "use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Virtualni LADSPA slivnik" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Prikriven nekorišten slivnik" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Nema izlaza" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Izlazni uređaji" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Ulazni uređaji" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Zvuk na @NAZIVRAČUNALA@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Tunel za %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Tunel do %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Virtalni surround slivnik" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= channel_map= use_volume_sharing= " "force_flat_volume= hrir=/putanja/do/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio zvučni poslužitelj" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Prednji srednji" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Prednji lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Prednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Zadnji srednji" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Zadnji lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Zadnji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Dubokotonac" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Prednji lijevo-od-srednjeg" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Prednji desno-od-srednjeg" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lijeva strana" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Desna strana" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Pomoćni 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Pomoćni 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Pomoćni 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Pomoćni 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Pomoćni 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Pomoćni 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Pomoćni 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Pomoćni 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Pomoćni 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Pomoćni 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Pomoćni 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Pomoćni 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Pomoćni 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Pomoćni 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Pomoćni 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Pomoćni 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Pomoćni 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Pomoćni 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Pomoćni 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Pomoćni 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Pomoćni 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Pomoćni 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Pomoćni 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Pomoćni 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Pomoćni 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Pomoćni 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Pomoćni 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Pomoćni 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Pomoćni 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Pomoćni 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Pomoćni 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Pomoćni 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Gornji srednji" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Gornji prednji srednji" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Gornji prednji lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Gornji prednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Gornji zadnji srednji" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Gornji zadnji lijevi" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Gornji zadnji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(neispravno)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() neuspjelo" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() vratilo je 'true'" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Neuspjela obrada podataka kolačića" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Primljena poruka za nepoznato proširenje '%s'" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "ulaz" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmjerno" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "neispravno" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) nije u našem vlasništvu (uid %d), nego u uid %d! (To se " "npr. može dogoditi ako se pokušate povezati na nekorijenski PulseAudio kao " "korijenski korisnik, preko izvornog protokola. Ne činite to.)" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "da" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Nemoguć pristup zaključavanju auto-množenja." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Nemoguće otvaranje odredišne datoteke '%s'." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Pokušaj otvaranja odredišne datoteke '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', ali " "ništa nije uspjelo." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Neispravno odredište zapisa." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Ugrađeni zvuk" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Pristup odbijen" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Unos postoji" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Nepostojeći unos" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Povezivanje odbijeno" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Greška protokola" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Istek vremena" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Nema ključa ovjere" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Unutarnja greška" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Povezivanje prekinuto" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entitet ubijen" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Neispravan poslužitelj" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Neuspjelo pokretanje modula" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Loše stanje" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilna inačica protokola" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Preveliko" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Nepoznat kôd greške" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Nema takvog proširenja" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Zastarjela funkcionalnost" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Implementacija nedostaje" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Klijent odvojen" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Izlazno/Ulazna greška" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Uređaj ili resurs zauzet" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [mogućnosti]\n" "\n" "-h, --help Prikazuje ovu pomoć\n" "-v, --verbose Ispisuje poruke otklanjanja greške\n" " --from-rate=FREKVENCIJA Od frekvencije u Hz (zadano 44100)\n" " --from-format=FORMAT UZORKA Od vrste uzorka (zadano s16le)\n" " --from-channels=KANALI Od broja kanala (zadano 1)\n" " --to-rate=FREKVENCIJA Od frekvencije u Hz (zadano 44100)\n" " --to-format=FORMAT UZORKA U vrstu uzorka (zadano s16le)\n" " --to-channels=KANALI U broj kanala (zadano 1)\n" " --resample-method=NAČIN Način normalizacije zvuka (zadano " "auto)\n" " --seconds=SEKUNDE Od trajanja toka (zadano 60)\n" "\n" "Ako formati nisu određeni, test izvodi sve kombinacije formata,\n" "naprijed i natrag.\n" "\n" "Vrsta uzorka mora biti jedna od s16le, s16be, u8, float32le, float32be, " "ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (zadano s16ne)\n" "\n" "Pogledajte --dump-resample-methods za moguće vrijednosti načina " "normalizacije zvuka.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Neuspjeli istek toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Reprodukcija toka istekla." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Istek povezivanja s poslužiteljem." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Tok uspješno stvoren" #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "" "Mjerenja međuspremnika: najveća-duljina=%u, ukupna-duljina=%u, " "predmeđuspremnik=%u, najmanji-zahtjev=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Mjerenja međuspremnika: najveća-duljina=%u, veličina-fragmenta=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Koriste se specifikacije uzorka '%s', mapiranje kanala '%s'." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Povezano s uređajem %s (sadržaj: %u, suspendirano: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Greška toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Uređaj toka suspendiran.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Uređaj toka ponovno pokrenut.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Tok neiskorišten.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Tok zauzet.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Tok pokrenut.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Tok premješten na uređaj %s (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "nije " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Svojstva međuspremnika toka promijenjena.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Spremište zahtjeva zatvaranja je prazno: zatvaranje toka" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Spremište zahtjeva zatvaranja je prazno: otvaranje toka" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" "Upozorenje: primljeno je više zahtjeva za otvaranje od zahtjeva zatvaranja." #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Povezivanje uspostavljeno.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje nadgeldanja toka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Povezivanje neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Signal dobiven, izlazim." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje latencije: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Vrijeme: %0.3f sek; Latencija: %0.0f usek." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [mogućnosti]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Prikazuje ovu pomoć\n" " --version Prikazuje inačicu\n" "\n" " -r, --record Stvara povezivanje za snimanje\n" " -p, --playback Stvara povezivanje za reprodukciju\n" "\n" " -v, --verbose Omogućuje opširnije radnje\n" "\n" " -s, --server=POSLUŽITELJ Naziv poslužitelja za " "povezivanje\n" " -d, --device=UREĐAJ Naziv slivnika/izvora za " "povezivanje\n" " -n, --client-name=NAZIV Naziv klijenta na poslužitelju\n" " --stream-name=NAZIV Naziv toka na poslužitelju\n" " --volume=GLASNOĆA ZVUKA Određuje početnu (linearnu) " "glasnoću zvuka u rasponu 0...65536\n" " --rate=FREKVENCIJA Frekvencija u Hz (zadano 44100)\n" " --format=FORMAT UZORKA Vrsta uzorka, jedna od s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (zadano s16ne)\n" " --channels=KANALI Broj kanala, 1 za mono, 2 za stereo\n" " (zadano 2)\n" " --channel-map=MAPIRANJE KANALA Korištenje mapiranja kanala " "umjesto zadanog\n" " --fix-format Uzima uzorak formata iz " "slivnika/izvora s kojim\n" " je tok povezan.\n" " --fix-rate Uzima frekvenciju iz slivnika/izvora " "s kojim\n" " je tok povezan.\n" " --fix-channels Uzima broj kanala i mapiranje " "kanala\n" " iz slivnika/izvora s kojim je tok " "povezan.\n" " --no-remix Ne smanjuj ili pojačavaj kanale.\n" " --no-remap Mapiraj kanale prema sadržaju " "umjesto nazivu.\n" " --latency=BAJTOVI Zahtijevaj određenu latenciju u " "bajtima.\n" " --process-time=BAJTOVI Zahtijevaj određeno vrijeme " "procesa po zahtjevu u bajtima.\n" " --latency-msec=MSEK Zahtijevaj određenu latenciju u " "msek.\n" " --process-time-msec=MSEK Zahtijevaj određeno vrijeme procesa " "po zahtjevu u msek.\n" " --property=VLASNIŠTVO=VRIJEDNOST Postavi određeno vlasništvo " "za određenu vrijednost.\n" " --raw Snimaj/Reproduciraj osnovne PCM " "podatke.\n" " --passthrough Prolaz podataka.\n" " --file-format[=FFORMAT] Snimaj/Reproduciraj formatirane PCM " "podatke.\n" " --list-file-formats Prikaži dostupne formate datoteka.\n" " --monitor-stream=SADRŽAJ Snimaj s ulaza slivnika sa " "sadržajem SADRŽAJ.\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" "Reproduciraj enkôdirane zvučne datoteke na PulseAudio zvučnom poslužitelju." #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Snimi zvučne podatke s PulseAudio zvučnog poslužitelja i spremi ih u " "datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Snimi zvučne podatke s PulseAudio zvučnog poslužitelja i spremi ih u STDOUT " "ili određenu datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Reproduciraj zvučne datoteke sa STDIN-a ili određene datoteke na PulseAudio " "zvučnom poslužitelju." #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Kompiliran s libpulse %s\n" "Povezan s libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Neispravan naziv klijenta '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Neispravan naziv toka '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Neispravno mapiranje kanala '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Pogrešan opis latencije '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Neispravno vrijeme obrade opisa '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Nevaljano vlasništvo '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Nepoznata vrsta datoteke %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Neuspjela obrada argumenta za --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Nepoznat opis uzorka" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Previše argumenata." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Neuspjelo generiranje opisa uzorka za datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Neuspjelo otvaranje zvučne datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Upozorenje: određeni opis uzorka biti će prepisan s opisom iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Neuspjelo određivanje opisa uzorka iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Upozorenje: neuspjelo određivanje mapiranja kanala iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Mapiranje kanala se ne podudara s opisom uzorka" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Upozorenje: neuspjelo zapisivanje mapiranja kanala u datoteku." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "Otvaranje %s toka s opisom uzorka '%s' i mapiranja kanala '%s'." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "snimanje" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "reprodukcija" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Neuspjelo postavljanje medijskog naziva." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() neuspjelo." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() neuspjelo." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() neuspjelo." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() neuspjelo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() neuspjelo." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() neuspjelo." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NAZIV [ARGU ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NAZIV|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NAZIV|#N UREĐAJ" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N UREĐAJ" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NAZIV|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NAZIV|#N TIPKA=VRIJEDNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N TIPKA=VRIJEDNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NAZIV SLIVNIKA|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NAZIV NAZIV DATOTEKE" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NAZIV PUTANJE" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NAZIV DATOTEKE SLIVNIKA|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SLIVNIK|IZVOR" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PROFIL KARTICE" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NAZIV|#N ULAZ" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NAZIV-KARTICE|KARTICA-#N POMAK ULAZA" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "ODREDIŠTE" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "BROJČANA-RAZINA" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "OKVIRI" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Prikaži ovu pomoć\n" " --version Prikaži pomoć\n" "Kada nema zadanih naredbi pacmd se pokreće u interaktivnom načinu.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Kompilirano s libpulse %s\n" "Povezano s libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Nema PulseAudio pozadinskog programa pokrenutog, ili nije pokrenut kao " "pozadinski program sesije." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Neuspjelo ubijanje PulseAudio pozadinskog programa." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Pozadinski program ne regira." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje statistike: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Trenutno u upotrebi: %u blokova sadrži %s ukupno bajta.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Dodijeljeno tijekom cijelog vijeka trajanja: %u blokova sadrži %s ukupno " "bajta.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Veličina predmemorije uzorka: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija poslužitelja: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Niz poslužitelja: %s\n" "Inačica biblioteke protokola: %u\n" "Inačica protokola poslužitelja: %u\n" "Je lokalan: %s\n" "Sadržaj klijenta: %u\n" "Veličina pločice: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Ime korisnika: %s\n" "Naziv računala: %s\n" "Naziv poslužitelja: %s\n" "Inačica poslužitelja: %s\n" "Zadane specifikacije uzorka: %s\n" "Zadano mapiranje kanala: %s\n" "Zadani slivnik: %s\n" "Zadani izvor: %s\n" "Kolačić: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija slivnika: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Slivnik #%u\n" "\tStanje: %s\n" "\tNaziv: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tSpecifikacije uzorka: %s\n" "\tMapiranje kanala: %s\n" "\tVlasnik modula: %u\n" "\tUtišano: %s\n" "\tGlasnoća zvuka: %s\n" "\t uravnoteženje %0.2f\n" "\tIzvorna glasnoća zvuka: %s\n" "\tNadgledanje izvora: %s\n" "\tLatencija: %0.0f usek, podešeno %0.0f usek\n" "\tOznake: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tUlazi:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tAktivni ulaz: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tVrste:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija izvora: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Izvor #%u\n" "\tStanje: %s\n" "\tNaziv: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tSpecifikacije uzorka: %s\n" "\tMapiranje kanala: %s\n" "\tVlasnik modula: %u\n" "\tUtišano: %s\n" "\tGlasnoća zvuka: %s\n" "\t uravnoteženje %0.2f\n" "\tIzvorna glasnoća zvuka: %s\n" "\tNadgledanje slivnika: %s\n" "\tLatencija: %0.0f usek, podešeno %0.0f usek\n" "\tOznake: %s%s%s%s%s%s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "nedostupno" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija modula: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Modul #%u\n" "\tNaziv: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tBrojač korištenja: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija klijenta: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Klijent #%u\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tVlasnik modula: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija kartice: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Kartice #%u\n" "\tNaziv: %s\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tVlasnik modula: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfili:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (slivnici: %u, izvori: %u, prioritet: %u, dostupno: %s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tAktivni profil: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tSvojstva:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tDio profila: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija ulaza slivnika: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Ulaz slivnika #%u\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tVlasnik modula: %s\n" "\tKlijent: %s\n" "\tSlivnik: %u\n" "\tSpecifikacije uzorka: %s\n" "\tMapiranje kanala: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tZatvoreno: %s\n" "\tUtišano: %s\n" "\tGlasnoća zvuka: %s\n" "\t uravnoteženje %0.2f\n" "\tLatencija međuspremnika: %0.0f usek\n" "\tLatencija slivnika: %0.0f usek\n" "\tNačin normalizacije zvuka: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija izvora izlaza: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Izlaz izvora #%u\n" "\tUpravljački program: %s\n" "\tVlasnik modula: %s\n" "\tKlijent: %s\n" "\tSlivnik: %u\n" "\tSpecifikacije uzorka: %s\n" "\tMapiranje kanala: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tZatvoreno: %s\n" "\tUtišano: %s\n" "\tGlasnoća zvuka: %s\n" "\t uravnoteženje %0.2f\n" "\tLatencija međuspremnika: %0.0f usek\n" "\tLatencija izlaza: %0.0f usek\n" "\tNačin normalizacije zvuka: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija uzorka: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Uzorak #%u\n" "\tNaziv: %s\n" "\tSpecifikacije uzorka: %s\n" "\tMapiranje kanala: %s\n" "\tGlasnoća zvuka: %s\n" "\t uravnoteženje %0.2f\n" "\tTrajanje: %0.1fs\n" "\tVeličina: %s\n" "\tNespremno: %s\n" "\tNaziv datoteke: %s\n" "\tSvojstva:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Neuspjeh: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Neuspjelo uklanjanje modula: Modul %s nije učitan" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Neuspjelo postavljanje glasnoće zvuka: pokušali ste postaviti glasnoću zvuka " "za %d kanale, dok su kanal/i podržani = %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje formata: neispravni znak formata %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Neuspjelo učitavanje uzorka: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Prerani kraj datoteke" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "novi" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "promijeni" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "ukloni" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "slivnik" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "slivnik-izlaz" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "izvor-izlaz" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "modul" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "klijent" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "uzorak-predmemorija" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "poslužitelj" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "kartica" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Događaj '%s' na %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT, izlazim." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Neispravan opis glasoće zvuka" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Glasnoća zvuka je izvan dopuštenog raspona.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Pogrešan broj specifikacija glasnoće zvuka.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Nedosljedna specifikacija glasnoće zvuka.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[mogućnosti]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[VRSTA]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NAZIV-DATOTEKE [NAZIV]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NAZIV [SLIVNIK]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NAZIV|#N GLASNOĆA ZVUKA [GLASNOĆA ZVUKA ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N GLASNOĆA ZVUKA [GLASNOĆA ZVUKA ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NAZIV|#N 1|0|prebacivanje" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|prebacivanje" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATI" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Posebni nazivi @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ i @DEFAULT_MONITOR@\n" "mogu se koristiti za određivanje zadanog slivnika, izvora i nadgledanja.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Prikazuje ovu pomoć\n" " --version Prikazuje inačicu\n" "\n" " -s, --server=SERVER Naziv poslužitelja za povezivanje\n" " -n, --client-name=NAME Kako nazvati ovaj klijent na " "poslužitelju\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Kompilirano s libpulse %s\n" "Povezano s libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Ne određuj ništa, ili jedan od: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Odredi datoteku uzorka za učitavanje" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke zvuka." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Upozorenje: neuspjelo otkrivanje specifikacija uzorka iz datoteke" #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Morate odrediti naziv uzorka za reprodukciju" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Morate odrediti naziv uzorka za uklanjanje" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Morate odrediti sadržaj ulaza slivnika i slivnik" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Morate odrediti sadržaj izlaza izvora i izvor" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Morate odrediti naziv modula i argumente" #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Morate odrediti sadržaj modula ili naziv" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Možda niste odredili više od jednog slivnika. Morate odrediti boolean " "vrijednosti" #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Neispravna specifikacija suspendiranja." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Možda niste odredili više od jednog izvora. Morate odrediti boolean " "vrijednosti" #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Morate odrediti naziv kartice/sadržaj i naziv profila" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Morate odrediti naziv slivnika/sadržaj i naziv ulaza" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Morate odrediti naziv slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Morate odrediti naziv izvora/sadržaj i naziv ulaza" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Morate odrediti naziv izvora" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Morate odrediti naziv slivnika/sadržaj i glasnoću zvuka" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Morate odrediti naziv izvora/sadržaj i glasnoću zvuka" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Morate odrediti sadržaj ulaza slivnika i glasnoću zvuka" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Neispravan sadržaj ulaza slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Morate odrediti sadržaj izlaza izvora i glasanoću zvuka" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Neispravan sadržaj izlaza izvora" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Morate odrediti naziv slivnika/sadržaj i radnju utišavanja (0, 1, ili " "'prebacivanje')" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Neispravne specifikacije utišavanja" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Morate odrediti naziv izvora/sadržaj i radnju utišavanja (0, 1, ili " "'prebacivanje')" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Morate odrediti naziv sadržaj ulaza slivnika i radnju utišavanja (0, 1, ili " "'prebacivanje')" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Neispravna specifikacija sadržaja ulaza slivnika" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Morate odrediti sadržaj izlaza izvora i radnju utišavanja (0, 1, ili " "'prebacivanje')" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Neispravna specifikacija sadržaja izlaza izvora" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Morate odrediti sadržaj slivnika i popis podržanih formata odvojenih točka-" "zarezom" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "Morate odrediti naziv kartice/sadržaj, naziv ulaza i pomak latencije" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Nemoguća obrada pomaka latencije" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Nema određenih valjanih naredbi." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Neuspjelo ponovno pokretanje: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Neuspjela suspenzija: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "UPOZORENJE: zvučni poslužitelj nije lokalan, ne suspendira se.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Povezivanje neuspjelo: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT, izlazim.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "WARNING: podređeni proces je završen sa signalom %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [mogućnosti] ... \n" "\n" " -h, --help Prikazuje ovu pomoć\n" " --version Prikazuje inačicu\n" " -s, --server=SERVER Naziv poslužitelja za povezivanje\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Kompilirano s libpulse %s\n" "Povezano s libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() neuspjelo.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() neuspjelo.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() neuspjelo.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D prikaz] [-S poslužitelj] [-O slivnik] [-I izvor] [-c datoteka] [-d|-" "e|-i|-r]\n" "\n" " -d Prikazuje trenutne PulseAudio podatke povezane s X11 zaslonom " "(zadano)\n" " -e Izvezi lokalne PulseAudio podatke na X11 zaslon\n" " -i Uvezi PulseAudio podatke s X11 zaslona u varijable lokalnog okruženja " "i datoteku kolačića.\n" " -r Ukloni PulseAudio podatke s X11 zaslona\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Neuspjela obrada naredbenog redka.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Poslužitelj: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Izvor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Slivnik: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Kolačić: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Neuspjela obrada podataka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Neuspjelo spremanje podataka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Neuspjelo FQDN dobivanje.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Neuspjelo učitavanje podataka kolačića\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Još nije implementirano.\n" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000003644612704127154021357 0ustar # Translation of gst-plugins-good to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.28.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 08:59+0000\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Nisam uspio dekodirati JPEG sliku" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "„%s” („%s”)" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Nije postavljen URL." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Poslužitelj ne podržava traženje" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Rezolucija imena poslužitelja nije moguća." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Ne mogu ostvariti vezu prema poslužitelju." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Postavljanje sigurne veze nije uspjelo." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Poslužitelj je poslao neispravne podatke." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Greška unutarnjeg niza podataka." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "AVI niz nema ili ima neispravan ulazni zvuk, zbog čega je oštećen." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Datoteka ne sadrži nizove koji se mogu reproducirati." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Datoteka je neispravna i ne može se reproducirati." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Datoteka je oštećena i ne može se reproducirati." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Neispravna veličina elementa." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ova datoteka je nepotpuna i ne može se reproducirati." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Videozapis u ovoj datoteci se možda neće ispravno reproducirati." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Ova datoteka sadrži previše nizova. Reproduciram samo prvih %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutarnjeg toka podataka." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Nisu pronađeni podržani nizovi. Morate instalirati GStreamer RTSP priključak " "proširenja za Real medijske nizove." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Nisu pronađeni podržani nizovi. Morate dozvoliti više protokola prijenosa " "ili vam možda nedostaje odgovarajući GStreamer RTSP priključak proširenja." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za reprodukciju. Uređaj trenutno koristi " "drugi program." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za reprodukciju. Nemate dozvole za otvaranje " "uređaja." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za reprodukciju." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za reprodukciju. Ovaj element ne podržava ovu " "inačicu Open Sound System sustava." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Ovaj zvučni uređaj ne podržava reprodukciju." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Greška reprodukcije zvuka." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Ovaj zvučni uređaj ne podržava snimanje." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Greška snimanja sa zvučnog uređaja." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za snimanje. Nemate dozvole za otvaranje " "uređaja." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Ne mogu otvoriti zvučni uređaj za snimanje." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Izvor snimanja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Linijski ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Interni CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX 1 ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX 2 ulaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Pojačanje" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Nadzor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Ugrađeni zvučnik" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Slušalica" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Linijski izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX 1 izlaz" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX 2 izlaz" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Greška čitanja %d bajtova s uređaja „%s”." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Ne mogu mapirati međuspremnike iz uređaja „%s”" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Nisam uspio dobiti parametre uređaja „%s”" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Nisam uspio postaviti ulaz %d na uređaj %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Greška dobivanja mogućnosti uređaja „%s”: To nije v4l2 upravljački program. " "Provjerite je li v4l1 upravljački program." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Nisam uspio ispitati svojstva ulaza %d uređaja %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Nisam uspio dobiti postavke birača %d uređaja „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Nisam uspio ispitati norm na uređaju „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Nisam uspio dobiti svojstva upravljanja na uređaju „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Ne mogu identificirati uređaj „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Ovo nije uređaj „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Uređaj „%s” nije uređaj za snimanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Uređaj „%s” nije izlazni uređaj." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Nisam uspio postaviti norm za uređaj „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Nisam uspio dobiti trenutnu frekvenciju birača za uređaj „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Nisam uspio postaviti trenutnu frekvenciju birača za uređaj „%s” na %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Nisam uspio dobiti snagu signala za uređaj „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Nisam uspio dobiti vrijednost za kontrolu %d na uređaju „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Nisam uspio postaviti vrijednost %d za kontrolu %d na uređaju „%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Nisam uspio dobiti trenutni ulaz na uređaju „%s”. Možda je to radio uređaj" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Nisam uspio dobiti trenutni izlaz na uređaju „%s”. Možda je to radio uređaj" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Nisam uspio postaviti izlaz %d na uređaj %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Promjena rezolucije pri izvođenju još nije podržana." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Ne mogu raditi bez takta" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000404212704127154021105 0ustar # Croatian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-12 14:02+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Povećanje fotografije..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Izvorna fotografija" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Vrati na izvorno" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Vrati na izvorno" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Zakreni" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "Ovo će poništiti sve promjene, uključujući one iz prve sesije." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Poništi" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003327612704127154017675 0ustar # Croatian translation for dialer-app # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 20:45+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "Broj" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - na čekanju" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" msgstr[2] "%1 min" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek" msgstr[1] "%1 sek" msgstr[2] "%1 sek" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Svi" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Svi" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Bluetooth uređaj" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Zabrana poziva" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Preusmjeravanje poziva" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Čekanje poziva" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Završetak poziva" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Neuspjelo pozivanje" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Neuspješan poziv na čekanju" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Pozivanje" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Konferencija" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Neuspjeli konferencijski poziv" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Pojedinosti kontakta" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Onemogućavanje upotrebe u zrakoplovu" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne pitaj više" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Hitni pozivi" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Hitni pozivi" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Unesite broj" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Neuspjela aktivacija poziva." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Neuspješno uspostavljanje konferencijskog poziva." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Neuspjelo stavljanje aktivnog poziva na čekanje." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeni" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Način rada u zrakoplovu" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Shvaćam" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Pokretanje..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Neispravan USSD kôd" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Kasnije" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Spoji pozive" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Propušteno" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Mobitel" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nema odabrane SIM kartice" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Nema poziva" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Nema mreže" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Nema nedavnih poziva" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "Na čekanju" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazni" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Telefonska aplikacija" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Zvučnik telefona" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Telefonska aplikacija" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Telefon;Birač;Biraj;Poziv;Tipkovnica" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Otključajte vašu SIM karticu za biranje poziva ili slanje poruka. Možete " "otkljčati svoju SIM karticu s indikatora mreže na vrhu zaslona ili posjetom " "Postavke sustava > Sigurnost i Privatnost." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Pričekajte" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privatno" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Privatan broj" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM kartica je zaključana" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM zaključan" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Pretraživanje..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Odaberite zadan SIM za sve odlazne pozive. Uvijek možete promijeniti svoj " "izbor u Postavke sustava." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Pomakni za brisanje" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Pomakni za ponavljanje radnje" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Prebaci zvučni izvor:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Prebaci poziv" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Prebaci na zadan SIM:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Trenutno nema mreže na %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Trenutno nema mreže." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "To nije hitan broj." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu telefon" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Nepoznat uređaj" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Nepoznat broj" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Govorna pošta" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Morate onemogućiti način rada u zrakoplovu za uspostavu poziva" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Morate odabrati SIM karticu" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000562112704127154020770 0ustar # Croatian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-14 17:07+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "Bosanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "Njemački" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Smajliji" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "Engleski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škotski galski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Kineski - pinyin" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000532112704127154017305 0ustar # Croatian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 21:59+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Pokreni programe kao drugi korisnik" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "Za pokretanje programa kao drugog korisnika je potrebna ovjera" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Podesite zaključavanje za radnju" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Za podešavanje pravila zaključavanja je potrebna ovjera" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Pokrenite primjer PolicyKit programa Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Za pokretanje PolicyKit programa Frobnicate (user=$(korisnik), " "program=$(program), command_line=$(naredbeni_redak)) je potrebna ovjera" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "Za pokretanje `$(program)' kao super korisnika je potrebna ovjera" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Za pokretanje `$(program)' kao korisnika $(korisnik) je potrebna ovjera" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000555612704127154017666 0ustar # Croatian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-19 12:12+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist središte podataka" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Pokreni Zeitgeist središte podataka za pasivne zapisnike" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Nema vrijednosti" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Događaj #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Događaj #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretacija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestacija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Učesnik" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Izvor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tema: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-Vrsta" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Pohrana" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Trenutni URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretacije događaja" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretacije teme" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestacije događaja" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestacije teme" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000142312704127154017376 0ustar # Croatian translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:37+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "Prihvati-jezik" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002056412704127154021320 0ustar # Croatian translation for telephony-service # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:12+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 propušteni poziv" msgstr[1] "%1 propuštena poziva" msgstr[2] "%1 propuštenih poziva" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 glasovna poruka" msgstr[1] "%1 glasovne poruke" msgstr[2] "%1 glasovnih poruka" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "%1 današnji pozivi" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "%1 jučerašnji pozivi" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "%1 danas primljene poruke" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "%1 danas poslane poruke" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Privitak: %1 zvučni zapis" msgstr[1] "Privitci: %1 zvučna zapisa" msgstr[2] "Privitci: %1 zvučnih zapisa" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Privitak: %1 kontakt" msgstr[1] "Privitci: %1 kontakta" msgstr[2] "Privitci: %1 kontakta" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Privitak: %1 datoteka" msgstr[1] "Privitci: %1 datoteke" msgstr[2] "Privitci: %1 datoteka" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Privitak: %1 slika" msgstr[1] "Privitci: %1 slike" msgstr[2] "Privitci: %1 slika" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Privitak: %1 video snimka" msgstr[1] "Privitci: %1 video snimke" msgstr[2] "Privitci: %1 video snimaka" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "Ovjera je neuspjela. Želite li pregledati svoje vjerodajnice?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Uzvrati poziv" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Broj pozivatelja nije dostupan" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Poziv od %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Poziv od privatnog broja" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Poziv od nepoznatnog broja" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" "Isključite način rada u zrakoplovu i pokušajte ponovno iz aplikacije za " "poruke." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Odbaci" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Završi + Poziv" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Zadrži + Poziv" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Propustio sam vaš poziv, želite li me sada nazvati?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Kasnit ću 20 minuta." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Trenutno sam zaposlen. Nazvat ću vas kasnije." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Trenutno sam zauzet. Nazvat ću vas kasnije." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Kasnim, na putu sam." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Kasnim, na putu sam." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Poruke i otkazivanje" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Poruka od %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Grupna poruka od %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Ne" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Danas nema ostvarenih poziva" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Danas nema dolaznih poziva" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Danas nema primljenih poruka" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Danas nema poslanih poruka" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "Na [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski pozivi" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Nazovite me natrag kasnije." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Odaberite SIM karticu:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Privatni broj" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Privatan broj" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Isprika, Još sam zauzet. Nazvat ću vas kasnije." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Potrošeno %1 minuta na pozive danas" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Usluga telefoniranja" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Pružatelj telefonskih usluga" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Pokazatelj telefonskih usluga" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Tekstovna poruka ne može biti poslana" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Pokušajte kasnije iz aplikacije za poruke" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Nepoznat broj" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Nepoznat pozivatelj" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Nepoznat broj" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" "Otključajte svoju SIM karticu i pokušajte ponovno iz aplikacije za poruke." