language-pack-touch-id/0000755000000000000000000000000012704127160012155 5ustar language-pack-touch-id/debian/0000755000000000000000000000000012704127160013377 5ustar language-pack-touch-id/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127160014463 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-id/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127160015176 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "id" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-id/debian/control0000644000000000000000000000104612704127160015003 0ustar Source: language-pack-touch-id Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-id Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-id Description: Ubuntu Touch translations for language Indonesian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Indonesian language-pack-touch-id/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127160015337 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-id/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127160014575 0ustar 8 language-pack-touch-id/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127160014642 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "id" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-id/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127160015242 0ustar language-pack-touch-id (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:44 +0000 language-pack-touch-id/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127160014677 5ustar language-pack-touch-id/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127160016106 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-id/data/0000755000000000000000000000000012704127160013066 5ustar language-pack-touch-id/data/id/0000755000000000000000000000000012704127160013462 5ustar language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127161015250 5ustar language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000054440512704127160022451 0ustar # Indonesian translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2004 THE evolution-data-server'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # Mohammad DAMT , 2004, 2005. # Imam Musthaqim , 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Dirgita , 2010. # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server evolution-data-server-3-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-04 01:38+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: id\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Gagal menghapus berkas ‘%s’: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Gagal membuat direktori %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Gagal membuat hardlink bagi sumberdaya '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Tak ada UID dalam kontak" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "UID yang konflik ditemukan dalam kontak yang ditambahkan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Memuat..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Mencari..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Mencoba mengubah kontak '%s' dengan revisi yang tak selaras" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontak '%s' tak ditemukan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Kuiri '%s' tidak didukung" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Query '%s' Tak Valid" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Diminta untuk menghapus kursor yang tak berhubungan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Gagal mengubah nama basis data lama dari '%s' menjadi '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Kesalahan tidak dikenal" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Meng-query kontak yang dimutakhirkan…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Meng-query grup yang dimutakhirkan…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Backend tak mendukung penambahan masal" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Backend tak mendukung pengubahan masal" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Backend tak mendukung penghapusan masa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Teman" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Keluarga" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Rekan kerja" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Tak terhubung" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Gagal mengikat memakai pengikatan v3 atau v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Sambung-ulang ke server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaks DN tidak sah" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Galat LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL dikembalikan dari ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Hasil tipe %d yang tak ditangani dikembalikan" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Hasil pencarian tipe %d yang tak ditangani dikembalikan" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Menerima hasil pencarian LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Kesalahan saat melakukan pencarian" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Mengunduh kontak (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Menambahkan kontak ke server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Mengubah kontak dari server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Menghapus kontak dari server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Gagal mendapat DN bagi pengguna '%s'" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI salah bentuk: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 #| msgid "Error loading address book: %s" msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Memuat ringkasan buku alamat..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND pada webdav gagal dengan status HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Tak ada tubuh respon dalam hasil PROPFIND webdav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format #| msgid "Downloading contacts (%d)... " msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Mengunduh Kontak (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Tak bisa mentransformasi SoupURI ke string" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Membuat sumber daya '%s' gagal dengan status HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 #| msgid "_Listen for server change notifications" msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kontak pada server berubah -> tak memodifikasi" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Mengubah kontak gagal dengan status HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE gagal dengan status HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #| msgctxt "BookClientError" #| msgid "No such book" msgid "No such book" msgstr "Buku tidak ada" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Kontak tidak ditemukan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID kontak sudah ada" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #| msgctxt "BookClientError" #| msgid "No such source" msgid "No such source" msgstr "Sumber tidak ada" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Tak ada ruang" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID Unik" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Berkas Pada" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID Buku" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nama Lengkap" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nama Asli" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Nama Keluarga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Nama Panggilan" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Surel 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Surel 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Surel 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Surel 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Mailer" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Label Alamat Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Label Alamat Kantor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Label Alamat Lain" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telepon Asisten" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telepon Urusan Bisnis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telepon Urusan Bisnis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Faks Urusan Bisnis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telepon CallBack" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telepon Mobil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telepon Kantor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telepon Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telepon Rumah 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telepon Seluler" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Telepon Lainnya" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Fax Lainnya" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Penyeranta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Telepon Utama" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Kantor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Gelar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Peranan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Manajer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Asisten" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL Halaman Web" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL Weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI Kalender" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Luang/Sibuk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Kalender ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL Konferensi Video" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nama Pasangan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Catatan" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM Login Rumah 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM Login Rumah 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM Login Rumah 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM Kantor 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM Kantor 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM Kantor 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nama Layar Rumah GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nama Layar Kantor GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nama Layar Kantor Groupwise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nama Layar Kantor Groupwise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber Rumah 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber Rumah 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber Rumah 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber Kantor 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber Kantor 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber Kantor 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nama Yahoo! Rumah 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nama Yahoo! Rumah 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nama Yahoo! Rumah 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nama Yahoo! Kantor 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nama Yahoo! Kantor 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nama Yahoo! Kantor 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nama MSN Rumah 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nama MSN Rumah 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nama MSN Rumah 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nama MSN Kantor 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nama MSN Kantor 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nama MSN Kantor 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ Rumah 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ Rumah 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ Rumah 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ Kantor 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ Kantor 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ Kantor 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Revisi Terakhir" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nama atau Organisasi" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Daftar Alamat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Alamat Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Alamat Kantor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Alamat Lain" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Daftar Kategori" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Daftar Surel" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Daftar Nama Login AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Daftar IS GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Daftar ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Daftar Nama Layar Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Daftar Nama MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Daftar ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Ingin Email HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Daftar" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Daftar Menampilkan Alamat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Tanggal Lahir" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Peringatan" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Sertifikat X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu Rumah ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu Kantor ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu Daftar ID" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Informasi Geofrafis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telepon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype Rumah Nama 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype Rumah Nama 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype Rumah Nama 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype Kantor Nama 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype Kantor Nama 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype Kantor Nama 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype Daftar Nama" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Alamat SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 #| msgid "Skype Home Name 1" msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk Rumah Nama 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 #| msgid "Skype Home Name 2" msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk Rumah Nama 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 #| msgid "Skype Home Name 3" msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk Rumah Nama 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 #| msgid "Skype Work Name 1" msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk Kantor Nama 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 #| msgid "Skype Work Name 2" msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk Kantor Nama 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 #| msgid "Skype Work Name 3" msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk Kantor Nama 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 #| msgid "Skype Name List" msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk Daftar Nama" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Daftar Nama Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Daftar Belum Berjudul" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Pustaka dibangun tanpa dukungan nomor telepon." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Bukan suatu nomor telepon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Kode pemanggilan negara yang tidak sah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Teks tersisa setelah kode pemanggilan negara terlalu pendek bagi suatu nomor " "telepon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Teks terlalu pendek bagi suatu nomor telepon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Teks terlalu panjang bagi suatu nomor telepon" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Properti buku tidak dikenal %s" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Tak dapat membuat mengubah nilai dari properti buku '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Tak bisa menyambung ke '%s': " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Galat saat introspeksi ruas ringkasan '%s' yang tak dikenal" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Galat saat mengurai ekspresi reguler" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memori tidak cukup" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Ruas kontak '%d' yang tak valid dinyatakan dalam ringkasan" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Ruas kontak '%s' bertipe '%s' dinyatakan dalam ringkasan, tapi hanya tipe " "boolean, string, dan daftar string yang didukung" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "search_contacts lengkap tak disimpan dalam singgahan. vcard tak bisa " "dikembalikan." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Kuiri memuat elemen yang tak didukung" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Kuiri Tak Valid" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "search_contacts lengkap tak disimpan dalam singgahan. Maka hanya kuiri " "ringkasan yang didukung." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Kuiri tidak sah" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "vcard lengkap tak disimpan dalam singgahan. Maka hanya kuiri ringkasan yang " "didukung." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Tak bisa menghapus berkas db: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Hanya kuiri ringkasan yang didukung oleh EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Paling tidak satu ruas pengurutan mesti dinyatakan untuk memakai EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang tak ada dalam ringkasan" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" "Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang mungkin bisa memiliki nilai berganda" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Mencoba melangkahkan kursor mundur, tapi kursor sudah berada di awal daftar " "kontak" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Mencoba melangkahkan kursor maju, tapi kursor sudah berada di akhir daftar " "kontak" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Ruas kontak '%d' yang tak didukung dinyatakan dalam ringkasan" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Tak bisa meningkatkan basis data kontak dari basis data warisan dengan lebih " "dari satu buku alamat. Hapus satu entri dalam tabel 'folders' terlebih " "dahulu." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Query tidak valid: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Query tidak valid bagi EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Paling tidak satu ruas pengurutan mesti dinyatakan untuk memakai EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Tak bisa mengurut berdasarkan ruas yang bukan bertipe string" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Program backend sibuk" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "Repositori luring" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Akses ditolak" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Otentikasi Gagal" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Otentikasi Diperlukan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported field" msgstr "Ruas tak didukung" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metode otentikasi tidak didukung" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS tidak tersedia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #| msgid "Address Book does not exist" msgid "Address book does not exist" msgstr "Buku alamat tidak ada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Buku dihapus" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Tak tersedia dalam mode luring" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Batas ukuran pencarian terlampaui" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Batas waktu pencarian terlampaui" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Query ditolak" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Tak dapat dibatalkan" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Versi server tidak sah" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumen tidak sah" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Tak didukung" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Program backend belum dibuka" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objek tak selaras" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Galat lainnya" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Query tidak valid: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Tak dapat membuka buku: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Tak dapat menyegarkan kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Tak dapat mendapat kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Tak dapat memperoleh daftar kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Tak dapat memperoleh uid daftar kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Tak dapat menambah kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Tak dapat mengubah kontak: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Tak dapat menghapus kontak: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kursor tak mendukung penataan ekspresi pencarian" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kursor tak mendukung langkah" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kursor tak mendukung indeks alfabetis" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Asal kursor tak dikenali" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisi tak selaras ketika memindah kursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Indeks alfabetik ditata bagi locale yang salah" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server tak bisa dihubungi (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Gagal koneksi ke server memakai SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 #| msgid "Backend is not opened yet" msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Backend CalDAV belum dimuat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 #| msgid "Invalid object" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL Redirect Tak Valid" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Tak dapat membuat folder singgahan '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server tak bisa dihubungi, kalender dibuka dalam mode hanya-baca.\n" "Pesan galat: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV tak mendukung penambahan masal" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV tak mendukung pengubahan masal" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV tak mendukung penghapusan masal" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalender tak mendukung Bebas/Sibuk" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL outbox skedul tak ditemukan" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Hasil yang tak diharapkan dalam schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Ulang tahun" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Ulang Tahun: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Peringatan: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Tak dapat menyimpan data kalender: URI tidak benar." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Tak dapat menyimpan data kalender" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Diarahkan ke URI yang salah" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Format berkas tidak benar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Bukan kalender." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Tak dapat membuat berkas tembolok" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Tak dapat mengambil data cuaca" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Cuaca: Berkabut" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Cuaca: Malam Berawan" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Cuaca: Berawan" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Cuaca: Berawan" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Cuaca: Hujan" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Cuaca: Bersalju" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Cuaca: Malam Cerah" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Cuaca: Terang" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Cuaca: Badai petir" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prakiraan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Repositori sedang mati" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Kalender tidak ada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objek tidak ditemukan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Objek tidak sah" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI tidak dapat dibuka" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI sudah dibuka" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Pengguna tak dikenal" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID objek sudah ada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol tidak didukung" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operasi telah dibatalkan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Tak dapat membatalkan operasi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Otentikasi gagal" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Otentikasi diperlukan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 #| msgid "A DBUS exception has occurred" msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Telah terjadi eksepsi D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Tak ada kesalahan" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 #| msgid "Unknown User" msgid "Unknown user" msgstr "Pengguna tak dikenal" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Jangkauan tidak sah" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Properti kalender tidak dikenal '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Tak dapat mengubah properti kalender '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Pertemuan tak berjudul" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Rendah" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Tak terdefinisi" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" memerlukan satu argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen pertama berupa string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" mengharapkan dua atau tiga argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen pertama berupa time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen kedua berupa time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" mengharapkan argumen ketiga berupa string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" mengharapkan tanpa atau dua argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" mengharuskan ada dua argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" tidak memerlukan argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen kedua berupa string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" mengharuskan argumen pertama berupa \"any\", \"summary\", atau " "\"description\", atau \"location\", atau \"attendee\", atau \"organizer\", " "atau \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" memerlukan paling tidak satu argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" mengharuskan semua argumen berupa string atau satu dan hanya satu " "argumen berupa boolean false (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" mengharuskan argumen pertama berupa string tanggal/waktu dalam ISO " "8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" mengharuskan argumen kedua berupa integer" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Metode tidak didukung" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalender tidak ada" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Tak dapat membuka kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Tak dapat menyegarkan kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Tak dapat mengambil path objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Tak dapat mengambil daftar objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Tak dapat mengambil daftar bebas/sibuk kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Tak dapat membuat objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Tak dapat mengubah objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Tak dapat menghapus objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Tak dapat menerima objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Tak dapat mengirim objek kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Tak dapat mengambil URI lampiran: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Tak dapat membuang pengingat: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Tak dapat mengambil zona waktu kalender: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Tak dapat menambahkan zona waktu kalender: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Penandatanganan tidak didukung oleh cipher ini" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verifikasi tidak didukung oleh cipher ini" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Enkripsi tidak didukung oleh cipher ini" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekripsi tidak didukung oleh cipher ini" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Menandatangani pesan" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Menyandikan pesan" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Mendekripsi pesan" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Tak dapat membuat alur tembolok" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Berkas singgahan kosong" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Tak dapat membuang isi tembolok: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Tak dapat menamai-ulang `%s' menjadi %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Gagal membuat proses anak '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Diterima aliran pesan invalid dari %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Mensinkronkan folder-folder" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Kesalahan saat mengurai penyaring: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi penyaring: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Tak dapat membuka folder spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Tak dapat memproses folder spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Mengambil pesan %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Gagal pada pesan %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Mensinkronkan folder" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Mengambil pesan %d dari %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Gagal pada pesan %d dari %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Eksekusi penyaring '%s' gagal: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Galat saat mengurai penyaring '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Galat saat mengeksekusi penyaring '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Gagal mengambil pesan" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumen invalid untuk (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumen invalid untuk (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Kesalahan saat mengeksekusi saringan pencarian: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Mempelajari pesan sampah baru dalam '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Mempelajari pesan ham baru di '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Menyaring pesan baru dalam '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Memindahkan pesan" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Menyalin pesan" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Informasi kuota tidak didukung bagi folder '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Membersihkan folder '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Mengambil pesan '%s' di %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Mengambil informasi kuota untuk '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Menyegarkan folder '%s'" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) memerlukan hasil bool tunggal" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) tidak diperbolehkan di dalam %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) memerlukan tipe string yang cocok" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) mengharapkan hasil berupa larik" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) memerlukan set folder" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat mengurai ekspresi pencarian: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Salah saat mengeksekusi ekspresi pencarian: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Gagal mengeksekusi gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ditemukan pesan status GnuPG yang tak diharapkan:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Gagal mengurai petunjuk userid gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Gagal mengurai permintaan sandi gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Anda perlu PIN untuk membuka kunci untuk\n" "SmartCard Anda: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Anda perlu sandi untuk membuka kunci untuk\n" "pengguna: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format #| msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Permintaan tak diharapkan dari GnuPG bagi '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Catat bahwa isi terenkripsi tak memuat informasi tentang penerima, sehingga " "akan ada permintaan sandi bagi setiap kunci privat yang disimpan." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Gagal membuka kunci rahasia: 3 sandi yang dimasukkan semuanya salah." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Respon tak diharapkan dari GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Gagal menyandikan: Penerima yang disebutkan tidak valid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Tak dapat menjangkitkan data penandatanganan: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Gagal mengeksekusi gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Tak dapat memverifikasi tandatangan pesan: Format pesan salah" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Tak dapat memverifikasi tanda tangan pesan: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Tak dapat menghasilkan data yang dienkripsi: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ini adalah bagian pesan yang telah disandikan secara digital" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Tak dapat mendekripsi pesan: Format pesan salah" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Gagal mendekripsikan bagian MIME: kesalahan protokol" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Isi dalam bentuk sandi" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Menyelaraskan basis data sampah" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Tak dapat membuat berkas kunci untuk %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Kehabisan waktu saat mencoba mengambil berkas kunci pada %s. Coba lagi nanti." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Gagal mengunci dengan fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Gagal mengunci dengan flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Tak dapat membangun pipa pembantu penguncian: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Tak dapat mencabang pembantu penguncian: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Tak dapat mengunci '%s': kesalahan protokol pada lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Tak dapat mengunci '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Tak dapat membuka berkas surat %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Tak dapat mengecek berkas surat %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Tak dapat membuka berkas surat sementara %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Gagal menyimpan surat dalam berkas sementara %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tak dapat membuat pipa: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tak dapat mencabang: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program Movemail gagal: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Kesalahan tidak dikenal)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Kesalahan saat membaca berkas surat: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Kesalahan saat menulis berkas surat sementara: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Kesalahan saat menyalin berkas surat sementara: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Tak ada isi" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Tak tersedia tanda tangan" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "kesalahan mengurai" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Mencari nama: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Pencarian host gagal" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Pencarian host '%s' gagal. Periksalah apakah nama host Anda salah eja." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Pencarian host '%s' gagal: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Menyelaraskan pesan-pesan dalam folder '%s' terhadap diska" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Salin isi folder secara lokal untuk _operasi luring" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Penyedia folder surel virtual" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Untuk membaca surat sebagai query dari seperangkat folder lain" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Tak dapat membuka %s: Pemuatan modul tidak didukung pada sistem ini." