language-pack-touch-it/0000755000000000000000000000000012704127130012172 5ustar language-pack-touch-it/debian/0000755000000000000000000000000012704127130013414 5ustar language-pack-touch-it/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127130014500 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-it/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127130015213 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "it" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-it/debian/control0000644000000000000000000000104012704127130015012 0ustar Source: language-pack-touch-it Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-it Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-it Description: Ubuntu Touch translations for language Italian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Italian language-pack-touch-it/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127130015354 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-it/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127130014612 0ustar 8 language-pack-touch-it/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127130014657 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "it" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-it/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127130015257 0ustar language-pack-touch-it (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:20 +0000 language-pack-touch-it/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127130014714 5ustar language-pack-touch-it/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127130016123 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-it/data/0000755000000000000000000000000012704127130013103 5ustar language-pack-touch-it/data/it/0000755000000000000000000000000012704127130013517 5ustar language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127131015305 5ustar language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000057157312704127130022514 0ustar # Italian translation of evolution-data-server # This file is distributed under the same license as evolution-data-server package # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Clara Tattoni , 2000, 2001, 2002. # Ettore Perazzoli , 2001. # Marco Ciampa , 2003, 2004, 2005. # Alessio Dessi , 2003. # Monica Badia , 2003. # # ### Glossario ### # # journal -> diario (Exchange) # task -> attività # list -> elenco # offline -> fuori rete # home -> abitazione se inteso casa # -> personale se di indirizzo email/im # (contrapposto a lavoro) # junk -> indesiderato (MS) # not junk -> attendibile # spam -> spam # # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014. # Luca Ferretti , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Gianvito Cavasoli , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:33+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Rimozione del file «%s» non riuscita: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Creazione della directory %s non riuscita: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Creazione collegamento fisico per la risorsa «%s» non riuscito: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nessun UID nel contatto" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Trovati UID in conflitto tra i contatti aggiunti" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Tentato di modificare il contatto «%s» con una revisione non sincronizzata" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contatto «%s» non trovato" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Interrogazione \"%s\" non supportata" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Interrogazione \"%s\" non valida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Richiesta l'eliminazione di un cursore non correlato" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare il vecchio database da «%s» a «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" # infedele, ma meglio di "Interrogazione" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Verifica dei contatti aggiornati..." # infedele, ma meglio di "Interrogazione"< #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Verifica dei gruppi aggiornati..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Il backend non supporta le aggiunte in serie" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Il backend non supporta le modifiche in serie" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Il backend non supporta le rimozioni in serie" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amici" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Collaboratori" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 #| msgid "Not connected." msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Bind non riuscito usando sia i bind v3 che v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Riconnessione al server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintassi DN non valida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Errore LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: restituito NULL da ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: restituito tipo di risultato %d non gestito" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: restituito tipo di risultato di ricerca %d non gestito" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Ricezione risultati della ricerca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Scaricamento contatti (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Aggiunta contatto al server LDAP..." # o "sul server" ? -Luca #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modifica contatto dal server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Rimozione del contatto dal server LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Recupero del DN per l'utente \"%s\" non riuscito" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI malformato: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Caricamento sommario rubrica..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND su webdav non riuscita con stato HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nessun corpo della risposta nel risultato webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Caricamento contatti (%d%%)..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Impossibile trasformare il SoupURI in stringa" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Creazione della risorsa «%s» non riuscita con stato HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contatto sul server cambiato → non modificato" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Modifica del contatto non riuscita con stato HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE non riuscita con stato HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Rubrica inesistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #| msgid "Object not found" msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #| msgid "Object ID already exists" msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID del contatto esiste già" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Sorgente inesistente" # almeno credo... (NdT) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #| msgid "Namespace" msgid "No space" msgstr "Spazio non sufficiente" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID univoco" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Registra come" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID rubrica" # full name in en_GB indica generalità... # Sarebbe da vedere l'esatto significato en_US # -Luca # #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" # dal dizionario given name (americ.) nome di battesimo -Luca # Solo che non sono affatto sicuro sia politicamente # corretto mettere "battesimo"... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo abitazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etichetta indirizzo lavoro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Etichetta altro indirizzo" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono abitazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono abitazione 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax abitazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" # credo questo sia il risultato di una recente # discussione su tp -Luca #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefono cellulare" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Ufficio" # I titoli (dott, prof, ing) di una persona sono diversi # dalle qualifiche (responsabile delle risorse umane, # megadirigente naturale...) -Luca #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Titolo" # magari qui si potrebbe usare quel qualifica # tolto sopra al posto di Ruolo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL della homepage" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del blog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendario" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL per libero/occupato" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendario ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per video conferenza" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome del coniuge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Annotazione" # screen name è un termine proprio del client e del sistema di # autenticazione di AIM. L'ho già spiegato parecchie volte, # ma visto che l'originale è quello o lasciamo screen name, # o mettiamo nominativo pubblico che è l'unica traduzione # che centra il significato #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico AIM personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico AIM lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico GroupWise lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 #| msgid "Jabber Home Id 1" msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 #| msgid "Jabber Home Id 2" msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 #| msgid "Jabber Home Id 3" msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 #| msgid "Jabber Work Id 1" msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 #| msgid "Jabber Work Id 2" msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 #| msgid "Jabber Work Id 3" msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico Yahoo! lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico MSN personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nominativo pubblico MSN lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 #| msgid "ICQ Home Id 1" msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 #| msgid "ICQ Home Id 2" msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 #| msgid "ICQ Home Id 3" msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 #| msgid "ICQ Work Id 1" msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 #| msgid "ICQ Work Id 2" msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 #| msgid "ICQ Work Id 3" msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ lavoro 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Ultima revisione" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nome od org." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Elenco indirizzi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo abitazione" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo lavoro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Altro indirizzo" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Elenco delle categorie" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Elenco delle email" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici AIM" # FIXME: prima usa screen name... da segnalare #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 #| msgid "GroupWise Id List" msgid "GroupWise ID List" msgstr "Elenco degli ID GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 #| msgid "Jabber Id List" msgid "Jabber ID List" msgstr "Elenco degli ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Elenco dei nominativi pubblici MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 #| msgid "ICQ Id List" msgid "ICQ ID List" msgstr "Elenco degli ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Vuole posta in HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Elenco" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Elenco mostra indirizzi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificato X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 #| msgid "Gadu-Gadu Id List" msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Elenco degli ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Informazioni geografiche" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nominativo Skype personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nominativo Skype personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nominativo Skype personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nominativo Skype lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nominativo Skype lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nominativo Skype lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Indirizzo SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nominativo Google Talk personale 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nominativo Google Talk personale 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nominativo Google Talk personale 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nominativo Google Talk lavoro 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Elenco dei nominativi Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Elenco senza nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" "La libreria è stata compilata senza il supporto ai numeri di telefono." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Non è un numero di telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Codice di chiamata internazionale non valido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Il testo dopo il codice di chiamata internazionale è troppo corto per essere " "un numero di telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Testo troppo corto per essere un numero di telefono" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Testo troppo lungo per essere un numero di telefono" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Proprietà di rubrica «%s» sconosciuta" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di rubrica «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Impossibile connettersi a «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Errore nell'eseguire l'introspezione del campo di riepilogo «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Errore nell'analizzare l'espressione regolare" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non valido" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Nel sommario è specificato il campo di contatto \"%s\" di tipo \"%s\", ma " "sono supportati solo campi di tipo booleano, stringa e lista di stringhe" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi. Impossibile " "restituire vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "La query conteneva elementi non supportati" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Interrogazione non valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i search_contacts completi. Sono supportate " "solo le interrogazioni di riepilogo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Interrogazione non valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Nella cache non sono memorizzati i vcards completi. Sono supportate solo le " "interrogazioni di riepilogo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Impossibile rimuovere il file del database: errore numero %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Solo le interrogazioni di riepilogo sono supportate da EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Deve essere specificato almeno un campo di ordinamento per usare EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è nel riepilogo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che potrebbe avere valori multipli" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Si è cercato di passare un cursore in senso inverso, ma il cursore è già " "alla fine dell'elenco dei contatti" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Si è cercato di passare un cursore in avanti, ma il cursore è già all'inizio " "dell'elenco dei contatti" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo «%d» del contatto specificato nel riepilogo non supportato" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Impossibile aggiornare il database dei contatti da un database datato con " "più di una rubrica. Eliminare prima una delle voci nella tabella delle " "«cartelle»." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid query: %s" msgstr "Interrogazione non valida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Interrogazione non valida per EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Almeno un campo di ordinamento deve essere specificato per usare un " "EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Impossibile ordinare per un campo che non è un tipo di stringa" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Riuscito" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Il backend è occupato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "Repository fuori rete" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Campo non supportato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metodo di autenticazione non supportato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponibile" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #| msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgid "Address book does not exist" msgstr "La rubrica non esiste" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Rubrica rimossa" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #| msgid "This message is not available in offline mode." msgid "Not available in offline mode" msgstr "Non è disponibile in modalità fuori rete" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite dimensione ricerca superato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite tempo ricerca superato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Interrogazione rifiutata" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 #| msgid "%s: could not cancel" msgid "Could not cancel" msgstr "Impossibile annullare" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Versione del server non valida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argomento non valido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Il backend non è ancora aperto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Oggetto non sincronizzato" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 #| msgid "I/O error" msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Interrogazione non valida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Impossibile aprire la rubrica: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Impossibile ottenere il contatto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Impossibile ottenere l'elenco di contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Impossibile ottenere gli UID dell'elenco di contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Impossibile aggiungere il contatto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Impossibile modificare i contatti: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Impossibile rimuovere i contatti: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Il cursore non supporta l'impostazione dell'espressione di ricerca" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Il cursore non supporta il passare" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Il cursore non supporta l'indicizzazione alfabetica" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origine del cursore non rilevata" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisione non sincronizzata durante il movimento del cursore" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" "L'indice alfabetico è stato impostato per una localizzazione non corretta" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Il server è irragiungibile (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Connessione a un server usando SSL non riuscita: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Il backend CalDAV non è ancora caricato" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL di redirezione non valido" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Impossibile creare la cartella cache locale «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Il server è irragiungibile, il calendario viene aperto in modalità sola " "lettura.