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Pogledaj poruku" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Govorna pošta" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Poruke govorne pošte" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Da" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000205012704127154020154 0ustar # Croatian translation for trust-store # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:14+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "pokušava pristupiti" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Zabrani" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000232412704127154021264 0ustar # Croatian translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 15:47+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Zakretanje zaključano" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Zakretanje" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "Računalni otisak RSA ključa je: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Zabrani" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Omogući USB otklanjanje greške?" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007110512704127154020607 0ustar # Croatian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:09+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript upozorenje" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Ovjera je potrebna." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Web stranica %1 zahtijeva ovjeru." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Potvrdi navigaciju" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Ostani" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Ovo povezivanje je nesigurno" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Pokušavate osigurano dosegnuti %1, ali sigurnosna vjerodajnica ove web " "stranice nije pouzdana." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Svejedno nastavi" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Povratak na sigurno" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript potvrda" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Mrežna greška" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Izgleda da imate problema pri pregledavanju: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Provjerite svoje mrežne postavke i pokušajte osvježiti stranicu." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Osvježi stranicu" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Zatražena dozvola" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Ova stranica želi znati lokaciju vašeg uređaja." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Uskrati" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Dopustiti" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Sigurnosna vjerodajnica ove stranice nije pouzdana.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Saznajte više" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Serijski broj:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Subjekt:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Adresa subjekta:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Izdavatelj:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Adresa izdavatelja:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Valjan oblik:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Valjan do:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Otisak (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Ne biste trebali nastaviti, osobito ako niste vidjeli ovo upozorenje prije " "ove stranice." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu " "vjerodajnicu koja se ne podudara s identitetom stranice." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu " "vjerodajnicu koja je istekla." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu " "vjerodajnicu koja sadrži netočne datume." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu " "vjerodajnicu izdanu od entitea koji nije pouzdan." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu " "vjerodajnicu koja je opozvana." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio neispravnu " "sigurnosnu vjerodajnicu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio nesigurnu sigurnosnu " "vjerodajnicu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Sigurnosna vjerodajnica ove stranice nije pouzdana\n" "Pokušali ste dosegnuti %1 ali poslužitelj je predstavio sigurnosnu " "vjerodajnicu koja nije prošla našu sigurnosnu provjeru iz nepoznatog razloga." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript upit" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Potrebna je proxy ovjera." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Web stranica %1:%2 zahtijeva ovjeru." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Natrag" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Starija stranica" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Dodaj ovu stranicu u zabilješke" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Poveznica zabilješke" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Obiši povijest" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Obriši povijest navigacije" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Kopiraj sliku" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj poveznicu" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Potraži na stranici" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Pretraži na stranici" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Novija stranica" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Idi na" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Adresa;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Otvori sliku u novoj kartici" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj pozadinskoj kartici" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Otvori poveznicu u novoj kartici" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Otvori video snimku u novoj kartici" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Napusti stranicu" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Spremi sliku" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Spremi poveznicu" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Spremi video snimku" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Vrati" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "potraži na stranici" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "pretraži ili upiši adresu" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Zabilješka dodana" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Spremi u" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Sve zabilješke" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Stvori novu mapu" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nova kartica" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Povijest" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Napusti privatan način" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Privatan način" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Klizni za izlazak i cjelozaslonskog prikaza" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Pritisni ESC za izlazak i cjelozaslonskog prikaza" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Odaberite aplikaciju za otvaranje ove datoteke ili ju dodajte u mapu " "preuzimanja." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Odaberite aplikaciju" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Preuzimanje neuspjelo" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Potvrdi odabir" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Nema dostupnih preuzimanja" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 stranica" msgstr[1] "%1 stranice" msgstr[2] "%1 stranica" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Manje" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Posljednje posjećeno" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Sva povijest" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Danas" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "pretraži povijest" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Prijelaz u javni način će zatvoriti sve privatne kartice" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Dopusti ovoj domeni pristup tvojoj kameri i mikrofonu?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Dopusti ovoj domeni pristup tvojoj kameri?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Dopusti ovoj domeni pristup tvojem i mikrofonu?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (uklopljeno u %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Ovo je privatna kartica" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Stranica koju vidite u ovoj kartici neće se pojaviti u vašoj povijesti " "pregledavanja.\n" "Međutim, zabilješka koju stvorite biti će očuvana." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Više" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Popularne stranice" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Još niste posjetili niti jednu stranicu" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Proces prikazivanja je zatvoren za ovu karticu." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Nešto je pošlo po krivu prilikom prikaza %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Sustavu je ponestalo memorije i ne može prikazati ovu web stranicu. " "Pokušajte zatvoriti nepotrebne kartice i ponovno učitajte." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Ova stranica ima nesiguran sadržaj" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identitet nije provjeren" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Identitet ove web stranice nije provjeren." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Vjerodajnice poslužitelja ne podudaraju se s identitetom stranice." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je istekla." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Vjerodajnica poslužitelja sadrži neispravne podatke." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je izdao entitet koji nije pouzdan." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je opozvana." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je neispravna." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Vjerodajnica poslužitelja je nesigurna." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Vjerodajnica poslužitelja nije prošla našu sigurnosnu provjeru iz nepoznatog " "razloga." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Povezani ste s" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Koji je pogonjen s" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Pogon pretraživanja" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Vrati prijašnju sesiju pri pokretanju" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privatnost i dozvole" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Vrati zadane postavke preglednika" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Kamera i mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Obriši povijest pregledavanja" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Želite li obrisati povijest pretraživanja?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Obriši predmemoriju" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Želite li obrisati predmemoriju?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Dodirnite za prikaz" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Zatvori karticu" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu web preglednik" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu web preglednik" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Nema povezanih računa prema ovoj web aplikaciji, pritisnite stavku ispod za " "dodavanje računa." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Dodaj račun" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Ne koristi račun" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Greška računa" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Prozor računa se ne može otvoriti. Možete stvoriti samo jedan račun " "odjednom, pokušajte kasnije nakon što zatvorite sve ostale prozore računa." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 treba pristupiti vašem %2 mrežnom računu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 želiš li pristupiti svojem %2 mrežnom računu." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Odaberite račun odmah ili preskočite ovaj korak i odaberite mrežni račun " "kasnije." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Zatvori aplikaciju" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Odaberi račun" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Ups... Nešto je pošlo po krivu." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Pregledajte svjetsku globalnu mrežu" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Preglednik;Web;Istraživač" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000202412704127155021777 0ustar # Croatian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-26 16:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Postavke privatnosti" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Za promjenu vaših postavki privatnosti morate provjeriti autentičnost." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004716312704127155017120 0ustar # Croatian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 13:24+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Lozinka: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Pričvrsti kraticu" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Ukloni kraticu" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Uređaj zaključan" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Previše pogrešnih pokušaja otključavanja." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "Previše pogrešnih pokušaja otključavanja." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Pričekajte %1 minutu a zatim ponovno pokušajte…" msgstr[1] "Pričekajte %1 minute a zatim ponovno pokušajte…" msgstr[2] "Pričekajte %1 minutua a zatim ponovno pokušajte…" #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sigurno se želite odjaviti?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Ponovno pokreni" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Sigurno želite ponovno pokrenuti?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Ne" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Da" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Isključivanje" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Sigurno želite\n" "isključiti?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Isključi" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Vrati na poziv" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Hitni poziv" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "U redu" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Aplikacija možda ima nespremljene podatke:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Ponovno spojite uređaj, spremite svoj rad i zatvorite ove aplikacije za " "nastavak." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Ili prislino zatvori odmah (Nespremljeni podaci će biti izgubljeni)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "U redu, ponovno ću se povezat" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Ponovno poveži odmah!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Zatvori sve" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Trgovina" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Prikaži manje" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Prikaži sve" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "Nedavna pretraživanja" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "Obriši sve" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Više..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Manje..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Ocijeni ovo" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Dodaj recenziju" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Pregled stavki dijeljenja" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Povuci za osvježavanje..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Otpusti za osvježavanje..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Omogući podatke lokacije" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Upravljaj" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Naslovnica" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Također instalirano" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Vaš uređaj je sada povezan s vanjskim uređajem. Koristite ovaj zaslon kao " "dodirnik za interakciju s pokazivačem." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovno" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Dodirni za otključavanje" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Isprika, netočna lozinka." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Isprika, netočan kôd." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ovo je vaš posljednji pokušaj." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Ako netočno upišete lozinku, vaš telefon će pokrenuti vraćanje na tvorničke " "postavke i svi osobni podaci će biti obrisani." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Ako je netočno upisan kôd, vaš telefon će pokrenuti vraćanje na tvorničke " "postavke i svi osobni podaci biti će obrisani." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Upišite %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Upišite lozinku" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Upišite kôd" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Isprika, netočna %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Isprika, netočna lozinka" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Ponovno upišite" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Isprika, netočan kôd" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Prikaži lozinku" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Dodirni za povratak pozivu..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Konferencija" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Ništa se ne reproducira" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 sat" msgstr[1] "%1 sata" msgstr[2] "%1 sati" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekunde" msgstr[2] "%1 sekundi" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "%1 preostalo" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "Na čekanju..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Pauzirano, dodirni za nastavak" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Prekinuto" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Neuspjelo, dodirni za ponovni pokušaj" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Uzvrati poziv" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Natrag" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Povezivanje s Wi‑Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Dostupne bežične mreže" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Nema dostupnih bežičnih mreža" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Usluge lokacije" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Koristi GPS, bežične pristupne točke i mobilnu mrežu anonimno za otkrivanje " "lokacije (preporučeno)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "Odabirom ove mogućnosti pristajete na Nokia HERE %1." #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "uvjete i odredbe" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Samo GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Ne koristi uslugu lokacije" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Ovo možete kasnije promijeniti u postavkama sustava." #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "Upišite svoj grad" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Personalizirajte svoj uređaj" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Željeno ime" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj zaslon" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Stvori novu lozinku" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Stvori sigurnosni kôd (samo brojevi)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Nema kôda zaključavanja" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Pravila privatnosti" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Pomognite nam poboljšati" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" "Poboljšajte performanse sustava šaljući nam izvješća grešaka i rušenja." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Pravila privatnosti" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Dobrodošli u Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Sada ste spremni koristiti svoj uređaj" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Započnite" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Uvjeti i odredbe" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" "Vaš uređaj koristi tehnologiju određivanja položaja koju omogućuje HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Kako bi vam omogućili uslugu određivanja položaja i poboljšali njenu " "kvalitetu, HERE prikuplja informacije o obližnjim mobilnim odašiljačima i " "bežičnim pristupnim točkama u okolini vaše trenutne lokacije kada je vaš " "položaj pronađen." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "Prikupljene informacije se koriste za analizu i poboljšanje korištenja " "usluga, ali ne i kako bi Vas osobno identificirali." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "Nastavkom, pristajete na HERE platformu %1 i %2." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Uvjeti korištenja" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Potvrdi kôd" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "Neispravan sigurnosni kôd" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Ponovno upišite." #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000345112704127155021627 0ustar # Croatian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 21:17+0000\n" "Last-Translator: Ted Teddy \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Da ili ne prikazati bluetooth indikator u izborniku." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Povezivanje" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Pregledaj datoteke..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Pošalji datoteke..." #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Postavke tipkovnice..." #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Postavke pokazivača i dodirnika..." #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Postavke zvuka..." #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Bluetooth postavke..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Bluetooth postavke..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000004410212704127155016736 0ustar # Croatian translation for avahi # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000203512704127155020156 0ustar # Croatian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-10 15:59+0000\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Oznaka prazna" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004223412704127155020147 0ustar # Translation of gnome-applets to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,pr pr ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-applets 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwich srednje vrijeme" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Varijabla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Sjever" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Sjever - sjeveroistok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Sjeveroistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Istočni - sjeveroistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Istočni - jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Jugo - Jugoistočni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Jugo - Jugozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Jugozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Zapadno - južnozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Zap." #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Zapadni - sjeverozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Sjeverozapadni" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Sjever - sjeverozapad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Vedro" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Razbijeni oblaci" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Raspršeni oblaci" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Mjestimično oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Pljusak sa grmljavinom" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Slabo rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umjereno rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Jače rominjanje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Ledeno rominjanje" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Slaba kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Umjerena kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Jaka kiša" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Pljuskovi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Ledena kiša" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Slab snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Umjeren sneg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Jak snijeg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Sniježna oluja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Snijeg praćen vjetrom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Sniježni pljusak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Prolazni snijeg" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Susnježica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Slaba susnježica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Umjerena susnježica" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Jaka susnježica" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledenice" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Olujni grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Pljusak grada" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Slab grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Slaba oluja grada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Pljusak slabog grada" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nepoznate padavine" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Mist" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Magla u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Slabašna magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Mjestimično maglovito" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Povremena magla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Ledena magla" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Dim" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkanski pepeo" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Pijesak" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Pijesak praćen vjetrom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Prolazni pijesak" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Sumaglica" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Razarajuće zaprašeno" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Prašina" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Prašina nošena vjetrom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Plutajuća prašina" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Udar vjetra" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Pješčana oluja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Pješčana oluja u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Jaka piješčana oluja" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Vrtlog od prašine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Vrtlog od prašine u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Jak vrtlog prašine" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Dimni oblak" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Kovitlaci prašine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Kovitlaci prašine u blizini" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nepoznato vrijeme promatranja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%f.%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f čvorova" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f bofora" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Mirno" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milja" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Neuspješan dohvat podataka" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Dohvaćanje METAR podataka nije uspjelo: %d%s\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinica za temperaturu" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Jedinica za udaljenost" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Jedinica brzine" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Jedinica za tlak" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003637512704127155021016 0ustar # Croatian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 23:07+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 je zaključan" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Stvori novi" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Dodaj Google kontakt" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Dodaj polje" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Dodaj broj..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Adresar" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Sigurno želite ukloniti sve odabrane kontakte?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Sigurno želite ukloniti ovaj kontakt?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Otkaži odabir" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Uređivač kontakta" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije pronađen" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Adresar kontakata" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Kontakti;Osobe;Brojevi" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Zemlja" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Stvorite novi kontakt povlačenjem od dna zaslona." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Zadani adresar" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Upišite broj" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Upišite društveni nadimak" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Upišite adresu e-pošte" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Izvoz kontakata..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Neuspjeli uvoz kontakata!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Neuspjelo čitanje SIM kartice" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeni" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Ime" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Najčešće pozivano" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Kuća" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Uvezi kontakte s Googla" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Uvezi kontakte iz SIM kartice" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Uvezi iz SIM-a" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Uvezeni kontakti" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Uvoz..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Prezime" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Lokacija" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Mobitel" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Višestruki kontakti" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Myoj telefonski broj: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Novi kontakt" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Nema odabranih konatakata." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Nema kontakata" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Nema pronađenih konatakata" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Osobno - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Poštanski broj" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Profesionalne pojedinosti" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Čitanje kontakta sa SIM kartice..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Regija" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Svojstvo" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "SIM kontakti" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Spremanje kontakta na telefon..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Pretraga..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Odaberi sve" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Društvene mreže" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Uskladi" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Usklađivanje" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Usklađivanje..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Dodir" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Otključavanje..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Ukloni sav odabir" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Poslovni" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Poslovni mobitel" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "Nemate kontakata" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Vaš %1 račun usklađivanja kontakta mora se nadograditi pokretanjem " "aplikacije Kontakti.\n" "Samo lokalni kontakti se mogu uređivati sve dok se nadogradnja ne završi." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Vaš %1 račun usklađivanja kontakta mora se nadograditi.\n" "Pričekajte dok se nadogradnja ne završi kako bi mogli uređivati kontakte." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Vaš %1 račun usklađivanja kontakta mora se nadograditi. Koristite " "tipku usklađivanja za nadogradnju Kontakti aplikacije.\n" "Samo lokalni kontakti će se moći uređivati sve dok se nadogradnja ne završi." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000615612704127155020316 0ustar # Croatian translation for sync-monitor # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-12 16:20+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Zabranjeno / pristup odbijen" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Objekt nije pronađen / nedodjeljeno polje" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Naredba nije dopuštena" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Potrebna je provjera ovlasti proxya" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Disk pun" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Neuspjelo usklađivanje zbog udaljenih problema" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Neuspjelo dvosmjerno usklađivanje" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Neuspjelo usklađivanje nekoliko stavki" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Proces je neuspješno završio." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Poslužitelj je poslao loš sadržaj" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "Usklađivanje prekinuto" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Povezivanje isteklo" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Vjerodajnica povezivanja je istekla" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Vjerodajnica povezivanja je neispravna" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Neuspjelo povezivanje s poslužiteljem" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Poslužitelj nije pronađen" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Usklađivanje" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "Vaš ključ pristupa nije više valjan. Želite li ga ponovno ovjeriti?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Pokreni usklađivanje: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Usklađivanje završeno: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Neuspjelo usklađivanje %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000160112704127155020756 0ustar # Croatian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-01 12:47+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Uključuje Gmail, Google dokumente, Google+, YouTube i Picasu" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000263212704127155021431 0ustar # Croatian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-15 21:33+0000\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Obriši sve" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Odspojen" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nove poruke" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002121012704127155017474 0ustar # Croatian translation for mountall # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-24 15:26+0000\n" "Last-Translator: antisa \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "nije moguće montirati" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s je %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s dovršeno" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Svi su datotečni sustavi montirani" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s dovršeno! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid nije uspio: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] prekinuto sa stanjem %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] normalno završio" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "ponovno montiranje %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montiranje %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Datotečni sustav se ne može montirati: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "aktiviranje %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problem pri aktiviranju swapa: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "provjeravanje %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Sustav se mora ponovno podignuti: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Datotečni sustav ima grešaka: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Neoporavljiva fsck greška: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Otkazana provjera datotečnog sustava: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Ispravljene su greške datotečnog sustava: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s neuspio: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Odspojen iz Upstarta" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d neuspio: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Spojen na Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Odspojen sa Plymoutha" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Provjeravanje diska %1$d od %2$d (%3$d%% završeno)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Preskače se montiranje %s jer Plymouth nije dostupan" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Diskovni uređaj za %s nije još spreman ili ga nema." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Nastavite čekati ili pritisnite \"S\" za preskakanje montiranja ili \"M\" za " "ručni oporavak" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Pronađene su greške tijekom provjeravanja diskovnog uređaja za %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Pritisnite \"F\" kako bi pokušali ispraviti greške, \"I\" za ignoriranje, " "\"S\" za preskakanje montiranja ili \"M\" za ručni oporavak" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Pronađene su ozbiljne greške tijekom provjeravanja diskovnog uređaja za %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Pritisnite \"I\" za ignoriranje, \"S\" za preskakanje montiranja ili \"M\" " "za ručni oporavak" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Došlo je do greke prilikom montiranja %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Pritisnite \"S\" za preskakanje montiranja ili \"M\" za ručni oporavak" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Provjeravanje grešaka na diskovnim uređajima. Ovo može potrajati nekoliko " "minuta." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Pritisnite \"C\" za otkazivanje svih provjera u tijeku" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Plymouth naredba neuspjela" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Pokušaj popravljanja %s datotečnog sustava" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Zanemarivanje grešaka sa %s na zahtjev korisnika" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Preskakanje %s na zahtjev korisnika" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Stvaranje ljuske održavanja" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Korisnik je otkazao provjere datotečnog sustava" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Ispravne vrijednosti za dev-wait-time su između 1sek do 2147483647 sek" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Određena je prazna točka montiranja" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Određeno je prazno ima uređaja" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Određena je prazna točka montiranja" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Odvoji i nastavi izvršavanje u pozadini" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Prisili provjeru svih datotečnih sustava" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Pokušaj popraviti sve fsck greške" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Ne emitiraj događaje nakon montiranja datotečnih sustava" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "U slučaju (bootwait,timeout): odredite vrijeme čekanja dok se ne otkrije " "uređaj" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "vrijednost u sekundama (Uobičajno je 30 sekundi, ispravne vrijednosti su " "između 1 sekunde i 2147483647 sekundi)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montiraj datotečne sustave pri podizanju sustava" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Uobičajeno se mountall ne odvaja od konzole i ostaje u prednjem planu. " "Koristite --daemon mogućnost za odvajanje." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Nemoguće spajanje na Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Nemoguće stvaranje Upstart proxyja" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "korjenski datotečni sustav nije montiran" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Nemoguće postati pozadinski program (daemon)" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Nemoguće osluškivati privatne veze" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Primljen je SIGUSR 1 (mrežni uređaj uključen)" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000471312704127155017562 0ustar # Croatian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-30 22:42+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Postupak ovjere je završen.\n" "Sada možete zatvoriti ovaj dijalog i vratiti se u aplikaciju." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Web ovjera za %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Web ovjera" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Upišite svoje vjerodajnice za prijavu" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Prijašnja ovjera nije uspjela. Pokušajte ponovno." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Upišite svoje vjerodajnice" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Korisničko Ime:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "Kao dodatnu mjeru sigurnosti, upišete tekst sa slike ispod:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Tekst sa slike:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Aplikacija ne može više pristupiti nekim vašim web računima" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Aplikacija ne može više pristupiti vašem %1 web računu" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Odaberite Web računi iz korisničkog izbornika za ponovni pristup ovom " "računu." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006730412704127155022063 0ustar # Croatian translation for gnome-online-accounts # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 14:44+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Neuspješni pronalazak pružatelja usluge za:%s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "IsLocked svojstvo je postavljeno za ovaj račun" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Svojstvo pružatelja suluge nije postavljeno za račun" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nemoguća obrada automatskog otkrivanja odgovora XML-a" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Nemoguć pronalazak ‘%s’ elementa" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Nemoguć pronalazak ASUrl i OABUrl u odgovoru automatskog otkrivanja" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Nije pronađena lozinka s identitetom ‘%s’ u vjerodajnicama" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Neispravna lozinka s korisničkim imenom ‘%s’ (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_E-pošta" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Prilagođeno" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Koriničko _ime" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Poslužitelj" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži se" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Povezivanje…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dijalog je odbijen" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dijalog je odbačen (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Pokušaj ponovno" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Greška povezivanja s Microsoft Exchange poslužiteljem" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivano stanje 200 kada se zahtijeva vaš identitet, umjesto dobivenog " "stanja %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Nemoguća obrada odgovora" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Vaše vrijeme sustava je neispravno. Provjerite svoje postavke datuma i " "vremena." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Usluga nije dostupna" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Ovjera nije uspjela" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Poslužitelj ne podržava PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Poslužitelj ne podržava STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP i SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Nije pronađeno %s s identitetom ‘%s’ u vjerodajnicama" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Neispravno %s s korsiničkim imenom ‘%s’ (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Šifriranje" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Pokreni TLS nakon povezivanja" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL na dodjeljenom ulazu" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP _poslužitelj" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP _poslužitelj" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Greška povezivanja s IMAP poslužiteljem" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Greška povezivanja sa SMTP poslužiteljem" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "E-pošta" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Prijava za tvrtke (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Nemoguć pronalazak spremljenih vjerodajnica za glavni ‘%s’ u skupu ključeva" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Nemoguć pronalazak lozinke za glavni ‘%s’ u vjerodajnicama" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domena tvrtke ili ime" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Prijavi se s imenom" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Upišite ispod svoju lozinku." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamti ovu lozinku" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Domena nije valjana" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Greška povezivanja s poslužiteljem" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Usluga identiteta vratila je neispravan ključ" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Greška povezivanja na Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Medijski poslužitelj" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Osobni sadržaj može se dodati u vašu aplikaciju putem računa medijskog " "poslužitelja." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Dostupni medijski poslužitelji" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Nema pronađenih medijskih poslužitelja" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivano stanje 200 je pri zahtjevu pristupnog tokena, umjesto toga je " "stanje %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Odgovor ovjere: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Odgovor ovjere: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Greška pri dobivanju pristupnog tokena: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Greška pti dobivanju identiteta: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Je upitan da se prijavi kao %s, ali je prijavljen kao %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Vjerodajnice ne sadrže access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Neuspjelo osvježavanje pristupnog tokena (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Nedostaje access_token ili access_token_secret zaglavlje u odgovoru" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Greška pri dobivanju zahtjeva tokena: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivano stanje 200 je za dobivanje zahtjeva tokena, umjesto toga je stanje " "%d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Nedostaje request_token ili request_token_secret zaglavlje u odgovoru" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Vjerodajnice ne sadrže access_token ili access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Greška pri povezivanju s ownCloud poslužiteljem" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Nemo korisničkog imena ili access_token" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Poštu" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndar" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakte" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "Č_avrljanje" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "G_lazba" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Mrežni _resursi" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Pročitaj kasnije" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "Pis_ači" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Mape" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Koristi se za" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync nije implementiran u vrstu %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS nedostupan" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nedostupan" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Neuspjela obrada adrese e-pošte" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Nemoguća SMTP ovjera bez domene" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Nije pronađena smtp-password u vjerodajnicama" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Nemoguća SMTP ovjera bez lozinke" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Nepoznat mehanizam ovjere" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Telepathy račun čavrljanja nije pronađen" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Neuspjelo pokretanje GOA klijenta" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje korisničkog sučelja za %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Postavke povezivanja" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Osobne pojedinosti" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Neuspjelo spremanje parametara povezivanja" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Neuspjelo spremanje vaših osobnih informacija na poslužitelju" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Postavke povezivanja" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Osobne pojedinosti" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Račun %s za %s već postoji" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s korisnički račun" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Neuspjelo brisanje vjerodajnica iz skupa ključeva" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Neuspjelo primanje vjerodajnica iz skupa ključeva" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Nema pronađenih vjerodajnica u skupu ključeva" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Greška obrade rezultata dobivenih iz skupa ključeva: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s vjerodajnice za identitet %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Neuspjelo spremanje vjerodajnica u skup ključeva" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kôd: %u — Neočekivan odgovor s poslužitelja" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Vjerodajnica autorizacije prijave nije poznata." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Vjerodajnica se ne podudara s očekivanim identitetom stranice s kojeg je " "primljena." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Vrijeme aktivacije vjerodajnice još nije počelo." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Vjerodajnica je istekla." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Vjerodajnica je opozvana." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritam vjerodajnice se smatra nesigurnim." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Neispravna vjerodajnica." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam “%s”…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Microsoft račun" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "početna tajna je prošla prije tajne razmjene ključa" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Početni tajni ključ je neispravan" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Mrežno ime %s treba neke informacije kako bi se prijavili." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Nemoguć pronalazak identiteta u predmemoriji vjerodajnice: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Nemoguć pronalazak vjerodajnice identiteta u predmemoriji: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Nemoguća provjera putem vjerodajnica identiteta u predmemoriji: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Nemoguć završetak provjere putem vjerodajnica identiteta u predmemoriji: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Nema pronađenih pridruženih indentifikacija" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Nemoguće stvaranje predmemorije vjerodajnice: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Nemoguće pokretanje predmemorije vjerodajnica: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Nemoguće spremanje novih vjerodajnica u predmemoriju vjerodajnica: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Nemoguća obnova identiteta: Niste prijavljeni" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Nemoguća obnova identiteta: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Nemoguće dobivanje novih vjerodajnica za obnovu identiteta %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Nemoguće brisanje identiteta: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Nemoguć pronalazak identiteta" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Nemoguće stvaranje predmemorije vjerodajnice za identitet" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000523112704127155020074 0ustar # Croatian translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-07 23:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Odaberi s(a)" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Otvori s(a)" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Podijeli s(a)" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Aplikacije" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Isprika, trenutno nema instaliranih aplikacija koje pružaju ovakvu vrstu " "sadržaja." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Isprika, trenutno nema instaliranih aplikacija koje mogu rukovati ovakvom " "vrstom sadržaja." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Prijenos u tijeku" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Preuzimanje završeno" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Odbaci" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Preuzimanje neuspjelo" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001466512704127155021316 0ustar # Croatian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 12:41+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Sustav, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Sustav" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s pomoć…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "O uređaju..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "O računalu" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Način rada u radnoj površini" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Postavke sustava..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Mrežni računi..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Pokreni čuvara zaslona" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Promijeni račun..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Promijeni račun" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Zaključaj/Promijeni račun…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Zaključaj/Promijeni račun" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Prijava gosta" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Odjava..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Suspenzija" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Ponovno pokretanje..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Ponovno pokretanje" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Isključivanje…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Isključivanje" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Sigurno želite zatvoriti sve programe i odjaviti se?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Neke nadopune softvera neće biti primijenjene dok se računalo ponovno ne " "pokrene." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "Sigurno želite zatvoriti sve programe i ponovno pokrenuti računalo?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "Sigurno želite zatvoriti sve programe i isključiti računalo?" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005241212704127155016723 0ustar # Croatian translation for gdebi # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-16 19:23+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "upotreba: %prog [mogućnost] datoteka\n" "Za grafičku inačicu, pokrenite gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Pokreni bez interakcije (opasno!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Postavi APT mogućnosti podešavanja" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Ne prikazuj informacije napretka" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "Simuliraj i ispiši apt-get install kompatibilan redak na stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Koristi alternativni root direktorij" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi greška, datoteka '%s' nije pronađena\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Morate biti root za instalaciju paketa" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Želite li instalirati softverski paket? y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Automatski zatvori nakon završetka instalacije" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Koristi alternativni datadir" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Ukloni paket" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Popis softvera je oštećen" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Integritet vašeg sustava za upravljanje softverom je ozbiljno narušen. " "Provjerite potrgane pakete sa synapticom, dozvole nad datotekama i " "ispravnost '/etc/apt/sources.list' datoteke, te osvježite informacije o " "softveru naredbom: 'sudo apt-get update' i 'sudo apt-get install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instaliraj i pregledaj softverske pakete" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, pogledajte /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Automatski zatvori nakon što su promjene uspješno primjenjene" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Za završetak instalacije, potrebne su slijedeće promjene:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Paketni instaler" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori..." #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Pojedinosti" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instaliraj paket" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Ukloni paket" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Preuzmi paket" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Inačica:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Održavatelj:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Odjeljak:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Uključene datoteke" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian izlaz" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi paketni instaler" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "paket;apt;dpkg;instaliraj" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s nije dostupan" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "Klik na pakete trenutno može biti samo provjereno s ovim alatom" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Kopiraj odabrani tekst" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Nemoguće preuzimanje kao root korisnik" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Udaljene pakete nije moguće preuzeti kao root korisnik. Ponovno pokušajte " "kao normalan korisnik." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Preuzimanje paketa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Preuzimanje neuspjelo" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Preuzimanje paketa neuspjelo: datoteka '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Paketni instaler - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Kontrolni podaci paketa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Izvorni podaci" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Greška: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Greška: više nije dostupno " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Ista inačica već je instalirana" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Ponovno instaliraj paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian nije dostupan.\n" "Instalirajte ga pomoću sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Pokretanje lintiana..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian se zatvorio s izlaznim statusom %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Odabir je direktorij" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Greška pri čitanju sadržaja datoteke '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Sadržaj datoteke se ne može raspakirati" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Za uklanjanje: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Za instalaciju: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Otvori softverski paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Softverski paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problem sa zavisnostima" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "Jedan ili više paketa su potrebni %s, ne može se ukloniti." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Pokušali ste instalirati datoteku koja (više) ne postoji. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Instaliranje paketa..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Uklanjanje paketa..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Instaliraj neovjerene pakete?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Štetni softver može oštetiti vaše podatke i preuzeti kontrolu nad vašim " "sustavom.\n" "\n" "Paketi u nastavku nisu ovjereni, stoga mogu biti štetne prirode." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Morate imati administrativne ovlasti za instalaciju softvera" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Sigurnosni je rizik ručno instalirati pakete.\n" "Instalirajte samo one pakete koji dolaze od provjerenih isporučitelja.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Morate imati administrativne ovlasti za uklanjanje softvera" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Moguć je rizik pri uklanjanju paketa." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Instalacija paketa nije uspjela" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Uklanjanje paketa nije uspjelo" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Nemoguće preuzimanje svih potrebnih datoteka" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Provjerite svoj pristup internetu ili instalacijskom mediju, i provjerite je " "li vaša APT predmemorija osvježena." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Ne mogu instalirati sve zavisnosti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Uobičajeno ovo je povezano s greškom distributera softvera. Pogledajte " "terminalni prozor za više pojedinosti." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instaliram %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Uklanjam %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacija završena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Uklanjanje završeno" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Paket '%s' je instaliran" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Paket '%s' je uklonjen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Instalacija paketa '%s' nije uspjela" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Uklanjanje paketa '%s' nije uspjelo" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalacija završena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Uklanjanje završeno" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Instalacija svih zavisnosti nije uspjela" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Potpuno uklanjanje paketa nije uspjelo" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Kako biste ovo popravili, pokrenite 'sudo apt-get install -f' u terminalnom " "prozoru." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instaliram '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Uklanjam '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Instaliram zavisnosti..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Preuzimam dodatne pakete..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Datoteka %s od %s pri %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Datoteka %s od %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Umetnite '%s' u uređaj '%s'" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Stavke podešavanja moraju biti određene s =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Postavljanje APT mogućnosti %s na %s nije uspjelo\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Nepoznata vrsta paketa '%s', izlazim\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Nemoguće otvaranje softverskog paketa\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Paket je neispravan ili nemate dozvolu za otvaranje. Provjerite dozvole " "datoteke.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Ovaj paket se ne može instalirati\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Opis nije dostupan" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Sljedeći paketi su NEOVJERENI: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Zahtijeva UKLANJANJE sljedećih paketa: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Zahtijeva instalaciju sljedećih paketa: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Greška pri instalaciji: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Uključene datoteke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instaliraj paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Preuzmi paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Datoteka paketa ne postoji" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Nepostojeća datoteka je odabrana za instalaciju. Odaberite .deb paket koji " "postoji." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Ponovno instaliraj paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Po&novno instaliraj paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Za uklanjanje: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Provjerite vaš pristup internetu ili instalacijskom mediju, i provjerite je " "li vaša APT predmemorija osvježena." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Paket '%s' je instaliran" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instalacija" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Slomljene zavisnosti" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Vaš sustav ima slomljene zavisnosti. Ova aplikacija ne može nastaviti dok se " "problem ne popravi. Pokušajte popraviti pokretanjem 'gksudo synaptic' ili " "'sudo apt-get install -f' iz terminala." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' nije Debian paket" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "MIME vrsta ove datoteke je '%s', te se ne može instalirati na ovom sustavu." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Neuspjelo otvaranje '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Paket je neispravan ili nemate dozvolu za otvaranje. Provjerite dozvole " "datoteke." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Ista inačica je dostupna putem službenih repozitorija" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Preporuča se instalacija paketa sa službenih repozitorija." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Starija inačica paketa je dostupna u službenim repozitorijima." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Uglavnom se preporuča instalacija inačice iz službenih repozitorija jer su " "paketi od tamo bolje podržani." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Novija inačica je dostupna u službenim repozitorijma" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Preporuča se instalacija inačice sa službenog repozitorija jer su paketi od " "tamo bolje podržani." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Sve zavisnosti su rješene." #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Zahtijeva uklanjanje %s paketa\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Zahtijeva instalaciju %s paketa" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Dopušteno je pokretanje samo jednog softverskog alata u istom trenutku" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "Prvo zatvorite preostale aplikacije, npr. 'aptitude' ili 'Synaptic'." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Promjena medija" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000617312704127155020726 0ustar # Croatian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 13:36+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Multimedijski reproduktor" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Otvori video snimku" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Video datoteke (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Sve datoteke " "(*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Nema odabrane video snimke za reprodukciju. Povežite vaš telefon s računalom " "za prijenos video snimke na vaš telefon. Zatim odaberite video snimku sa " "Snimke djelokruga." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduciraj / Pauza" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Pauziraj ili nastavi Playhead" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Podijeli" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Objavi;Prenesi;Priloži" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Greška reprodukcije snimke" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Neuspjleo otvaranje izvora video snimke." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Format video snimke nije podržan." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Dogodila se mrežna greška." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Nemate prikladne ovlasti za reprodukciju medijskog resursa." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Neuspjelo povezivanje s pozadinskim programom reprodukcije." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000032565512704127155022367 0ustar # Croatian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 18:16+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Postavke sustava" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Sustav;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Osobitosti;Postavke;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Osvjetljenje" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Osvjetljenje zaslona" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "Automatski" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Osvjetljenje i zatamnjenje zaslona odgovara okruženju." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Preusmjeri prema" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Upišite broj" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Preusmjeravanje poziva može se promijeniti sada." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Pozivi na čekanju" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Preusmjeravanje poziva" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 usluge" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Preusmjeri svaki dolazni poziv" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Preusmjeravanje svih poziva na drugi broj." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Stanje preusmjeravanja poziva se ne može provjeriti: " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Preusmjeri dolazni poziv kada:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Ja sam na drugom pozivu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Neću se javiti" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Moj telefon je nedostupan" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Kontakti..." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Odaberite telefonski broj" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje prema ovom kontaktu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Kontakt nije povezan s nijednim telefonskim brojem." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Svi pozivi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Određeni pozivi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Tonovi tipkovnice" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Omogućava odgovaranje ili započinjanje novog poziva dok drugi već traje te " "prebacivanje između njih" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Usluge" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Posljednji poziv %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Poziv" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Obavijesti" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Odabrane aplikacije mogu vas obavještavati korištenje obavijesnih oblačića, " "zvukova, vibracija i popisa obavijesti." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Nadopune" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Nadopuni sustav" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" "Potrebno je ponovno pokrenuti uređaj kako bi se instalirale nadopune sustava." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Povežite uređaj s izvorom energije prije instaliranja nadopune sustava." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno pokreni i instaliraj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Neuspjela instalacija" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "Softver je nadopunjen" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Isprika, neuspjela nadopuna sustava." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno pokretanje..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Provjera za nadopunama..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Poveži se na Internet za provjeru nadopuna" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Instalacija %1 nadopune..." msgstr[1] "Instalacija %1 nadopune..." msgstr[2] "Instalacija %1 nadopuna..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Instalacija %1 nadopune" msgstr[1] "Instalacija %1 nadopune" msgstr[2] "Instalacija %1 nadopuna" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Pauziraj sve" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Instaliraj…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Nadopuni" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Instalacija" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Inačica: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Prijavi se u Ubuntu One za primanje nadopuna aplikacija." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Prijava..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "Instalacija nadopuna..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "Automatsko preuzimanje" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Na wi-fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Preuzmi buduće nadopune automatski:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Wi-fi je uključen" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Pri svakom podatkovnom povezivanju" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Podaci se mogu naplačivati." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Promjena postavka pristupne točke" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Postavi pristupnu točku" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Naziv pristupne točke" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Odaberi naziv" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Potrebna je lozinka (preporučljivo):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Prikaži lozinku" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Pokretanje pristupne točke će uključiti Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Promijeni" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Pokreni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Pristupna točka" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Kada je pristupna točka pokrenuta, drugi uređaji mogu koristiti vaše mobilno " "povezivanje putem Wi-Fi. Potrošnja podataka se naplačuje." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Drugi uređaji mogu koristiti vaše mobilno povezivanje putem Wi-Fi. Potrošnja " "podataka se naplačuje." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Promijeni lozinku/postavke..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Postavi pristupnu točku..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi isključen" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Kako bi stvorili pristupnu točku morate uključiti Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Uključi Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Nije dan razlog" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Uređajem se sada upravlja" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Uređajem se više ne upravlja" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Uređaj nije pripremljen za podešavanje" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "IP podešavanje ne može biti podržano (nema dostupne adrese, vremena čekanja, " "itd.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP podešavanje nije više valjano" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Vaše pojedinosti ovjere su pogrešne" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X opskrbitelj odspojen" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Neuspjelo podešavanje 802.1X opskrbitelja" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X opskrbitelj nije uspio" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X opskrbitelju je trebalo previše vremena za ovjeru" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klijent se nije uspio pokrenuti" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Greška DHCP klijenta" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP kijent nije uspio" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Usluga dijeljenja povezivanja se nije uspjela pokrenuti" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usluga dijeljenja povezivanja nije uspjela" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Potreban firmware uređaja možda nedostaje" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Uređaj je uklonjen" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "Mrežni upravitelj je otišao spavati" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Aktivno povezivanje uređaja je nestalo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Uređaj je odspojen od strane korisnika ili klijenta" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Uređaj postojeće mreže je predpostavljen" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Opskrbitelj je sada dostupan" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Modem nije pronađen" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetoot povezivanje nije uspjeo ili je isteklo vrijeme" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Ovisnost povezivanja nije uspjela" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "Upravitelj modema je nedostupan" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Wi-Fi mreža se ne može pronaći" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Pomoćno povezivanje glavnog povezivanja je neuspjelo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miš i touchpad" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Nije dovoljno brzo" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Dvostruki klik" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "Potez:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "Pomicanje:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "Dvostruki klik:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "Testiraj dvostruki klik:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "Dodirni za klik" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Pomicanje s dva prsta" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Zanemari touchpad pri:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "Tipkanju" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Miš je povezan" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Glavna tipka:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Lijeva" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Desna" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Sporije" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Brže" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Povežite miš ili touchpad putem USB-a ili koristite Bluetooth uređaj. Ako " "Bluetooth uređaj nije otkriven, provjerite je li uključen i jesu li baterije " "nepunjene." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "Trebate koristiti Bluetooth miš ili touchpad sa ovim zaslonom. Provjerite je " "li zaslon blizu uređaja i jesu li baterije napunjene." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Zatražena je ovjera Bluetooth uparivanja" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "Uređaj %1 želi se upariti s ovim uređajem. Želite li dopustiti uparivanje?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Odbij" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Zahtjev Bluetooth uparivanja" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Upišite sljedeći PIN na %1 i pritisnite “Enter” na tipkovnici:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Povezivanje…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Prekidanje povezivanja..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Povezivanje prekinuto" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Slušalice s mikrofonom" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Slušalice" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Ostali zvuk" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Gledaj" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Prosječno" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Loše" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Jačina signala" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Poveži automatski kada se otkrije:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Povezivanje" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Zaboravi ovaj uređaj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Vidljiv" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Nije vidljiv" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Pretraživanje…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Povezani uređaji:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Poveži dodatan uređaj:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Poveži uređaj:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Nema otkrivenih" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Potvrdite da se PIN prikazan na '%1' poklapa s ovim" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Potvrdi PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN za '%1'" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Upari" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Pokretač će biti vraćen u svoje izvorno stanje." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Vrati izvorni pokretač" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Svi dokumenti, spremljene igre, postavke i ostale stavke će biti trajno " "obrisane s ovog uređaja." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Obriši i ponovno postavi sve" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Sadržaj, izgled pokretača i filtri početnog zaslona biti će vraćeni na " "izvorne postavke." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Ponovo postavi sve postavke sustava" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Vrati uređaj na izvorno stanje" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Ponovo postavi sve postavke sustava" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Obriši i ponovno postavi sve..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Sigurnosno zaključavanje" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Promijeni kôd..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Promijeni lozinku..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Prebaci na klizanje" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Prebaci na kôd" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Prebaci na lozinku" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Postojeći kôd" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Postojeća lozinka" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Odaberi kôd" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Odaberite lozinku" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Potvrdi kôd" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Potvrdi lozinku" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Ti kôdovi se ne podudaraju." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Te lozinke se ne podudaraju. Pokušajte ponvno." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Ukloni" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Otključaj uređaj koristeći:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Dotakni (nije sigurno)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "4-znamenkasti kôd" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Dotakni (nije sigurno)... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4-znamenkasti kôd..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Lozinka..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Dozvole aplikacija" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Aplikacije kojima ste dopustili pristup:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Aplikacije koje zahtjevaju pristup vašoj kameri:" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Aplikacije koje zahtjevaju pristup vašoj lokaciji:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Aplikacije koje zahtjevaju pristup vašem mikrofonu:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Kupovina aplikacije" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Aplikacije koju su zatražile pristup za kupovinu aplikacije" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Aplikacije koje zahtjevaju pristup vašim mrežnim računima:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Mrežni računi..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sigurnost i privatnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "Telefon i Internet" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "Samo telefon" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Sigurnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Zaključavanje i otključavanje" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Šifriranje štiti pristup podacima telefona kada je telefon povezan s " "računalom ili drugim uređajima." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Stanje na zaslonu dobrodošlice" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Poruka na zaslonu dobrodošlice" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Dijagnostika" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Nije poslano" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Nijedno" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Kôd" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Zaključaj pri mirovanju" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "Spavaj pri mirovanju" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minute" msgstr[2] "%1 minuta" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Spavanje zaključava odmah" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Kada je zaključano, dopusti:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Obavijesti i brze postavke" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "Uključi zaključavanje uređaja za ograničenje pristupa uređaju." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Ostale aplikacije i funkcije će vas upitati za otključavanje." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Promjeni SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Neispravan PIN. %1 pokušaj preostao." msgstr[1] "Neispravan PIN. %1 pokušaja preostalo." msgstr[2] "Neispravan PIN. %1 pokušaja preostalo." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Nema više dopuštenih pokušaja" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Trenutni PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "%1 pokušaj dopušten." msgstr[1] "%1 pokušaja dopuštena." msgstr[2] "%1 pokušaja dopuštena." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Odaberite novi PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Potvrdite novi PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "PIN se ne podudara. Pokušajte ponvno." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Upišite SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Upišite prijašnji SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Otključano" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Promjeni PIN…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Otključaj…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Kada je postavljen PIN SIM kartice, mora se upisati za pristup mobilnim " "uslugama nakon ponovnog pokretanja uređaja ili zamjene SIM kartice." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "Neprekidno upisivanje pogrešnog PIN-a može trajno zaključati SIM." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Neka uređaj otkrije vašu lokaciju:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Korištenje samo GPS-a (manje preciznije)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Koristi se GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Korištenje GPS-a, anonimnog Wi-Fi i informacija mobilne mreže.
Odabirom " "ove mogućnosti prihvaćate Nokia HERE uvjete i odredbe." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Informacije korištenja GPS-a i anonimne bežične mreže.
Odabirom ove " "mogućnosti prihvaćate Nokia HERE uvjete i odredbe." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Nikako" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Korištenje GPS-a za otkrivanje vaše nepristupačne lokacije. Kada je " "isključen, GPS se isključuje zbog štednje energije." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Korištenje Wi-fi i GPS-a za otkrivanje vaše nepristupačne lokacije. " "Isključivanjem otkrivanja lokacije se štedi energija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Korištenje Wi-fi (trenutno isključeno) za otkrivanje vaše nepristupačne " "lokacije. Isključivanjem otkrivanja lokacije se štedi energija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Korištenje Wi-fi, lokacija odašiljača i GPS-a za otkrivanje vaše " "nepristupačne lokacije. Isključivanjem otkrivanja lokacije se štedi energija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Korištenje Wi-fi, lokacija odašiljača (nema trenutne mobilne mreže) i GPS-a " "za otkrivanje vaše nepristupačne lokacije. Isključivanjem otkrivanja " "lokacije se štedi energija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Korištenje Wi-fi (trenutno isključeno), lokacija odašiljača i GPS-a za " "otkrivanje vaše nepristupačne lokacije. Isključivanjem otkrivanja lokacije " "se štedi energija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Korištenje Wi-fi (trenutno isključeno), lokacija odašiljača (nema trenutne " "mobilne mreže) i GPS-a za otkrivanje vaše nepristupačne lokacije. " "Isključivanjem otkrivanja lokacije se štedi energija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Dopusi aplikacijama pristup lokaciji:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Nema zahtjeva" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "O priključku" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Wi-Fi adresa" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Bluetooth adresa" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Pohrana" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 slobodno" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Softver:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Posljedna nadopuna" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Potraži nadopune" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Pravno:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Softverske licence" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Regulatorne informacije" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Razvijateljski način" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Pojedinosti izgradnje OS-a" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Broj izgradnje OS-a" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Dio Ubuntu slike" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Opis Ubuntu izgradnje" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Dio slike uređaja" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Opis izgradnje uređaja" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Dio prilagođene slike" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "Pretraživanje" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Koristi Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Snimke" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Glazba" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Ostale datoteke" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Koriste aplikacije" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Ukupna pohrana" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Slobodan prostor" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Prema nazivu" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Prema veličini" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "Nepoznato" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Isprika, licenca se ne može prikazati." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Način razvijatelja" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "U razvijateljskom načinu, bilo tko može pristupiti, promijeniti ili obrisati " "bilo što na ovom uređaju povezivanjem s drugog uređaja." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "Potreban vam je kôd za korištenje razvijateljskog načina." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Postavi vrijeme i datum" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Sati" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Postavi vremensku zonu:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Automatski" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Upišite svoju trenutnu lokaciju" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Nije ništa pronađeno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Vrijeme i datum" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Vremenska zona:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Postavi vrijeme i datum:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Rasporedi tipkovnice" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Trenutni raspored:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Svi dostupni rasporedi:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "Uređaj se treba ponovno pokrenuti kako bi se primijenile promjene." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Ponovno pokreni odmah" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Jezik prikaza" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Jezik i tekst" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Prikazan jezik..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Vanjska tipkovnica" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Automatsko ispravljanje" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Sugestije riječi" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Automatska velika slova" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Uključuje Shift kako bi prvo slovo bilo veliku u svakoj rečenici." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Automatsko stavljanje znakova" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Umeće razmak kada dodirnete Space dva puta" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Zvukovi tipkovnice" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Vibracija tipkovnice" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Hardverska tipkovnica" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Rasporedi i ostali izvori" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Trenutni jezici pravopisa:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Svi dostupni jezici:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "Prije %1 sekunde" msgstr[1] "Prije %1 sekunde" msgstr[2] "Prije %1 sekunda" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Prije %1 minute" msgstr[1] "Prije %1 minute" msgstr[2] "Prije %1 minuta" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Prije %1 sata" msgstr[1] "Prije %1 sata" msgstr[2] "Prije %1 sati" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Razina napunjenosti" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Punjenje" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Posljednja napunjenost" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Potpuno napunjeno" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Način smanjenja korištenja baterije:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Nakon %1 minute" msgstr[1] "Nakon %1 minute" msgstr[2] "Nakon %1 minuta" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-Fi se koristi za pristupnu točku" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Precizno otkrivanje lokacije zahtjeva GPS i/ili Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Zaključaj uređaj kada se ne koristi:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Stavi uređaj na spavanje kada se ne koristi:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Kraća vremena su sigurnija. Uređaj se neće zaključati tijekom poziva ili " "video reprodukcije." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "Uređaj neće spavati tijekom poziva ili video reprodukcije." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Operater" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "Mobilno" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "NPT" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "MMS NPT" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "Internet NPT" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "LTE NPT" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet i MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Poništi sve NPT postavke…" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Poništi NPT postavke" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Sigurno želite poništi NPT postavke?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Poništi" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Preferiraj %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Odabrali ste %1 kao vaš preferirani MMS NPT. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Odabrali ste %1 akao vaš preferirani Internet NPT. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Prekini povezivanje %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Onemogući %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Ovo prekida povezivanje %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Ovo onemogućuje %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "Novi NPT" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Korišten za:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Upišite naziv za opis NPT" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Upišite naziv pristupne točke" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Upišite središnju poruku" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Upišite poruku proxya" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Proxy ulaz" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Upišite poruku ulaza proxya" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Korisničko ime" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Upišite korisničko ime" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Upišite lozinku" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Ovjera" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP ili CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "Samo PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "Samo CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Operateri" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Tihi način" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Zvono:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Prevelika glasnoća zvuka može oštetiti sluh." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Pozivi:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Melodija zvona" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibriraj i zvoni" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibriraj u tihom načinu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Poruke:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibriraj sa zvukom poruke" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Ostali zvukovi:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Zaključaj zvuk" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Ostale vibracije" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Prilagođena melodija zvona" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Odaberi s" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Za postavljanje VPN podešavanja, preuzmite VPN datoteku podešavanja ili " "prilagodite ručno." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Dodaj ručno podešavanje..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "VPN zahtijeva ponovno povezivanje." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Morate se ponovno povezati kako bi se promjene primijenile." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntu pozadina" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Pretpregled" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Ukloni sliku" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Obriši" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Prijašnje mreže" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Dodaj vjerodajnicu?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Dodaj ključ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Dodaj pac datoteku?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Nema dostupnih podataka." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Povezivanje na skrivenu mrežu..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Pojedinosti mreže" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Posljednje povezivanje" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Zaboravi ovu mrežu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Povezivanje s Wi‑Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Povezivanje sa skrivenom mrežom" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Naziv mreže" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 osobni" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 tvrtke" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Promjenjivi WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Ova mreža je nesigurna." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Unutarnja ovjera" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "CA vjerodajnica" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Odaberi..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, Istječe: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, Istječe: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Korištenje vjerodajnica je preporučljivo za povećanje sigurnosti." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Vjerodajnica klijenta" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Koristi privatni ključ" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bita" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Pac datoteka" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Pac zaštita" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Ovjereno" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP inačica" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Inačica 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Inačica 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Anonimni identitet" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Lozinka privatnog ključa" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Pravila privatnosti" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Prijavi Canonicalu:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Aplikacija se ruši i ima greške" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Prijašnja izvješća greške" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" "Uključuje informacije o tome što je aplikacija radila kada se srušila." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Vrsta povezivanja:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "2G samo (štedi bateriju)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (brže)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (brže)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Mobilni podaci:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Roaming podataka" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Statistike potrošnje podataka" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Pitaj svaki put" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Za odlazne pozive koristi:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Možete promijeniti SIM za pojedine pozive, ili za kontakte u adresaru." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Za poruke koristi:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Nema otkrivenog SIM-a" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Umetnite SIM karticu, zatim ponovno pokrenite uređaj." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Uredi naziv SIM-a" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Nema odabrane slike" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Ukloni %1 sliku" msgstr[1] "Ukloni %1 slike" msgstr[2] "Ukloni %1 slika" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Dodaj sliku..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Ukloni slike..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Osobno" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Sustav" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "svjetlina" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "prikaz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "zaslon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "automatski" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "prilagodba" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "telefon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "usluge" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "preusmjeravanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "čekanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "poziv" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "tipkovnica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "prečaci" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "brojevi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "softver" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "obavijesti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "aplikacije" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "ovjera" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "upozorenja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "dozvole" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "badges" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Nadopune su dostupne" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "sustav" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "nadopuna" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "aplikacija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "preuzmi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "nadogradi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "klik" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "mreža" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "pristupna točka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "prijenosni pristup" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Zakretanje zaključano" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "zakretanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "orijentacija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "zaključaj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "miš" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "dodir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "dodir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "ulaz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "pristupačnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "slušalice s mikrofonom" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "upari" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "uređaj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "otkrij" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "auto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "bez ruku" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "bežična" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "poveži" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "prekini povezivanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "stereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Način rada u zrakoplovu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "način rada u zrakoplovu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "zrakoplov" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "izvan mreže" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "zrakoplov" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "vrati izvorno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "obriši" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "tvorničko" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "obriši" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "obnovi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "sigurnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "privatnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "kôd" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "lozinka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "lozinka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "dodir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "dopusti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "pristup" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "opis" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "informacije" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "broj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "adresa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "licenca" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "razvijatelj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "pohrana" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "disk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "prostor" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "inačica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "revizija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "vrijeme" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "datum" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "vremenska zona" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "jezik" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "tipkovnica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "provjera pravopisa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "ispravno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "prijedlozi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "velika slova" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "znakovi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "raspored" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "riječi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "vibracija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "baterija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "energija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "punjenje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "mirovanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "onemogući" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "omogući" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "mobitel" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "mobitel" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "podaci" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "operater" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "npt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "roam" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "zvuk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "tiho" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "melodija zvona" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "vibriraj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "poruka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "uređaj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Primjer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "primjer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "test" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "uzorak" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "usmjeravanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "izgled" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "pozadina" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "slika pozadine" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "slika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "fotografija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "slika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "slika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "skriveno" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Nemoguće otkazivanje trenutnog zahtjeva (nemoguće kontaktiranje usluge)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" "Nemoguće pauziranje trenutnog zahtjeva (nemoguće kontaktiranje usluge)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Neispravan kôd. Pokušajte ponovno." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Neispravna lozinka. Pokušajte ponovno." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Nemoguće postavljanje sigurnosnog načina" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Nemoguće postavljanje sigurnosne napmene zaslona" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Manipulacijska greška tokena ovjere" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Nepoznat naslov" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Privatni ključ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Javni ključ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Neprozirno" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000005376112704127155016434 0ustar # Translation of gnome-keyring to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Tomislav Cavrag , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-02 13:51+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators " "\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "" #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "" #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "" #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "" #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000005461312704127155017346 0ustar # Croatian translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 13:29+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Pošalji lozinku natrag u sustav" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Potrebna je ovjera za slanje upisane lozinke natrag u sustav." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Upravljajte uslugama sustava ili drugim jedinicama" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "Potrebna je ovjera za upravljanje uslugama sustava ili jedinicama." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Upravljajte uslugama sustava ili datotekama jedinica" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Potrebna je ovjera za upravljanje uslugama sustava ili datotekama jedinica." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Postavite ili uklonite varijable okruženja sustava i usluga" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Potrebna je ovjera za postavljanje ili uklanjanje varijabla okruženja " "sustava i usluga." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Ponovno učitaj systemd stanje" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno učitavanje systemd stanja." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Postavi naziv računala" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje naziva lokalnog računala." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Postavi nepromjenjivi naziv račumala" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Potrebna je ovjera za postavljenje nepromjenjivog naziva lokalnog računala, " "kao i prijatnog naziva računala." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Postavi informacije računala" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje informacije lokalnog računala." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Uvezi VM ili spremnik slike" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "Potrebna je ovjera za uvoz WM ili spremnika slike" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Izvezi VM ili spremnik slike" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "Potrebna je ovjera za izvoz WM ili spremnika slike" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Preuzmi VM ili spremnik slike" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "Potrebna je ovjera za preuzimanje VM ili spremnika slike." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Postavi sustav lokalizacije" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje sustava lokalizacije." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Postavi postavke tipkovnice sustava" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje postavki tipkovnice sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Dopusti aplikacijama zaustavljanje isključivanja sustava" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama zaustavljanje isključivanja " "sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Dopusti aplikacijama odgodu isključivanja sustava" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama odgode isključivanja sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Dopusti aplikacijama zaustavljanje spavanja sustava" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama zaustavljanja spavanja sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Dopusti aplikacijama odgodu spavanja sustava" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "Potrebna je ovjera za odgodu spavanja sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Dopusti aplikacijama zaustavljanje automatskog suspendiranja sustava" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama zaustavljanje automatskog " "suspendiranja sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava tipkom isključivanja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava " "tipkom isključivanja." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava tipkom suspenzije" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava " "tipkom suspenzije." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava tipkom hibernacije" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštanje aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava " "tipkom hibernacije." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "Dopusti aplikacijama sprječavanje rukovanja sustava preklopnicama" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštenje sprječavanja rukovanja sustava " "preklopnicama." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Dopusti neprijavljenim korisnicima pokretanje programa" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Potrebna je ovjera za dopuštenje neprijavljenim korisnicima pokretanje " "programa." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Dopusti povezivanje uređaja skupu sesija i hardvera" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Potrebna je ovjera za povezivanje uređaja sa skupom sesija i hardvera." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Ukloni povezani uređaj sa skupa sesija i hardvera" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Potrebna je ovjera za obnovu povezivanja uređaja sa skupom sesija i hardvera." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Isključi sustav" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Potrebna je ovjera za isključivanje sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Isključi sustav kada su ostali korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Potrebna je ovjera za isključivanje sustava kada su ostali korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Isključi sustav kada je aplikacija zatražila zaustavljanje isključivanja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Potrebna je ovjera za isključivanje sustava kada je aplikacija zatražila " "zaustavljanje isključivanja." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Ponovno pokreni sustav" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Ponovno pokreni sustav kada su ostali korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje sustava kada su ostali korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Ponovno pokreni sustav kada je aplikacija zatražila zaustavljanje ponovnog " "pokretanja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje sustava kada je aplikacija " "zatražila zaustavljanje ponovnog pokretanja." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspendiraj sustav" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Potrebna je ovjera za suspendiranje sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspendiraj sustav kada su drugi korisnici prijavljeni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Potrebna je ovjera za suspendiranje sustava kada su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Suspendiraj sustav kada je aplikacija zatražila zaustavljanje suspendiranja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Potrebna je ovjera za suspendiranje sustava kada je aplikacija zatražila " "zaustavljanje suspendiranja." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hiberniraj sustav" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Potrebna je ovjera za hibernaciju sustava." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hiberniraj sustav kada su ostali korisnici prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Potrebna je ovjera za hibernaciju sustava kada su drugi korisnici " "prijavljeni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Hiberniraj sustav kada je aplikacija zatražila zaustavljanje hibernacije" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Potrebna je ovjera za hibernaciju sustava kada je aplikacija zatražila " "zaustavljanje hibernacije." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" "Upravljanje aktivnim sesijama, korisnicima i skupovima sesija i hardvera" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Potrebna je ovjera za upravljanje aktivnim sesijama, korisnicima i skupovima " "sesija i hardvera." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Zaključavanje ili otključavanje aktivne sesije" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Potrebna je ovjera za zaključavanje ili otključavanje aktivne sesije." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Dopusti najavu frimveru za pokretanje sučelja postavljanja" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Potrebna je ovjera najave frimvera za pokretanje sučelja postavljanja." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Postavljanje zaslonske pruke" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje zaslonske pruke." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Prijavi se u lokalni spremnik" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Potrebna je ovjera za prijavu u lokalni spremnik." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Prijava na lokalno računalo" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Potrebna je ovjera za prijavu na lokalno račuanlo." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Pokretanje ljuske u lokalnom spremniku" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje ljuske u lokalnom spremniku." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Pokretanje ljuske na lokalnom računalu" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje ljuske na lokalnom računalu." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Pokretanje pseudo TTY na lokalnom spremniku" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje pseudo TTY na lokalnom spremniku." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Pokretanje pseudo TTY na lokalnom računalu" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje pseudo TTY na lokalnom računalu." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Upravljanje lokalnim vurtualnim strojevima i spremnicima" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Potrebna je ovjera za upravljanje lokalnim vurtualnim strojevima i " "spremnicima." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Upravljanje lokalnim vurtualnim strojevima i spremnicima slika" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Potrebna je ovjera za upravljanje lokalnim vurtualnim strojevima i " "spremnicima slika." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Postavi vrijeme sustava" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje vremena sustava." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Postavi vremensku zonu sustava" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje vremenske zone sustava." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Postavi RTC u lokalnu vremensku zonu ili UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Potrebna je ovjera za postavljanje RTC-a u lokalnu vremensku zonu ili UTC." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Uključi ili isključi mrežno uklađivanje vremena" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Potrebna je ovjera za uključivanje ili isključivanje mrežnog usklađivanja " "vremena." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za pokretanje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za zaustavljanje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno učitavnje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za ponovno pokretanje'$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za ubijanje '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za vraćanje \"neuspjelog\" stanja '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Potrebna je ovjera za postavljanje svojstava na '$(unit)'." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Pritisnite Ctrl+C za prekidanje svih trenutnih provjera datotečnih sustava" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Provjera u tijeku na %d disku (%3.1f%% preostalo)" msgstr[1] "Provjera u tijeku na %d diska (%3.1f%% preostalo)" msgstr[2] "Provjera u tijeku na %d diskova (%3.1f%% preostalo)" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000012763712704127155020152 0ustar # Translation of gstreamer to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 01:51+0000\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Ispiši inačicu GStreamera" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i izađi" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "RAZINA" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih " "razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "POPIS" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogući obojani ispis debugiranja" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogući debugiranje" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogući opširnu dijagnozu učitavanja priključaka" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju priključke" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "PUTANJE" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u " "varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "PRIKLJUČCI" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju priključaka" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogući ažuriranje registra" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer opcije" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Prikaži GStreamer opcije" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Nepoznata opcija" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku osnovne biblioteke." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Razvijatelji GStreamera su bili prelijeni da pridruže kod ovoj grešci." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Interna GStreamer greška: kod nije implementiran." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio " "poslati ispravnu poruku greške s razlogom neuspjeha." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem podloge." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem dretve." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem događaja." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem traženja." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem mogućnosti." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Interna GStreamer greška: problem oznake." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje priključak." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "Ovaj program pokušava koristiti onemogućenu GStreamer mogućnost." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku pomoćne biblioteke." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Ne mogu inicijalizirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Ne mogu zatvoriti pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Ne mogu konfigurirati pomoćnu biblioteku." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Greška kodiranja." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resurs nije pronađen." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za pisanje." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje i pisanje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Ne mogu zatvoriti resurs." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Ne mogu čitati iz resursa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Ne mogu pisati u resurs." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Ne mogu izvršiti traženje na resursu." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Ne mogu sinkronizirati na resursu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Ne mogu dohvatiti/postaviti postavke resursa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Nema više prostora na resursu." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku toka podataka." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Element ne implementira upravljanje ovim tokom podataka. Molim prijavite " "grešku." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Ne mogu odrediti vrstu toka podataka." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "Tok podataka je različite vrste od onoga kojim može upravljati ovaj element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nije prisutan kodek koji može upravljati ovom vrstom toka podataka." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Ne mogu dekodirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Ne mogu kodirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Ne mogu demultipleksirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Ne mogu multipleksirati tok podataka." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tok podataka je u krivom obliku." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tok podataka je šifriran i dešifriranje nije podržano." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Tok podataka je šifriran i ne može se dešifrirati jer nije naveden " "odgovarajući ključ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kod %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Odabrani takt se ne može koristiti u cjevovodu." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "uobičajeno korišteni naslov" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "naslov (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "uobičajeno korišteni naslov (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba odgovorna za snimku" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "izvođač (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba odgovorna za snimku (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album koji sadrži ove podatke" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "album (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album koji sadrži ove podatke (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "izvođač albuma" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za prikaz)" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "izvođač albuma (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Izvođač cijelog albuma (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "datumvrijeme" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "žanr" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žanr kojem pripadaju podaci" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "komentar" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "prošireni komentar" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili " "ključ[en]=komentar" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "broj pjesme u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "broj pjesama" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "broj diska" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "broj diska u kolekciji" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "broj diskova" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "mjesto" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi izvor datoteke ili toka " "podataka)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "početna stranica" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratak tekst koji opisuje sadržaj podataka" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "inačica" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "inačica ovih podataka" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizacija" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "napomena o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "copyright uri" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI za napomenu o autorskim pravima podataka" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodirao" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "informacije o kontaktu" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licenca" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licenca podataka" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "uri licence" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI za licencu podataka" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "izvođač" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba koja izvodi" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba koja je skladala snimku" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "duljina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "audio kodek" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek titlova" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "oblik spremnika" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "oblik spremnika u kojem su spremljeni podaci" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "brzina" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna brzina" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanja brzina" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "najveća brzina" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder korišten za kodiranje ovog toka podataka" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "inačica kodera" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "inačica kodera korištenog za kodiranje ovog toka podataka" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "serijski broj" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "serijski broj pjesme" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "pojačanje reprodukcije pjesme" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "pojačanje pjesme u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "vršno pojačanje reprodukcije pjesme" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "najveća vrijednost pojačanja pjesme" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "pojačanje reprodukcije albuma" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "pojačanje albuma u decibelima" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "vršno pojačanje reprodukcije albuma" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "najveća vrijednost pojačanja albuma" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "referentna razina pojačanja reprodukcije" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referentna razina vrijednosti pojačanja pjesme i albuma" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "jezični kod" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "slika povezana s ovim tokom podataka" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "pregledna slika" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "pregledna slika povezana s ovim tokom podataka" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "prilog" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka priložena ovom toku podataka" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "otkucaja u minuti" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "broj otkucaja u minuti zvučnog zapisa" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "ključne riječi" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "geolokacijsko ime" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "ljudima čitljivo opisno mjesto gdje medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "geolokacijska zemljopisna širina" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "zemljopisna širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u " "stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu " "polutku)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "geolokacijska zemljopisna dužina" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "zemljopisna dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u " "stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne " "vrijednosti za zapadne dužine)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "geolokacijska visina" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima " "prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "geolokacijska država" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "geolokacijski grad" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "geolokacijska podlokacija" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geolokacijska vodoravna greška" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "geolokacijska brzina pomicanja" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "brzina pomicanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "geolokacijski smjer pomicanja" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "označava smjer pomicanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima " "u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se " "u smjeru kazaljke na satu" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "geolokacijski smjer snimanja" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u " "prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u " "smjeru kazaljke na satu" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "ime emisije" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "ime emisije (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (koristi se za " "razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "broj epizode" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "broj sezone" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "tekstovi" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekstovi medija, najčešće korišteno u pjesmama" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "skladatelj (razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoba koja je skladala snimku (koristi se za razvrstavanje)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "grupiranje" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. " "različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "korisnička ocjena" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvođač uređaja" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "model uređaja" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program korišten za izradu medija" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "programski podaci" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "orijentacija slike" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako se slika treba okrenuti ili zrcaliti prije prikaza" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatne informacije za debugiranje:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nema svojstva „%s” u elementu „%s”" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne mogu postaviti svojstvo „%s” u elementu „%s” u „%s”" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "ne mogu povezati %s na %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nema elementa „%s”" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "ne mogu analizirati mogućnost „%s”" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "nema prijamnog elementa za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "nema izvornog elementa za URI „%s”" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prazan cjevovod nije dozvoljen" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Mnogo međuspremnika je ispušteno." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problem unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Greška unutrašnjeg toka podataka." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Greška unutrašnjeg takta." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj mogućnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ograniči dozvoljene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva " "prosljeđuje referencu navedenom GstCaps objektu." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nije naveden privremeni direktorij." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku „%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za čitanje." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nije navedena datoteka za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku „%s” za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Greška pri traženju u datoteci „%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nije navedena datoteka za čitanje." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Ne mogu dobiti podatke o „%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” je direktorij." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka „%s” je utičnica." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Neuspjeh nakon iteracija kao što je traženo." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "otkrivene mogućnosti u nizu podataka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "najmanje" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "prisili mogućnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "prisiljava mogućnosti bez traženja vrste" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Tok podataka ne sadrži podatke." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementirana sučelja:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "čitljivo" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapisivo" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "upravljivo" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zabranjene datoteke:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Ukupan broj: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zabranjena datoteka" msgstr[1] "%d zabranjene datoteke" msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d priključak" msgstr[1] "%d priključka" msgstr[2] "%d priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana" msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana" msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d značajka" msgstr[1] "%d značajke" msgstr[2] "%d značajki" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Ispiši sve elemente" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Ispiši strojno čitljiv popis značajki navedenog priključka ili svih " "priključaka.\n" " Korisno pri povezivanju s vanjskim " "mehanizmima automatske instalacije priključaka" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Ispiši sadržaj priključka" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Ne mogu učitati datoteku priključka: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nema takvog elementa ili priključka „%s”\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz elementa „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz podloge „%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u iz objekta „%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dobio poruku #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dobio EOS iz elementa „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao element „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašla podloga „%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA: pronašao objekt „%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "PRONAĐENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACIJE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: iz elementa %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "spremam u međuspremnik..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Gotovo spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Spremam u međuspremnik, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Preraspodjeljujem kašnjenje...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izlazne oznake (poznate i kao metapodaci)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informacije o izlaznom stanju i obavijesti o svojstvima" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne ispisuj informacije o napretku" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Izlazne poruke" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj grešaka" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Prisili EOS na izvorima prije zatvaranja cjevovoda" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Skupi i ispiši statistike indeksa" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GREŠKA: ne mogu napraviti cjevovod.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UPOZORENJE: cjevovod sklon greškama: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovodni („pipeline”) element nije pronađen.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cjevovod je živ i ne traži PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- Prisiljavam EOS na cjevovodu\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čekam EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primljen - zaustavljam cjevovod...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Dogodila se greška pri čekanju EOS-a\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvršavanje završilo nakon %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Postavljam cjevovod u NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Oslobađam cjevovod ...\n" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001773212704127155021322 0ustar # Croatian translation for indicator-network # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-03 19:07+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Poveži se s “%1”" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Bežična mreža" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Način rada u zrakoplovu" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "Pristupna točka" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "VPN povezivanje %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Isprika, neispravan %{1} PIN." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Ovo je vaš posljednji pokušaj." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Ako je %{1} PIN upisan neispravno, trebati će vam PUK kôd za otključavanje." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Isprika, vaš %{1} je sada blokiran." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Upišite vaš PUK kôd kako bi odblokirali SIM karticu." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" "Možda ćete trebati kontaktirati vašeg pružatelja mrežne usluge za PUK kôd." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Isprika, neispravan PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Ako je PUK kôd upisan neispravno, vaša SIM kartica će biti blokirana i " "potrebna će biti njena zamjena." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Kontaktirajte vašeg pružatelja mrežne usluge." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "" "Vaša SIM kartica je sada trajno blokirana i potrebna je njena zamjena." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Kontaktirajte vašeg pružatelja usluge." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Isprika, neispravan PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Isprika, neispravan PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Upišite %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Upišite PUK kôd" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Upišite PUK kôd za %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "1 pokušaj preostao" msgstr[1] "%d pokušaja preostala" msgstr[2] "%d pokušaja preostalo" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Upišite novi %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Potvrdite novi %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN kôdovi se ne podudaraju." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "VPN postavke…" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Mobilne postavke..." #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Postavke bežične mreže…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "VPN povezivanje '%1' neuspjelo." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "VPN povezivanje '%1' neuspjelo jer je mrežno povezivanje prekinuto." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "VPN povezivanje '%1' neuspjelo jer je VPN usluga neočekivano zaustavljena." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "VPN povezivanje '%1' neuspjelo jer je VPN usluga vratila pogrešno " "podešavanje." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "VPN povezivanje '%1' neuspjelo jer je isteklo vrijeme povezivanja." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "VPN povezivanje '%1' neuspjelo jer VPN usluga nije pokrenuta na vrijeme." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "VPN povezivanje '%1' neuspjelo jer se VPN usluga nije uspjela pokrenuti." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "VPN povezivanje '%1' neuspjelo zato jer nema valjanih VPN tajni." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "VPN povezivanje '%1' neuspjelo zbog nevaljanih VPN tajni." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "VPN povezivanje neuspjelo" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Ostale mreže..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Nema SIM-a" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "SIM greška" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM zaključan" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Neregistrirana" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Odbijena" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Nema signala" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Nije povezano" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000047576612704127155016626 0ustar # Translation of gtk+ to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić ,pr pr ,Robert Sedak ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 21:56+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAZIV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "X zaslon za korištenje" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "ZASLON" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "OZNAKE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_tipka" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_lijevo" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_gore" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_dolje" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_sljedeći" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Jače osvjetljenje monitora" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Slabije osvjetljenje monitora" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Utišaj zvuk" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Utišaj zvuk mikrofona" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Samnji glasnoću zvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Reprodukcija zvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi reprodukciju" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Sljedeća pjesma" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prijašnja pjesma" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snimanje zvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pauza zvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Premotavanje zvuka" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Zvučni medij" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Čuvar zaslona" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Pokreni1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Natrag" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Spavanje" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacija" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Web kamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Touchpad aktivacija" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Buđenje" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspenzija" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nema dostupne GL primjene" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profil 3.2 jezgre GL nije dostupan na EGL primjeni" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nije implementirano na OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre nije " "dostupno" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku za tablete" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto kao --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Koristiti Wintab API [uobičajeno]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokretanje %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaranje %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otvaranje %d stavke" msgstr[1] "Otvaranje %d stavke" msgstr[2] "Otvaranje %d stavki" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Nema dostupno podešavanje za dani RGBA piksel format" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "GLX_ARB_create_context_profile proširenje potrebno za stvaranje jezgre " "profila nije dostupno" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Aktivacija ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Kliknite na tipku" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Raširi ili sakupi" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivira ćeliju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Odabire boju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivira boju" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagođava boju" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritisni kombinaciju tipki" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivira unos" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivira raširivanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Smanji" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Vrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Greška" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Pretraži" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Pretraži i _zamijeni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Cijeli zaslon" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prvu" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Posljednju" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Natrag" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dolje" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Čvrsti Disk" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Osobna mapa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlaku" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Ukošeno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Ispuni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Napusti cijeli zaslon" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Slijedeća" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auza" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproduciraj" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pri_jašnja" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Snimi" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "P_remotaj" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled prije ispisa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Spremi _kao" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Padajući" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Provjera pravopisa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtano" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podvučeno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Smanji uvlaku" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolja prilagodba" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Uvećaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Smanji" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klik na izbornik stavke" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Prikazuje klizač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Sakriva klizač" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Skočni prozor" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Odpusti" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Pulsirajuće" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Aktivacija prebacvanja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem " "zaslonu za odabir te boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Mjesto na krugu boja." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Z_asićenje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Jačina boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vrijednost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svjetlina boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svjetlosti u boji." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Zasjenjenost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prozirnost boje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Kôd boje:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv " "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Kotač izbora boje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete povući " "tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu ispuštanjem na " "drugi usporedni uzorak." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju " "spremili za buduće korištenje." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Boja koju ste odabrali." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Spremi boju ovdje" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za promjenu " "ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na njega i " "odaberite \"Spremi boju ovdje\"." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Odabir boja" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Vrsta:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Izgled:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Pregled:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Odabir slova" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "P_oveži se" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Odbaci" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacije" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_U redu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Pos_tavke stranice" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Osobitosti" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Slova" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Vrati obrisano" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izlaz u ovaj direkroeij umjesto u cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neispravna veličina %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nemoguće zatvaranje toka" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n" "Pogledajte %s za više pojedinosti." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Prilagođena licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-klauzula licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licenca (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umjetnička licenca 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Zahvale" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Stvorio" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentirao" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Preveli" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Dizajn" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Druge aplikacije..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Odaberi aplikaciju" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaranje “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otvaranje “%s” datoteke." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Zadana aplikacija" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Preporučene aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Srodne aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Ostale aplikacije" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronađeno\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti za %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Nemoguća obrada datoteke: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Upotreba:\n" " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n" "\n" "Naredbe:\n" " validate Potvrdi datoteku\n" " simplify Pojednostavi datoteku\n" " enumerate Ispiši sve imenovane objekte\n" "\n" "Izvedi razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogućen" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neispravan" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Novi pokretač ..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberi boju" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Boja: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Svjetlo grimizno crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Grimizno crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tamno grimizno crvena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Svjetlo narančasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Narančasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tamno narančasta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Svjetlo maslo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Maslo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tamno maslo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Svjetli kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tamni kameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Svjetlo nebesko plava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Nebesko plava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tamno nebesko plava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Svjetla šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tamna šljiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Svjetla čokolada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Čokolada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tamna čokolada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Svjetla aluminijska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminijska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tamna aluminijska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Svjetla aluminijska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminijska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tamna aluminijska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Crna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Vrlo tamno siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tamnije siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tamno siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Srednje siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Svjetlo siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Svjetlije siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Vrlo svjetlo siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bijela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Prilagođena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Prilagođena boja" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Stvori prilagođenu boju" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Prilagođena boja %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Raspon boja" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "P_rilagodi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inča" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Rubovi iz pisača…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Prilagođena veličina %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Veličina papira" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Lijevo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Rubovi papira" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "_Zalijepi" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "Odaberi sve" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Velika slova upaljena" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Odaberi datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Ništa)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Druga..." #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Upišite naziv nove mape" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom. " "Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Možete odabrati samo mape" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravni naziv datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nazivi mapa koji zapošinju s “.” su skriveni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Nazivi datoteka koji zapošinju s “.” su skriveni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Nemoguć odabir datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Posjeti datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiraj lokaciju" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Premjesti u smeće" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Prikaži _stupac veličine" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Prikaži_vrijeme" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Poredaj _mape prije datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Naziv:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Pretražujem u %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Upiši lokaciju" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Upiši URL lokacije" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Mijenjano" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Zamijeni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. " "Pobrinite se da je pokrenut." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Pristupljeno" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datotečni sustav" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Odaberi slova" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik aplikacije" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikona '%s' nije prisutna u temi %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Jednostavno" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sustav" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sustav (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Greška" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori poveznicu" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _adresu poveznice" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLIKACIJA [URI…] — pokreni APLIKACIJU s URI-em." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Pokreni određenu aplikaciju prema informaciji njegove datoteke\n" "radne površine, neobavezno prolazi popis URI-a kao argumenti." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim " "operativnim sustavima" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: nema takve aplikacije %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Neispravan URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Zaključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Otključaj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dijalog je otključan.\n" "Kliknite za sprječavanje budućih promjena" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dijalog je zaključan.\n" "Kliknite za promjene" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Pravila sustava sprječavaju promjene.\n" "Kontaktirajte svojeg administratora" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ mogućnosti" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Poveži se kao" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anoniman" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Registirirani k_orisnik" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Korisničko ime" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Lozinka" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapamti lozinku do _odjave" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Zapamti _zauvijek" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Zaustavi proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stranica terminala" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Gornja naredba" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne protiv ljuske" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne ljuska" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z ljuska" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stranica %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Bilo koji pisač" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosive dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Rubovi:\n" " Lijevi: %s %s\n" " Desni: %s %s\n" " Vrh: %s %s\n" " Dno: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Korijenski datotečni sustav" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "Upiši lokaciju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ručno upiši lokaciju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Otvori smeće" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montiraj i otvori “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Nova zabilješka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj novu zabilješku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Povezivanje s poslužiteljem" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "Ostale lokacije" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "Prikaži ostale lokacije" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sigurno ukloni uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Odspoji uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Otključaj uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nemoguć pristup \"%s\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "Ovaj naziv se već koristi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nemoguće montiranje “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nemoguće izbaciti %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novoj _kartici" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj u zabilješke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj..." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Odmontiraj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "_Otkrij medij" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Računalo" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Nemoguć pristup lokaciji" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "Pov_ezivanje" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "Odustan_i" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezivanje" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Povezivanje" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računalu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezivanje" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Odmontiraj" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Ovjera" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamti lozinku" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Odaberi naziv datoteke" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nedostupno" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s zadatak #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Početno stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprema za ispis" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Stvaranje podataka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Slanje podataka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čekanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokirano na pitanju" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Ispisivanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Završeno s greškama" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripremam %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Pripremanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Ispisujem %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti " "stvorena." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Greška pokretanja pregleda" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Pisač je isključen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Ponestalo papira" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Potrebna je intervencija korisnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Prilagođena veličina" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Pisač nije pronađen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neispravan argument za CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Greška iz StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Neodređena greška" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_gled" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neuspjelo dobivanje informacije pokazivača" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Dobivanje informacija pisača..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Poredak stranice" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Slijeva na desno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Sdesna na lijevo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "S vrha nadno" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "S dna na vrh" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nema pronađenih stavka za URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Bezimeni filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Nemoguće brisanje popisa" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiraj _lokaciju" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Ukloni s popisa" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Obriši popis" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Prikaži _privatne izvore" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nema pronađenih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih s URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nepoznata stavka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nemoguć pronalazak stavke s URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nema registrirane aplikacije naziva '%s' za stavku s URI '%s' pronađene" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "UKLJ" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "ISKLj" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni na <%s> elementu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Podatak \"%s\" je pronađeno dvaput <%s> elementu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" podatak" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Podatak \"%s\" je ponovljen dva puta u istom elementu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Podatak \"%s\" je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu stvoriti." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nije dopuštena vrsta podatka" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nije valjan naziv podatka" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za podatak \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili podatak \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Najudaljeniji element u tekstu mora biti a ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> element je već određen" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " element se ne može pojaviti prije elementa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _razmak bez širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Puna glasnoća zvuka" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Želite li koristiti GTK+ Inspektora?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ inspektor je interaktivan otklanjatelj grešaka koji vam omogućuje " "otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK+ aplikacije. Njegovo " "korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nova klasa" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Naziv klase" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Dodaj klasu" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Vrati zadane postavke za ovaj widget" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku " "iznad." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Promjene su primijenjene odmah, samo za ovaj odabrani widget." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS spremanje neuspjelo" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogući prilagođeni CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Spremi trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Prikaži podatke" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ inačica" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK pozadinski program" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vizualan" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Kompozit" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL inačica" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL proizvođač" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Hvatanje" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Mjehurić" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Meta" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Bezimeni odjeljak" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Broj preporuka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID izgradnje" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Zadani widget" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget fokusa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonička oznaka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Dodajljena veličina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Područje isječka" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Odznači povratni poziv" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Broj okvira" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Frekvencija" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Dostupno svojstvo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Dostupan naziv" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Dostupan opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mapirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Ostvareno" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je najviša razina" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Podređena vidljivost" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Hijerarhija objekta" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Klase izgleda" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Pokazivač: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekt: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapiranje značajki" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Stupac:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Određen: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "preokrenuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmejrno, preokrenuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmjerno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Povezivanje:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Postavke:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "X postavke" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Značajka" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Određeno" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Brojač" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Odabirač" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Obriši zapis" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravan" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Okomit" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Osobno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Zajedničko 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Osobno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Zajedničko 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Osobno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Zajedničko" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n" "Koristi GDK_GL=always ili GDK_GL=disable umjesto" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ tema" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Tamna varijanta" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikona" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Smjer teksta" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "S lijeva na desno" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "S desna na lijevo" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Promjena valičine prozora" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Način iscrtavanja" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Slično" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Snimanje" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Prikaži grafičke nadopune" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Prikaži izvorne redke" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Prikaži predmemoriju piksela" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuliraj zaslon na dodir" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL prikazivanje" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Kada je potrebno" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Softverski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Softverska površina" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Proširenje pravokutne teksture" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Odaberi objekt" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Prikaži sve objekte" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Prikupljaj statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Prikaži sve resurse" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Podređena svojstva" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hijerarhija" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Svojsva izgleda" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS čvorovi" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Veličina grupa" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Geste" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Povećalo" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Vizualno" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 dodatno" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 dodatno" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tablica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 dodatno" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 dodatno" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "izvrši jis" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europski edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Izvršni" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Vladini zakonik" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladino pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 vanjski" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Dostavnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "SAD zakonik" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "SAD dodatni zakonik" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "SAD pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "SAD dodano pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "SAD pismo plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarhijska omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Službeno" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osobna omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Četvrtina" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Širok format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Presavijen list" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Presavijen list sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Omotnica pozivnice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Talijanska omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednja fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Dostavna omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mala fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 omotnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Prikaži sve aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Pronađi nove aplikacije" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Usluge" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Sakrij %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Sakrij ostale" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zatvori %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeće" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "_Prijašnje" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Odaberi boju" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Naziv boje" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Nijansa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Stvori mapu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Odaberite koji tipovi datoteka se prikazuju" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Naziv mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Stvori" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Odaberi slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Pretraži naziv slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Vrsta slova" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nema pronađenih slova" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Format za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Veličina papira:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orijentacija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnuto uspravno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnuto položeno" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Donja putanja" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Gornja putanja" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni poslužitelji" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Nema pronađenih rezultata" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Upiši adresu poslužitelja..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Raspon" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Sve stranice" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "T_renutna stranica" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Od_abir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "S_tranice:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Odredite jedan ili više raspon stranica,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Stranica" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Kopija" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopij_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "R_azvrstaj" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Preokreni" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "O_bostrano:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stranica po _listu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Redosljed st_ranica" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Samo ispiši:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Svi listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Parni listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Neparni listovi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ra_zmjer:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Vrsta papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "Izvor _papira:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izlazna l_adica:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ijentacija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Pojedinosti zadatka" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "_Informacija o dokumentu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Ispiši dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Odmah" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_U:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Odredite vrijeme ispisa,\n" " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Vrijeme ispisa" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "Na _čekanju" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovnu stranicu" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rije:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Nakon:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Zadatak" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Kvaliteta slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Boja" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Završavanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Glasnoća zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Pojačava glasnoću" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Smanji glasnoću zvuka" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Smanjuje glasnoću" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne uključuje podatke slike u predmemoriju" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Izlaz C header datoteke" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Isključi opširniji izlaz" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nema datoteke popisa tema u '%s'.\n" "Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (Transliterarno)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Transliterarno)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Višestruki pritisak" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Tajlandski-laoski" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X način unosa" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Dostupan" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Nedostupan" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Neaktivan" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stranica po _listu:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Korisničko Ime:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Potrebna je ovjera na '%s'" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nedovršen zadatak" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Obostrano" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Izvor papira" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Izlazna ladica" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Razlučivost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostSkripta predfiltriranja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dugom stranom (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Automatski odabir" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Zadani pisač" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Prevedi u PS razine 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Prevedi u PS razine 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prevođenja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostrano" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dugom stranom (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Gornja ladica" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Srednja ladica" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Donja ladica" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Bočna stranica" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lijeva stranica" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Desna stranica" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Srednja stranica" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Stražnja stranica" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Stranica otvorena prema gore" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Stranica otvorena prema dolje" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Stranica velikog kapaciteta" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Slagač %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštanski pretinac %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Moj pretinac pošte" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Ladica %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Nizak" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritet zadatka" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Informacija o dokumentu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Povjerljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Strogo povjerljivo" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Stroga tajna" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasificirano" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stranica po listu" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Prije" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Nakon" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Ispisivanje" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Vrijeme ispisivanja" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Prilagođena %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Profil ispisa" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje bojom nedostupno" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nema dostupnog profila" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Neodređeni profil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izlaz" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Ispis u datoteku" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postskripta" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Izlazni format" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Ispiši do LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stranica po listu" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Naredbeni redak" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "Pisač isključen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "spremno za ispisivanje" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "obrada zadatka" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauzirano" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testni-ispis.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Ispiši na testnom pisaču" language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001025712704127155017302 0ustar # Croatian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # gogo , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gogo \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:28+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Greška pri učitavanju $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Kao rezultat sesija neće biti ispravno podešena.\n" "Trebali bi popraviti taj problem što je prije moguće." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Privremena sesija gosta" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Svi podaci stvoreni tijekom sesije gosta biti će obrisani\n" "kada se odjavite i postavke će biti vraćene na uobičajene.\n" "Spremite datoteke na neki vanjski uređaj, na primjer\n" "USB memorija, ako ćete ih kasnije trebati." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Druga alternativa je da spremite datoteke u\n" "/var/guest-data mapu." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Koristi datoteku podešavanja" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Ispiši poruke otklanjanja grešaka" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Pokreni kao neovlašteni korisnik, uz preskakanje stvari koje zahtijevaju " "administratorske ovlasti" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Datoteka u koju se upisuje PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Direktorij zapisivanja dnevnika zapisa" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Direktorij spremanja pokrenutog stanja" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Direktorij spremanja informacija priručne memorije" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Prikaži kombinirana podešavanja" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Prikaži inačicu izdanja" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Upravitelj zaslona" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokrenite '%s --help' kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih mogućnosti " "naredbenog retka." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Pokrenite 'dm-tool --help' kako biste vidjeli potpuni popis dostupnih " "mogućnosti naredbenog retka." language-pack-touch-hr/data/hr/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000101574312704127155021002 0ustar # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , # Translation of gtk+-properties to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-01 21:41+0000\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: hr\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta pokazivača" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardna vrsta pokazivača" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz ovog pokazivača" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Uređaj zaslona" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaži kojem uređaju pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravitelj uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Koji uređaj pripada upravitelju uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Vrsta uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Namjena uređaja u upravitelju uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Pridruženi uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Pridruži pokazivač ili tipkovnicu s ovim uređajem" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Ulazni uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta ulaza ovog uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način ulaza za ovaj uređaj" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ako uređaj ima pokazivač" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ako postoji vidljivi pokazivač slijedi gibanje uređaja" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Broj osi u uređaju" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID proizvođača" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID proizvoda" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz za upravitelja uređaja" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Uobičajeni zaslon" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK prikaz korišten za stvaranje GL sadržaja" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK prozor povezan s GL sadržajem" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Dijeljeni sadržaj" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL sadržaj ovaj sadržaj dijeli podatke s" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Mogućnosti slova" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Mogućnosti slova zaslona" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Razlučivost slova" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Razlučivost slova zaslona" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Pokazivač" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opkôd" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opkôd za XInput2 zahtjev" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Glavni broj inačica" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Sporedni" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Sporedni broj inačice" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID uređaja" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identifikator uređaja" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Iscrtavanje ćelije" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Iscrtavanje ćelije prikazano ovom dostupnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Jedinstven naziv ove radnje." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka koja se koristi za stavke izbornika i tipke koji pokreću ovu radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kraća oznaka" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na tipkama u alatnoj traci." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Napomena" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Napomena za ovu radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Osnovna ikona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Osnovna ikona prikazana u widgetima predstavlja tu radnju." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIkona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIkona se prikazuje" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Naziv ikone" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Naziv ikone iz teme ikone" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Vidljivo kad je vodoravno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ako je stavka alatne trake vidljiva kada je alatna traka vodoravne " "orijentacije." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Vidljivo kod preljevanja" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, posrednici alata za ovu radnju su prikazani u " "preljevnom izborniku trake alata." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Vidljivo kad je okomito" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ako je stavka trake alata vidljiva kada je alatna traka okomite orijentacije." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Važno je" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ako je radnja smatrana važnom. Ako je postavljeno, posrednici alata za ovu " "stavku prikazuju tekst u načinu rada GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Sakrij ako je prazno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Ako je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju su sakriveni." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ako je radnja omogućena." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ako je radnja vidljiva." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupa radnje" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Gtk grupa radnje ove Gtk radnje je pridružena s, ili NULL (za unutrašnju " "upotrebu)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Uvijek prikaži sliku" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ako je slika uvijek prikazana" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Naziv za grupu radnje." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ako je grupa radnji omogućena." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ako je grupa radnji vidljiva." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupa prečaca" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Grupa prečaca radnje ove grupe se mora koristiti." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezana radnje" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Radnja aktivacije će aktivirati i primati nadopune s" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled radnje" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ako se koriste povezana svojstva izgleda radnje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravan položaj podređenog poravnanja u dostupnom prostoru. 0.0 označava " "lijevo poravnanje, 1.0 desno poravnanje." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po " "vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravna promjena veličine" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga " "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Okomita promjena veličine" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga " "se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Dopunjavanje na vrhu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na vrh widgeta." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Dopunjavanje na dnu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na dno widgeta." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Lijevo dopunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na lijevu stranu widgeta." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Desna dopunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Dopunjavanje koje se ubacuje na desnu stranu widgeta." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Smjer strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sjenka strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Promjena veličine strelice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora koji koristi strelica" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima upravljanje prozirnošću" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ako izbornik boje dopušta postavljanje prozirnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ima paletu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ako se paleta koristiti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Trenutna boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna providnost" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " "neprozirno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutni RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Odabir boja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Odabir boja je ugrađen u dijalog." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Tipka potvrde" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Tipka potvrde dijaloga." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Tipka prekidanja" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Tipka prekidanja dijaloga." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Tipka pomoći" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Tipka pomoći dijaloga" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Naziv slova" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz koji predstavlja to slovo" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Pregled teksta" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst za prikaz u svrhu isprobavanja odabranog slova" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sjenke" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Položaj rukovanja" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj rukovanja povezan s podređenim widgetom" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Poravnaj rub" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strana okvira rukovanja koji je poravnan s točkom sidrenja za pristajanje na " "okvir rukovanja" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Postavi poravnanje ruba" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ako se koristi vrijednost iz snap_edge vrijednosti ili vrijednost izvedena " "iz handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Podređeni okvir rukovanja odvojen" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Boolean vrijednost koja pokazuje je li podređeni okvir rukovanja spojen ili " "odvojen." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget slike" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podređeni widget koji će se pojaviti pokraj teksta izbornika" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Koristi osnovne" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ako se koristi tekst oznake za stvaranje osnovne stavke izbornika" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa ubrzivača" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa prečaca za korištenje osnovnih tipki ubrzivača" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za Ljij-u-Des " "rasporede." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Dopuna po osi X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora za dodavanje lijevo i desno od widgeta, u pikselima" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Dopuna po osi Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Količina prostora za dodavanje na vrhu i dnu od widgeta, u pikselima" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Broj ikona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Broj trenutno prikazanih obilježja" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka prikazana preko ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Sadržaj izgleda ikona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Sadržaj izgleda ikone teme" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ikona pozadine" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona broja obilježja pozadine" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Naziv ikone pozadine" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Naziv ikone za broj obilježja pozadine" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrijednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova " "radnja trenutna radnja svoje grupe." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radnja okruglog okvira čijoj grupi ta radnja pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrijednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Vrijednost svojstva trenutno aktivnog člana grupe kojoj ta radnja pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Prikaži brojeve" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ako stavke trebaju biti prikazane s brojevima" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Predmemorija piksela" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Gdk-predmemorija-piksela za prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Naziv datoteke za učitavanje i prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID stavke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stavke osnovne slike za prikaz" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta pohrane" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Prikaz koji se koristi za podatke slike" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon na kojoj će ta statusna ikona biti prikazana" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Treba li statusna ikona biti vidljiva" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Ugrađena" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Treba li statusna ikona biti ugrađena" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orijentacija statusne trake" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Prikazuje napomene" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Treba li statusna traka imati napomene" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst napomene" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Sadržaj napomene za widget" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oznaka napomene" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Sadržaj napomene za ovu statusnu ikonu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ove statusne ikone" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Sadržaj stila" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Gtk sadržaj stila za dobivanje stila iz" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Redaka" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Broj redaka u tablici" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Stupci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Broj stupaca u tablici" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Razmak između redova" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Razmak između dva susjedna reda" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Razmak između dva susjedna stupca" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Istovrstno" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ako je postavljeno, sve ćelije su iste visine/širine" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Lijevo pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti lijevu stranu podređenog widgeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Broj stupca za koju prikvačiti desnu stranu podređenog widgeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Broj redaka za koji pripojiti gornju stranu podređenog widgeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Broj redkaa za koji pripojiti donju stranu podređenog widgeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne mogućnosti" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Mogućnosti koje određuju vodoravno ponašanje podređenog widgeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Okomite mogućnosti" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Mogućnosti koje određuju okomito ponašanje podređenog widgeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog lijevog i desnog " "susjeda, u pikselima" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Okomita dopunjavanje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatni razmak između podređenog widgeta i njegovog gornjeg i donjeg " "susjeda, u pikselima" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Naziv pogona teme" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Napravi iste posrednike kao radnju okruglog okvira" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Ako posrednici za ovu radnju izgledaju poput posrednika radnje okruglog " "okvira" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ako radnja aktivacije mora biti omogućena" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Boja prednjeg prikaza" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Prednja boja za simboličke ikone" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Greška boje" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Greška boje simboličkih ikona" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Boja upozorenja" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Boja upozorenja simboličkih ikona" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Boja uspjeha" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Boja uspjeha simboličkih ikona" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Popunjvanje" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Dopunjavanje koje treba staviti oko ikone u traci sustava" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Veličina u pikselima na koji bi trebala ikona biti postavljena, ili nula" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj otrgnutost u izbornicima" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Mogu li se otrgnute stavke izbornika dodati izbornicima" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija korisničkog sučelja objedinjena" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML znakovni niz koji opisuje objedinjeno korisničko sučelje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Naziv programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Naziv programa. Ako nije postavljen, zadan je na g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Inačica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Inačica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Tekst autorskog prava" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacije autorskog prava programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Tekst komentara" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentari o programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Vrsta licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta licence programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL web stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL poveznica na web stranicu programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Naslov web stranice" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Naslov poveznice za web stranicu programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Popis autora programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Autori dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Popis ljudi koji su dokumentirali program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Dizajneri" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Popis ljudi koji su dizajnom doprinjeli programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevoditelja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Prevoditelji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za \"O programu\". Ako nije odabrano, zadano je " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Naziv ikone logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona koja se koristi kao logotip u dijalogu 'O programu'." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Sažmi licencu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ako se sažima tekst licence" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Prečac zatvaranja" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Nadzirano zatvaranje za promjene prečaca." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget prečaca" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Nadzirani widget za promjene prečaca" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widget je povezan ovom pristupačnosti." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "naziv radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Naziv pridružene radnje, poput 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "vrijednost odredišne radnje" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametar dozivanja radnje" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta paketa" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "A Gtk vrsta pakiranja određuje hoće li sadržani element biti pakiran na " "početki ili kraju nadređenog elementa." #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Sadržaj sadržanog elementa u nadređeneom elementu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrijednost prilagodbe" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanja vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanja vrijednost prilagodbe" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Najveća vrijednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Najveća vrijednost prilagodbe" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Korak povećanja" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povećanja prilagodbe" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Korak povećanja stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Veličina stranice za prilagodbu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Uključi 'Ostale…' stavke" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ako padajući popis treba uključivati stavke koje pokreću GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Prikaži zadanu stavku" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Treba li padajući popis prikazati zadanu aplikaciju na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Takst za prikaz na vrhu dijaloga" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Vrsta sadržaja" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta sadržaja koja će se otvoriti s objektom" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GDatoteka" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GDatoteka korištena od strane dijaloga odabira aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Prikaži zadanu aplikaciju" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ako widget treba prikazati zadanu aplikaciju" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Prikaži preporučene aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ako widget treba prikazati preporučene aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Prikaži zamjenske aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ako widget treba prikazati zamjenske aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Prikaži ostale aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ako widget treba prikazati ostale aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Prikaži sve aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ako widget treba prikazati sve aplikacije" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Uobičajeni tekst widgeta" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Uobičajeni tekst koji će se pojaviti kada nema aplikacija" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Sesija registracije" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registriraj se s drugim upraviteljem sesije" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Izbornik aplikacije" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Gmodel izbornika za izbornik aplikacije" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Traka izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Gmodel izbornika za traku izbornika" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Aktivan prozor" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Prozor koji je najčešće bio u fokusu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Ako je postavljeno, prozor bi trebao prikazivati traku izbornika na vrhu " "prozora" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "X poravnanje nasljedne komponente" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Okomito poravnanje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Omjer" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Omjer prikaza ukoliko je obey_child FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Prema sadržanom elementu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Prisili omjer prikaza da se podudara s omjerom prikaza okvira sadržanog " "elementa" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Koristi traku zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Dopunjavanje zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Broj piksela oko zaglavlja." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Dopunjavanje sadržaja" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Broj piksela oko stranica sa sadržajem." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Vrsta stranice" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomoćne stranice" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Naslov stranice" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naslov pomoćne stranice" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Slika zaglavlja" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika zaglavlja pomoćne stranice" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika bočne trake" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika bočne trake pomoćne stranice" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Stranica je potpuna" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ako su sva tražena polja na stranici popunjena" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Ima dopunjavanje" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Treba li pomoćnik dodati dopopunu oko stranice" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanja širina tipke unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanja visina tipke unutar okvira" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Unutrašnja dopopuna širine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa sa svake strane" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Unutrašnja dopopuna visine sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu sadržanog elementa na vrhu i dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Izgled rasporeda" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Raspored tipka u okviru. Moguće vrijednosti su: spread, edge, start i end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Pomoćni" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim grupama " "sadržanih elementa, prikladno za npr. tipke pomoći." #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neistovrsno" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istovrsnj promjeni " "veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ako sadržani element mora biti iste veličine" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovne linije" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Položaj poravnanja osnovne linije poravnanja widgeta ako je dodatni prostor " "dostupan." #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ako sadržani element treba primiti dodatni prostor kada nadređeni element " "poveća" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Popuni" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ako je dodatni prostor zadan sadržajnom elementu treba biti dodijeljen " "sadržanom elementu ili korišten kao popunjavanje" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih " "susjeda, u pikselima" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Područje prijevoda" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Područje prijevoda koju koristi gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Sadržaj oznake unutar tipke, ako tipka sadrži oznaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Koristi podvlaku" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ako je postavljeno, podvlaka označava da se sljedeći znak koristi kao " "mnemonička tipka prečaca" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto da se " "prikazuje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Fokusiranje klikom" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Može li tipka dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Izgled ruba" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Stil izgleda ruba" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Okomito poravnanje za sadržani element" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pokraj tipke s tekstom" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Uobičajeni razmak" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatni prostora za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Uobičajeni rubni razmak" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodatni prostor za dodavanje na GTK_CAN_DEFAULT tipke koji je uvijek izvan " "ruba" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "X pomak sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko pomaknuti sadržani element u x smjeru kada je pritisnuta tipka" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y pomak sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Koliko pomaknuti sadržani element u y smjeru kada je pritisnuta tipka" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Pomakni fokus" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Utječu li postavke child_displacement_x/_y također na fokus pravokutnika" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Unutrašnji rub" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Rub između krajeva tipki i sadržanog elementa." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Razmak slika" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmak u pikselima između slika i naslova" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Odabrana godina" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mjesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Odabrani dan (broj između 1 i 31, ili 0 za uklanjanje trenutno odabranog " "dana)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Prikaži zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Prikaži nazive dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se nazivi dana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Nema promjene mjeseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ako je postavljeno, odabrani mjesec se ne može promjeniti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Prikaži brojeve tjedna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Širina pojedinosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina pojedinosti u znakovima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Visina pojedinosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Visina pojedinosti u redcima" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži pojedinosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ako je postavljeno, pojedinsoti su prikazane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Unutrašnji rub" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Razmak unutrašnjeg ruba" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Omomito razdvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavnog područja" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravno razdvajanje" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmak između zaglavlja tjedna i glavnog područja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ako se ćelija proširuje" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ako se ćelija treba poravnati s graničnim retkom" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Nepromjenjiva veličina" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ako ćelija treba biti iste veličine u svim redovima" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta paketa" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Gtk vrsta paketa koja pokazuje je li ćelija pakirana od početka ili kraja " "područja ćelije" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokus ćelije" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Uređivana ćelija" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ćelija koja je trenutno bila uređivana" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi Widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widget koji se trenutno uređiva u uređivanoj ćeliji" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Područje" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Područje ćelije ovog sadržaja je stvoreno za" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanja širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanja širina u predmemoriji" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanja visina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanja visina u predmemoriji" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Uređivanje prekinuto" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Ukazuje da je uređivanje otkazano" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka prečaca" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrijednost tipke prečaca" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Parametri prečaca" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska parametra prečaca" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tipka prečaca" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Hardverska tipka prečaca" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način prečaca" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Vrsta prečaca" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Način uređivanja prikaza ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "vidljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Prikaži ćeliju" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Prikaži ćeliju osjetljivom" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "x poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Poravnanje po x osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "y poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Poravnanje po y osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "x dopopuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Vodoravna dopopuna po x osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "y dopopuna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Okomita dopopuna po y osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "visina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Grana se" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Red sadrži druge redove" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Red se grana, i već je razgranat" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Naziv boje pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "RGBA boja pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ako je prikaz ćelije trenutno u načinu uređivanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Postavljanje boje pozadine ćelije" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ako je boja pozadine ćelije postavljena" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model sadrži moguće vrijednosti za padajuću popis" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Stupac teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se dobivaju nizovi znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Ima unos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Ukoliko nije omogućeno, onemogući unos nizova znakova koji nisu odabrani" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt predmemorije piksela" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Predmemorija piksela za prikaz" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Granjanje predmemorije piksela otvoreno" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Predmemorija piksela za otvoreno granjanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Granjanje predmemorije piksela zatvoreno" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Predmemorija piksela za zatvoreno granjanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "površina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Površina prikaza" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID osnovne ikone koja se prikazuje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazane sličice" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Pojedinosti" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Pojedinosti prikazivanja koji se prosljeđuje pogonu teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Slijedi stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ako prikazana predmemorija piksela treba biti obojana prema stanju" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrijednost trake napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst u traci napretka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsiranje" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Postavite ovo na pozitivnu vrijednost za označavanje izvršavanja nekog " "procesa, ali ne znate koliku." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "x poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (lijevo) na 1 (desno). Obrnuto za RTL " "raspored." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "y poravnanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Okomito poravnanje teksta, od 0 (vrha) na 1 (dno)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Preokrenuto" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Okreni smjer prema kojemu traka napretka raste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagodba" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagodba koja drži vrijednost tipke okretanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Brzina uspona" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Brzina ubrzanja kada držite pritisnutu tipku" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Znamenke" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Broj decimalnih mjesta za prikaz" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ako je okretanje aktivno (tj. prikazano) u ćeliji" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Puls okretanja" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Vrijednost Gtk veličine ikone koja određuje veličinu prikazanog okretanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tekst prikaza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeni tekst za prikazivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Svojstva" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Popis svojstva izgleda za primjenjivanje na prikazani tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Način jednog odlomka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ako je zadržan sav tekst u jednom odlomku" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Naziv boje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Boja pozadine kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Boja pozadine kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Naziv boje prednjeg prikaza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao niz znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao Gdk boja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Boja prednjeg prikaza kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Može se uređivati" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ako se tekst može mijenjati od strane korisnike" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis slova kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis slova u obliku PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Vrsta slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naziv vrste slova, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Izgled slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Varijanta slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Debljina slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Rastezanje slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Veličina slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Točke slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Veličina slova u točkama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Promjena veličine slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor promjene veličina slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Dizanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmak teksta od osnovnog retka (ispod retka ako je vrijednost negativna)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ako je tekst precrtan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Izgled podcrtavanja za ovaj tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik ovog teksta, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet pri " "prikazu teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, tada vam najvjerojatnije " "nije potreban" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Skraćivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako prikaz ćelije nema dovoljno " "mjesta za prikaz cijelog teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Željena širina naslova, u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Najveća širina ćelije, u znakovima" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Način prijeloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Na koji način se prelama niz znakova u više redaka, ako prikazivanje ćelije " "nema dovoljno prostora za prikaz cijelog niza znakova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Širina prijeloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina na kojoj se tekst prelama" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako poravnati redove" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst rezerviranog mjesta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Prikazivanje teksta kada je urediva ćelija prazna" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Postavljanje pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju pozadine" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Postavljanje prednjeg prikaza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ako ova oznaka utječe na boju prednjeg prikaza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Postavljanje uređivanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ako ova oznaka utječe na uređivanje teksta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Postavljanje vrste slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ako ova oznaka utječe na vrstu slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Postavljanje izgleda slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ako ova oznaka utječe na izgled slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Postavljanje varijante slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ako ova oznaka utječe na varijantu slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Postavljanje debljine slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ako ova oznaka utječe na debljinu slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Postavljanje rastezanja slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ako ova oznaka utječe na rastezanje slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Postavljanje veličine slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ako ova oznaka utječe na veličinu slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Postavljanje promjene veličine slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ako ova oznaka utječe na promjenu veličine slova" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Postavljanje dizanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ako ova oznaka utječe na dizanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Postavljanje precrtanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ako ova oznaka utječe na precrtanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Postavljanje podcrtanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ako ova oznaka utječe na podcrtanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Postavljanje jezika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ako ova oznaka utječe na postavljanje jezika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Postavljanje skraćivanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na skraćivanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Postavljanje poravnanja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ako ova oznaka utječe na poravnjanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stanje aktivacije" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stanje tipke aktivacije" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stanje neusklađenosti" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neusklađeno stanje tipke" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Aktivirajuće" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Tipka aktivacije može se aktivirati" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stanje okruglog okvira" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Iscrtaj tipku aktivacije kao okrugli okvir" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Veličina pokazivača" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veličina pokazatelja ili označavanja okruglog okvira" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Pozadinska RGBA boja" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model pogleda ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model pogleda ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Područje ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Gtk područje ćelije korišteno za raspored ćelija" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Sadržaj područja ćelija" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Gtk sadržaj područja ćelije koji se koristi za izračunavanje geometrije " "pogleda ćelije" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Osjetljivost iscrtavanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ako se prisili iscrtavanje ćelije u osjetljivom stanju" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model pristajanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Zahtjev za dovoljno prostora za svaki redak u modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Veličina pokazivača" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Pokazivač razmaka" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili pokazivača okruglog okvira :)" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ako je stavka izbornika označena" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Neusklađeno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ako je prikazano \"neusklađeno\" stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "IScrtaj kao tipku okruglog okvira" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ako stavka izbornika izgleda kao stavka okruglog okvira izbornika" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Koristi alfu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ako se dodaje boji alfa vrijednost" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov dijaloga odabira boje" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "Odabrana boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrijednost neprozirnosti (0 - potpuno prozirno, 65535 - potpuno " "neprozirno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Odabrana RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna boja, kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ako alfa treba biti prikazana" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Prikaži uređivač" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta promjene veličine" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA boja" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Boja kao RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Odabirljivo" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ako se uzorak može odabrati" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Ima izbornik" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Treba li uzorak ponuditi prilagodbu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Model padajućeg popisa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model za padajuću popis" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Razmak između redka i stupca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Stupac obuhvaća stupac" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Aktivna stavka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Mogu li padajući izbornici imati otrgnutu stavku izbornika" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Sadrži okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Iscrtava li padajući popis okvira oko sadržane stavke" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ako padajući popis zahvaća fokus kada je kliknuto s mišem" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naslov otrgnutog" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji bi mogao biti prikazan upraviteljem prozora kada je skočni " "prozor isključen" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Skočni prozor prikazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ako je padajući popis prikazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Osjetljivost tipki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ako je padajuća tipka osjetljiva kada je model prazan" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ako padajući popis ima unos" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Upiši tekst stupca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa za pridruživanje s nizom znakova iz unosa " "ako je popis stvoren s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID stupca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Stupac u modelu padajućeg popisa koji omogućuje ID nizove za vrijednosti u " "modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Aktivan ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrijednost ID-a stupca aktivnog redka" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina skočnog prozora" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Treba li biti širina skočnog prozora nepromjenjiva širina koja se podudara s " "osiguranom širinom padajućeg popisa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Pojavljuje se kao popis" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Treba li padajući popis izgledati kao popis, a ne kao izbornik" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Veličina strelice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućem popisu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Količina prostora koju koristi strelica" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Koju vrstu sjenke iscrtati oko padajućeg popisa" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Promjena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Širina obruba" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznog obruba izvan sadržanog elementa" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Podređeni sadržaj" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podsvojstva" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Popis podsvojstava" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Postavite ako vrijednost može biti animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Utječe na" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Postavi ako vrijednost zahvaća promjenu veličine elemenata" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Brojčani ID za brz pristup" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Naslijedi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Postavi ako je vrijednost naslijeđena po zadanom" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Početna vrijednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Početna određena vrijednost korištena za ovo svojstvo" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Rub područja sadržaja" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmak sadržaja područja" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmak između elementa glavnog područja dijaloga" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Razmak tipke" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Razmaci između tipki" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Rub površine radnje" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina ruba oko prostora tipke na dnu dijaloga" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Sadržaj međuspremnika" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Duljina teksta" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Duljina teksta sadržanog u međuspremniku" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Najveća duljina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Međuspremnik teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Međuspremnik teksta objekta koji sprema unos teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj pokazivača" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj unosa pokazivača u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Ograničenje odabira" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Položaj suprotnog kraja odabira od pokazivača u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Može li se sadržaj polja uređivati" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Vidljivost" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog " "teksta (upis lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjsko udubljenje unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "Rub između teksta i okvira. Zaobilazi stil svojstva unutrašnjeg ruba" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidljivi znak" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Aktivira uobičajeno" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Može li se pokrenuti uobičajeni widget (npr. uobičajena tipka u dijalogu) " "kada se pritisne Enter" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Broj znakova za prazna mjesta u polju" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Željena najveća širina unosa u znakovima" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Pomak klizanja" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Broj piksela pomaknutog unosa na zaslonu ulijevo" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Sadržaj polja" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Skrati više redaka" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Treba li skratiti lijepljenje više redaka u jedan redak." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Koja vrsta sjenke za iscrtavanje oko kada je ima-okvir postavljeno" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisivanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Hoće li novi tekst prepisati preko postojećeg" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Duljina teksta sadržanog u unosu" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Postavljanje nevidljivog znaka" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Treba li nevidljivi znak bit postavljen" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Upozorenje velikih slova" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "Treba li upis slova prikazati upozorenje za uključna velika slova" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Dijelovi napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni dio dovršetka zadatka" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak napretka pulsiranja" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Dio ukupne širine unosa za pomicanje odskakanja bloka napretka za svaki " "poziv gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Prikaži tekst u polju upisa kada je prazno i nefokusirano" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Glavna predmemorija piksela" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Glavna predmemorija piksela za upis" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pomoćna predmemorija piksela" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pomoćna predmemorija piksela za upis" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Glavni osnovni ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Osnovni ID za glavnu ikonu" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Pomoćni osnovni ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Osnovni ID za pomoćnu ikonu" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Naziv glavne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Naziv za glavnu ikonu" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Naziv pomoćne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Naziv za pomoćnu ikonu" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Glavna GIkona" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIkona za glavnu ikonu" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Pomoćna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIkona za pomoćnu ikonu" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Vrsta glavnog spremišta" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za glavnu ikonu" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Vrsta pomoćnog spremišta" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Prikaz koji se koristi za pomoćnu ikonu" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Glavnu ikonu moguće je aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Treba li glavnu ikonu aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Pomoćnu ikonu moguće je aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Treba li pomoćnu ikonu aktivirati" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Glavna ikona prihvatljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Je li glavna ikona prihvatljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Pomoćna ikona prihvatljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Je li pomoćna ikona prihvatljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene glavne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Sadržaj napomene glavne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst napomene pomoćne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sadržaj napomene pomoćne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene glavne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Označavanje napomene pomoćne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM modul" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Koji IM modul se treba koristiti" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomoćni objekt dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Svrha" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Svrha polja teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "savjeti" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Savjeti ponašanja polja teksta" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Popis stilskih svojstava koje se primjenjuju na tekst oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Popuni sve" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Treba li emitirati ::popuniti-skočne prozore za dodir skočnog prozora" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Kartice" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Popis lokacija kartica zaustavljanja za primjenu na tekstu upisa" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikona predosvjetljenja" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Treba li aktivirana ikona predsvjetliti pri lebdenju" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Rub napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Rub okolo trake napretka" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Rub između teksta i okvira." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model dopunjavanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model po kojem se traže poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanja duljina pretrage" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanja duljina upisa pretrage radi pronalaska poklapanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Stupac teksta" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stupac modela koji sadrži nizove znakova." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Umetnutno dopunjavanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Umeće li se zajednički prefiks automatski" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Skočno dopunjavanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Prikazuju li se dopunjavanja u skočnom prozoru" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina skočnog prozora" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će imati istu veličinu kao unos" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Jednostruko poklapanje skočnog prozora" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Ukoliko je omogućeno, skočni prozor će se pojaviti za jednostruko poklapanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Umetnuti odabir" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vaš opis ovdje" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidljiv prozor" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Treba li okvir događaja biti vidljiv, nasuprot nevidljivom i korišten samo " "za hvatanje događaja." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Iznad podređenog okvira" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Treba li prozor hvatanja događaja okvira događaja biti iznad prozora " "podređenog widgeta nasuprot onog ispod." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget gesta odnosi se na" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza napredovanja" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza napredovanja nakojoj je ovaj kontroler pokrenut" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Treba li proširitelj biti otvoren radi otkrivanja podređenog widgeta" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst oznake proširitelja" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Koristi oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst oznake uključuje XML oznake. Pogledajte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i podređenog widgeta" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake proširitelja" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Popuni oznaku" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Treba li widget oznake popuniti sav vodoravan prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Promjena veličine prve razine" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Treba li proširitelj promijeniti veličinu prozora prve razine pri " "proširivanju i smanjivanju" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširitelja" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširitelja" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmak oko strelice proširitelja" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Dijalog odabira datoteke za korištenje." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naslov dijaloga odabira datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Željena širina widgeta tipka, u znakovima." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta radnji koje izvršava izbornik datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter za odabir datoteka koje su prikazane" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget pregleda" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget pregleda aktiviran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Treba li aplikacijom isporučen widget za prilagođene preglede biti prikazan." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Koristi oznaku pregleda" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Treba li prikazati osnovni naziv s nazivom pregledane datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni widget" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikacijom isporučen widget za dodatne mogućnosti." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Odaberi višestruko" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Treba li dopustiti odabir više datoteka" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Prikaži skriveno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Trebaju li biti prikazane sakrivene datoteke i mape" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potvrda prije prepisivanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka u načinu spremanja prikazati dijalog potvrde " "prepisivanja ako je potrebno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dopusti stvaranje mape" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Treba li izbornik datoteka ako nije u otvorenom načinu ponuditi korisniku " "stvaranje nove mape." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Način pretraživanja" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "X položaj podređenog widgeta" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y položaj" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y položaj podređenog widgeta" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Način odabira" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Način odabira" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktiviraj pri jednostrukom kliku" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktiviraj redak pri jednostrukom kliku" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanje podređenih procesa po redku" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanji broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Najviše podređenih procesa po redku" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Najveći broj podređenih sadržaja po redku za uzastopno postavljanje u " "zadanoj orijentacije" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Okomit prostor" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina okomitog prostora između dva podređena sadržaja" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnog prostora između dva podređena sadržaja" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naslov dijaloga izbornika slova" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Naziv odabranog slova" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Koristi slovo u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Koristi veličinu u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Treba li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine slova" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Izgled prikaza" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Treba li odabrani izgled slova biti prikazan u oznaci" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Veličina prikaza" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Treba li odabrana veličina slova biti prikazana u oznaci" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis slova" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Prikaži pregled upisa teksta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Treba li biti prikazan pregled upisa teksta" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst oznake okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnanje oznake po x osi" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravno poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnanje oznake po y osi" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Okomito poravnanje oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Sjenka okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled obruba okvira" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Broj točaka" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Broj točaka potrebnih za pokretanje geste" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkProzor za primanje okvirnih događaja" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor odgode" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor promjene vremena odgode" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dopuštene orijentacije" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Rukuj samo s dodirnim događajima" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Trebaju li geste rukovati samo s dodirnim događajima" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Trebaju li geste biti isključive" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Broj tipke" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Broj tipke slušanja" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Sadržaj" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "GL sadržaj" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Automatski prikaz" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Treba li se GtkGLArea prikazivati pri svakom ponovnom iscrtavanju" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Ima alfu" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Treba li međuspremnik boje imati alfa komponentu" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima međuspremnik dubine" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik dubine" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima međuspremnik matrice" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Treba li dodijeliti međuspremnik matrice" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Istovrsni redak" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ako je odadbrano, retci su iste visine" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Istovrsni stupac" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ako je odadbrano, stupci su iste širine" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Redak onovne linije" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Redak za poravananje prema osnovnoj liniji kada je okomito poravnanje " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Broj redka za priključivanje na gornju stranu podređenog widgeta" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Broj redaka koje podređeni widget obuhvaća" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Broj stupca koje podređeni widget obuhvaća" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Prilagođeni naslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Prilagođeni naslov widgeta za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Prikaži ukrase" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Gdje prikazati ukrase prozora" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Raspored ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Raspored ukrasa prozora" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postavi raspored ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Treba li ispravno postaviti raspored ukrasa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podnaslov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Treba li imati rezervirani prostor za podnaslov" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stupac predmemorije piksela" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stupac modela za primanje ikone predmemrije piksela iz" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stupac modela za primanje teksta iz" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Stupac oznaka" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stupac modela za primanje teksta ako se koristi Pango oznaka" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model pogleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model za pogleda ikona" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Broj stupaca" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Broj stupaca koji se prikazuju" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Širina za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina koja se koristi za svaku stavku" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Razmak koji se umeće između ćelija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Razmak redaka" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Razmak koji se umeće između redaka rešetke" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Razmak stupaca" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Razmak koji se umeće između stupaca rešetke" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Rub" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Razmak koji se umeće na rubove pogleda ikone" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orijentacija stavke" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Kako su tekst i ikona svake stavke postavljeni u odnosu jedno na drugo" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Promjenljiv poredak" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled omogućava promjenu redosljeda" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stupac napomene" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene stavki" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Stavka dopunjavanja" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopunjavanje oko stavki pogleda ikone" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja okvira odabira" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja okvira za odabir" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa okvira odabira" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prozirnost okvira odabira" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "cairo_surface_t za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Skup ikona" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Skup ikona za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolična veličina koja se koristi za standardne ikone, skup ikona ili " "imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Veličina u pikselima" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Veličina u pikselima koja se koristi za imenovanu ikonu" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk-predmemorija-piksela-animacije za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Izvor" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Putanja izvora za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Koristi zamjensko" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Treba li koristiti zamjenske nazive ikona" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta poruke" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta poruke" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Prikaži tipku zatvaranja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Treba li uključiti standardnu tipku zatvaranja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina obruba oko područja sadržaja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmak između elementa područja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina obruba oko područja radnje" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Obostrano poravnanje" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnanje redaka u tekstu naslova je relativno u međusobnom odnosu. To ne " "utječe na poravnanje naslova u odnosu na svoju lokaciju. Pogledajte " "GtkLabel:xalign za više pojedinosti" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Uzorak" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u " "tekstu" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Prijelom teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ukoliko je postavljeno, prelomi tekst ako postane preširok" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način prijeloma teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ukoliko je postavljeno, određuje kako se tekst prelama" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Treba li se tekst oznake označiti mišem" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonička tipka prečaca" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonička tipka prečaca za ovu oznaku" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmoničke tipke" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget koji se aktivira kada se pritisne mnemonička tipka ove oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Poželjno mjesto za skaraćivanje niza zakova, ako oznaka nema dovoljno mjesta " "za prikaz cijelog teksta" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Način jednog retka" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ako je oznaka u načinu jednog redka" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Kut" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kut pod kojim je oznaka zakretana" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Željena najveća širina oznake, u znakovima" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Prati posjećene poveznice" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Treba li pratiti posjećene poveznice" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Broj redaka" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Željeni broj redaka, pri skraćivanju prijeloma oznake" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina prikaza" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Visina prikaza" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno popunjena vrijednost razine trake razine" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine trake" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanja vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine trake" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najveća vrijednost razine koja može biti prikazana na traci" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način vrijednosti pokazivača" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način vrijednosti pokazivača koji može biti prikazan na traci" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smjer u kojemu razina trake raste" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja visina blokova popunjavanja trake" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanja širina blokova popunjavanja trake" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI povezan s ovom tipkom" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Posjećeno" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Je li ova poveznica već bila posjećena." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Treba li ovaj redak biti aktiviran" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Treba li ovaj redak biti odabran" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Dozvola" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GDozvola objekta za upravljanje ovom tipkom" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Zaključaj tekst" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Otključaj tekst" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst koji se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Zaključaj napomenu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu zaključavanja korisnika" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Otključaj napomenu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Napomena koja se prikazuje pri upitu otključavanja korisnika" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Nije ovlaštena napomena" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Napomena za prikaz pri upitu korisnika nema potrebne ovlasti" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Provjereno" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Provjeren widget" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "uvećanje" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "promjena veličine" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Smjer pakiranja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smjer pakiranja trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Podređeni smjer pakiranja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Podređeni smjer pakiranja trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Izgled udubljenja oko trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Unutrašnje dopunjavanje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Količina prostora oko ruba između sjenke trake izbornika i stavki izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Skočni prozor" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Padajući izbornik." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Model izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model po kojemu je skočni prozor načinjen." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj s" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadređeni widget s kojim se izbornik treba poravnati." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Smjer" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smjer u kojemu se strelica treba usmjeriti." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Koristi skočni prozor iznad" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Koristi skočni prozor iznad umjesto izbornika" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Skočni prekrivni prozor" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "Skočni prekrivni prozor" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno odabrana stavka izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa prečaca pritisnutih prečaca za izbornik" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Putanja prečaca" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Putanja prečaca za povoljno stvaranje prečaca putanja za podređene stavke" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripoji widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Izbornik widgeta pripojen je na" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje otrgnutosti" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Booleanova vrijednost koja određuje je li izbornik otrgnut" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon na kojemu će izbornik iskočiti" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Pričuvna veličina preklopnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Boolean vrijednost koja pokazuje treba li izbornik rezervirati prostor za " "preklopnike i ikone" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno dopunjavanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatni prostor na lijevim i desnim rubovima izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Okomito dopunjavanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatni prostor na vrhu i dnu izbornika" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Okomiti pomak" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni pomak" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvostruke strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri pomicanju uvijek prikaži obje strelice." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Smještaj strelice" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Prikazuje gdje strelice pomicanja trebaju biti smještene" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Lijevo pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Desno pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Broj stupca za koji treba prikvačiti desnu stranu podređenog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Gornje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Broj redka za koji treba prikvačiti gornju stranu podređenog elementa" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Donje pripajanje" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Proizvoljna vrijednost za smanjenje veličine strelice pomicanja" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Desno poravnanje" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Postavite treba li se stavka izbornika pojaviti poravnana na desnoj strani " "trake izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podizbornik" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podizbornik pripojen na stavku izbornika, ili NULL ako je nepoznat" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Postavlja putanju prečaca stavke izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst za podređenu oznaku" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Količina prostora koju koristi strelica, u odnosu na veličinu slova stavki " "izbornika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina u znakovima" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u znakovima" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Uhvati fokus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Booleanova vrijednost koja određuje hvata li izbornik fokus tipkovnice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Padajući izbornik" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "rub oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina ruba oko oznake u dijalogu poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Tipke poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tipke prikazane u dijalogu poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Koristi oznaku" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Pomoćni tekst" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Pomoćni tekst poruke dijaloga" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Koristi oznake u pomoćnom tekstu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Pomoćni tekst naslova uključuje Pango oznake." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Područje poruke" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox koji sadrži oznake glavnog i pomoćnog dijaloga" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Svojstvo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Svojstvo ove tipke" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Naziv izbornika" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Naziv izbornika za otvaranje" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Je li izbornik nadređen" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Treba li sadržaj biti u sredini" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Minijatura" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Treba li preferirati ikonu preko teksta" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Nadređeni prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Nadređeni prozor" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Se prikazuje" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Prikazuje li se dijalog" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon na kojemu će se ovaj prozor prikazati." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks trenutne strane" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kojoj strani se nalaze kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Prikaži kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Trebaju li kartice biti prikazane" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Prikaži rub" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Treba li rub biti prikazan" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Može se pomicati" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice pomicanja kada ima previše " "kartica na predviđenom prostoru" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogući skočni prozor" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se " "može koristiti za odlazak na stranicu" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Naziv grupe za povlačenje i ispuštanje kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom nazivu kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka izbornika" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz znakova prikazanih na podređenom unosu izbornika" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Proširi karticu" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Treba li proširiti podređenu karticu" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Popunjavanje kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Treba li podređena kartica popuniti dodjeljeno područje" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Promjena redosljeda kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Treba li kartica promijeniti redosljed radnjom korisnika" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Odvajanje kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Treba li karticu odvojiti" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pomoćni korak unatrag" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unatrag na suprotnom kraju područja " "kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pomoćno korak unaprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Prikaži tipku pomoćne strelice za korak unaprijed na suprotnom kraju " "područja kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak unatrag" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unazad" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Korak unaprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Prikaži standardnu tipku sa strelicom unaprijed" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Preklapanje kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Veličina područja preklapanja kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Zakrivljenost kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Veličina zakrivljenosti kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Prostor strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Prostor pomicanja strelice" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Početni razmak" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Početni razmak prije prve kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Razmak kartice" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Aktivna kartica je iscrtana s razmakom na dnu" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Orjentacija usmjerenja" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Prolaz" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Ulaz prolaza, ne zahvaća glavni sadržajni element" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Sadržaj" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Sadržaj prevlake u glavnom elementu, -1 za glavni podređeni element" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj razdjelnika u pikselima (0 označava skroz na lijevoj strani ili na " "vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Postavljanje položaja" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Ako je odabrano pripadajući položaj se koristi" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Najveći položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Rukovanje širinom" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Treba li imati istaknuto rukovanje" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Veličina rukovanja" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Širina rukovanja" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Promjena veličine" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element se širi i skuplja zajedno s " "pripadajućim widgetom" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podređeni element može biti manji od njegovog " "zahtjeva" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Lokacija odabira" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Lokacija koju treba istaknuti u bočnoj traci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Oznake otvaranja" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini u kojemu pozvane aplikacije mogu otvoriti lokacije odabrane u bočnoj " "traci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži nedavne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za nedavne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Prikaži 'Radnu površinu'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na mapu Radne površine" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Prikaži 'Povezivanje s poslužiteljem'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Treba li bočna traka uključiti napravljen prečac na dijalog 'Povezivanje s " "poslužiteljem'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Prikaži 'Upiši lokaciju'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Treba li bočna traka uključivati ugrađeni prečac za ručno upisivanje lokacije" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Treba li bočna traka samo uključiti lokalne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Prikaži 'Smeće'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Treba li bočna traka uključiti ugrađeni prečac za lokaciju smeća" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Prikaži 'Ostale lokacije'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Treba li bočna traka uključiti stavku za prikaz vanjskih lokacija" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Treba li emitirati ::populate-popup za skočne prozore koji nisu u izbornicima" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "Učitavanje" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Treba li pogled učitavati lokacije" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "Dohvaćanje mreža" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Treba li pogled dohvaćati mreže" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona redka" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona predstavlja uređaj" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Naziv uređaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Putanja uređaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Uređaj prikazan redkom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montiraj prikazanao redkom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Točka montiranja prikazana redkom, ako" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka prikazana redkom" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka prikazana redkom, ako" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Treba li redak prikazati mrežnu lokaciju" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Treba li priključak biti ugrađen" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Prozor priključnice" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Prozor priključnice u koju je priključak ugrađen" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "U odnosu na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget skočnog prozora je usmjeren na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Usmjeri na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Usmjeri pravokutni skočni prozor na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj smještaja skočnog prozora" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Treba li skočni prekrivni prozor biti promjenjiv" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Omogućeni prijelazi" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Trebaju li biti omogućeni prikaži/sakrij prijelazi" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidljiv podizbornik" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Naziv vidljivog podizbornika" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Naziv podizbornika" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Naziv pisača" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Pozadinski program" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Pozadinski program pisača" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je virtualan" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Ako je postavljeno, predstavlja stvarni hardverski pisač" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Prihvaća PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Prihvaća PostSkripte" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Ako je postavljeno pisač može prihvatati PostSkripte" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Poruka stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Znakovi koji opisuju trenutno stanje pisača" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Lokacija pisača" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Naziv ikone koju koristi pisač" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Broj zadataka" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Broj zadataka na čekanju za ispisivanje" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzirani pisač" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Ako je odabrano pisač je pauziran" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Prihvaćanje zadataka" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Ako je odabrano ovaj pisač prihvaća nove zadatke" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrijednost mogućnosti" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrijednost za mogućnost" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Vrijednost izvora" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Mogućnost pisača vraća ovaj widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naslov zadatka ispisivanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Pisač" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Pisač za ispisivanje zadatka" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Postavke pisača" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Postavke ispisa" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Prati stanje ispisivanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je odabrano, zadatak ispisa nastaviti će emitirati signale promjene " "stanja nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Zadane postavke stranice" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPostavke-stranice koje se koriste zadano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Postavke ispisa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPostavke-ispisa koje se koristi za pokretanje dijaloga" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Naziv zadatka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz znakova koji se koristi za identifikaciju zadatka ispisa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj stranica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Broj stranica u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stranica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stranica u dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Koristi cijelu stranicu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Ako je postavljeno izvor sadržaja bi trebao biti u kutu stranice, a ne u " "kutu područja slike" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ako je postavljeno radnje ispisa će nastaviti prijavljivati stanje zadatka " "ispisa nakon što su podaci ispisa poslani na pisač ili poslužitelj ispisa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Mjerna jedinica" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Mjerna jedinica u kojim se jedinicama mjeri sadržaj." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Prikaži dijalog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "Ako je postavljeno dijalog napretka je prikazan tijekom ispisa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dopustiti Asink" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Ako je postavljeno postupak ispisa se može izvoditi asinkrono." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Izvezi naziv datoteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje radnje ispisa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Stanje znakova" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Ljudima čitljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Prilagođena oznaka kartice" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka kartice koja sadrži prilagođene widgete." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Podržani odabir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Ako je postavljeno radnja ispisa će podržati odabir ispisa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ima odabir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Ako je postavljeno odabir postoji" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Ugrađena postavka stranice" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "Ako je odabrano postavke stranice su ugrađene u GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Broj stranica za ispis" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Brojevi stranica koje će biti ispisane." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "The Gtk-Stranica-podešavanja koja se koristi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Odabrani pisač" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPisač koji je odabran" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ručne mogućnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Mogućnosti kojima aplikacija može rukovati" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Treba li dijalog podržavati odabir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Treba li aplikacija imati odabir" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Dio" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Dio od ukupnog zadatka koji je završen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulsiranja" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Dio ukupnog napretka za pomicanje odskakanja bloka pri pulsiranju" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst za prikazivanje u traci napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Treba li napredak biti prikazan kao tekst." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Željena lokacija za skraćivanje niza znakova, ako traka napretka nema " "dovljno prostora za prikaz cijelog niza znakova." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Prostor po osi X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatni prostor dodan širini trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Prostor po osi Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatni prostor dodan visini trake napretka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanja vodoravna visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanja vodoravna visina napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanja okomita širina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanja okomita širina trake napretka" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanja okomita visina trake" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanja okomita visina trake napretka" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Tipka okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Stavka izbornika okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Tipka alata okruglog okvira od grupe kojoj ovaj widget pripada." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment koji sadrži trenutnu vrijednost ovog raspona objekta" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti raspona" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Donja osjetljivost koraka" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu donje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Gornja osjetljivost koraka" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Pravilo osjetljivosti koraka koji ukazuje na prilagodbu gornje strane" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Prikaži popunjenu razinu" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Treba li prikazati razinu popunjavanja pokazivača grafike na udubljenju." #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniči na popunjenu razinu" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Treba li ograničiti gornju granicu na popunjenu razinu." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Razina popunjenosti" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "Razina popunjenosti." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Znamenke zaokruživanja" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Broj znamenaka na koju se zaokružuje vrijednost." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Širina klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina trake pomicanja ili razmjernika" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Rub udubljenja" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmak između klizača/koraka i vanjskog udubljenja" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Veličina koraka" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Duljina koraka na krajevima tipki" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmak koraka" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmak između tipki koraka i klizača" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Strelica pomaka po osi X" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru X osi kada se pritisne tipka" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Strelica pomaka po osi Y" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u smjeru Y osi kada se pritisne tipka" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Udubljenje ispod koraka" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Treba li iscrtati udubljenje za punu duljinu raspona ili isključiti korake i " "razmake" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Promjena veličine strelice" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Promjena veličine strelice u odnosu na veličinu tipke pomicanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravitelj nedavnog" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Objekt Upravitelja nedavnog za korištenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži privatno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Trebaju li privatne stavke biti prikazane" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Prikaži napomene" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Trebaju li biti napomene za ovu stavku" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Prikaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Treba li biti ikona pokraj stavke" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaži Nije pronađeno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Trebaju li biti prikazane stavke koje pokazuju na nedostupne resurse" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Treba li biti dopušten odabir više stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo lokalno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Treba ju li odabrani resurs(i) biti ograničeni na lokalnu datoteku: URI-e" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ograničenje" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Najveći broj stavki koje će biti prikazane" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrstavanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Redoslijed razvrstavanja prikazanih stavki" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za odabir koji je resurs prikazan" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Potpuna putanja do datoteke koja se koristi za spremanje i čitanje popisa" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Veličina nedavno korištene datoteke izvora" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prijelaza" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta animacije korištene za prijelaz" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prijelaza" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije, u milisekundama" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Otkrivanje podređenog sadržaja" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Treba li spremnik otkriti podređeni sadržaj" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Otkriveni podređeni sadržaj" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Treba li podređeni sadržaj biti otkriven i ciljana animacija dosegnuta" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrijednost promjene veličine" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkPrilagodba koja sadrži trenutnu vrijednost objekta ove tipke promjene " "veličine" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Popis naziva ikona" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Vrijednost iscrtavanja" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Ima početak" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ima li promjena veličine početak" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrijednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj na kojemu je prikana trenutna vrijednost" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Duljina klizača" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Duljina klizača razmjernika" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Vrijednost razmaka" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Razmak između teksta i područja klizača/udubljenja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Okomita prilagodba koja se dijeli između pomičnog widgeta i njegovog " "upravljača" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravilo vodoravnog pomicanja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako bi veličina sadržaja trebala biti otkrivena" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravilo okomitog pomicanja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanja duljina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanja duljina trake pomicanja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nepromjenjiva veličina klizača" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne mijenjaj veličinu klizača, već ju zaključaj na najmanju duljinu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Prikaži drugu tipku strelice za unazad na suprotnoj strani trake pomicanja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Prikaži drugu tipku strelice za unaprijed na suprotnoj strani trake pomicanja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagodba" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkPrilagodba za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Okomita prilagodba" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkPrilagodba za okomit položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo vodoravne trake pomicanja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kada je vodoravna traka pomicanja prikazana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Pravilo okomite trake pomicanja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kada je okomita traka pomicanja prikazana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Smještaj prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Gdje treba biti sadržaj smješten u odonsu na trake pomicanja." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Postavljanje smještaja prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Treba li \"window-placement\" biti korišten za otkrivanje lokacije sadržaja " "u odnosu na trake pomicanja." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sjenke" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Izgled udubljenja oko sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Trake pomicanja unutar udubljenja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Smjesti trake pomicanja unutar udubljenja pomaknutih prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmak trake pomicanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Broj piksela između trake pomicanja i pomaknutog prozora" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanja širina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja širina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanja visina sadržaja" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanja visina koju će pomaknuti prozor dodijeliti svom sadržaju" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinetičko pomicanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način kinetičkog pomicanja." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prikriveno pomicanje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prikrivenog pomicanja" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Način pretrage omogućen" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Treba li način pretrage biti uključen i traka pretrage prikazana" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Treba li prikazati tipku zatvaranja na alatnoj traci" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Iscrtaj" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Treba li razdijeljnik biti iscrtan ili ne" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Vrijeme dvostrukog klika" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Najduži dopušteni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim " "dvoklikom (u milisekundama)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Duljina dvostrukog klika" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Najveća dopuštena udaljenost između dva klika kako bi se mogli smatrati kao " "dvoklik (u pikselima)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Treptanje pokazivača" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Treba li pokazivač treptati" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Vrijeme treptanja pokazivača" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Duljina ponavljanja treptaja pokazivača, u milisekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Vrijeme isteka treptanja pokazivača" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Vrijeme nakon kojeg pokazivač prestaje treptati, u sekundama" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdvojeni pokazivač" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Trebaju li se dva pokazivača prikazati za miješani s lijeva-na-desno i s " "desna-na-lijevo tekst" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Naziv teme" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Naziv teme učitavanja" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Naziv ikone teme" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Naziv ikone teme koja će se koristiti" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Zamjenski naziv ikone teme" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Naziv ikone teme koja će se korsititi kao zamjena" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Naziv tipke teme" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Naziv tipke teme učitavnja" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Prečac trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacija tipki za pokretanje trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Broj piksela koliko se pokazivač smije pomaknuti prije povlačenja" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Naziv slova" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Zadana vrsta i veličina slova za korištenje" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Veličina ikone" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Popis veličina ikone (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduli" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Popis trenutno aktivnih GTK modula" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft izglađivanje" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li izgladiti Xft slovo; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft savjetovanje" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Treba li savjetovati Xft slovo: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft izgled savjeta" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Koja se razina savjetovanja koristi: nikakva, mala, srednja ili potpuna" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta izglađivanja podpiksela: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. za korištenje uobičajenih vrijednosti " "-1." #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Naziv teme pokazivača" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Naziv teme pokazivača koja se koristi ili NULL za korištenje uobičajene teme" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Veličina pokazivača teme" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Veličina pokazivača koji se koristi, ili 0 za korištenje uobičajene " "vrijednosti" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativni redosljed tipki" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Trebaju li tipke u dijalogu koristiti alternativni redosljed" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativno razvrstaj smjer pokazivača" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Treba li smjer redoslijeda pokazivača u popisu i pogledu stabla biti " "preokrenut u odnosu na uobičajeno (gdje dolje znači uzlazno razvrstavanje)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Prikaži izbornik 'Način unosa'" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi promjenu " "načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Prikaži izbornik 'Umetni unikôdni kontrolni znak'" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Trebaju li kontekstni izbornici unosa i pogleda teksta ponuditi umetanje " "kontrolnih znakova" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Pokreni vrijeme isteka" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Početna vrijednost isteka vremena, kada je tipka pritisnuta" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi vrijeme isteka" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Vrijednost ponavljanja vremena isteka, kada je tipka pritisnuta" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Vrijeme isteka proširenja" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Vrijednost proširenja isteka vremena, kada se widget proširuje na novo " "područje" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Shema boja" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih boja za korištenje u temama" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogući animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Treba li omogućiti pomoćne animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogući način zaslona osjetljivog na dodir" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Ako je odabrano, neće biti obavijesti događaja gibanja prikazanih na ovom " "zaslonu" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Vrijeme isteka napomene" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Vrijeme isteka prije prikaza napomene" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Vrijeme isteka pregleda napomene" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Vrijeme isteka prije prikaza napomene kada je način pregleda omogućen" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Vrijeme isteka načina pregleda napomene" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Vrijeme isteka nakon što je način pregleda onemogućen" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Samo pokazivač navigacijske tipke" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Ako je odabrano, samo su dostupne tipke pokazivača za upravljanjem widgetima" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zaokretanje navigacijske tipke" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Treba li se zaokrenuti kada se tipkovnicom upravlja widgetima" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Zvono greške" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ako je odabrano, upravljanje tipkovnicom i ostale greške uzrokovati će " "zvučni signal" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Jedinstvena vrijednost boje" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Prikaz tablice jedinstvene vrijednosti sheme boje." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Pozadinski program odabira zadane datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Naziv GtkOdabir-datoteke pozadinskog programa koji se koristi zadano" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Zadani pozadinski program ispisa" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Popis GtkPozadinski-program-ispisa koji se koristi zadano" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Zadana naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Naredba koja se pokreće pri prikazu pregleda ispisa" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogući mnemoničko" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Trebaju li oznake biti mnemoničke" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogući prečace" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Trebaju li stavke izbornika imati prečace" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ograničenje nedavnih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Broj nedavno korištenih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Zadani IM modul" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Koji IM modul bi se trebao koristiti kao zadan" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Najveća starost nedavnih datoteka" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Najveća starost nedavno korištenih datoteka, u danima" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Vremenska oznaka Fontconfig podešavanja" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Vremenska oznaka trenutnog fontconfig podešavanja" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Naziv zvučne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Naziv XDG zvučne teme" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Povratni zvuk ulaza" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Treba li se reproducirati zvučni događaji kao povrat korisnikovom ulazu" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogući zvučne događaje" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Treba li uopće reproducirati bilo koji zvuk" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogući napomene" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Trebaju li napomene biti prikazane na widgetima" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Izgled trake alata" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Treba li uobičajene trake alata imati samo tekst, tekst i ikone, samo ikone, " "itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona alatne trake" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Veličina ikona u uobičajenim alatnim trakama." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatsko mnemoničko" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Treba li mnemoničko biti automatski prikazano i sakriveno kada korisnik " "pritisne mnemonički aktivator." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Glavna tipka savija klizač" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Treba li glavni klik na udubljenje saviti klizač u položaju" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Vidljiv fokus" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Trebaju li 'pravokutnici fokusa' biti sakriveni dok korisnik ne počinje " "koristiti tipkovnicu." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplikacija preferira tamnu temu" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Treba li aplikacija peferirati tamnu temu." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Prikaži slike na tipkama" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Trebaju li slike biti prikazane na tipkama" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Odaberi pri fokusu" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Treba li biti odabran sadržaj kada polje u fokusu" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Istek vremena znaka lozinke" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Koliko dugo treba prikazati posljednji znak upisa u sakrivenim upisima" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Prikaži slike izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Trebaju li slike biti prikazane u izbornicima" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika trake izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Smještaj pomaknutog prozora" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Gdje je sadržaj pomaknutog prozora smješten u odnosu na traku pomicanja, ako " "nije zaobiđen vlastitim smještajem pomaknutog prozora." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Prečaci se mogu mijenjati" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Mogu li se prečaci izbornika mijenjati pritiskom tipke iznad stavke izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Odgoda prije pojave podizbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanje vrijeme za koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke " "izbornika kako bi se pojavio podizbornik" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Odgoda prije sakrivanja podizbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Vrijeme prije sakrivanja podizbornika kada se pokazivač miša približava " "podizborniku" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Treba li se odabrati sadržaj odabirljive oznake kada je fokusirana" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Prilagođena paleta" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "IM način predunosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Izgled IM stanja" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje izbornik aplikacije" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje izbornik aplikacije, ako nije " "odabrano izbornik je prikazan u aplikaciji." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Ljuska radne površine prikazuje traku izbornika" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje traku izbornika, ako nije odabrano " "izbornik je prikazan u aplikaciji." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Radno okruženje prikazuje mapu radne površine" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ako je odabrano radno okruženje prikazuje mapu radne površine, ako nije " "odabrano mapa se ne prikazuje." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Radnja dvostrukog klika naslovne trake" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Radnja dvostrukog klika za naslovne trake" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Radnja srednjeg klika naslovne trake" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Radnja srednjeg klika za naslovne trake" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Radnja desnog klika naslovne trake" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Radnja desnog klika za naslovne trake" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dijalozi koriste traku zaglavlja" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Trebaju li ugrađeni GTK+ dijalozi koristiti traku zaglavlja umjesto područja " "radnje." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omoguući glavno zalijepljivanje" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Treba li srednji klik miša zalijepiti 'GLAVNI' sadržaj međuspremnika na " "lokaciju pokazivača miša." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavne datoteke omogućene" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Treba li GTK+ pamtiti nedavne datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Vrijeme duljeg pritiska" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Vrijeme pritiska tipke/dodira koji se smatra kao dulji pritisak (u " "miliskundama)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Pravci u kojima veličina grupe utječe na zahtijevanu veličinu sastavnih " "widgeta" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Zanemari skrivene" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ako je odabrano odmapirani widgeti su zanemareni pri određivanu veličine " "grupe" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Brzina povećanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaustavi se na crticama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Trebaju li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak " "okretne tipke" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Brojčano" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Trebaju li se zanemariti nebrojevni znakovi" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Omotaj" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Treba li se okretna tipka vrtjeti u krug dosežući svoje granice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Pravilo osvježavanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Treba li se okretna tipka uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost " "dopuštena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Izgled udubljenja oko okretne tipke" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ako je okretanje aktivno" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Istovrsna promjena veličine" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno istovrsno" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Vodoravno istovrsno dimenzioniranje" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Okomito istovrsno" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Okomito istovrsno dimenzioniranje" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Podređana vidljivost" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widget je trenutno vidljivi u snopu" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Naziv podređane vidljivosti" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Naziv widgeta trenutno vidljivog u snopu" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Pokenuti prijelaz" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Treba li trenutno pokrenuti prijelaz" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Promjenjiva veličina" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Treba li ili ne glatko promijeniti veličinu kada se mijenja između osnovnih " "elemenata drugačije veličine" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Naziv podređene stranice" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Naslov podređene stranice" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Naziv ikone" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Naziv ikone podređene stranice" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Potrebna je pozornost" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Treba li ova stranica pozornost" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Snop" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezan snop za ovaj GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Izgled prikaza udubljenja oko teksta statusne trake" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Pridruženi GdkZaslon" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "Sat okvira" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Pridruženi GtkSatOkvira" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Smjer teksta" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Sadržaj nadređenog izgleda" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Vlasnički naziv" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Naziv vlasnika" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrijednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrijednosti vraćena GtkSadržajemIzgleda" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Treba li prekidač biti uključen ili isključen" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Stanje pozadinskog programa" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanja vrijednost rukovanja" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Visina klizača" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Najmanja visina rukovanja" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznake" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekst tabele oznake" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutni tekst međuspremnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Sadrži odabir" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Treba li međuspremnik imati trenutno odabran neki tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj pokazivača" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Položaj oznake umetanja (ima pomak od početka međuspremnika)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj popis odredišta" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava kopiranje s međuspremnika i DND " "izvora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Zalijepi popis odredišta" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Popis odredišta ovog međuspremnika podržava zalijepljivanje s međuspremnika " "i DNS odredišta" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Nadređeni widget" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Naziv oznake" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Lijeva gravitacija" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Treba li oznaka imati lijevu gravitaciju" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Naziv oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naziv korišten za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGB pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Puna visina pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Treba li boja pozadine ispunjavati cijelu visina redka ili samo visinu " "označenih znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Prednji RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smjer teksta, npr. s desna na lijevo ili s lijeva na desno" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Izgled slova kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Oblik slova kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Vrijednost slova kao cijeli broj, pogledajte predodređene vrijednosti za " "PangoWeight; npr. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razvlačenje slova kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veličina slova u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Veličina slova kao čimbenik omjera u odnosu na uobičajenu veličinu slova. " "Ovo se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, stoga se preporučuje. " "Pango predodređuje neke omjere poput PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Lijevo, desno, ili srednje poravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik na kojem je tekst, kao ISO kôd. Pango ovo može koristiti kao savjet " "pri prikazu teksta. Ako nije postavljeno, koristit će se prikladna zadana " "vrijednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Lijevi rub" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina lijevog ruba u pikselima" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Desni rub" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnog ruba u pikselima" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Uvučeno" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u pikselima" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Pomak teksta iznad osnovnog redka (ispod osnovnog redka ako je porast " "negativan) u Pango jedinicama" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksela unutar odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redaka u odlomku" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Podcrtan RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Boja podcrte ovog teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Precrtani RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Boja precrte za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ako se prijelom redaka ne izvrši, između riječi ili između znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Postavi kartice za ovaj tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Je li ovaj tekst skriven." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Naziv boje pozadine odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Boja pozadine odlomka kao niz znakova" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Boja pozadine odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Boja pozadine odlomka kao GdkBoja" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA boja odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA boja odlomka kao GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Pričuvno" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Jesu li pričuvna slova omogućena." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Razmak slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatni razmak između grafema" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Značajke slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Značajke OpenType slova za korištenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Gomilanje rubova" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Trebaju li se lijevi i desni rubovi gomilati." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Postavi punu visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na visinu pozadine" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Postavi poravnanje" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na poravnanje odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Postavljen lijevi rub" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na lijevi rub" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Postavi uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na uvlačenje" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Postavi broj piksela iznad redaka" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela iznad redaka" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Postavi broj piksela ispod redaka" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Postavi broj piksela između redaka u odlomku" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Treba li ova oznaka utjecati na broj piksela između redaka unutar omotanih " "redaka" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Postavi desni rub" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na desni rub" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Postavke podcrtanog RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju podcrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Postavke precrtavanja RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Zahvaća li ova oznaka boju precrtavanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Postavi način omatanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na način omatanja redka" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Postavi kartice" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na kartice" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Postavi nevidljivi tekst" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na vidljivost teksta" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Postavi pozadinu odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na boju pozadine odlomka" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Postavke pričuve" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Zahvaća li ova oznaka pričuvna slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Postavke razmaka slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Zahvaća li ova oznaka razmake slova" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Značajke slova postavljene" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Treba li ova oznaka utjecati na značajke slova" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikseli iznad redaka" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikseli ispod redaka" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikseli unutar prijeloma" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način prijeloma" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Lijevi rub" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rub" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Gornji rub" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Širina gornjeg ruba u pikselima" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Donji rub" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Širina donjeg ruba u pikselima" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Pokazivač je vidljiv" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Je li pokazivač unosa vidljiv" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Međuspremnik" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Treba li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Prihvaća kartice" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Treba ju li se koristiti monospace slova" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Boja podcrtavanja greške" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Treba li tipka preklopnika biti pritisnuta" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Prikaz pokazatelja" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stila alatne trake" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako iscrtati alatnu traku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Strelica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Postavljanje veličine ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Treba li veličina ikone biti postavljena" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Veličina _papira:" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "_Prikaži uzorak" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Najveće proširenje stavke" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Najveća količina prostora koji ima proširiva stavka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Ra_zmak" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Oslobađanje tipka" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao " "kratica u prikazanom izborniku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Korak1" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Komponenta sličice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmak ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Prostor u pikselima između ikone i oznake" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake " "s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Ljudima čitljiv naslov ove grupe stavki" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widget koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Sažeto" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Treba li grupa biti sažeta i stavke sakrivene" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "skraćivanje" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Skraćivanje zaglavalja stavke grupe" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Oslobađanje zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Oslobađanje tipke zaglavlja tipke" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Razmak zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmak između strelice proširitelja i zaglavlja" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Treba li stavka primiti dodatni prostor kada se grupa povećava" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Treba li stavka popuniti dostupni prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Novi redak" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Treba li stavka započeti u novom retku" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj stavke u ovoj grupi" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Veličina ikona ovoj paleti alata" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Izgled stavki u paleti alata" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Isključivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Trebali stavka grupe biti povećana samo u zadano vrijeme" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Treba li stavka grupe primiti dodatni prostor kada se paleta povećava" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model izbornika stabla" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za izbornik stabla" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korijenski redak izbornika stabla" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Izbornik stabla će prikazati podređeni sadržaj određenog korijena" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Isključivanje kidanja" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ima li izbornik stavku isključivanja kidanja" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Širina prijeloma" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Širina prelamanja rasporeda stavki u rešetki" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort model" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView-a" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model za razgranati pregled" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidljiva zaglavlja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Stupac graničnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Savjet za pravila" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim " "bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Omogući pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Stupac za pretragu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Model stupca za pretraživanje preko interaktivne pretrage" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Metoda nepromjenjive visine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdeći odabir" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Prati li odabir pokazivač" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Lebdeće proširenje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Trebaju li se redovi proširiti/sažeti kada se pokazivač nađe nad njima" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Prikaži proširenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima proširenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Razina uvlačenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatno uvlačenje za svaku razinu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "Treba li omogućiti odabir više stavki povlačenjem pokazivača miša" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogući redke rešetke" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci rešetke biti iscrtani u pogledu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogući redke stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Trebaju li retci stabla biti iscrtani u pogledu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stupac u modelu sadrži tekst napomene za retke" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina uspravnih razdjelnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopusti vodilice" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Uvlačenje proširenja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Postaviti proširenje uvučeno" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Boja parnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Boja za parne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Boja neparnog reda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Boja za neparne redove" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Širina redka rešetke" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina u pikselima redaka rešetke u pogledu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Širina redka stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina u pikselima redaka u pogledu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Uzorak redka rešetke" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka rešetke u pogledu stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Uzorak redka stabla" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Uzorak korišten za iscrtavanje redaka u pogledu stabla" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Može li biti prikazan stupac" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Može se mijenjati veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj stupca na osi x" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način izmjene veličine stupaca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Nepromjenjiva širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Najveća širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Može se pritisnuti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj uređenja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Poredak sortiranja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrstanog stupca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logičnog razvrstavanja stupca, ovaj stupac se razvrstava kada je odabaran " "za razvrstavanje" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Koristi simboličke ikone" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Treba li korsititi simboličke ikone" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Ime komponente" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime forme" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Zahtjev za širinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Zahtjev za visinu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti " "prirodni zahtjev" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Može li komponenta biti vidljiva" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Po aplikaciji se može bojati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Može biti u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Jeste fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Treba li widget biti u fokusu widgeta s prozorom prve razine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Može biti uobičajen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Ima uobičajeno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Prima uobičajeno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Složeno dijete" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Bez prikazivanja svega" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Treba li ovaj widget imati napomenu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Prozor widgeta ako je realiziran" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvostruki međuspremnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Treba li ovaj widget imati dvostruki međuspremnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom vodoravnom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kako pozicionirati u dodatnom okomitom prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Lijevi rub" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na lijevoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Desni rub" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Rub na početku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na početku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Rub na kraju" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na kraju" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Rub na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rub na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Svi rubovi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pikseli dodatnog prostora na sva četiri ruba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno raširivanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Treba li widget više vodoravnog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Postavljanje vodoravnog raširivanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Treba li se koristiti vodoravno raširivanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Okomito raširivanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Treba li widget više okomitog prostora" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Postavljanje okomitog raširivanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Treba li se koristiti okmito raširivanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Raširi u oba smjera" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Treba li se widget raširiti u oba smjera" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prozirnost widgeta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prozirnost widgeta, od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Faktor veličine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Faktor veličine prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Unutrašnji fokus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Debljina fokusne linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Uzorak korišten za iscrtavanje fokusa pokazivača. Vrijednosti znakova su " "prikazane kao širina piksela naizmjeničnog uključivanja i isključivanja " "dijelova redaka." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusno dopopunjavanje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Boja pokazivača" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Druga boja kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s " "desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Omjer prikaza pokazivača" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Povlačenje prozora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Treba li prozor biti povučen uvećan klikom na prazno područje" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Boja neposjećene poveznice" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Boje za neposjećenu poveznicu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Boja posjećene poveznice" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Boje za posjećenu poveznicu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Širina razdjelnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Trebaju li razdjelnici imati prilagodljivu širinu i biti iscrtani pomoć " "okvira umjesto redka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Širina razdjelnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina razdjelnika ako je odabarano wide-separators" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Visina razdjelnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Visina razdjelnika ako je odabrano \"wide-separators\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Duljina vodoravne strelice pomicanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Duljina za vodoravne strelice pomicanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Duljina okomite strelice pomicanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Duljina za okomite strelice pomicanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina teksta odabira" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Visina teksta odabira" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Naslov prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Funkcija prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "ID pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Jedinstveni identifikator prozora korišten za obavijesti pokretanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu " "koristiti dok je ovaj prikazan)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Položaj prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "Početna pozicija prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Uobičajena širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Uobičajena visina" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ukloni sa Roditeljem" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj " "pozvan" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Sakrij naslovnu traku tijekom uvećavanja" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Ako naslovna traka ovog prozora treba biti skrivena kada se prozor uvećava" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Sličica za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonički vidljivi" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Trebaju li menmonički biti trenutno vidljivi u prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "Fokus vidljiv" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Treba li pravokutnik fokusa biti trenutno vidljiv u ovom prozoru" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone za ovaj prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Je aktivna" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Je li prva razina trenutno aktivni prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus na prvu razinu" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Nagovještaj o vrsti" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor " "i kako ga postaviti." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči popis procesa" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik će biti obaviješten o prozoru." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Prihvati fokus" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus kod mapiranja" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prozor treba prihvatiti fokus unosa kada je mapiran." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Ukrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Obrisivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Treba li okvir prozora imati tipku zatvaranja" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Hvatište promjene veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Određuje hoće li prozor imati hvatište promjene veličine" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Hvatište promjene veličine vidljivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Određuje hoće li hvatište promjene veličine prozora biti vidljivo." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Privlačenje između prozora" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Prijelaz prozora" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadređeni prijelaz dijaloga" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripojen na widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widget na koji je prozor pripojen" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Je uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Treba li prozor biti uvećan" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkAplikacija" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkAplikacija za prozor" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Izlaz ukrašene tipke" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Promjena ukrasa veličine hvatišta" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Račun ispisa u obalku" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkRačunOblaka Ispisa primjerak" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID pisača" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID pisača ispisavanja u oblaku" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naslov boje profila" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naslov boje profila koji se koristi" language-pack-touch-hr/COPYING0000644000000000000000000004310312704127154013231 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.