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Tak dapat membuka %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Tak dapat membuka %s: Tak ada kode inisialisasi dalam modul." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Tak ada penyedia untuk protokol '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Opsi ini akan terhubung ke server menggunakan login anonim." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Otentikasi gagal." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informasi pelacak alamat surel tidak sah:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informasi pelacak opaque invalid:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informasi pelacak invalid:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi server menggunakan sandi CRAM-MD5 yang aman, (bila " "server mendukungnya)." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi server menggunakan sandi DIGEST-MD5 yang aman, " "bila server mendukungnya." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Tantangan server terlalu panjang (>2048 oktet)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Tantangan server invalid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Tantangan server berisi token \"Quality of Protection\" yang tidak benar" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Respon server tidak berisi data otorisasi" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Respon server berisi data otorisasi yang tidak lengkap" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Respon server tidak cocok" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi server menggunakan otentifikasi Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Kode mekanisme GSSAPI tak dikenal: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Mekanisme yang diberikan tidak didukung oleh kredensial yang tersedia, atau " "tidak dikenali oleh implementasi." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Parameter target_name yang diberikan salah." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Parameter target_name yang diberikan berisi tipe nama yang invalid atau " "tidak didukung" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token berisi pengikatan kanal berbeda pada yang telah ditentukan via " "parameter input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token berisi tanda tangan invalid, atau tanda tangan tidak bisa " "diverifikasi." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Credential yang diberikan invalid untuk inisiasi konteks, atau Credential " "handle tidak merujuk credential apapun." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Handle konteks yang diberikan tidak merujuk ke konteks yang valid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Pengecekan konsistensi pada input_token gagal." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Pengecekan konsistensi pada data gagal." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Data acuan telah kadaluwarsa." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Balasan otentifikasi dari server tidak benar." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Lapisan keamanan tidak didukung." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Opsi ini akan menghubungi server menggunakan sandi sederhana." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Status otentikasi tak dikenal." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi server berbasis-Windows menggunakan NTLM / Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP sebelum SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Opsi ini akan mengotorisasi koneksi POP sebelum koneksi SMTP tersambung" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID Sumber POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Otentikasi POP Sebelum SMTP menggunakan transport tak dikenal" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Otentikasi POP Sebelum SMTP dicoba dengan layanan %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilasi ekspresi reguler gagal:%s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType yang tidak valid terdaftar untuk protokol '%s'" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Tak ada dukungan bagi otentikasi %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Otentikasi %s gagal" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Meneruskan pesan tidak didukung" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Tak menemukan sertifikat '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Tak dapat membuat pesan CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Tak dapat membuat data yang ditandatangani CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Tak dapat memasang data yang ditandatangani CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Tak dapat memasang data CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Tak dapat membuat informasi CMS Signer" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Tak menemukan rantai sertifikasi" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Tak dapat menambahkan waktu CMS Signing" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Sertifikat penyandian untuk '%s' tidak ada" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Tak dapat menambahkan atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Tak dapat menambahkan atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Tak dapat menambahkan sertifikat penyandian" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Tak dapat menambahkan informasi CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Belum diverifikasi" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Tandatangan yang baik" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Tandatangan yang buruk" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Konten dirusak oleh atau terganggu dalam transit" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Sertifikat tandatangan tidak ditemukan" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Sertifikat tandatangan tidak dipercaya" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritma tandatangan tidak dikenal" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritma tandatangan tidak didukung" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Tandatangan salah" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Kesalahan pemrosesan" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Tak ada data yang ditandatangani" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digest hilang dari data yang diamplopkan" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Tak dapat menghitung digest" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Tak dapat menyeting digest pesan" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Impor sertifikat gagal" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sertifikat hanya pesan, tidak bisa memverifikasi sertifikat" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Sertifikat hanya pesan, sertifikat telah diimpor dan diverifikasi" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Tak menemukan digest tandatangan" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Penandatangan: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Tak dapat membuat konteks encoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Gagal menambahkan data ke CMS encoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Gagal mengkodekan data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Decoder gagal" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Tak menemukan algoritma penyandian penyimpanan umum" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Tak dapat mengalokasikan slot untuk penyandian kunci penyimpanan" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Tak dapat membuat CMS Message" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Tak dapat membuat data CMS Enveloped" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Tak dapat memasang data CMS Enveloped" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Tak dapat membuat data CMS Enveloped" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Tak dapat membuat informasi CMS Recipient" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Tak dapat menambah informasi CMS Recipient" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Gagal menambahkan data ke encoder" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: Tak ditemukan konten terenkripsi" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Membuka folder '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Memindai folder di '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Sampah" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Tak dapat membuat folder: %s: folder sudah ada" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Membuat folder '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Tak dapat menghapus folder: %s: Operasi invalid" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Tak dapat menamai-ulang folder: %s: Operasi invalid" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Stream bertipe '%s' tak dapat di-seek" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Hanya reset ke awal didukung dengan CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Hanya reset ke awal didukung dengan CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Koneksi telah dibatalkan" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Tak dapat terhubung dengan perintah \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Berlangganan folder '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Berhenti berlangganan dari folder '%s'" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Tak dapat mengurai URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Memutakhirkan folder '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Tak dapat menyalin atau memindah pesan ke Folder Virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Tak ada pesan seperti %s dalam %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Galat ketika menyimpan '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Secara otomatis m_utakhirkan pada perubahan di folder sumber" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Tak cocok" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Tak dapat menghapus folder: %s: Tak ada folder semacam itu" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Tak dapat menamai-ulang folder: %s: Tak ada folder semacam itu" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Aktifkan folder yang tak dicocokkan" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Tak dapat menyalin pesan ke folder Tempat Sampah" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Tak dapat menyalin pesan-pesan ke folder Junk" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Anda tersambung ke jaringan untuk menuntaskan operasi ini" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Folder tujuan tak dinyatakan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Tak bisa memindah pesan sampah" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Tak bisa memindah pesan yang dihapus" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Tak tersedia informasi kuota bagi folder '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Terapkan _penyaring pesan ke folder ini" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Selalu cek surel baru dalam folder i_ni" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Tak dapat membuat ringkasan folder untuk %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Tak dapat membuat singgahan untuk %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Tak tersedia kotak surat IMAP bagi folder '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Stream sumber tak mengembalikan data" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Mengecek Surat Baru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Periksa pesan baru dalam semua folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "P_eriksa pesan baru dalam folder yang dilanggani" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Pakai Resync _Cepat bila server mendukungnya" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Dengarkan pemberitahun perubahan server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Sambungan ke Server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Banyaknya koneksi konku_ren yang dipakai" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Tampilkan folder yang dilanggan saja" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "T_impa namespace folder yang diberikan server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Namespace:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Tera_pkan penyaring pada pesan baru di semua folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Ter_apkan penyaring pada pesan baru di dalam Kotak Masuk pada server ini" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Peri_ksa pesan baru dari isi tak berguna (pesan sampah)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port IMAP baku" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP di atas SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Untuk membaca dan menyimpan surat pada server IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Galat saat menulis ke stream singgahan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal konek ke server IMAP %s dalam mode aman: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS tidak didukung" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke server IMAP %s dalam mode aman: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Server IMAP %s tidak mendukung otentikasi %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Tak bisa mengotentikasi tanpa nama pengguna" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Sandi otentikasi tak tersedia" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Tak dapat memperoleh pesan dengan ID %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Tak ada pesan yang tersedia." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Galat saat mengambil pesan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Gagal menutup stream tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Galat menyalin berkas tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Galat saat memindah pesan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Galat saat menyalin pesan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Tak dapat membuat berkas spool: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Galat saat menambahkan pesan di belakang" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Galat saat melaksanakan NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Memindai pesan-pesan yang berubah dalam '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Mengambil ringkasan informasi untuk pesan baru dalam '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Galat saat menyelaraskan perubahan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Galat saat menghapus pesan-pesan lama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Galat saat mengambil folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Galat saat membuat folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Galat saat menghapus folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Galat saat mengubah nama folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Galat saat berlangganan ke folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Galat saat berhenti langganan dari folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Server IMAP tidak mendukung kuota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Galat saat mengambil informasi kuota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Pencarian gagal" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Kotak Masuk" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Server IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Layanan IMAP untuk %s pada %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Opsi ini akan menghubungi server IMAP menggunakan kata-sandi teks biasa." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Tak ada folder semacam %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Tak ada ruang nama IMAP bagi path folder '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Folder bernama \"%s\" invalid karena berisi karakter \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "kotak surat: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeks data isi pesan" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat memperoleh pesan %s dari folder %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "G_unakan berkas ringkasan (exmh) folder '.folders'" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Direktori surat berformat MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Untuk penyimpanan surat lokal dalam direktori surat seperti-MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Penyerahan lokal" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Untuk mengambil (memindah) surat lokal dari spool berformat mbox standar ke " "dalam folder yang diatur Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "Ter_apkan penyaring pada pesan baru di Inbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktori surat berformat maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Untuk menyimpan surat lokal dalam direktori maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Simpan header status dalam format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Berkas spool mbox Unix standar" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Untuk membaca dan menyimpan surat lokal dalam berkas spool mbox standar " "eksternal.\n" "Juga bisa untuk membaca pohon folder bergaya Elm, Pine, atau Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Direktori spool mbox Unix standar" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Tak dapat menamai-ulang folder %s menjadi %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Berkas surat lokal %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Root penyimpanan %s bukan lokasi absolut" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Root penyimpanan %s bukan direktori biasa" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Tak dapat mengambil folder: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Penyimpanan lokal tidak punya inbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Tak dapat menghapus berkas indeks folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Tak dapat menghapus berkas meta folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Tak dapat menamai-ulang '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Tak ada pesan semacam itu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Tak dapat menambahkan pesan ke folder maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Tak dapat memperoleh pesan %s dari folder %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Tak dapat mengirim pesan menuju folder tujuan: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Tak bisa membuat folder yang memuat '%s'" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Folder %s sudah ada" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat membuat folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat memperoleh folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Tak dapat memperoleh folder '%s': folder tidak ada." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Tak dapat memperoleh folder '%s': bukan direktori maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat menghapus folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "bukan direktori maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat memindai folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Tak dapat membuka lokasi direktori maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Mengecek konsistensi folder" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Mengecek pesan baru" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Menyimpan folder" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Tak dapat membuka mailbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Tak dapat menambahkan pesan pada berkas mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Folder tampaknya tidak bisa diperbaiki." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Tak dapat membuat kunci folder pada %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Tak dapat membuat folder dengan nama ini." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Tak dapat memperoleh '%s': bukan berkas reguler." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Tak dapat membuat direktori '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Tak dapat membuat folder: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Folder sudah ada" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat menghapus folder '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' bukan berkas reguler." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder '%s' tidak kosong. Tak dihapus." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Tak dapat menghapus berkas ringkasan folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nama folder baru ilegal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Tak dapat mengubah nama '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Tak dapat membuka folder: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Tak dapat mengecek folder: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Tak dapat membuka berkas: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Tak dapat membuka mailbox sementara: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Tak dapat menutup folder sumber `%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Tak dapat menutup folder temporer: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Tak dapat menamai-ulang folder: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Tak dapat menyimpan folder: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Berkas MBOX rusak, silakan diperbaiki. (Berharap baris From, tapi tak " "memperolehnya.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Ringkasan dan folder tidak cocok, bahkan setelah sinkronisasi" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Kesalahan tidak dikenal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format #| msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Gagal menulis ke mailbox sementara: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format #| msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Gagal menulis ke mailbox sementara: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Tak dapat menambahkan pesan pada folder mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Tak dapat membuat folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Tak dapat mengambil folder '%s': bukan direktori." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Tak dapat membuka lokasi direktori MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format #| msgid "Spool folders cannot be renamed" msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spool '%s' tak bisa dibuka: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format #| msgid "Store root %s is not a regular directory" msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool '%s' bukan berkas atau direktori biasa" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spool berkas surat %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spool pohon folder %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool tak valid" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Folder '%s/%s' tidak ada." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuka folder '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Folder '%s' tidak ada." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tak dapat membuat folder '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' bukan berkas mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Penyimpanan tidak mendukung INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Folder spool tidak bisa dihapus" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Folder spool tidak bisa dinamai-ulang" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Tak dapat mensinkronkan folder sementara %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Tak dapat mensinkronkan folder spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Tak dapat mensinkronkan folder spool %s: %s\n" "Folder mungkin rusak, salinan disimpan di '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Kesalahan internal: UID dalam format salah: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Tak dapat mengambil pesan %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Tak dapat memperoleh pesan %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "gagal posting: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Gagal posting: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Pesan ini sekarang tidak ada" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Anda tak bisa menyalin pesan-pesan dari folder NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Tampilkan folder dalam notasi _singkat (mis. c.o.linux ketimbang " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Dalam _dialog berlangganan, tampilkan nama folder terkait" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port NNTP baku" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP di atas SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Berita USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Ini adalah penyedia untuk membaca dari dan memposting ke newsgroup USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Opsi ini akan mennyambung ke server NNTP secara anonim, tanpa otentikasi." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Opsi ini akan mengotentifikasi dengan server NNTP menggunakan kata-sandi " "teks biasa." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Tak dapat membaca sapaan dari %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Server NNTP %s menghasilkan kode kesalahan %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kesalahan saat mengambil newsgroups:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Anda tidak bisa mebuat folder dalam penyimpanan Berita: berlangganan saja." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Anda tidak bisa menamai-ulang folder dalam penyimpanan Berita." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Anda tidak bisa menghapus folder dalam penyimpanan Berita: berhenti " "langganan saja." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Tak dapat berlangganan ke newsgroup ini:\n" "\n" "Tak ada newsgroup semacam itu.Item yang dipilih mungkin folder induk." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Tak dapat berhenti langganan ke newsgroup ini:\n" "\n" "Tak ada newsgroup semacam itu!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Perintah NNTP gagal: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Tak terhubung." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Tak ada folder semacam ini: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Memindai pesan-pesan baru" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Respon server tak diharapkan dari xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Respon server tak diharapkan dari head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operasi gagal: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Tak ada pesan dengan UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Mengambil pesan POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Alasan tidak dikenal" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Mengambil ringkasan POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Tak dapat mengambil ringkasan POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Mencoret pesan-pesan lama" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Mencoret pesan-pesan yang dihapus" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Penyimpanan Pesan" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Tinggalkan pesan pada server" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Hapus setelah %s hari" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Hapus _expunged dari Kotak Masuk lokal" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Nonantifkan dukungan untuk semua ek_stensi POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port POP3 baku" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 di atas SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Untuk koneksi ke dan mengunduh surat dari server POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Opsi ini akan konek ke server POP menggunakan kata-sandi teks biasa. Ini " "satu-satunya opsi yang didukung oleh banyak server POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Opsi ini akan konek ke server POP menggunakan kata-sandi terenkripsi via " "protokol APOP. Ini mungkin tidak bekerja bagi semua pengguna bahkan pada " "server yang mengklaim mendukungnya." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Gagal membaca salam valid dari server POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal konek ke server POP %s dalam moda aman: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS tidak didukung oleh server" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Gagal menyambung ke server POP %s dalam mode aman%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke server POP %s dalam moda aman: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Tak dapat login ke server POP %s: SASL Protocol salah" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Gagal mengotentikasi pada server POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "Server POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format #| msgid "IMAP service for %s on %s" msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Server POP3 untuk %s pada %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Tak dapat menyambung ke server POP %s.\n" "Galat saat mengirim sandi: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Tak dapat menyambung ke server POP %s\tMenerima ID APOP yang tidak valid. " "Diduga ada serangan pemalsuan. Silakan kontak admin Anda." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Tak dapat menyambung ke server POP %s.\n" "Galat saat mengirim nama pengguna%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Tak ada folder '%s'." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Penyimpanan POP3 tak punya hirarki folder" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Untuk penyerahan surat dengan melewatkannya ke program \"sendmail\" pada " "sistem lokal." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Pengiriman surat dilakukan menggunakan program sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Gagal membaca alamat Dari" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Pengiriman pesan dalam mode luring dimatikan" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Tak dapat mengurai daftar penerima" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Tak dapat mengurai argumen" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Tak dapat membuat pipa ke '%s': %s: surat tidak terkirim" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Tak dapat fork '%s': %s: surat tidak terkirim" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Tak dapat mengirim pesan: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' keluar dengan sinyal %s: surat tidak terkirim." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Tak dapat mengeksekusi '%s': surat tidak terkirim." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' keluar dengan status %d: surat tidak terkirim." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port SMTP baku" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP di atas SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port pengiriman pesan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Mengirimkan surat dengan cara menguhubungi server surel menggunakan SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Respon sambutan galat: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal konek ke server SMTP %s dalam mode aman: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Perintah STARTTLS gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke server SMTP %s dalam mode aman: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Server SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Penyerahan surat SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Server SMTP %s tidak mendukung otentikasi %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Tak ada mekanisme SASL yang dinyatakan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Perintah AUTH gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Tak dapat mengirim pesan: layanan tidak terhubung." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Tak dapat mengirim pesan: alamat pengirim salah." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Mengirim pesan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Tak dapat mengirim pesan: penerima tidak disebutkan." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Tak dapat mengirim pesan: satu atau beberapa penerima salah" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Salah sintaks, perintah tak dikenal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Salah sintaks dalam parameter atau argumen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Perintah tidak diimplementasikan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter perintah tidak diimplementasikan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sistem, atau jawaban bantuan sistem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Pesan bantuan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Layanan siap" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Layanan kanal transmisi sedang ditutup" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Layanan tidak tersedia, kanal transmisi sedang ditutup" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Aksi surat yang diminta berhasil, selesai" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Pengguna tidak lokal; akan diteruskan ke " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak dapat dipenuhi: kotak surat tidak tersedia" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak dapat dipenuhi: kotak surat tidak tersedia" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tindakan yang diminta dibatalkan: kesalahan dalam pemrosesan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Pengguna tidak berada pada sistem lokal; harap coba " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Permintaan tidak dipenuhi: penyimpanan sistem tidak cukup" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Permintaan surat dibatalkan: melebihi alokasi penyimpanan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Permintaan tidak dipenuhi: nama kotak surat tidak diperkenankan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Awali input surat ; akhiri dengan ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Transaksi gagal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Diperlukan transisi kata-sandi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mekanisme otentifikasi terlalu lemah" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Penyandian diperlukan untuk mekanisme otentifikasi yang diminta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Otentikasi temporer gagal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Sambutan SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Perintah HELO gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Perintah MAIL FROM gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Perintah RCPT TO gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Perintah DATA gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Perintah RSET gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Perintah QUIT gagal: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID kontak dari suatu pengguna" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Pengingat ulang tahun dan perayaan tahunan" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Apakah menata pengingat bagi ulang tahun dan perayaan tahunan" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Nilai pengingat ulang tahun dan perayaan tahunan" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Cacah unit untuk menentukan suatu pengingat hari ulang tahun atau perayaan " "tahunan" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unit pengingat ulang tahun dan perayaan tahunan" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unit bagi pengingat ulang tahun atau perayaan tahunan, \"minutes\" (menit), " "\"hours\" (jam), atau \"days\" (hari)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Usang) Tipe proksi yang akan dipakai" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Kunci ini usang sejak versi 3.12 dan mestinya tak dipakai lagi. Pengaturan " "proksi kini terintegrasi ke dalam sistem akun Evolution-Data-Server. Lihat " "dokumentasi API ESourceProxy untuk rincian." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Usang) Apakah memakai http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Usang) Apakah server proksi perlu otentikasi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Usang) Nama pengguna otentikasi proksi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Usang) Sandi otentikasi proksi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Usang) Daftar host yang dihubungi tanpa proksi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Usang) Nama host bagi permintaan SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Usang) Nomor port bagi permintaan SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Usang) URL konfigurasi proksi otomatis" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s tak mendukung pembuatan sumber daya remote" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s tak mendukung penghapusan sumber daya remote" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Sumber data kekurangan grup [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Sumber data '%s' tak mendukung pembuatan sumber daya remote" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Sumber data '%s' tak punya backend koleksi untuk membuat sumber daya remote" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Sumber data '%s' tak mendukung penghapusan sumber daya remote" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Sumber data '%s' tak punya backend koleksi untuk menghapus sumber daya remote" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Sumber data '%s' tidak mendukung otentikasi OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Sumber mesti memiliki ekstensi '.source'" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' telah ada yang memakai" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Tak ada sumber seperti itu bagi UID '%s'" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Dialog ekstensi '%s' tak ditemukan." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Peringatan" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Tanggal Lahir" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Bisnis" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Kompetisi" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Hadiah" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Tujuan" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Hari Libur" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Kartu Hari Libur" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Kontak Penting" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ide" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internasional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Nasabah Kunci" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Serba neka" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Pribadi" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Panggilan Telepon" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Pemasok" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Waktu & Pengeluaran" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Sedang menunggu" #: ../libedataserver/e-client.c:146 #| msgctxt "ClientError" #| msgid "Source not loaded" msgid "Source not loaded" msgstr "Sumber tidak dimuat" #: ../libedataserver/e-client.c:148 #| msgctxt "ClientError" #| msgid "Source already loaded" msgid "Source already loaded" msgstr "Sumber sudah dimuat" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 #| msgctxt "ClientError" #| msgid "Offline unavailable" msgid "Offline unavailable" msgstr "Luring tidak tersedia" #: ../libedataserver/e-client.c:181 #| msgctxt "ClientError" #| msgid "D-Bus error" msgid "D-Bus error" msgstr "Galat D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Berkas sumber kekurangan grup [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Sumber data '%s' tak dapat dilepas" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Sumber data '%s' tak dapat ditulisi" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skrip tanda tangan mesti berupa berkas lokal" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Sumber %s' tak mendukung pencarian proksi" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Permintaan otentikasi buku alamat" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Permintaan otentikasi kalender" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Permintaan otentikasi surel" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Permintaan otentikasi" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Masukkan sandi untuk buku alamat \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Masukkan sandi untuk kalender \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Masukkan sandi untuk akun surel \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Masukkan sandi untuk transport surat \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Masukkan sandi untuk daftar memo \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Masukkan sandi untuk daftar tugas \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Masukkan sandi untuk akun \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Kepercayaan sertifikat..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Tolak" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Terima Sementara" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Terim_a Seterusnya" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Sertifikat SSL bagi '%s' tak terpercaya. Apakah Anda hendak menerimanya?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Alasan:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Certificate authority yang menandatangani tak dikenal." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sertifikat tak cocok dengan identitas yang diharapkan dari situs tempat " "diambilnya." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Waktu aktivasi sertifikat masih di masa depan." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikat telah kadaluarsa." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Sertifikat telah dicabut menurut daftar pencabutan sertifikat milik koneksi." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritma sertifikat dianggap tidak aman." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Tak bisa temukan akun yang bersangkutan di layanan org.gnome.OnlineAccount " "tempat memperoleh suatu sandi bagi '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u - Respon yang tak diharapkan dari server" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Gagal mengurai XML respon autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Gagal menemukan elemen Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Gagal menemukan elemen Respon" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Gagal menemukan elemen Akun" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Gagal menemukan ASUrl dan OABUrl dalam respon autodiscover" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Tak bisa temukan akun yang bersangkutan di layanan org.gnome.OnlineAccount " "tempat memperoleh suatu token akses bagi '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Gagal mendapat suatu token akses bagi '%s' " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tugas" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontak" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrasikan kalender Anda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrasikan kontak Anda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Layanan signon tak mengembalikan suatu rahasia" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Server Data Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Perlu punya EDS yang muncul dalam UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Kalender Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Kontak Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Surel" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrasikan kotak surel Anda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Tak bisa temukan layanan akun yang berkaitan dalam basis data akun tempat " "memperoleh token akses bagi '%s'" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Mengharapkan status 200 ketika meminta identitas Anda, tapi mendapat status " "%d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Galat saat mengurai respon sebagai JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Tak temukan 'email' dalam data JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Tak temukan 'id' dalam data JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Tak temukan 'emails.account' dalam data JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Kalender Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Surel Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Tetap berjalan setelah klien terakhir ditutup" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Tunggu berjalan sampai paling tidak satu klien terhubung" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Ulang Tahun & Perayaan Tahunan" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Pada Server LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Cari Folder" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Di Web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Jangan migrasikan data pengguna dari versi Evolution sebelumnya" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Tutup" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001031712704127160022517 0ustar # Indonesian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-15 10:45+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001332212704127160021152 0ustar # Indonesian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:28+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000675212704127160020155 0ustar # Indonesian translation for modemmanager # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 05:48+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Mengendalikan daemon Manajer Modem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Kebijakan sistem mencegah pengendalian Manajer Modem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Buka kunci dan kendalikan suatu perangkat data seluler" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah pembukaan kunci atau pengendalian perangkat data " "seluler." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Tambah, ubah, dan hapus kontak data seluler" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah penambahan, pengubahan, atau penghapusan kontak " "perangkat." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Kirim, simpan, ubah, dan hapus pesan teks" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah pengiriman atau manipulasi pesan teks perangkat " "ini." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Fungsikan dan tilik informasi lokasi geografis dan posisi" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah pemfungsian atau penilikan informasi lokasi " "geografis." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Kuiri dan manfaatkan layanan dan informasi jaringan" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah kuiri dan pemanfaatan layanan dan informasi " "jaringan." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Kuiri dan kelola firmware pada perangkat data seluler" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Kebijakan sistem mencegah kuiri dan pengelolaan firmware perangkat ini." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004250712704127160017331 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # sentabi, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-21 12:58+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: id\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Waktu telah habis...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Maaf, waktu Anda telah habis!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "Pembicaraan keliru (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Sandi: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Sandi lewat baru %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Ketik ulang sandi baru%s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Maaf, sandi yang anda masukkan tidak sama." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Ketik ulang %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Pergantian sandi digagalkan." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "Masuk:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kesalahan kritis - Langsung ditunda" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Gagal memuat modul" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbol tidak ditemukan" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Kesalahan di servis modul" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Kesalahan sistem" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Kesalahan buffer memory" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Izin ditolak" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Otentikasi gagal" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Tidak cukup hak akses untuk mengakses data" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Servis otentikasi tidak mendapatkan info otentikasi" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Pengguna tidak dikenal oleh modul otentikasi" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Sudah melebihi batas percobaan servis" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token otentikasi tidak valid, dibutuhkan otentikasi yang baru" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Akun pengguna sudah berakhir" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Tidak dapat membuat/menghapus entri untuk sesion" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Otentikasi servis tidak mendapat kredential pengguna" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Kredential pengguna telah berakhir" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Gagal dalam mengkonfigurasi izin pengguna" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Tidak ada modul yang ditampilkan" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Kesalahan item diteruskan ke pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Terjadi kesalahan percakapan" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Kesalahan di token otentikasi" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Informasi otentikasi tidak dapat dikembalikan" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Kunci otentikasi sedang sibuk" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Batas token otentikasi tidak aktif" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Gagal pada pemeriksaan awal oleh layanan sandi lewat" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Nilai yang dikembalikan harusnya diabaikan oleh dispatch PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul tidak dikenal" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token otentikasi kadaluarsa" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Percakapan sedang menunggu acara" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikasi perlu memanggil lagi libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Galat PAM tidak diketahu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ini sama dengan yang sebelumnya" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "galat alokasi memori" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "adalah palindrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "hanya perubahan huruf" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "sama dengan yang sebelumnya" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "terlalu sederhana" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "diputar" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "tidak cukup kelas karakter" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "mengandung terlalu banyak karakter yang sama" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "terlalu panjang karakter berurutan" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "mengandung nama pengguna pada beberapa form" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "tidak ada sandi lewat yang dimasukkan" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Sandi lewat tidak diubah" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SANDI LEWAT SALAH: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s gagal: kode keluar %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s gagal: sinyal tertangkap %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s gagal: status tidak dikenal 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " dari %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " pada %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Terakhir log masuk:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Selamat menggunakan akun baru Anda!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Log masuk terakhir yang gagal:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Ada %d percobaan log masuk yang gagal semenjak kala terakhir sukses log " "masuk." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Ada %d percobaan log masuk yang gagal semenjak kala terakhir sukses log " "masuk." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Terlalu sering log masuk untuk '%s'" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Tidak ada surat" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Anda menerima surel baru." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Anda memiliki surel lama" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Anda menerima surel" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Anda tidak memiliki surel di folder %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Anda memiliki surel baru di folder %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Anda memiliki email lama di folder %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Anda memiliki surat pada direktori %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Membuat direktori '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Sandi sudah digunakan sebelumnya. Pilih sandi yang lain." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Sandi sudah digunakan." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Standar Kontek keamanan %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Apakah anda mau menambah izin atau level yang berbeda?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "Sebagai:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Tidak ada tipe aturan standar %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "Level:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Konteks sekuriti tidak benar." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Tidak mendapat valid konten untuk %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Kontek keamanan %s ditugaskan" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Pembuatan kunci kontek %s ditentukan" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "gagal inisialisasi PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "gagal untuk pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "log masik: gagal membagi: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Mengubah STRESS sandi lewat untuk %s" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Masukan STRESS sandi lewat baru: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Masukkan ulang STRESS sandi lewat baru: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verifikasi salah ketik; sandi lewat tidak diubah" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Akun terkunci sementara (%ld detik tersisa)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Akun terkunci karena %u gagal log masuk" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Galat otentikasi" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Galat layanan" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "pengguna tidak dikenal" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Galat tidak dikenal" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Nomor diberikan salah untuk --tata ulang=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opsi tidak dikenal %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Tidak dapat menata ulang semua pengguna menjadi tidak kosong\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Kegagalan Log Masuk Terakhir Dari\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u namapengguna] [--user namapengguna]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Akses diberikan (Akses terakhir pada %ld detik lalu)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Akun anda sudah kadaluarsa, silahkan hubungi administrator sistem Anda" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Anda diharuskan mengganti sandi lewat anda segera (dipaksa oleh root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Anda diharuskan mengganti sandi lewat anda sekarang (Sandi lewat kadaluarsa)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Peringatan: Sandi lewat Anda akan kadaluarsa dalam %d hari" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Peringatan: Sandi lewat Anda akan kadaluarsa dalam %d hari" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Sandi lewat NIS tidak dapat diubah." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Anda harus memilih sandi lewat yang lebih panjang" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Mengubah sandi lewat untuk %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(saat ini) Sandi lewat UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Anda harus menunggu lebih lama untuk mengubah sandi lewat Anda" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Masukkan sandi Unix yang baru : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Ketik ulang sandi Unix: " language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002341412704127160021233 0ustar # Indonesian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 03:52+0000\n" "Last-Translator: Gema Aji Wardian \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Tempel" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Mundur" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Tidak ada service/path yang ditentukan" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Jenis bus tidak sah: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Saat Ini" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 menit yang lalu" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 menit" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Kemarin 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Kemarin 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Besok 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Besok 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView tidak memiliki signal handler terimplementasi pada " "ViewItems.dragUpdated(). Tidak akan memungkinkan untuk melakukan Dragging." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "properti \"%1\" dari objek %2 bertipe %3 dan tak dapat diatur ke nilai " "\"%4\" dengan tipe %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "properti \"%1\" tak ada atau tak dapat ditulisi untuk objek %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Alarm memiliki operasi yang tertunda" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Cara pakai: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 mengharapkan sebuah argumen tambahan: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 mengharapkan suatu nilai bagi argumen: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 mengharapkan argumen-argumen tambahan: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "disarankan melakukan overriding pada slot swipeEvent()!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "disarankan melakukan overriding pada slot rebound()!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Mengabaikan prioritas AfterItem untuk penyaring InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Tidak diperbolehkan mengubah koneksi parameter." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Binding terdeteksi pada properti '%1' akan dihapus dengan update service." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Peringatan: lampiran mesti punya ID. Keadaan tak akan disimpan." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Peringatan: UUID lampiran telah terdaftar, keadaan tak akan disimpan: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Semua induk mesti memiliki id.\n" "Penyimpanan keadaan dimatikan bagi %1, kelas %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Tema tidak ditemukan: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Bukan komponen Palet warna." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Mode Dragging memerlukan ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Dragging hanya didukung apabila menggunakan QAbstractItemModel, ListModel " "atau list." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmasi" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Tengah Berlangsung" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Lepaskan untuk menyegarkan..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Tarik untuk menyegarkan..." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042632612704127160016703 0ustar # Indonesian translation of glib. # Copyright (C) 2005 THE glib's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Mohammad DAMT , 2005. # Dirgita , 2010, 2012. # Andika Triwidada , 2010-2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-13 12:01+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: id\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opsi GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Tunjukkan opsi GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Masuk mode layanan GApplication (pakai dari berkas layanan D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 #| msgid "Print XML" msgid "Print help" msgstr "Cetak bantuan" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[PERINTAH]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Cetak informasi versi dan keluar" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Tampilkan daftar aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Buat daftar aplikasi yang dapat diaktifkan D-Bus yang terpasang (menurut " "berkas .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Luncurkan aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Meluncurkan aplikasi (dengan berkas opsional yang akan dibuka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [BERKAS…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktifkan suatu aksi" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Panggil suatu aksi pada aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID AKSI [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Buat daftar aksi yang tersedia" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Buat daftar aksi statik bagi suatu aplikasi (dari berkas .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "PERINTAH" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Perintah yang ingin dicetak bantuan terrincinya" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identifier aplikasi dalam format D-Bus (mis: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "BERKAS" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nama berkas relatif atau absolut, atau URI opsional yang akan dibuka" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "AKSI" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nama aksi yang akan dipanggil" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parameter opsional untuk pemanggilan aksi, dalam format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format #| msgid "Unknown command '%s'\n" msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Perintah tidak dikenal %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Cara pakai:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumen:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Perintah:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Gunakan '%s help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Perintah %s memerlukan id aplikasi langsung setelahnya\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id aplikasi tak valid: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' tak menerima argumen\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "tak bisa menyambung ke D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "galat saat mengirim pesan %s ke aplikasi: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nama aksi mesti diberikan setelah id aplikasi\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nama aksi tak valid: '%s'\n" "nama mesti hanya terdiri dari alfanumerik, '-', dan '.'\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "galat saat mengurai parameter aksi: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "aksi menerima maksimum satu parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "perintah list-actions hanya menerima id aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "tak bisa temukan berkas desktop bagi aplikasi %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "perintah tak dikenal: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Nilai cacah yang dilewatkan ke %s terlalu besar" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream basis" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Stream telah ditutup" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream basis" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objek tak valid, tak diinisialisasi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Rangkaian bita tak lengkap dalam input" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Tak cukup ruang di tujuan" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Galat ketika konversi: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inisialisasi yang dapat dibatalkan tak didukung" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konversi dari gugus karakter '%s' ke '%s' tak didukung" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka pengubah dari '%s' ke '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tipe %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe tak dikenal" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tipe berkas %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials tak diimplementasikan di OS ini" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Tidak ada dukungan GCredentials bagi platform Anda" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials tak memuat suatu ID proses di OS ini" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Pemalsuan kredensial tak diimplementasikan di OS ini" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Akhir stream terlalu dini, tak diharapkan" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Kunci '%s' tak didukung pada entri alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Alamat '%s' tak valid (perlu hanya salah satu dari path, tmpdir, atau kunci " "abstrak)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Kombinasi pasangan kunci/nilai tanpa arti di entri alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut port salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut family salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Elemen alamat '%s' tak memuat titik dua (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', di elemen alamat '%s' tak memuat tanda sama " "dengan" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Galat saat membongkar kunci atau nilai dalam pasangan Key/Value %d, '%s', " "dalam elemen alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Galat di alamat '%s' - transport unix memerlukan hanya satu dari kunci " "'path' atau 'abstract' untuk ditata" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut host hilang atau salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut portt hilang atau salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Galat di alamat '%s' - atribut berkas nonce hilang atau salah bentuk" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Galat saat meluncurkan otomatis: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transport '%s' tak dikenal atau tak didukung bagi alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Galat saat membuka berkas nonce '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Galat saat membaca berkas nonce '%s', berharap 16 bita, mendapat %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Galat saat menulis isi dari berkas nonce '%s' ke stream:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Tidak ada alamat yang diberikan" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan ketika setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Tidak bisa spawn suatu bus pesan tanpa id-mesin: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Galat saat spawn baris perintah '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Ketikkan karakter apapun untuk menutup jendela ini)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus sesi tak sedang berjalan, dan peluncuran-otomatis gagal" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Tidak bisa menentukan alamat bus sesi (tidak diimplementasi bagi OS ini)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai tak dikenal '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Tak bisa menentukan alamat bus karena variabel lingkungan " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tak diisi" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipe bus %d tak dikenal" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Ketiadaan isi yang tak diharapkan ketika membaca suatu baris (secara aman)" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Menghabiskan semua mekanisme otentikasi yang tersedia (dicoba: %s) " "(tersedia: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Galat ketika mengambil informasi untuk direktori '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Ijin pada direktori '%s' salah bentuk. Diharapkan mode 0700, diperoleh 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Galat membuat direktori '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk dibaca: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' salah bentuk" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token pertama dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' " "salah bentuk" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token kedua dari baris %d dari gantungan kunci pada '%s' dengan isi '%s' " "salah bentuk" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Tak menemukan cookie dengan id %d dalam gantungan kunci pada '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas kunci yang basi '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Galat saat membuat berkas kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Galat saat menutup berkas kunci (tak terkait) '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Galat saat membuka kait berkas kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Galat saat membuka gantungan kunci '%s' untuk ditulisi: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Selain itu, melepas kunci bagi '%s' juga gagal: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Sambungan tertutup" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Kehabisan waktu" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Ditemui flag yang tak didukung ketika membangun sambungan di sisi klien" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Tidak ada antarmuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' pada objek di lokasi %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Tak ada properti '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Properti '%s' tidak dapat dibaca" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Properti '%s' tidak dapat ditulisi" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Tak ada antar muka '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Tak ada antar muka begitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Tak ada metoda '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Tipe pesan '%s' tak cocok dengan tipe yang diharapkan '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Suatu objek telah diekspor bagi antar muka %s pada %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "jenisnya INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Pesan METHOD_CALL: ruas header PATH atau MEMBER hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Pesan METHOD_RETURN: ruas header REPLY_SERIAL hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Pesan ERROR: ruas header REPLY_SERIAL atau ERRORN_NAME hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Pesan SIGNAL: ruas header PATH, INTERFACE, atau MEMBER hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Pesan SIGNAL: ruas header PATH memakai nilai khusus " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Pesan SIGNAL: ruas header INTERFACE memakai nilai khusus " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Ingin membaca %lu bita tapi hanya memperoleh %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Mengharapkan bita NUL setelah string '%s' tapi menemui bita %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Berharap string UTF-8 yang valid tapi menjumpai bita tak valid pada lokasi " "%d (panjang string adalah %d). String UTF-8 yang valid sampai titik itu " "adalah '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Nilai terurai '%s' bukan lokasi objek D-Bus yang valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Menjumpai larik dengan panjang %u bita. Panjang maksimal adalah 2<<26 bita " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Menemui larik bertipe 'a%c', mengharapkan punya panjang kelipatan %u byte, " "tapi menemui panjang %u byte" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai terurai '%s' bagi varian bukan tanda tangan D-Bus yang valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Galat saat deserialisasi GVariant dengan type string '%s' dari format kabel " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nilai ke-endian-an tak valid. Berharap 0x6c ('l') atau (0x42) 'B' tapi " "menemui 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versi protokol mayor tak valid. Berharap 1 tapi menemui %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Header tanda tangan dengan tanda tangan '%s' ditemukan tapi body pesan kosong" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Nilai terurai '%s' bukan tanda tangan D-Bus yang valid (bagi body)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Tidak terdapat tajuk tanda tangan pada pesan, tetapi panjang badan pesan " "adalah %u bita" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Tidak bisa men-deserialisasi pesan: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Kesalahan serialisasi GVariant dengan type string '%s' ke format kabel D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d " "deskriptor berkas" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Tidak bisa men-serialisasi pesan: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Body pesan punya tanda tangan '%s' tapi tak ada header tanda tangan" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Body pesan memiliki tanda tangan tipe '%s' tapi tanda tangan di ruas header " "adalah '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Body pesan kosong tapi tanda tangan pada ruas header adalah '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Galat balikan dengan body bertipe '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Galat balikan dengan body kosong" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Tidak bisa menjalankan metoda; proksi adalah nama terkenal tanpa pemilik dan " "proksi dibangun dengan flag G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Ruang nama abstrak tak didukung" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Tidak dapat menyatakan berkas nonce ketika membuat suatu server" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Galat saat menulis berkas nonce pada '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "String '%s' bukan suatu GUID D-Bus yang valid" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Tidak dapat mendengarkan pada transport yang tak didukung '%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " introspect Introspeksi suatu objek jauh\n" " monitor Pantau suatu objek jauh\n" " call Jalankan suatu metode pada suatu objek jauh\n" " emit Pancarkan sinyal\n" "\n" "Gunakan \"%s PERINTAH --help\" untuk memperoleh bantuan pada setiap " "perintah.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Galat: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai XML introspeksi: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Galat: %s bukan nama yang valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Menyambung ke bus sistem" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Menyambung ke bus sesi" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Menyambung ke alamat D-Bus yang diberikan" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opsi Titik Ujung Sambungan:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opsi yang menyatakan titik ujung sambungan" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Titik ujung sambungan tak dinyatakan" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Telah dinyatakan titik ujung sambungan berganda" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "Peringatan: Menurut data introspeksi, antar muka '%s' tak ada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Peringatan: Menurut data introspeksi, metoda '%s' tak ada pada antar muka " "'%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Tujuan opsional bagi sinyal (nama unik)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 #| msgid "Object path to monitor" msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Path objek untuk dipancari sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 #| msgid "Method and interface name" msgid "Signal and interface name" msgstr "Nama antar muka dan sinyal" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Pancarkan sinyal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Galat saat menyambung: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format #| msgid "Error: Object path is not specified\n" msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Galat: '%s' bukan suatu lokasi objek yang valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format #| msgid "Error: Destination is not specified\n" msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama antar muka yang valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama anggota yang valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Galat: '%s' bukan nama bus unik yang valid\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Galat saat mengurai parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format #| msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Galat saat menggelontor sambungan: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nama tujuan tempat menjalankan metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Lokasi objek tempat menjalankan metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Nama metoda dan antar muka" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 #| msgid "Timeout was reached" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Tenggat waktu dalam detik" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Jalankan suatu metoda pada suatu objek jauh." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Galat: Tujuan tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Galat: %s bukan nama bus yang valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Galat: Lokasi objek tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Galat: Nama metoda tak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Galat: Nama metoda '%s' tak valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Galat ketika mengurai parameter ke-%d dari jenis '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nama tujuan untuk introspeksi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Lokasi objek untuk introspeksi" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Cetak XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspeksi anak" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Hanya cetak properti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspeksi suatu objek jauh." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nama tujuan untuk dipantau" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Lokasi objek untuk dipantau" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Memantau suatu objek jauh." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Berkas desktop tak menyatakan ruas Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Tak bisa temukan terminal yang diperlukan bagi aplikasi" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi aplikasi bagi pengguna: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Tak bisa membuat folder %s untuk konfigurasi MIME bagi pengguna: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Informasi aplikasi tak punya identifier" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Tak bisa membuat berkas desktop pengguna %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definisi gubahan bagi %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "kandar tidak mengimplementasikan eject atau eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "kandar tidak mengimplementasi poll bagi media" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "kandar tidak mengimplementasi start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "kandar tidak mengimplementasi stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Dukungan TLS tak tersedia" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean GEmblem versi %d" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Cacah token (%d) salah bentuk di pengkodean GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tak didukung" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Kait yang memuat tak ada" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Tak bisa menyalin atas direktori" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori atas direktori" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Berkas tujuan telah ada" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice tidak didukung" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Tong sampah tak didukung" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator ditutup" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator berkas memiliki operasi tertunda" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator berkas telah ditutup" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Data masukan salah bentuk bagi GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Stream tak mendukung query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Seek tak didukung pada stream" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Pemenggalan tak diijinkan pada stream masukan" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Jawaban proksi HTTP buruk" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Sambungan proksi HTTP tak diizinkan" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Otentikasi proksi HTTP gagal" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Otentikasi proksi HTTP diperlukan" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Server proksi HTTP menutup koneksi secara tak terduga." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Cacah token yang salah (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Tak ada tipe bagi nama kelas %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi antar muka GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipe %s tak dikelaskan" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nomor versi salah bentuk: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipe %s tak mengimplementasi from_tokens() pada antar muka GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Tak bisa menangani versi pengkodean ikon yang diberikan" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Tak ada alamat yang dinyatakan" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Panjang %u terlalu panjang bagi alamat" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Alamat memiliki bit yang ditata diluar panjang prefiks" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Tak bisa mengurai '%s' sebagai mask alamat IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Tak cukup ruang bagi alamat soket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Alamat soket tak didukung" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Stream memiliki operasi tertunda" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan di dalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Berkas %s muncul beberapa kali dalam sumber daya" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Gagal menemukan '%s' dalam direktori sumber manapun" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Gagal menemukan '%s' pada direktori kini" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Pilihan pemrosesan tidak diketahui \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Gagal membuat berkas temporer: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Galat saat membaca berkas %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Galat saat memampatkan berkas %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teks tidak boleh muncul di dalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nama berkas keluaran" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Direktori tempat berkas akan dibaca darinya (baku ke direktori kini)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Buat keluaran dalam format yang dipilih bagi ekstensi nama berkas target" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Buat tajuk sumber" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Buat kode sumber yang dipakai untutk menaut berkas sumber daya ke dalam kode " "Anda" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Buat daftar kebergantungan" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Jangan buat dan daftarkan sumber daya secara otomatis" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Jangan ekspor fungsi; deklarasikan mereka G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nama identifier C yang dipakai bagi kode sumber yang dibuat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompail spesifikasi sumber daya ke dalam berkas sumber daya.\n" "Berkas spesifikasi sumber daya memiliki ekstensi .gresource.xml,\n" "dan berkas sumber daya memiliki ekstensi bernama .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama berkas\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "nama yang kosong tidak diperbolehkan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nama '%s' tak valid: nama mesti diawali dengan huruf kecil" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nama '%s' tak valid: karakter '%c' tak valid; hanya huruf kecil, angka, dan " "tanda hubung ('-') yang diijinkan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nama '%s' tak valid: dua tanda hubung berturutan ('--') tak diijinkan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nama '%s' tak valid: karakter terakhir tak boleh tanda hubung ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nama '%s' tak valid: panjang maksimum 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "tak bisa menambah kunci ke skema 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " membayangi di ; gunakan " " untuk mengubah nilai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "persis satu dari 'type', 'enum', atau 'flags' mesti dinyatakan sebagai " "atribut dari " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> belum didefinisikan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "string jenis GVariant '%s' tidak sah" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " diberikan tapi skema tak memperluas apapun" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "tak ada untuk ditimpa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " telah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah ditentukan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " memperluas skema '%s' yang belum ada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " adalah daftar dari skema '%s' yang belum ada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Tak mungkin berupa suatu daftar skema dengan path" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Tak bisa memperluas suatu skema dengan path" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " adalah daftar, memperluas yang bukan daftar" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " memperluas tapi " "'%s' tak memperluas '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "suatu path, bila diberikan, harus dimulai dan diakhiri dengan garis miring" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "path dari suatu daftar mesti diakhiri dengan ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> sudah ditentukan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Hanya satu elemen <%s> diizinkan di dalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elemen <%s> tidak diijinkan pada aras puncak" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict dinyatakan; keluar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Seluruh berkas ini telah diabaikan.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Mengabaikan berkas ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Tak ada kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di berkas penimpa " "'%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; mengabaikan penimpaan kunci ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " dan --strict dinyatakan; keluar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "galat saat mengurai kunci '%s' dalam skema '%s' sebagaimana dinyatakan di " "berkas penimpa '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Mengabaikan penimpaan kunci ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' di luar " "jangkauan yang diberikan di dalam skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "penimpa bagi kunci '%s' dalam skema '%s' di berkas penimpa '%s' tak ada di " "dalam daftar pilihan yang valid" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "dimana menyimpan berkas gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "batalkan yang rusak pada schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Jangan menulis berkas gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Jangan paksakan pembatasan nama kunci" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompail semua berkas skema GSettings into suatu singgahan skema.\n" "Berkas skema diharuskan memiliki ekstensi .gschema.xml,\n" "dan berkas singgahan dinamai gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Anda mesti memberikan hanya satu nama direktori\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Tidak menemukan berkas skema: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "tak melakukan apapun.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "menghapus berkas keluaran yang telah ada.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nama berkas tak valid: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Galat saat mengambil info sistem berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Tak bisa mengubah nama direktori root" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Galat saat mengubah nama berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Tak bisa mengubah nama berkas, nama telah dipakai" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama berkas tak valid" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Tak bisa membuka direktori" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Galat saat membuka berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Galat saat membuang berkas ke tong sampah: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Tak bisa membuat direktori tong sampah %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Tak bisa temukan direktori puncak bagi tong sampah" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Tak bisa temukan atau buat direktori tong sampah" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Tak bis membuat berkas informasi pembuangan ke tong sampah: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Tak bisa membuang berkas ke tong sampah: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "kesalahan internal" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Galat saat membuat direktori: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem berkas tak mendukung taut simbolik" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Galat saat membuat taut simbolis: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Galat saat memindah berkas: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Tak bisa memindah direktori atas direktori" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Pembuatan berkas cadangan gagal" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas tujuan: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Perpindahan antar kait tak didukung" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Tak bisa menentukan penggunaan diska dari %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Nilai atribut tak boleh NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan string)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nama atribut tambahan yang tak valid" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Galat saat menata atribut tambahan '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (pengkodean tak valid)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi berkas '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Galat saat mengambil informasi bagi descriptor berkas: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe atribut tak valid (diharapkan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (diharapkan bita berjenis string)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Tak bisa menata ijin pada taut simbolik" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Galat saat menata ijin: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Galat saat menata pemilik: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink tak boleh NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Galat saat menata taut simbolis: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Galat saat menata symlink: berkas bukan suatu link simbolik" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Galat saat menata waktu modifikasi atau akses: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Konteks SELinux tak boleh NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Galat saat menata konteks SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux tak diaktifkan di sistem ini" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Penataan atribut %s tak didukung" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Galat saat membaca dari berkas: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Galat saat men-seek di berkas: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Galat saat menutup berkas: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Tak bisa temukan tipe pemantauan berkas lokal baku" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Galat saat menulis ke berkas: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Galat saat menghapus taut cadangan lama: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Galat saat membuat salinan cadangan: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Galat saat mengubah nama berkas sementara: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Galat saat memenggal berkas: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Galat saat membuka berkas '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Berkas tujuan adalah suatu direktori" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Berkas tujuan bukan berkas biasa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Berkas telah diubah secara eksternal" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Galat saat menghapus berkas lama: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType yang tak valid diberikan" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Permintaan seek yang tak valid" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Tak bisa memenggal GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Memori stream keluaran tak bisa diubah ukuran" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Gagal mengubah ukuran memori stream keluaran" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Banyaknya memori yang diperlukan untuk memroses penulisan lebih besar " "daripada ruang tersedia" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Seek yang diminta sebelum awal stream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Seek yang diminta setelah akhir stream" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount tak mengimplementasi \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount tak mengimplementasi \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount tak mengimplementasi \"eject\" atau \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount tak mengimplementasi \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan jenis isi" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount tak mengimplementasi penebakan sinkron jenis isi" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nama host '%s' memuat '[' tapi tanpa ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Jaringan tak dapat dijangkau" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Host tak dapat dihubungi" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Tak bisa membuat pemantau jaringan: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Tak bisa mendapat status jaringan: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versi NetworkManager terlalu tua" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Stream keluaran tak mengimplementasi penulisan" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Stream sumber telah ditutup" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Galat saat menguraikan '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Sumber daya pada '%s' tak ada" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Sumber daya pada '%s' gagal dibuka pemampatannya" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Sumber daya pada '%s' bukan suatu direktori" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi seek" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Seksi daftar memuat sumber daya dalam BERKAS elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Daftar sumber daya\n" "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n" "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "BERKAS [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKSI" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Daftar sumber daya dengan rincian\n" "Bila SEKSI diberikan, hanya mendaftar sumber daya dalam seksi ini\n" "Bila PATH diberikan, hanya mendaftar sumber daya yang cocok\n" "Rincian termasuk seksi, ukuran, dan kompresi" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Ekstrak berkas sumber daya ke stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "BERKAS PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gresource [--section SEKSI] PERINTAH [ARG...]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " sections Lihat daftar seksi sumber daya\n" " list Lihat daftar sumber daya\n" " details Lihat daftar sumber daya dengan rincian\n" " extract Ekstrak sumber daya\n" "\n" "Gunakan 'gresource help PERINTAH' untuk memperoleh bantuan terrinci.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKSI Nama seksi elf (opsional)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " PERINTAH Perintah (opsional) untuk dijelaskan\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " BERKAS Berkas elf (biner atau pustaka bersama)\n" " atau berkas sumber daya terkompail\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH Path sumber daya (opsional, mungkin parsial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH Path sumber daya\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format #| msgid "No such interface `%s'" msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Tak ada skema '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Skema '%s' tak dapat dipindahkan (path tak boleh dinyatakan)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skema '%s' dapat dipindahkan (path mesti dinyatakan)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Path yang diberikan kosong.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Path harus dimulai dengan garis miring (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Path harus diakhiri dengan garis miring (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Path tak boleh memuat dua slash berturutan (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Nilai yang diberikan diluar rentang yang valid\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Kunci tidak dapat ditulisi\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Daftar skema (yang tak bisa dipindah) yang terpasang" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Daftar skema yang dapat dipindah yang terpasang" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 #| msgid "Lists the keys in SCHEMA" msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Daftar kunci di SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SKEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 #| msgid "Lists the children of SCHEMA" msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Daftar anak dari SKEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 #| msgid "List keys and values, recursively" msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Daftar kunci dan nilai, secara rekursif\n" "Bila tak ada SKEMA diberikan, daftar semua kunci\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 #| msgid "SCHEMA[:PATH]" msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SKEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 #| msgid "Gets the value of KEY" msgid "Get the value of KEY" msgstr "Ambil nilai dari KUNCI" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 #| msgid "Queries the range of valid values for KEY" msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Kueri rentang nilai yang valid bagi KUNCI" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 #| msgid "Sets the value of KEY to VALUE" msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Menata nilai KUNCI ke NILAI" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SKEMA[:PATH] KUNCI NILAI" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 #| msgid "Resets KEY to its default value" msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Menata KUNCI ke nilai bawaannya" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Tata ulang semua kunci dalam SKEMA ke nilai baku" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 #| msgid "Checks if KEY is writable" msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Periksa apakah KUNCI dapat ditulisi" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 #| msgid "" #| "Monitors KEY for changes.\n" #| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" #| "Use ^C to stop monitoring.\n" msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Pantau perubahan atas KUNCI.\n" "Bila tak ada KUNCI yang dinyatakan, memantau semua kunci dalam SKEMA.\n" "Gunakan ^C untuk berhenti memantau.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SKEMA[:PATH] [KUNCI]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] PERINTAH [ARG...]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tampilkan informasi ini\n" " list-schemas Tampilkan daftar skema yang terpasang\n" " list-relocatable-schemas Tampilkan skema yang bisa direlokasi\n" " list-keys Tampilkan daftar kunci dalam suatu skema\n" " list-children Tampilkan daftar anak dari suatu skema\n" " list-recursively Tampilkan kunci dan nilai, secara rekursif\n" " range Mengkuiri jangkauan dari suatu kunci\n" " get Mengambil nilai dari suatu kunci\n" " set Menata nilai dari suatu kunci\n" " reset Mereset nilai dari suatu kunci\n" " reset-recursively Reset semua nilai dalam skema yang diberikan\n" " writable Periksa apakah suatu kunci dapat ditulisi\n" " monitor Amati perubahan\n" "\n" "Pakai 'gsettings help PERINTAH' untuk mendapat bantuan terrinci.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Cara pakai:\n" " gsettings [--schemadir DIRSKEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " DIRSKEMA Adalah direktori tempat mencari skema tambahan\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #| msgid "" #| "Arguments:\n" #| " SCHEMA The id of the schema\n" #| " KEY The name of the key\n" msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SKEMA Nama skema\n" " PATH Path, bagi skema yang dapat dipindah\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KUNCI Kunci (opsional) dalam skema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KUNCI Kunci dalam skema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " NILAI Tatanan nilai\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat memuat skema dari %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format #| msgid "Empty schema name given" msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nama skema yang diberikan kosong\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format #| msgid "No such property `%s'" msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Tak ada kunci '%s'\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Soket tak valid, tak diinisialisasi" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Soket tak valid, inisialisasi gagal karena: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket telah ditutup" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O soket kehabisan waktu" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "membuat GSocket dari fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Famili tak dikenal dinyatakan" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Protokol tak dikenal dinyatakan" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket bukan datagram." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Tidak bisa memakai operasi datagram pada suatu soket dengan tenggat waktu " "ditata." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "tak bisa mendapat alamat lokal: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "tak bisa mendapat alamat jauh: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "tak bisa mendengarkan: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Galat saat mengikat ke alamat: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Galat saat bergabung dengan grup multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Galat saat meninggalkan grup multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Tak ada dukungan bagi multicast spesifik sumber" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Galat saat menerima sambungan: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Penyambungan tengah berlangsung" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Tak bisa mendapat kesalahan yang tertunda: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Galat saat menerima data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Galat saat mengirim data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Tak bisa mematikan soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Galat saat menutup soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Menunggu kondisi soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Galat saat menerima pesan: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage tak didukung pada Windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Galat saat menerima pesan: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Tak bisa membaca kredensial soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials tidak diimplementasikan untuk OS ini" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Tak bisa menyambung ke server proxi %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Tak bisa menyambung ke %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Tak bisa menyambung: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Galat tak dikenal saat hubungan" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proksi melalui koneksi bukan TCP tidak didukung." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol proksi '%s' tidak didukung." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Pendengar telah ditutup" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Soket yang ditambahkan tertutup" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 tidak mendukung alamat IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang bagi protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Koneksi melalui server SOCKSv4 ditolak" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server bukan server proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proksi SOCKv5 memerlukan otentikasi." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 memerlukan metoda otentikasi yang tidak didukung oleh GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Nama pengguna atau kata sandi terlalu panjang bagi protokol SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Otentikasi SOCKSv5 gagal karena nama pengguna atau kata sandi salah." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nama host '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Server proksi SOCKSv5 memakai jenis alamat yang tidak dikenal." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Galat internal server proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Koneksi SOCKSv5 tidak diijinkan oleh ruleset." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Host tidak dapat dijangkau melalui server SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Jaringan tidak dapat dijangkau melalui proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Koneksi melalui proksi SOCKSv5 ditolak." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak mendukung perintah 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proksi SOCSKv5 tidak mendukung jenis alamat yang diberikan." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 #| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Galat tak dikenal pada proksi SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Tak bisa menangani pengkodean versi %d dari GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Tak ada alamat valid yang ditemukan" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Galat saat mengurai balik '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Tak ada record DNS dengan tipe yang diminta bagi '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Sementara tidak dapat menguraikan '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Galat saat menguraikan '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Tak bisa mendekripsi kunci privat terenkode-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 #| msgid "No PEM-encoded certificate found" msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Tak ditemukan sertifikat terenkode-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Tak bisa mengurai kunci privat terenkode-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Tak ditemukan sertifika terenkode-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Tak bisa mengurai sertifikat terenkode-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ini adalah kesempatan terakhir untuk memasukkan sandi secara benar sebelum " "akses Anda diblokir." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Beberapa sandi yang dimasukkan salah, dan akses Anda akan diblokir setelah " "gagal lagi." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Sandi yang dimasukkan salah." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Mengharapkan 1 pesan kendali, memperoleh %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipe yang tak diharapkan dari data ancillary" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Mengharapkan satu fd, tapi mendapat %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Menerima fd yang tak valid" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Galat saat mengirim kredensial: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Galat ketika memeriksa apakah SO_PASSCRED diaktifkan bagi soket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Galat saat mengaktifkan SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Berharap membaca byte tunggal untuk penerimaan kredensial tapi membaca nol " "byte" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Tak mengharapkan pesan kendali, tapi memperoleh %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Galat ketika mematikan SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Galat saat membaca dari descriptor berkas: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Galat saat menutup descriptor berkas: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Akar sistem berkas" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Galat saat menulis ke descriptor berkas: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tak didukung pada sistem ini" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volume tak mengimplementasi eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volume tak mengimplementasi eject atau eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Galat saat membaca dari handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Galat saat menutup handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Galat saat menulis ke handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Tidak cukup memori" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Galat internal: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Perlu masukan lagi" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Data terkompresi tak valid" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Alamat tempat mendengarkan" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Diabaikan, bagi kompatibilitas dengan GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Cetak alamat" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Cetak alamat dalam mode shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Jalankan layanan dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Arg salah\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atribut '%s' yang tak diduga bagi elemen '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut '%s' dari elemen '%s' tak ditemukan" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Tag '%s' yang tak diduga, diharapkan tag '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Tag '%s' yang tak diduga di dalam '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Tak ditemukan penanda buku yang valid di direktori data" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Penanda buku bagi URI '%s' telah ada" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Tak ditemukan penanda buku bagi URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Tipe MIME tak didefinisikan pada penanda buku bagi URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Flag privat tak didefinisikan di penanda buku bagi URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Grup tak ditata di penanda buku bagi URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Tak ada aplikasi dengan nama '%s' mendaftarkan penanda buku bagi '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi '%s' dengan URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Tidak dapat mengkonversi, kembalikan '%s' ke gugus kode '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI berkas lokal '%s' tak boleh memuat '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Nama host URI '%s' tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' berisi karakter escape yang salah" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Nama lokasi '%s' bukan lokasi absolut" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nama host salah" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %r %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januari" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februari" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Maret" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Juni" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Juli" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agustus" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "September" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Desember" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ags" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Des" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Senin" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Sen" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Sel" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Rab" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Kam" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Jum" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Min" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Galat ketika membuka direktori '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Tidak dapat mengalokasikan %lu byte untuk membaca berkas \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Galat ketika membaca berkas '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Berkas \"%s\" terlalu besar" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Gagal membaca dari berkas '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal membuka berkas '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Gagal saat mengambil atribut berkas '%s': fstat() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': fdopen() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Gagal untuk mengubah nama berkas '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Gagal membuat berkas '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Gagal menulis berkas '%s': write() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Gagal untuk menulis berkas '%s': fsync() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Berkas '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Palet '%s' tidak sah, seharusnya tidak mengandung '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Palet '%s' tidak memuat XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Gagal saat membaca taut simbolik '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Taut simbolik tidak didukung" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Tidak dapat membuka konverter dari '%s' menjadi '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Ada data tersisa yang belum dikonversi pada penyangga read" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal terputus pada karakter sebagian" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Tidak dapat melakukan proses baca mentah di g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Berkas kunci yang valid tak ditemukan pada direktori yang dicari" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Berkas kunci berisi baris '%s' yang bukan pasangan nilai kunci, kelompok " "atau komentar" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nama grup tak valid: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Berkas kunci tidak mulai dengan sebuah kelompok" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nama kunci tak valid: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Berkas kunci mengadung encoding yang tidak didukung '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kelompok '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Berkas kunci tidak memiliki kunci '%s' pada kelompok '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dengan nilai '%s' yang bukan UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci '%s' yang nilainya tidak dapat diterjemahkan." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Berkas kunci mengandung kunci '%s' dalam kelompok '%s' yang memiliki nilai " "yang tidak dapat diterjemahkan." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Kunci '%s' dalam grup '%s' bernilai '%s' padahal diharapkan %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Berkas kunci berisi '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah nomor." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Nilai integer '%s' di luar jangkauan" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai angka pecahan." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nilai '%s' tidak dapat diterjemahkan sebagai suatu nilai boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Gagal mengambil atribut berkas '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': open() gagal: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Galat pada baris %d karakter ke-%d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Teks UTF-8 dalam nama tak valid - bukan '%s' yang valid" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' bukan suatu nama yang valid: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Galat pada baris ke-%d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Gagal saat mengurai '%-.*s'. yang seharusnya sebuah digit dalam referensi " "karakter (misalnya ê) - mungkin digitnya terlalu besar" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referensi karakter tidak diakhiri dengan titik koma; Mungkin Anda sedang " "menggunakan karakter ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai " "entitas. Silakan gunakan & saja" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "Referensi karakter '%-.*s' tidak mengencodekan karakter yang diperbolehkan" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Ada entitas '&;' yang kosong; Entitas yang benar antara lain adalah: & " "" < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nama entitas '%-.*s' tak dikenal" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitas tidak diakhiri dengan titik koma. Mungkin Anda menggunakan karakter " "ampersand tanpa bermaksud menjadikannya sebagai entitas - silakan pakai " "& saja" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumen harus dimulai dengan elemen (misalnya )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' bukanlah karakter yang benar bila diikuti dengan karakter '<'. Ini " "tidak boleh menjadi nama elemen" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Ada karakter aneh '%s', seharusnya ada '>' untuk mengakhiri tag elemen " "kosong '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada karakter '=' setelah nama atribut " "'%s' pada elemen '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada '>' atau '/' untuk mengakhiri tag " "padaelemen '%s', atau bisa juga ada atribut lain. Mungkin Anda menggunakan " "karakter yang tidak diperbolehkan pada nama atribut." #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Ada karakter aneh '%s'. Seharusnya ada tanda kutip buka setelah tanda sama " "dengan saat memberikan nilai atribut '%s' pada elemen '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' bukan karakter yang benar bila diikuti elemen penutup '%s'. Karakter " "yang diperbolehkan adalah '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemen '%s' sudah ditutup, tidak ada elemen yang masih terbuka" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Elemen '%s' sudah ditutup, tapi elemen yang masih terbuka adalah '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumen kosong atau berisi whitespace saja" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna sesaat setelah membuka kurung siku '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna dengan elemen yang masih terbuka - '%s' " "adalah elemen terakhir yang dibuka" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna, seharusnya ada kurung siku penutup untuk " "mengakhiri tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna pada dalam nama elemen" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam nama atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag pembukaan elemen." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna setelah tanda sama dengan mengikuti nama " "atribut. Tidak ada nilai atribut yang diperoleh" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumen tidak sempura saat ada dalam nilai atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam tag penutup elemen '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumen terpotong tidak sempurna di dalam keterangan atau instruksi " "pemrosesan" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPSI...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opsi Bantuan:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Menampilkan opsi bantuan" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Menampilkan semua opsi bantuan" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opsi Aplikasi:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Tidak dapat menguraikan nilai integer '%s' untuk %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s di luar jangkauan" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Tidak dapat mengurai nilai ganda '%s' untuk %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Nilai double '%s' untuk %s di luar jangkauan" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Galat saat mengurai opsi %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumen untuk %s tidak lengkap" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Pilihan tidak diketahui %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objek rusak" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "kesalahan internal atau objek rusak" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "kehabisan memori" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "batas pelacakan balik tercapai" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "pola memuat butir yang tak didukung bagi pencocokan sebagian" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "acuan balik sebagai persyaratan tak didukung bagi pencocokan sebagian" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "batas rekursi dicapai" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "kombinasi bendera baris baru yang tak valid" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "nilai offset salah" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 pendek" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "pengulangan rekursi" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "galat tak dikenal" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ di akhir pola" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c di akhir pola" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "karakter tak dikenal setelah \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "angka tak urut di quantifier {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "angka terlalu besar di quantifier {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "pengakhiran ] hilang bagi kelas karakter" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "rangkaian escape tak valid dalam kelas karakter" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "jangkauan tak terurut dalam kelas karakter" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "tak ada yang dapat diulang" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "pengulangan yang tak diharapkan" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "karakter tak dikenal setelah (? atau (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "kelas POSIX yang bernama hanya didukung di dalam suatu kelas" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "pengakhiran ) hilang" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "acuan ke sub pola yang tak ada" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "tak ada ) setelah komentar" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "ekspresi reguler terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "gagal memperoleh memori" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") tanpa pembuka (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kode tumpah (overflow)" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "karakter tak dikenal setelah (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "panjang asersi lookbehind tak tetap" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "angka atau nama salah bentuk setelah (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grup bersyarat mengandung lebih dari dua cabang" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "berharap asersi setelah (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti oleh )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nama kelas POSIX tak dikenal" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elemen kolasi POSIX tak didukung" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "nilai karakter dalam urutan \\x{...} terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "kondisi tak valid (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tak diijinkan di asersi lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escape \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tak didukung" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "pemanggilan rekursif bisa berulang tak terhingga" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "karakter tak dikenal setelah (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminator di nama sub pola hilang" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dua sub pola yang bernama memiliki nama sama" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "urutan \\P atau \\p salah bentuk" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nama properti tak dikenal setelah \\P atau \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nama sub pola terlalu panjang (maksimum 32 karakter)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "terlalu banyak sub pola yang dinamai (maksimum 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "nilai oktal lebih dari \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "menimpa ruang kerja kompilasi" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "sub pola yang diacu yang sebelumnya diperiksa tak ditemukan" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grup DEFINE mengandung lebih dari satu cabang" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opsi NEWLINE tak konsisten" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g tak diikuti oleh bilangan atau nama dalam tanda kutip, kurung siku, atau " "kurung kurawal, atau bilangan polos" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "acuan bernomor tak boleh nol" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argumen tak diijinkan bagi (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) tak dikenal" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "angka terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "kurang nama sub pola setelah (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "diharapkan digit setelah (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] adalah karakter data tak valid dalam mode kompatibilitas JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "nama-nama berbeda bagi sub pola dari bilangan yang sama tak diijinkan" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mesti punya argumen" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mesti diikuti oleh sebuah karakter ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k tak diikuti oleh nama yang diapit tanda kutip, kurung siku, atau kurung " "kurawal" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N tak didukung dalam suatu kelas" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "terlalu banyak acuan maju" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "nilai karakter dalam urutan \\u.... terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Galat saat mencocokkan ekspresi reguler %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Pustaka PCRE dikompail tanpa dukungan properti UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Pustaka PCRE dikompail dengan opsi yang tak kompatibel" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Galat saat mengoptimasi ekspresi reguler %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Galat saat mengkompail ekspresi reguler %s pada karakter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "digit heksadesimal atau '}' diharapkan" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "digit heksadesimal diharapkan" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "kehilangan '<' di acuan simbolis" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "acuan simbolis yang belum selesai" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "acuan simbolis dengan panjang nol" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "diharapkan digit" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "acuan simbolis yang tak legal" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' akhir yang tercecer" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "urutan escape tak dikenal" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Galat saat mengurai teks penggani \"%s\" pada karakter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Teks yang dikutip tidak dimulai dengan tanda kutip" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Tanda kutip kurang satu pada perintah atau pada teks yang dikutip dari shell " "lain" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Teks berakhir saat setelah karakter '\\' dijumpai. (Teksnya adalah '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teks berakhir sebelum tanda kutip pasangannya ditemukan untuk %c. (Tesknya " "adalah '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksnya kosong (atau hanya berisi whitespace)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Gagal saat membaca data dari proses child (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Terjadi galat pada fungsi select() ketika membaca data dari anak proses (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Terjadi galat pada fungsi waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proses anak keluar dengan kode %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proses anak dimatikan oleh sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proses anak dihentikan oleh sinyal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proses anak keluar secara tak normal" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Gagal saat membaca dari pipe child (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Gagal saat fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Gagal saat mengganti direktori ke '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Gagal saat menjalankan proses child '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Gagal mengarahkan output atau input pada proses child (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Gagal saat fork proses child (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Terjadi galat ketika mengeksekusi anak proses \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Gagal saat membaca data yang dibutuhkan dai pipe pid child (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Gagal untuk membaca data dari proses child" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Gagal saat membuat pipe untuk sarana komunikasi dengan proses child (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Gagal saat menjalankan proses child (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nama program salah: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "String tidak benar pada vektor argumen pada %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "String tidak benar pada variabel lingkungan: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Direktori aktif salah: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Gagal saat menjalankan program bantuan (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Terjadi galat pada g_io_channel_win32_poll() ketika membaca data dari anak " "proses" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Gagal mengalokasikan memori" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Rangkaian input konversi salah" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Karakter di luar jangkauan UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bita" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format #| msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format #| msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format #| msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format #| msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format #| msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format #| msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format #| msgid "%.1f KB" msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bita" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000272412704127160021365 0ustar # Indonesian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 04:34+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Ditonjolkan" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Cakupan" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Cari" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Ini adalah pengaya pencarian Ubuntu yang menampilkan dan mengijinkan " "pencarian cakupan-cakupan yang tersedia." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Mencari cakupan" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000227012704127160022376 0ustar # Indonesian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 04:05+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Sebuah aplikasi yang tak terbatasi ingin mengakses lokasi Anda saat ini." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% ingin mengakses lokasi Anda saat ini." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000230612704127160016675 0ustar # Indonesian translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-16 11:14+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Pasang paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Untuk memasang perangkat lunak, Anda perlu mengotentikasi." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Hapus paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Untuk membuang perangkat lunak, Anda perlu mengotentikasi." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003637012704127160020373 0ustar # Indonesian translation of gnome-keyring # Copyright (C) 2004 THE gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Ahmad Riza H Nst 20040519 # Dirgita , 2010, 2012. # Andika Triwidada , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 16:17+0000\n" "Last-Translator: Dirgita \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "TanpaNama" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Ketik sandi lama untuk ring kunci '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Sebuah aplikasi ingin mengubah sandi untuk ring kunci '%s'. Ketikkan sandi " "lama untuknya." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Pilih sandi baru bagi ring kunci '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Sebuah aplikasi ingin mengubah sandi bagi ring kunci '%s'. Pilih sandi baru " "yang ingin Anda pakai untuknya." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Simpan sandi tak terenkripsi?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Dengan memilih suatu sandi kosong, sandi Anda yang tersimpan tak akan " "terenkripsi dengan aman. Mereka akan dapat diakses oleh siapapun yang bisa " "mengakses berkas Anda." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Sandi asli salah" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Ubah Sandi Ring Kunci" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Sebuah aplikasi ingin membuat sebuah ring kunci baru bernama '%s'. Pilih " "sandi yang ingin Anda pakai baginya." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Pilih password untuk ring kunci baru" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Password Ring Kunci yang Baru" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Penyimpanan Kunci dan Sertifikat" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring: Komponen PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Layanan Penyimpanan Rahasia" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring: Layanan Rahasia" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agen Kunci SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Ring Kunci GNOME: Agen SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Log masuk" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "gagal membuat berkas temporer `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "galat ketika menulisi `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "tak bisa membuat `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "menghapus berkas penguncian yang lama (dibuat oleh %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "menunggu untuk dikunci (ditahan oleh %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(buntu?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "penguncian `%s' tidak dibuat: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "menunggu untuk mengunci %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Komponen Domain" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Surel" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Tanggal Lahir" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Tempat Lahir" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Gender" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Kewarganegaraan" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Negara Tempat Tinggal" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nama Umum" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nama Keluarga" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Nomor Seri" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Negara" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Lokalitas" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Negara Bagian" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Jalan" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Jabatan" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Nomor Telepon" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nama Depan" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inisial" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Nomor Generasi" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Kualifier DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 dengan RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 dengan RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 dengan RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 dengan DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Otentikasi Server" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Otentikasi Klien" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Penandatanganan Kode Program" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Proteksi Surel" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Penandaan Waktu" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Galat yang tak diharapkan di select() saat membaca data dari proses anak (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Galat yang tak diharapkan di waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Sertifikat Tanpa Nama" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Tak bisa mengurai kunci publik SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Buka sandi bagi: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Buka Ring Kunci Log Masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Masukkan sandi untuk membuka ring kunci log masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Sandi yang Anda pakai untuk log masuk ke komputer Anda tak cocok lagi dengan " "yang ada di ring kunci log masuk Anda." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Ring kunci log masuk tak terbuka ketika Anda log masuk ke komputer Anda." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Buka Kunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Buka Keyring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Masukkan password untuk keyring '%s' untuk membukanya" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses ring kunci '%s', tapi itu terkunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Otomatis buka ring kunci ini ketika saya log masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Buka kunci privat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Buka kunci sertifikat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Buka kunci publik" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Masukkan sandi untuk membuka kunci privat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Masukkan sandi untuk membuka sertifikat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Masukkan sandi untuk membuka kunci publik" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Masukkan sandi untuk membuka kunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Otomatis membuka kunci ini saat saya log masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Otomatis membuka sertifikat ini saat saya log masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Otomatis membuka kunci saat saya log masuk" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses kunci privat '%s', tapi itu terkunci" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses sertifikat '%s', tapi itu terkunci" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses kunci publik '%s', tapi itu terkunci" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Sebuah aplikasi ingin mengakses '%s', tapi itu terkunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Sandi pembuka kunci salah" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Buka penyimpanan kunci/sertifikat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Masukkan sandi untuk membuka penyimpanan sertifikat/kunci" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Sebuah aplikasi ingin mengakses penyimpanan sertifikat/kunci '%s', tapi itu " "terkunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Perlu Sandi Baru" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Perlu sandi baru untuk penyimpanan yang aman" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Perlu sandi untuk menyiapkan '%s' bagi penyimpanan sertifikat atau kunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Ubah Sandi" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Sandi lama untuk penyimpanan aman" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Untuk mengubah sandi '%s', sandi yang lama diperlukan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Ubah sandi bagi penyimpanan aman" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Ketik sandi baru untuk ring kunci '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "cara pakai: gnome-keyring perintah [opsi]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "perintah: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000226312704127160021410 0ustar # Indonesian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 04:22+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Transfer Sukses" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Bersihkan semua" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Lanjutkan semua" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Jeda semua" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Pengunduhan Tak Dikenal (%s)" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000002717212704127160020353 0ustar # Indonesian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-28 12:41+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "panggilan %1 jam" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "panggilan %1 menit" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "panggilan %1 detik" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Diterima" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Tambah penerima" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Lampiran: %1 kontak" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Lampiran: %1 berkas" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Lampiran: %1 gambar" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Lampiran: %1 video" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Panggil" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Ubah semua asosiasi Perpesanan ke %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Susun sebuah pesan baru dengan menggesek naik dari dasar layar." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Dihapus" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Terkirim" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Jangan tanya lagi" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Gagal!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Dari" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grup" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Grup (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Pratinjau Gambar" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Info pesan" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Pesan" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Pesan;SMS;MMS;Pesan Teks;Teks" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Perpesanan" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "App Perpesanan" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Aplikasi perpesanan" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Data pesan hilang" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Saya sendiri" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Pesan Baru" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Tak ada kartu SIM yang dipilih" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Tiada jaringan" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Ditunda" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Harap buka kunci kartu SIM Anda untuk memanggil atau mengirim pesan. Anda " "dapat membuka kunci kartu SIM Anda dari Indikator Jaringan di puncak layar " "atau dengan mengunjungi Pengaturan Sistem > " "Keamanan & Privasi." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Baca" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Diterima" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Coba lagi" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Kartu SIM terkunci" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Cari" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Cari..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Terkirim" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Bagikan" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Sementara Gagal" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Saat ini tak ada jaringan pada %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Saat ini tak ada jaringan." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Untuk" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "Untuk:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Tak dikenal" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Kontak tak dikenal" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Pratinjau Video" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Tulis suatu pesan..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Anda perlu memilih suatu kartu SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Anda berpindah ke %1 @ %2" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012403012704127160016757 0ustar # Indonesian translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 03:36+0000\n" "Last-Translator: Gema Aji Wardian \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multijangkauan" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Peringkat" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Lihat lebih sedikit" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Lihat %d hasil lainnya" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Maaf, tidak menemukan yang Anda cari." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Teakhir Diperbaharui" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Komentar" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Jendela ini tak merespon" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Apakan Anda ingin memaksa aplikasi keluar, atau menunggunya merespon?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Matikan Paksa" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Ketik perintah Anda" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Kunci pada Peluncur" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Lepaskan dari Launcher" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Cari pada komputer Anda dan sumber-sumber daring" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Cari pada komputer anda" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Pulihkan Jendela" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Tampilkan Desktop" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Kandar telah berhasil dilepas" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Pengalih Area Kerja" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Menunggu dipasang" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Memasang..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Seret untuk Menambah Aplikasi" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Tempat Sampah" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Kosongkan Tempat Sampah..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Keluarkan kandar induk" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Keluarkan media" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Lepas kandar induk dengan aman" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Lepas dengan aman" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Lepas Kaitan" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Sandi salah, harap coba lagi" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Desktop Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "Desktop %s" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Dukungan Bilah Gulir Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Dukungan _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Kendali MT Grab Unity" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Kendali seret berukuran kecil untuk memindahkan serta mengubah ukuran jendela" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Tandai Pengendali" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Tombol untuk menandai pengendali" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Tampilkan Kendali" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tombol untuk menampilkan kendali" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Sembunyikan Kendali" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Tombol untuk menyembunyikan kendali" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Durasi Pudar" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Seberapa lama pemudaran sebaiknya berlangsung" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Peluncur" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: berjalan: %zu jendela terbuka" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: berjalan" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Daftar Kilat" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: terpilih" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Penukar" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Pengaya Unity Ubuntu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Pengaya untuk menampilkan Unity Shell" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Umum" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tombol untuk menampilkan bilah menu ketika ditekan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Memunculkan bilah menu global ketika ditekan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tombol untuk mengunci layar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Menekan tombol ini akan mengunci sesi saat ini." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tombol untuk menampilkan HUD ketika diketuk" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Ketukan pada tombol ini memanggil HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tombol untuk menjalankan perintah" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Membuka folder atau menjalankan perintah." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Sembunyikan semua jendela dan fokus ke desktop." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tombol untuk membuka menu panel pertama" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Buka menu indikator pertama dari Panel, mengijinkan navigasi papan tik " "setelahnya." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Opasitas Panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Opasitas untuk latar belakang Panel." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Kelegapan Panel bagi Penjungkitan Jedela Termaksimalkan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Ketika suatu jendela dimaksimalkan dan nampak ada porta tilikan kini, " "kelegapan panel dimatikan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Penimpaan warna latar bagi Dash, Peluncur, dan Penukar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Pemburaman Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Tipe kekaburan dalam Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Tanpa Pemburaman" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Pemburaman Statik" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Pemburaman Aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Nilai Termaksimumkan Otomatis" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Nilai minimal untuk memicu pemaksimalan otomatis." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Aktifkan Pintasan Tampilan Petunjuk" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Mengaktifkan kemungkinan untuk menampilkan hamparan yang menunjukkan " "pintasan mouse dan papan ketik yang tersedia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Gunakan Mode Low Graphics" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" "Gunakan mode low graphics terlepas dari jenis perangkat keras yang digunakan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Dekorasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Timpa Pengaturan Tema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Setiap tema Gtk bisa menyediakan parameter bayangan, tapi Anda dapat menimpa " "nilai-nilai tersebut di sini." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Ofset X bayangan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Ofset mendatar bayangan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Ofset Y bayangan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Ofset vertikal bayangan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Radius bayangan jendela aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "jari-jari dari bayangan kabur bagi jendela aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Warna bayangan jendela aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Warna bayangan bagi jendela aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Radius bayangan jendela tak aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "jari-jari dari bayangan kabur bagi jendela tak aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Warna bayangan jendela tak aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Warna bayangan bagi jendela tak aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Tombol untuk menampilkan Dash, Peluncur, dan Hamparan Bantuan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Menahan tombol ini menampilkan Peluncur dan Hamparan Bantuan. Mengetuknya " "membuka Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tombol untuk memberi fokus papan ketik ke Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Memberi fokus papan ketik ke Peluncur sehingga ia bisa dikendalikan dengan " "tombol panah." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tombol untuk memulai Pengalih Aplikasi Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Berpindah antara ikon pada Peluncur. Mengaktifkan ikon yang disorot saat " "dilepas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Tombol untuk memulai Pengalih Aplikasi Peluncur dengan urutan kebalikan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Berpindah antara ikon pada Peluncur dengan arah terbalik. Mengaktifkan ikon " "yang disorot saat dilepas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Durasi ketuk Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Lama waktu (dalam milidetik) yang dianggap sebagai ketukan untuk membuka " "Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opasitas Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Opasitas untuk latar belakang Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Sembunyikan Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "Membuat Peluncur sembunyi otomatis setelah tidak aktif sejenak." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Sembunyikan otomatis" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Animasi Penyembunyian" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Animasi yang dimainkan saat Peluncur ditampilkan atau disembunyikan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Pudar pada bfb dan slide" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Hanya bergeser" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Hanya memudar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Pudar dan Geser" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Tampilkan pemicu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Sisi Kiri" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Sudut Kiri Atas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Monitor Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Pilih pada tampilan mana Peluncur akan hadir." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Semua Tampilan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Tampilan Utama" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Launcher Capture Mouse" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Tentukan jika tepi Peluncur akan menangkap penunjuk tetikus." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Gulir Ikon Tak Aktif untuk Fokus Aplikasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Mengijinkan memakai roda gulir tetikus untuk memfokus suatu aplikasi bila " "ikon tak aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimumkan Aplikasi Jendela Tunggal (Tak didukung)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Mengijinkan meminimumkan suatu aplikasi berjendela tunggal dengan mengklik " "ikon Peluncurnya." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Ketanggapan Tepi Pengungkapan Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Pengaturan gabungan yang mengubah tanggap secara keseluruhan pada munculan " "Peluncur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Tekanan Pengungkapan Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Besarnya tekanan tetikus yang diperlukan untuk menyingkap Peluncur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Stop Tepi Peluncur Mengatasi Tekanan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Banyaknya tekanan tetikus yang diperlukan untuk mendorong penunjuk tetikus " "ke monitor berikutnya." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Laju Peluruhan Tekanan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Laju dimana tekanan tetikus meluruh." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Kecepatan Stop Tepi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Kecepatan maksimum dimana tetikus masih akan tetap dihentikan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Durasi Rilis Sticky Edge setelah Break" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Lama dalam milidetik untuk menonaktifkan Tepi Lengket setelah melewati " "pembatas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Ukuran ikon dalam Peluncur." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Mode Cahaya Latar Ikon Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Mengubah bagaimana ikon pada Peluncur diberi cahaya latar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Cahaya Latar Selalu Menyala" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Jungkitkan Cahaya Latar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Cahaya Latar Selalu Mati" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Edge Illumination Toggles" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Jungkitkan Cahaya Latar dan Pencahayaan Tepi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animasi Peluncuran Ikon Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Animasi ikon yang dimainkan pada peluncuran sebuah proses." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Tekan Sampai Berjalan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Berkedip" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animasi Mendesak Ikon Peluncur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Animasi ikon yang dimainkan ketika Ikon Peluncur dalam keadaan mendesak." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Tekan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Goyang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Durasi Pudar-tampil Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Durasi (dalam milidetik) untuk animasi pudar-tampil pada menu, digunakan " "apabila tetikus berada pada panel atas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Durasi Pudar-hilang Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Durasi (dalam milidetik) untuk animasi pudar-hilang pada menu, digunakan " "apabila tetikus berada pada panel atas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Durasi Pencarian Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Berapa banyak detik menu yang harus ditampilkan saat aplikasi yang baru " "telah diluncurkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Lama Pudar-masuknya Pencarian Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Durasi (dalam milidetik) dari menu yang animasi fade-in, digunakan ketika " "menu dari aplikasi diluncurkan baru telah ditampilkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Lama Pudar-keluarnya Pencarian Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Durasi (dalam milidetik) dari menu yang animasi fade-out, digunakan ketika " "menu dari aplikasi diluncurkan baru telah ditampilkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tombol untuk memulai Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Beralih ke jendela terbuka selanjutnya pada viewport aktual." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tombol untuk beralih ke jendela sebelumnya dalam Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Beralih ke jendela terbuka sebelumnya pada viewport aktual, setelah Pengalih " "ditampakkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tombol untuk memulai Pengalih untuk semua viewport" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Beralih ke jendela terbuka berikutnya, termasuk jendela dari semua viewport." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Tombol untuk beralih ke jendela sebelumnya dalam Pengalih untuk semua " "viewport" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Beralih ke jendela terbuka sebelumnya, setelah Pengalih ditampakkan, " "termasuk Jendela dari semua viewport" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tombol untuk membolak-balik jendela dalam Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Bolak-balikkan semua jendela yang ada dalam Pengalih." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Tombol untuk membolak-balik jendela arah mundur dalam Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Bolak-balikkan semua jendela yang ada dalam Pengalih, dengan arah terbalik." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Switcher hanya melakukan perubahan antar aplikasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Nonaktifkan fokus jendela terakhir menjadi pilihan awal di Switcher, maka " "Switcher hanya melakukan perubahan antar aplikasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Tampilkan pratinjau langsung dari jendela dalam Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Aktifkan pratinjau jendela langsung miniatur dalam Pengalih." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Atur waktu otomatis untuk menampilkan pratinjau langsung dalam Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Secara otomatis menyebar beberapa jendela dari satu aplikasi yang sama ke " "dalam kisi setelah beberapa saat." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Tekan alt-tab untuk memilih jendela pada area pandang saat ini" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Cenderungkan Pengalih untuk memilih jendela yang ada pada viewport saat ini." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Nonaktifkan Tampilkan Desktop dalam Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Nonaktifkan ikon Tampilkan Desktop dalam Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Nonaktifkan tetikus di Pengalih" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Nonaktifkan tetikus di Pengalih." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Tombol Kiri Tetikus" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Tombol Tengah Tetikus" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Tombol Kanan Tetikus" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ketik" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Tahan)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Buka Peluncur, tampilkan jalan pintas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Buka Peluncur mode navigasi keyboard" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Ganti aplikasi melalui peluncur" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 sampai 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Sama seperti klik pada ikon Peluncur." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 sampai 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Membuka jendela baru di dalam aplikasi" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Membuka Tempat Sampah." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Ketuk)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Buka halaman awal Dash" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Buka Aplikasi Lensa Dash" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Buka File Lensa Dash" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Buka Musik Lensa Dash" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Buka Lensa Foto Dash." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Buka Video Lensa Dash" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Berpindah antarlensa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Memindahkan fokus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Tombol Panah" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Buka item yang sedang difokuskan" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Masuk" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD & Baris Menu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Buka HUD" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Perlihatkan menu aplikasi" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Buka menu indikator" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Pindahkan fokus antar indikator" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Kursor Kiri atau Kanan" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Berpindah" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Berpindah antar aplikasi" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Berganti antara aplikasi-aplikasi dari semua wilayah kerja." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Pindah jendela aplikasi yang sekarang" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Area Kerja" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Berpindah antar ruang kerja" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Tombol Panah" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Berpindah Ruang Kerja" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Pindahkan jendela fokus ke ruang kerja yang lain" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Membentangkan semua jendela pada area kerja yang aktif." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Sebarkan semua jendela." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Sebarkan semua jendela dalam semua ruang kerja." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Meminimalkan semua jendela." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Memaksimalkan jendela yang sedang aktif." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Kembalikan atau kecilkan jendela sekarang" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " atau Kanan" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Kecilkan sebagian jendela sekarang" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Tutup jendela ini." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Buka jendela menu aksesibilitas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Tempatkan jendela di posisi yang terkait" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (keypad)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Seret" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Pindahkan jendela" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Ubah ukuran jendela" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Pengguna lain sedang log masuk. Memulai ulang atau mematikan akan menutup " "aplikasi mereka yang terbuka dan dapat menyebabkan mereka kehilangan hasil " "kerja.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Matikan" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hai, %s. Anda membuka berkas yang mungkin ingin disimpan sebelum mematikan " "komputer. Yakin untuk lanjut?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Sampai jumpa lagi, %s. Yakin untuk menutup semua aplikasi dan matikan " "komputer?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Keluar" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hai, %s. Anda membuka berkas yang mungkin ingin disimpan sebelum keluar. " "Yakin untuk lanjut?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Sampai jumpa lagi, %s. Yakin untuk menutup semua aplikasi dan keluar dari " "akun Anda?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Hai, %s. Anda membuka berkas yang mungkin ingin disimpan. Apakah Anda " "ingin..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Hai, %s. Anda membuka berkas yang mungkin ingin disimpan.\n" "Apakah Anda ingin..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Sampai jumpa lagi, %s. Apakah Anda ingin..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Suspensi" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Nyalakan Ulang" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Tidak Ada Gambar" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Penyaringan" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock menyala" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Peluncur" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tombol untuk menampilkan HUD" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000616512704127160020721 0ustar # Indonesian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-20 03:23+0000\n" "Last-Translator: Gema Aji Wardian \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Speaker" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Headphone" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Headphone bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Speaker bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Speaker usb" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Headphone usb" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Speaker HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Headphone HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volume (senyap)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "senyap" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Senyap" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Mode Senyap" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Pengaturan Suara..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume Mikrofon" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Suara keras dapat merusak pendengaran Anda." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Volume (Headphone)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Volume (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Volume (Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Volume (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Volume (Headphone bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Volume (Headphone usb)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Volume (Headphone HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Pilih Daftar Main" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Batal" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001553112704127160016374 0ustar # Indonesian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: id\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Apakah menyimpan data penggunaan" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Ketika HUD menjalankan operasi, ia akan menyimpan operasi tersebut untuk " "membuat hasil berikutnya menjadi lebih baik. Beberapa pengguna dapat memilih " "untuk tidak menyimpan data ini. Jika adanya kasus seperti ini, mereka " "sebaiknya mematikan properti ini." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Penalti diberikan pada pilihan menu yang ada dalam indikator" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Agar tampilan menu aplikasi berada di posisi atas dalam hasil pencarian, " "penalti diberikan pada sejumlah menu indikator. Nilai ini menunjukkan " "persentasi penalti, sehingga nilai '50' adalah 50% tambahan jarak terhitung." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "" "Penalti untuk setiap tambahan karakter ditambahkan ke dalam pencarian." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalti untuk setiap karakter tambahan dalam string pencarian yang tidak " "muncul dalam teks menu.\n" "\n" "Sebagai contoh, penalti ini akan diterapkan jika pengguna mengetik \"fiile\" " "ketika akan mencari menu \"File\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Penalti diberikan jika sebuah karakter diturunkan." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalti untuk masing-masing karakter yang diturunkan dari string pencarian, " "seperti dibandingkan dengan teks dalam pilihan menu. Hal ini hanya " "diterapkan pada karakter yang hilang yang tidak berada di bagian akhir kata " "pencarian.\n" "\n" "Sebagai contoh, penalti akan diterapkan jika pengguna mengetik kata \"fle\" " "ketika mencari menu \"File\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Penalti diberikan jika karakternya diturunkan di bagian akhir." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalti untuk masing-masing karakter yang hilang di akhir kata pencarian.\n" "\n" "Sebagai contoh, penalti ini akan diterapkan jika pengguna mengetik kata " "\"fil\" ketika mencari menu \"File\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Penalti diberikan ketika karakternya tidak sama." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalti untuk masing-masing karakter yang digantikan dalam pencarian.\n" "\n" "Sebagai contoh, penalti akan diterapkan jika pengguna mengetik kata \"fike\" " "ketika mencari menu \"File\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Nilai jarak tertinggi yang tampak pada hasil" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Setelah jaraknya terhitung (termasuk penalti penanda), maka semua nilai di " "atas maksimum akan diturunkan. Hal ini berarti bahwa sejarah data masukan " "tidak dapat dicari dengan baik." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "" "PENERJEMAH: Ini digunakan dalam penanda Aplikasi yang tidak membutuhkan " "string judul. '%s' berarti identitas khusus yang disediakan penanda app, " "tetapi biasanya merupakan nama paket dan tidak dapat dengan mudah dibaca. " "Contoh untuk Pengatur Jaringan akan menjadi 'pj-applet'." #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Perangkat" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Suara" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Pesan" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001415312704127160020721 0ustar # Indonesian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-17 13:43+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Tampilkan waktu di Bilah Menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Apakah menampilkan waktu di bilah menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Tampilkan persentase di Bilah Menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Apakah menampilkan atau tidak persentase di bilah menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Kapan menampilkan status baterai pada bilah menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Opsi untuk kapan akan menampilkan status baterai. Opsi yang valid adalah " "\"present\" (ada), \"charge\" (mengisi), dan \"never\" (tak pernah)." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptor AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Baterai" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Ketik" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Ponsel" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Pemutar media" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Tidak dikenal" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "memperkirakan..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "tak diketahui" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d sampai penuh" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d tersisa" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s sampai penuh" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menit" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s sampai penuh" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s tersisa" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s tersisa" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (terisi)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Baterai Lemah" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Baterai Kritis" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% muatan tersisa" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Pengaturan baterai" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Tingkat isi" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Tampilkan Waktu pada Baris Menu" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Tampilkan Persentase dalam Bilah Menu" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Pengaturan Daya..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Atur kecerahan secara otomatis" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Pengaturan baterai..." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000377312704127160021063 0ustar # Indonesian translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Nana Suryana , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-22 21:09+0000\n" "Last-Translator: Nana Suryana \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Akses ditolak" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Aplikasi gnome-keyring-daemon tidak berjalan." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Kesalahan berkomunikasi dengan gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Sebuah keyring dengan nama yang sudah ada" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Programmer error: Aplikasi ini mengirim data yang tidak valid." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Tidak ada hasil yang cocok" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Sebuah keyring dengan nama itu tidak ada." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "keyring ini sudah dibuka." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Standar" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000171012704127160021370 0ustar # Indonesian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-13 12:04+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Deteksi lokasi" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Pengaturan lokasi..." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000606012704127160025412 0ustar # Indonesian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-13 12:05+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Sandi" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Memuat…" #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Hapus akun..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Hapus akun" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Akun %1 hanya akan dihapus dari telepon Anda. Anda dapat menambahkannya lagi " "nanti." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Akses ke akun ini:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Tambah akun..." #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Menyimpan rincian akun di sini memungkinkan app memakai akun tanpa Anda " "perlu masuk bagi setiap app." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Akun" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Tambah akun" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Tak ada akun" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Tambah akun:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 ingin mengakses akun %2 Anda" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Izinkan" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Tambah akun lain..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Jangan izinkan" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002205512704127160021361 0ustar # Indonesian translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 03:22+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %B %e %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Tambahkan Acara..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Jam" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Pengaturan tanggal & waktu..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Tanggal dan Waktu" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Waktu & Tanggal" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (punya alarm)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Tidur" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Besok %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b %d %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Besok %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001206012704127160022125 0ustar # Indonesian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-03 06:03+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Surel" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Hapus akun..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Hapus Kredensial" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Menghapus kredensial Ubuntu One akan mencegah sebarang aplikasi pada " "perangkat ini untuk mengakses akun Anda. Anda dapat mengotorisasi perangkat " "lagi dengan memberikan nama pengguna dan sandi Anda." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Hapus" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Masukkan sandi Anda:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Lupa kata sandi?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Ketikkan kode verifikasi Anda:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "kode perangkat 2-faktor" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Bantuan Perangkat Otentikasi" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Masuk" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Saya pengguna baru Ubuntu One, daftarkan saya" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Sandi mesti paling tidak 8 karakter." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Harap masukkan kode perangkat dua-faktor Anda." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Silakan ketik surel Anda:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "contoh: user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Harap masukkan alamat surel yang valid." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Buat akun Ubuntu One Anda" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Masuk ke akun Ubuntu One Anda" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Terjadi galat internal. Harap coba lagi nanti." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Harap beritahu kami nama Anda:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Nama depan dan belakang" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Pilih kata sandi:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Setidaknya 8 karakter" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Mesti cocok dengan ruas sebelumnya" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Saya telah menjadi pengguna Ubuntu One, masukkan saya" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Harap masukkan nama." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Sandi Anda mesti paling tidak 8 karakter." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Sandi tak cocok." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Harap setujui syarat dan ketentuan dengan mencontreng kotak." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021467212704127160017626 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andika Triwidada , 2011-2015 # Dichi Al Faridi , 2010 # dirgita , 2014 # Richard Hughes , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 03:35+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: Indonesian " "(http://www.transifex.com/p/packagekit/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: id\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transaksi" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Waktu sistem" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Berhasil" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Benar" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Salah" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Peran" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Durasi" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(detik)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Command line" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "User ID" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Username" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Nama Sebenarnya" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Paket yang berkaitan:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Terpengaruh paket: Tidak ada" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribusi" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Jenis" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Induk" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nama" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Rincian tentang update:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Paket" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Update" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Non-aktif" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Vendor" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Restart" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Teks update" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Perubahan" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Menyatakan" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Diterbitkan" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Diperbarui" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Diaktifkan" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Dinonaktifkan" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Restart sistem yang diperlukan oleh:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Sesi restart diperlukan:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Sistem restart (keamanan) yang diperlukan oleh:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Session restart (keamanan) yang diperlukan:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Restart aplikasi yang diperlukan oleh:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Deskripsi paket" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Pesan:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Tidak ada file" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Berkas paket" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Persentase" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Hasil:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Kesalahan fatal" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Tak ada paket untuk dimutakhirkan." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Transaksi gagal" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Tidak ada pembaruan tersedia saat ini." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Tidak ada peningkatan tersedia saat ini." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Silakan restart komputer untuk menyelesaikan pembaruan." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Silakan logout dan login untuk menyelesaikan pembaruan." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Silakan restart komputer untuk menyelesaikan pembaruan karena pembaruan " "penting untuk keamanan telah diinstal." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Silakan logout dan login untuk menyelesaikan pembaruan karena pembaruan " "penting untuk keamanan telah diinstal." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Mengharapkan nama paket, malah memperoleh berkas. Coba gunakan 'pkcon " "install-lokal %s' sebagai gantinya." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Alat ini tidak dapat menemukan paket yang tersedia: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Alat ini tidak dapat menemukan paket yang tersedia: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Alat ini tidak bisa menemukan paket: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Tak ada paket yang memerlukan pemutakhiran ke versi yang lebih baru." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Alat ini tidak bisa menemukan semua paket: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Daemon crash pada pertengahan transaksi!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Antarmuka Konsol PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Sub perintah:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Gagal mendapatkan waktu sejak tindakan ini terakhir selesai" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Tampilkan versi program dan keluar" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Set filter, misalnya diinstal" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Instal paket tanpa meminta konfirmasi" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Persiapkan transaksi dengan hanya mengunduh paket" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Jalankan perintah menggunakan bandwidth menganggur jaringan dan juga " "menggunakan daya yang lebih kecil" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Cetak ke layar output mesin yang dapat dibaca, daripada menggunakan widget " "animasi" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "Umur maksimum singgahan metadata. Gunakan -1 untuk 'tak pernah'." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Gagal mengurai baris perintah" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Gagal untuk menghubungi PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Proksi tak dapat ditata" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Filter ditentukan tidak valid" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Sebuah jenis pencarian diperlukan, misalnya nama" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Sebuah istilah pencarian diperlukan" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Jenis pencarian tidak valid" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Sebuah nama paket diperlukan untuk menginstal" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Sebuah nama file untuk menginstal diperlukan" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Tipe A, key_id dan package_id diperlukan" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Diperlukan nama sebuah paket yang akan dihapus" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" "Sebuah direktori tujuan dan nama paket yang dibutuhkan untuk men-download" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Direktori tidak ditemukan" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Sebuah pengenal lisensi (EULA-id) diperlukan" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Sebuah nama paket yang dibutuhkan untuk menyelesaikan" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Sebuah nama repositori diperlukan" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Nama repo, parameter dan nilai yang diperlukan" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Suatu aksi, mis. 'update-packages' diperlukan" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Peran yang benar diperlukan" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Sebuah nama paket yang dibutuhkan" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Sebuah paket memberikan string itu dibutuhkan" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Diperlukan nama distribusi." #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Jenis peningkatan diperlukan, misalnya 'minimum', 'bawaan', atau 'komplit'" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Anda perlu menyatakan suatu daftar berkas yang akan dibuat" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Berkas telah ada: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Opsi '%s' tidak didukung" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Perintah gagal" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Tata nama berkas dari kebergantungan yang tak akan disertakan" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Berkas atau direktori keluaran (direktori kini dipakai bila tak diberikan)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Paket yang akan diletakkan di pak layanan (service pack)" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Letakkan semua pembaruan yang tersedia di pak layanan (service pack)" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Tak satupun dari opsi --package atau --updates dipilih." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Kedua opsi dipilih." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Diperlukan suatu direktori keluaran atau nama berkas" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Daemon gagal berjalan" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Manajer paket tak dapat melakukan operasi jenis ini." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Pak layanan tak dapat dibuat karena PackageKit tak dibangun dengan dukungan " "libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Bila menyatakan suatu berkas, nama pak layanan mesti diakhiri dengan" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Pak dengan nama sama telah ada, Anda ingin menimpanya?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Pak tak ditimpa." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Gagal membuat direktori:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Gagal membuka daftar paket." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Mencari nama paket." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Gagal menemukan paket '%s': %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Membuat pak layanan..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Pak layanan dibuat '%s'" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Gagal membuat '%s': %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Gagal mendapat keadaan daemon" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Gagal memperoleh properti" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PackageKit Monitor" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Mengambil informasi paket..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Jalankan %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Versi terpasang" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Jalankan versi %s sekarang" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Jalankan sekarang" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Mutakhirkan ke versi %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Pasang %s sekarang" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Versi" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Tak ditemukan paket pada sistem Anda" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Memasang..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Mengunduh rincian tentang sumber perangkat lunak." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Mengunduh filelist (mungkin ini makan waktu)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Menunggu kunci manajer paket." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Memuat daftar paket." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Gagal mencari berkas" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Gagal mendapat daftar berkas" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Gagal meluncurkan:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Gagal memasang paket" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "perintah tak ditemukan" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Perintah serupa adalah:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Jalankan perintah serupa:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Perintah serupa adalah:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Silakan pilih suatu perintah untuk dijalankan" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Paket yang menyediakan berkas ini adalah:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Pasang paket '%s' untuk menyediakan perintah '%s'?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Paket-paket yang menyediakan berkas ini adalah:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Paket-paket yang cocok adalah:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Silakan pilih suatu paket untuk dipasang" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Pengguna menggugurkan pilihan" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Mulai memasang" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Gagal menemukan paket %s, atau sudah terpasang: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" "Jangan benar-benar memasang sebarang paket, hanya simulasikan apa yang akan " "dipasang" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Jangan pasang ketergantungan dari paket inti" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Jangan tampilkan informasi atau kemajuan" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Pemasang Debuginfo PackageKit" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "GALAT: Nyatakan nama paket yang akan dipasang." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Sedang mengambil senarai sumber" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "GAGAL." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "OK." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Ditemukan %i sumber yang diaktifkan dan %i dimatikan." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Mencari sumber pengawakutuan" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Ditemukan %i repo debuginfo yang dimatikan." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Mengaktifkan sumber pengawakutuan" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Diaktifkan %i sumber pengawakutuan." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Mencari paket pengawakutuan" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Gagal temukan paket %s: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Gagal menemukan paket debuginfo %s: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Tak menemukan paket untuk dipasang." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Ditemukan %i paket:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Mencari paket yang bergantung pada paket-paket ini" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Tak bisa temukan paket yang diperlukan: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Ditemukan %i paket ekstra." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Tak diperlukan paket tambahan." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Ditemukan %i paket untuk dipasang:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Tak memasang paket pada mode simulasi" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Sedang memasang paket" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Tak bisa memasang paket: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Mematikan sumber yang sebelumnya diaktifkan" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Tak bisa mematikan sumber pengawakutuan: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Mematikan %i sumber pengawakutuan." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Gagal membuka berkas" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Gagal menulis ke berkas" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Gagal menulis ke perangkat" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Perangkat tak dapat ditemukan" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Gagal mencabut pendaftaran penggerak" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Gagal mendaftarkan penggerak" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Path perangkat tak ditemukan" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Path perangkat yang dinyatakan salah" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Tampilkan informasi pengawakutuan tambahan" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "" "Jangan benar-benar menyentuh perangkat keras, hanya simulasikan apa yang " "akan dilakukan" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Path perangkat" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Pemuat Ulang Perangkat PackageKit" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Anda perlu menyatakan paling tidak satu path perangkat yang valid" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Skrip ini hanya bisa dipakai oleh pengguna root" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Memeriksa path perangkat" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Gagal memeriksa path perangkat" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Mencoba mem-bind ulang perangkat" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Gagal mem-bind ulang perangkat" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Katalog PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Senarai Paket PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Pak Layanan PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Silakan masukkan suatu angka dari 1 sampai %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Lebih dari satu paket cocok:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Silakan pilih paket yang benar: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Keadaan tak dikenal" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Memulai" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Menunggu dalam antrian" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Berjalan" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Sedang query" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Sedang mengambil informasi" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Sedang menghapus paket" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Sedang mengunduh paket" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Sedang menyegarkan daftar perangkat lunak" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Sedang memasang pemutakhiran" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Sedang membersihkan paket" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Sedang mengusangkan paket" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Sedang mengurai ketergantungan" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Sedang memeriksa tanda tangan" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Sedang menguji perubahan" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Menerapkan perubahan" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Meminta data" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Membatalkan" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Mengunduh informasi repositori" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Mengunduh senarai paket" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Mengunduh senarai berkas" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Mengunduh senarai dari perubahan" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Mengunduh grup" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Mengunduh informasi pemutakhiran" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Mengepak ulang berkas" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Memuat singgahan" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Memindai aplikasi" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Sedang membuat daftar paket" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Menunggu kunci manajer paket" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Menunggu otentikasi" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Memutakhirkan aplikasi yang sedang berjalan" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Memeriksa aplikasi yang dipakai" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Memeriksa pustaka yang dipakai" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin berkas" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Tampilkan informasi pengawakutuan bagi semua berkas" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Opsi Pengawakutuan" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Tampilkan opsi pengawakutuan" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Trivial" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Penting" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Perbaikan bug " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Enhancement" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Diblok" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Terpasang" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Memperbarui" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Memasang" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Menghapus" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Membersihkan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Mengadaluarsakan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Memasang ulang" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Terunduh" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Dibuang" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Dibersihkan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Telah dikadaluarsakan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Telah dipasang ulang" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Tipe peran tak dikenal" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Sedang mengambil ketergantungan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Sedang mengambil rincian pemutakhiran" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Sedang mengambil rincian" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Sedang mengambil kebutuhan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Sedang mengambil pemutakhiran" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Sedang mencari berdasar rincian" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Sedang mencari berdasar berkas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Sedang mencari grup" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Sedang mencari berdasar nama" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Sedang memasang berkas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Sedang menyegarkan singgahan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Memutakhirkan paket" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Sedang membatalkan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Sedang mengambil repositori" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Sedang mengaktifkan repositori" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Sedang menata data" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Sedang memecahkan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Sedang mengambil daftar berkas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Sedang mengambil penyedia" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Sedang memasang tanda tangan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Sedang mengambil paket" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Sedang menyetujui EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Sedang mengambil peningkatan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Sedang mengambil katagori" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Sedang mengambil transaksi" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "" "Anda ingin mengijinkan pemasangan perangkat lunak tanpa tanda tangan?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Perangkat lunak tanpa tanda tangan tak akan dipasang." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Perlu tanda tangan sumber perangkat lunak" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Nama sumber perangkat lunak" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "URL kunci" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Pengguna kunci" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ID Kunci" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Tanda tangan kunci" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Penanda Waktu Kunci" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Apakah Anda menyetujui tanda tangan ini?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Tanda tangan tak diterima." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Perlu persetujuan lisensi pengguna akhir" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Persetujuan" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Anda menerima kesepakatan ini?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Persetujuan tak diterima." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Perlu ganti media" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Jenis media" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Label media" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Teks" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Silakan sisipkan media yang benar" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Media yang benar tak disisipkan." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Paket berikut mesti dihapus:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Paket berikut mesti dipasang:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Paket berikut mesti dimutakhirkan:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Paket berikut mesti dipasang ulang:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Paket berikut mesti diturunkan versinya:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Paket berikut tak terpercaya:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Lanjut terapkan perubahan?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Transaksi tak dilanjutkan." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Batalkan tugas asing" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Perlu otentikasi untuk membatalkan suatu tugas yang tak dimulai oleh Anda " "sendiri" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Pasang paket bertanda tangan" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memasang suatu paket" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Pasang berkas lokal yang tak terpercaya" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Perlu otentikasi untuk memasang suatu paket tak terpercaya" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Percayai suatu kunci yang dipakai untuk menandatangani paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Perlu otentikasi untuk menganggap suatu kunci yang dipakai untuk " "menandatangani paket sebagai terpercaya" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Setujui EULA" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Perlu otentikasi untuk menyetujui suatu EULA" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Hapus paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Perlu otentikasi untuk menghapus paket" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Memutakhirkan paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Perlu otentikasi untuk memutakhirkan paket" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Ubah parameter sumber perangkat lunak" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Perlu otentikasi untuk mengubah parameter sumber perangkat lunak" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Segarkan sumber sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Perlu otentikasi untuk menyegarkan sumber sistem" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Tata proksi jaringan" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Perlu otentikasi untuk menata proksi jaringan yang dipakai untuk mengunduh " "paket" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Muat ulang suatu perangkat" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "Perlu otentikasi untuk memuat ulang perangkat dengan penggerak baru" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Tingkatkan Sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Otentikasi diperlukan untuk meningkatkan sistem operasi" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Perbaiki Sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" "Diperlukan otentikasi untuk memperbaiki perangkat lunak yang telah terpasang" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Memicu pemutakhiran luring" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Otentikasi diperlukan untuk memicu pemutakhiran luring" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Bersihkan pesan pemutakhiran luring" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "Otentikasi diperlukan untuk membersihkan pesan pemutakhiran luring" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Backend pemaketan yang dipakai, mis. dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Daemonkan dan lepas dari terminal" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Matikan pewaktu menganggur" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Tampilkan versi dan keluar" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Keluar setelah suatu jeda singkat" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Keluar setelah mesin dimuat" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Jangan bersihkan lingkungan saat awal mula" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Layanan PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Perangkat lunak bukan dari sumber yang terpercaya." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Jangan mutakhirkan paket ini kecuali Anda yakin aman untuk dilakukan." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Jangan mutakhirkan paket-paket ini kecuali Anda yakin aman untuk " "melakukannya." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Jangan pasang paket ini kecuali Anda yakin aman untuk dilakukan." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Jangan pasang paket-paket ini kecuali Anda yakin aman untuk melakukannya." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012716612704127160017131 0ustar # Indonesian translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-31 07:02+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: id\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Apa yang ingin Anda lakukan? Pilihan Anda adalah:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Silakan pilih (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bytes)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(data biner)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Kirim laporan masalah ke para pengembang?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Setelah laporan masalah dikirim, silakan mengisi formulir di peramban\n" "web yang otomatis dibuka." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Kirim laporan (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "P&eriksa secara lokal" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Tilik laporan" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "Simpan ber&kas laporan untuk pengiriman nanti atau penyalinan ke tempat lain" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Batalkan dan aba&ikan crash di masa mendatang dari versi program ini" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Berkas laporan masalah:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Konfirmasi" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Mengumpukan informasi masalah" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Informasi yang dikumpulkan dapat dikirim ke para pengembang untuk\n" "memperbaiki aplikasi. Ini mungkin makan waktu beberapa menit." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Mengunggah informasi masalah" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Informasi yang dikumpulan sedang dikirim ke sistem pelacak kutu.\n" "Ini mungkin makan waktu beberapa menit." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Selesai" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "tak ada" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Terpilih: %s. Pilihan berganda:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Pilihan:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Path ke berkas (Enter untuk membatalkan):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Berkas tidak ada." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Ini bukan direktori." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Untuk melanjutkan, Anda mesti mengunjungi URL berikut:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Anda dapat meluncurkan sebuah peramban sekarang, atau menyalin URL ini ke " "dalam peramban pada komputer lain." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Luncurkan sebuah peramban sekarang" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "Tak ada laporan crash tertunda. Coba --help untuk informasi lebih." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Laporkan masalah..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Lapor kegagalan kepada pengembang" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Cara pakai: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Direktori tujuan ada dan tak kosong." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ini terjadi saat suspensi sebelumnya, dan mencegah sistem melanjutkan secara " "benar." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ini terjadi saat hebernasi sebelumnya, dan mencegah sistem melanjutkan " "secara benar." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Pemrosesan pelanjutan menggantung sangat dekat dengan ujung dan akan nampak " "seperti komplit secara normal." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Sistem Anda mungkin menjadi tak stabil sekarang dan mungkin perlu distart " "ulang." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Laporan crash" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Maaf, terjadi kesalahan internal." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "Bila Anda menemui masalah lebih lanjut, cobalah memulai ulang komputer." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Mengirim laporan kesalahan dapat membantu memperbaiki masalah ini" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Abaikan masalah atas versi program ini di masa mendatang" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Tunjukkan Rincian" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "P_eriksa secara lokal" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Biarkan Tertutup" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Mengumpulkan informasi permasalahan" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Informasi yang dikumpulkan akan dapat membantu para pengembang untuk " "memperbaiki masalah yang Anda laporkan." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Unggah informasi masalah" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Iniformasi yang dikumpulan telah dikirim ke sistem pelacak bug. Hal ini " "membutuhkan waktu beberapa menit." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Sebuah paket Ubuntuk memiliki berkas yang konflik dengan suatu paket yang " "bukan paket Ubuntu asli." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Anda telah mengalami kesalahan pemasangan paket ini." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Sistem Anda awalnya ditata dengan grub versi 2, tapi Anda telah menghapusnya " "dari sistem demi grub 1 tanpa menatanya. Untuk memastikan konfigurasi pemuat " "boot Anda dimutakhirkan ketika suatu kernel baru tersedia, bukalah suatu " "terminal dan jalankan:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Maaf, aplikasi %s telah berhenti secara tak terduga." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Maaf, %s telah tertutup secara tak terduga." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Maaf, %s telah mengalami galat internal." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Kirim" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Paksakan Ditutup" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Luncurkan Ulang" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Aplikasi %s telah berhenti merespon." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Program \"%s\" telah berhenti merespon." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paket: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Maaf, terjadi masalah ketika memasang perangkat lunak." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Aplikasi %s telah mengalami galat internal." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Aplikasi %s telah tertutup tanpa diharapkan." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Abaikan masalah tipe ini di masa mendatang" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Sembunyikan Rincian" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Kumpulkan informasi sistem" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Perlu otentikasi untuk mengumpulkan informasi sistem bagi laporan masalah ini" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Laporan masalah sistem" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Harap masukkan sandi Anda untuk mengakses laporan masalah dari program sistem" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nama pengguna:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Sandi:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Mengumpulkan Informasi Masalah" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Informasi yang dikumpulkan dapat dikirim ke para pengembang untuk " "meningkatkan aplikasi. Ini mungkin perlu waktu beberapa menit." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Mengunggah Informasi Masalah" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Paket ini nampaknya tak terpasang secara benar" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Ini bukan paket %s resmi. Harap hapus sebarang paket pihak ketiga dan coba " "lagi." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paket yang Anda instal sudah obsolete. Silakan perbaharui paket berikut dan " "periksa apakah masih terjadi masalah:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "program tak dikenal" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Maaf, program \"%s\" ditutup tak disangka-sangka" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Masalah di %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Komputer anda sepertinya tidak memiliki cukup memori bebas untuk secara " "otomatis menganalisa masalah dan mengirimkan laporan pada pengembang." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Laporan masalah tidak valid" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Anda tak diijinkan untuk mengakses laporan masalah ini." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Tak tersedia ruang cakram yang cukup untuk mengolah laporan ini." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Tak ada paket yang dinyatakan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Anda perlu menyatakan suatu paket atau sebuah PID. Lihat --help untuk " "informasi lebih." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Tak diijinkan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Proses berikut tidak dimiliki oleh Anda. Silakan jalankan program ini dengan " "mengunakan root atau pemilik proses." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID tak valid" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "ID proses yang dinyatakan bukan milik suatu program." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Skrip gejala %s tak menentukan paket yang terpengaruh" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Paket %s tidak ada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Tidak dapat membuat laporan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Sedang memperbarui laporan masalah" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Anda bukan pelapor atau pelanggan dari laporan masalah ini, atau laporan " "adalah duplikat atau sudah ditutup.\n" "\n" "Silakan membuat suatu laporan baru memakai \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Anda bukan pelapor dari laporan masalah ini. Lebih mudah untuk menandai " "suatu kutu sebagai duplikat dari lainnya daripada memindah komentar dan " "lampiran Anda ke suatu kutu baru.\n" "\n" "Akibatnya, kami menyarankan agar Anda mengirim suatu laporan kutu baru " "memakai \"apport-bug\" dan membuat komentar dalam kutu ini tentang yang Anda " "kirimkan.\n" "\n" "Apakah Anda yakin ingin meneruskan?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Tidak ada informasi tambahan yang dikumpulkan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Masalah macam apa yang ingin Anda laporkan?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Gejala tak dikenal" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Gejala '%s' tak dikenal." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Setelah menutup pesan ini silakan klik pada jendela aplikasi untuk " "melaporkan masalah tentang hal ini." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop gagal untuk menentukan ID proses dari jendela" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Tentukan nama paket." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Tambahkan label tambahan untuk laporan. Dapat memasukkan beberapa label " "sekaligus." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "%prog [opsi] [gejala|pid|paket|path program|berkas .apport/.crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Mulai dalam moda pelaporan kutu. Memerlukan --package dan opsional --pid, " "atau hanya --pid. Bila keduanya tak diberikan, tampilkan daftar dari gejala " "yang telah diketahui. (Otomatis bila argumen tunggal diberikan.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Klik jendela sebagai target untuk mengajukan laporan masalah." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "Memulai mode memperbarui bug. Dapat mengambil optional --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Laporkan kutu tentang suatu gejala. (Otomatis bila nama gejala diberikan " "sebagai argumen tunggal.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Nyatakan nama paket dalam moda --file-bug. Ini opsional bila suatu --pid " "dinyatakan. (Otomatis bila nama paket diberikan sebagai argumen tunggal.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Nyatakan suatu program yang sedang berjalan dalam mode --file-bug. Bila ini " "dinyatakan, laporan kutu akan memuat lebih banyak informasi. (diasumsikan " "bila pid diberikan sebagai satu-satunya argumen.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Pid yang diberikan adalah aplikasi yang hang." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Laporkan crash dari berkas .apport atau .crash alih-alih dari yang tertunda " "di %s. (Otomatis bila berkas diberikan sebagai argumen tunggal.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "Dalam mode pelaporan kutu, simpan informasi yang terkumpul ke dalam suatu " "berkas alih-alih melaporkannya. Berkas ini kemudian dapat dilaporkan nanti " "atau dari mesin lain." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Cetak nomor versi Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Ini akan meluncurkan apport-retrace dalam suatu jendela terminal untuk " "memeriksa crash." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Memulai sesi gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Memulai sesi gdb tanpa mengunduh simbol debug" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Mutakhirkan %s dengan pelacakan stack simbol lengkap" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Laporan masalah berlaku bagi suatu program yang telah tak terpasang lagi." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Terjadi masalah dengan program %s yang berubah semenjak terjadinya crash." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Laporan permasalah gagal dan tidak dapat diproses." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Laporan ini milik paket yang tidak dipasang." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk memproses laporan masalah:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "TIdak dapat menentukan nama paket atau nama paket sumber." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "TIdak dapat menjalankan perambah web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "TIdak dapat menjalankan perambah web untuk membuka %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "Silakan masukkan informasi akun Anda bagi sistem pelacakan kutu %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Masalah di jaringan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Tak bisa menyambung ke basis data crash, silakan periksa sambungan Internet " "Anda." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Kehabisan memori" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Sistem Anda tidak memiliki memori yang cukup untuk memproses laporan crash " "ini." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Permasalahan yang tidak dapat dilaporkan:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Masalah sudah diketahui" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Masalah ini telah dilaporkan dalam laporan kutu yang ditampilkan di peramban " "web. Silakan periksa apakah Anda dapat menambah informasi lebih lanjut yang " "mungkin berguna bagi para pengembang." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Masalah ini sudah dilaporkan ke pengembang. Terima kasih!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Berkas crash Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Jangan letakkan pelacakan baru ke dalam laporan, tapi tulis mereka ke stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Mulai sesi gdb interaktif dengan core dump dari laporan (-o diabaikan; tidak " "menulis laporan)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Tulis laporan yang diubah ke berkas yang diberikan alih-alih mengubah " "laporan asli" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Buang core dump dari laporan setelah regenerasi stack trace" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Timpa CoreFile laporan" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Timpa ExecutablePath laporan" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Timpa ProcMaps laporan" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Bangun ulang informasi Package laporan" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Bangun suatu kotak pasir sementara dan unduh/pasang paket-paket yang " "diperlukan dan simbol awakutu di sana; tanpa opsi ini diasumsikan bahwa " "paket-paket dan simbol awakutu yang diperlukan telah terpasang dalam sistem. " "Argumen menunjuk ke direktori dasar konfigurasi sistem pemaketan; bila Anda " "menyatakan \"system\", itu akan memakai berkas konfigurasi sistem, tapi " "hanya akan dapat melacak ulang crash yang terjadi pada rilis yang kini " "sedang berjalan." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Laporkan kemajuan pengunduhan/pemasangan ketika memasang paket ke dalam " "kotak pasir" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Awali pesan log dengan penanda waktu, bagi operasi batch" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Buat dan pakai repositori pihak ketiga dari sumber yang dinyatakan dalam " "laporan" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Direktori singgahan bagi paket yang diunduh dalam kotak pasir" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Direktori untuk paket yang dibuka kemasannya. Eksekusi di masa mendatang " "akan menganggap bahwa paket yang telah diunduh juga diekstrak ke kotak pasir " "ini." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Pasang suatu paket ekstra ke dalam kotak pasir (dapat dinyatakan berkali-" "kali)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Path ke berkas dengan informasi otentikasi basis data crash. Ini dipakai " "ketika menyatakan ID crash untuk mengunggah jejak stack yang dilacak ulang " "(hanya bila -g, -o, maupun -s tak dinyatakan)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Tampilkan jejak stack yang dilacak ulang dan tanyakan persetujuan sebelum " "mengirim mereka ke basis data crash." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "Path ke basis data sqlite duplikat (baku: tak ada uji duplikasi)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Anda tidak bisa menggunakan -C tanpa -S. Sedang menghentikan." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Ok untuk mengirim lampiran-lampiran ini? [y/t]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Lihat rincian di laman man" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "nyatakan nama berkas log yang dihasilkan oleh valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "pakai ulang dir kotak pasir yang sebelumnya dibuat (SDIR), atau bila belum " "ada, buatlah" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "jangan buat atau pakai ulang direktori kotak pasir untuk simbol awakutu " "tambahan tapi hanya bergantung kepada simbol awakutu yang telah dipasang" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "pakai ulang dir singgahan yang sebelumnya dibuat (CDIR), atau bila belum " "ada, buatlah" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "laporkan kemajuan unduh/pasang ketika memasang paket ke dalam kotak pasir" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "executable yang dijalankan di bawah perkakas memcheck valgrind untuk deteksi " "kebocoran memori" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Galat: %s bukan executable. Menghentikan." language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000615612704127161020364 0ustar # Indonesian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-13 12:03+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Tersedia lebih banyak surel yang belum dibaca" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Anda punya sekitar %d pesan yang belum dibaca" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Lebih banyak penyinggungan lagi" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Dari %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Tersedia beberapa pesan langsung" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Lebih banyak pesan berganda" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Lebih banyak pemberitahuan lagi" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004611012704127161016532 0ustar # Indonesia translation of atk HEAD. # Copyright (C) 2005 THE atk's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the atk package. # # Mohammad DAMT , 2005. # Ahmad Riza H Nst , 2006. # Andika Triwidada , 2010, 2011, 2014. # Dirgita , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:35+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: id\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Taut Terpilih" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Menentukan apakah objek AtkHyperlink dipilih atau tidak" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Jumlah Jangkar/Anchor" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Jumlah jangkar/anchor yang dihubungkan dengan objek AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Indeks akhir" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Akhir indeks objek AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Indeks awal" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Indeks awal objek AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "tidak sah" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "label akselerator" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "waspada" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animasi" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "panah" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalender" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "kanvas" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "kotak cek" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "item menu cek" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "pemilih warna" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "tajuk kolom" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "kotak kombo" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "penyunting tanggal" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "ikon desktop" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "bingkai desktop" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "tombol pemutar" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "panel direktori" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "area gambar" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "pemilih berkas" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "isian" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "pemilih fonta" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "bingkai" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "panel kaca" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "kontainer html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikon" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "gambar" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "bingkai internal" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "label" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "panel berlapis" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "daftar" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "isi daftar" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "baris menu" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "objek menu" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "panel opsi" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "halaman tab" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "daftar halaman tab" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "teks sandi" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menu tongol" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "indikator proses" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "tombol tekan" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "tombol radio" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "objek menu radio" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "panel dasar" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "tajuk baris" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "batang penggulung" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "panel penggulung" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "pemisah" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "slider" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "panel pemisah" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "tombol putar" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "baris status" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabel" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "sel tabel" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "tajuk kolom pada tabel" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "tajuk baris pada tabel" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "anggota menu yang dapat dilepas" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "teks" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "tombol togel" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "bilah alat" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "teks bantuan" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "pohon" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tabel pohon" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "viewport" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "jendela" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "tajuk" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "kaki" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "penggaris" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "aplikasi" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "lengkap secara otomatis" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "bilah sunting" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "komponen tercangkok" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "entri" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "bagan" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "kapsi" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "bingkai dokumen" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "tajuk" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "halaman" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "bagian" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "objek redundan" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formulir" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "taut" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "jendela metoda masukan" #: ../atk/atkobject.c:186 #| msgid "table row header" msgid "table row" msgstr "baris tabel" #: ../atk/atkobject.c:187 #| msgid "tree table" msgid "tree item" msgstr "butir tabel pohon" #: ../atk/atkobject.c:188 #| msgid "document frame" msgid "document spreadsheet" msgstr "spreadsheet dokumen" #: ../atk/atkobject.c:189 #| msgid "document frame" msgid "document presentation" msgstr "presentasi dokumen" #: ../atk/atkobject.c:190 #| msgid "document frame" msgid "document text" msgstr "teks dokumen" #: ../atk/atkobject.c:191 #| msgid "document frame" msgid "document web" msgstr "web dokumen" #: ../atk/atkobject.c:192 #| msgid "document frame" msgid "document email" msgstr "surel dokumen" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "komentar" #: ../atk/atkobject.c:194 #| msgid "list" msgid "list box" msgstr "kotak daftar" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "pengelompokan" #: ../atk/atkobject.c:196 #| msgid "image" msgid "image map" msgstr "peta gambar" #: ../atk/atkobject.c:197 #| msgid "animation" msgid "notification" msgstr "pemberitahuan" #: ../atk/atkobject.c:198 #| msgid "menu bar" msgid "info bar" msgstr "bilah info" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "bilah aras" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "bilah judul" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "kutip blok" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "audio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "definisi" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "artikel" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "landmark" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "log" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "marquee" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "math" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "rating" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "timer" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "daftar deskripsi" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "istilah deskripsi" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "nilai deskripsi" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nama Akses" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Nama turunan objek yang digunakan untuk teknologi kemudahan akses" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Keterangan Akses" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Keterangan objek yang digunakan dalam teknologi kemudahan akses" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Induk Akses" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Induk akses saat ini sebagaimana dikembalikan oleh atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Nilai Akses" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Digunakan untuk memberitahukan bahwa nilai telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Peran Akses" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Peran akses objek ini" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Tapis Akses" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Tapis akses objek ini" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Nilai MDI Akses" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Nilai MDI akses objek ini" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Judul Tabel Akses" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Digunakan untuk memberi peringatan bahwa judul tabel telah berubah,nilai ini " "sebaiknya tidak digunakan, silakan gunakan accessible-table-caption-object " "saja." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Kepala Kolom Tabel Akses" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Digunakan untuk memberitahu bahwa kepala kolom telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Keterangan Kolom Tabel Akses" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Digunakan untuk memberitahu bahwa keterangan kolom tabel telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Kepala Baris Tabel Akses" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Digunakan untuk memberitahu bawha kepala baris tabel telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Keterangan Baris Tabel Akses" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" "Digunakan untuk memberitahu bahwa keterangan baris tabel telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Ringkasan Tabel Akses" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Digunakan untuk memberitahu bahwa keterangan tabel telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Objek Judul Tabel Akses" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Digunakan untuk memberitahu bahwa judul tabel telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Jumlah Akses Taut Hiperteks" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Jumlah taut yang dimiliki AtkHypertext saat ini" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "sangat lemah" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "lemah" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "dapat diterima" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "kuat" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "sangat kuat" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "sangat rendah" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "sedang" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "tinggi" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "sangat tinggi" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "sangat buruk" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "buruk" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "baik" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "sangat baik" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "terbaik" language-pack-touch-id/data/id/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000024257512704127161020001 0ustar # Indonesian translation of pulseaudio # Copyright (C) 2011 THE pulseaudio'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # # Translators: # Andika Triwidada , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PulseAudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://pulseaudio.org/wiki/Community#BugsPatchesTranslations\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 18:46+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: id\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level mengharapkan argumen aras log (bisa berupa angka 0..4 atau salah " "satu dari debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Target log tak valid: gunakan 'syslog', 'stderr', atau 'auto', atau suatu " "nama berkas yang valid 'file:', 'newfile:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Metode cuplik ulang tak valid '%s'." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm mengharapkan argumen bool" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Tujuan log tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Aras log tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Metoda cuplikan ulang tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit tak valid'%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Bentuk cuplikan tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Laju cuplikan tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Kanal cuplikan tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Peta kanal tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Cacah fragmen tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Ukuran fragmen tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Aras nice tak valid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Tipe server '%s' tak valid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Gagal membaca berkas konfigurasi: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Peta kanal baku yang dinyatakan memiliki cacah kanal yang berbeda dengan " "cacah kanal baku yang dinyatakan." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Membaca dari berkas konfigurasi: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nama: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Informasi modul tak tersedia\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versi: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Keterangan: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Penulis: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cara pakai: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Muat Sekali: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "PERINGATAN KADALUARSA: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Path: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Gagal membuka modul %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Gagal menemukan pemuat lt_dlopen asli." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Gagal mengalokasikan pemuat dl baru." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Gagal menambah bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Gagal mencari pengguna '%s'." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Gagal mencari grup '%s'." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID dari pengguna '%s' dan dari grup '%s' tak cocok." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Direktori rumah dari pengguna '%s' bukan '%s', mengabaikan." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Gagal membuat '%s': %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Gagal mengubah daftar grup: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Gagal mengubah GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Gagal mengubah UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Mode seluruh-sistem tak didukung pada platform ini." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Gagal mengurai baris perintah." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Mode sistem ditolak bagi pengguna non root. Hanya memulai layanan pencarian " "server D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Gagal membunuh daemon: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Program ini tidak diinginkan dijalankan sebagai root (kecuali dinyatakan --" "system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Dibutuhkan hak root." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start tak didukung bagi instansi sistem." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "Server gubahan pengguna pada %s, menolak mulai/spawn sendiri." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Server yang dikonfigurasi pengguna pada %s, yang nampaknya lokal. Menggali " "lebih dalam." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Gagal memperoleh stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() gagal: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() gagal: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() gagal: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Gagal memulai daemon." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() gagal: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Gagal memperoleh ID mesin" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "OK, jadi Anda menjalankan PA dalam mode sistem. Mohon catat bahwa sangat " "boleh jadi Anda tak perlu melakukan ini.\n" "Namun bila Anda melakukannya juga, salah Anda sendiri bila semua tak bekerja " "seperti yang diharapkan.\n" "Silakan baca " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ bagi penjelasan mengapa mode sistem biasanya adalah ide " "buruk." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() gagal." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() gagal." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Gagal menginisialisasi daemon." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Daemon dimulai tanpa modul apapun yang dimuat, menolak bekerja." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistem Suara PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Memulai Sistem Suara PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Masukan" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Masukan Docking Station" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Mikrofon Docking Station" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Jalur Masuk Docking Station" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Jalur Masuk" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Mikrofon Depan" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Mikrofon Belakang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Mikrofon Eksternal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Mikrofon Internal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Kendali Penguatan Otomatis (AGC)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Tanpa Kendali Penguatan Otomatis (AGC)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Tanpa Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Penguat" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Tanpa Penguat" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Boost Bass" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Tanpa Boost Bass" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Speaker" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Headphone" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Masukan Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Mikrofon Dok" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Mikrofon Headset" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Keluaran Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE pada Keluaran Mono Terpisah" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Jalur Keluar" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Keluaran Mono Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Speaker" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Keluaran Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Masukan Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Passthrough Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Analog Mono" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analog Stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analog Surround 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analog Surround 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analog Surround 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analog Surround 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analog Surround 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analog Surround 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analog Surround 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analog Surround 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analog Surround 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analog Surround 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analog Surround 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Digital Stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Digital Passthrough (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Digital Stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital Surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Analog Mono Duplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Analog Stereo Duplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Digital Stereo Duplex (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Mati" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "Keluaran %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "Masukan %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA bangun untuk menulis data baru ke perangkat, tapi sebenarnya tak ada " "sesuatu untuk ditulis!\n" "Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan " "masalah ini ke para pengembang ALSA.\n" "Kami dibangunkan dengan POLLOUT diset -- namun snd_pcm_avail() setelahnya " "mengembalikan 0 atau nilai lain < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA bangun untuk membaca data baru dari perangkat, tapi sebenarnya tak ada " "sesuatu untuk dibaca!\n" "Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan " "masalah ini ke para pengembang ALSA.\n" "Kami dibangunkan dengan POLLIN diset -- namun snd_pcm_avail() setelahnya " "mengembalikan 0 atau nilai lain < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() mengembalikan nilai yang luar biasa besar: %lu byte (%lu " "ms).\n" "Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan hal " "ini ke para pengembang ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() mengembalikan nilai yang luar biasa besar: %li byte (%s%lu " "ms).\n" "Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan hal " "ini ke para pengembang ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() mengembalikan nilai yang aneh: tundaan %lu kurang dari " "tersedia %lu.\n" "Paling mungkin ini adalah kutu dalam penggerak ALSA '%s'. Harap laporkan " "kasus ini ke para pengembang ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() mengembalikan nilai yang luar biasa besar: %lu byte " "(%lu ms).\n" "Sangat mungkin ini adalah kutu pada driver ALSA '%s'. Silakan laporkan hal " "ini ke para pengembang ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Headset" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Handsfree" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Headphone" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portabel" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Mobil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telepon" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Keluaran Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Masukan Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Main Ulang High Fidelity (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "High Fidelity Capture (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Dupleks Teleponi (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Gateway Handsfree" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= " "source_master= sink_name= " "sink_properties= sink_master= " "adjust_time= " "adjust_threshold= format= rate= channels= " "channel_map= aec_method= " "aec_args= save_aec= " "autoloaded= " "use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Nyala" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" "Selalu jaga paling tidak satu muara bermuatan bahkan jika berupa null" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Keluaran Dummy" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Equalizer Tujuan Umum" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Muara virtual LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= channel_map= plugin= " "label=