\n" "Messaggio d'errore: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV non supporta le aggiunte in serie" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV non supporta le modifiche in serie" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV non supporta le rimozioni in serie" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Il calendario non supporta libero/occupato" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL schedule outbox non trovato" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Risultato inatteso in schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Compleanno: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversario: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario: URI malformato." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Rediretto a un URI non valido" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato di file errato." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Non è un calendario." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Impossibile creare il file cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Impossibile recuperare i dati meteo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteo: nebbia" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteo: nuvoloso (notte)" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteo: nuvoloso" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteo: coperto" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteo: acquazzoni" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteo: neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteo: sereno (notte)" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteo: soleggiato" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteo: temporali" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" # stando a garzantlinguistica.it il weather # può essere sottinteso #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Previsioni meteo" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Il repository è fuori rete" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Calendario inesistente" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Oggetto non trovato" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Oggetto non valido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI non caricato" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI già caricato" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Utente sconosciuto" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'ID dell'oggetto esiste già" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Impossibile annullare l'operazione" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 #| msgid "A CORBA exception has occurred" msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "È occorsa un'eccezione D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 #| msgid "Unknown User" msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Intervallo non valido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Proprietà di calendario «%s» sconosciuta" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Impossibile cambiare valore della proprietà di calendario «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Appuntamento senza titolo" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" prevede un argomento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" prevede che il primo argomento sia una stringa" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" prevede due o tre argomenti" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" prevede che il primo argomento sia un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia un time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" prevede che il terzo argomento sia una stringa" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" prevede due argomenti o nessuno" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" prevede due argomenti" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" non prevede alcun argomento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia una stringa" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" prevede che il primo argomento sia uno tra \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" o " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" prevede almeno un argomento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" prevede che tutti gli argomenti siano stringhe o uno e soltanto uno " "falso booleano (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" prevede che il primo argomento sia una stringa data/ora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" prevede che il secondo argomento sia un intero" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Metodo non supportato" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #| msgid "Folder '%s' does not exist." msgid "Calendar does not exist" msgstr "Il calendario non esiste" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Impossibile aprire il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Impossibile aggiornare il calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Impossibile recuperare il percorso dell'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Impossibile recuperare l'elenco degli oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Impossibile recuperare l'elenco libero/occupato del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Impossibile creare l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Impossibile modificare l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Impossibile rimuovere l'oggetto di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Impossibile ricevere oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Impossibile inviare oggetti di calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Impossibile recuperare gli URI degli allegati: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Impossibile scartare il promemoria: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Impossibile recuperare il fuso orario del calendario: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Impossibile aggiungere il fuso orario del calendario: " # ... ma che intende per cifrario??? -Luca #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non consente la firma" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non consente la verifica" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non supporta la cifratura" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo cifrario non supporta la decifratura" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Firma messaggio" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Cifratura messaggio" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Decifratura messaggio" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "File cache vuoto" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Creazione del processo figlio «%s» non riuscita: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire il filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossibile aprire la cartella di spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossibile esaminare la cartella di spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Non riuscito al messaggio %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ricezione del messaggio %d di %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Non riuscito al messaggio %d di %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Esecuzione del filtro «%s» non riuscita: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Errore nell'analizzare il filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire il filtro «%s»: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Recupero del messaggio non riuscito" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argomenti non validi per (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argomenti non validi per (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'eseguire la ricerca nei filtri: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio di spam in «%s»" msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi di spam in «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Apprendimento nuovo messaggio attendibile in «%s»" msgstr[1] "Apprendimento nuovi messaggi attendibili in «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format #| msgid "Filtering new message(s)" msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtraggio nuovo messaggio in «%s»" msgstr[1] "Filtraggio nuovi messaggi in «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Spostamento messaggi" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Copia messaggi" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Informazioni sulla quota non supportate per la cartella «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Svuotamento cartella «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Ricezione messaggio «%s» in %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recupero informazioni di quota per «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Aggiornamento cartella «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) richiede un singolo risultato booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) non consentito all'interno di %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) richiede una stringa di tipo match" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) attende un risultato array" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) richiede il set di cartelle" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile analizzare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'eseguire l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inatteso:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Analisi hint ID utente gpg non riuscita." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "È necessario un PIN per sbloccare la chiave\n" "della propria SmartCard: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n" "per l'utente: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Richiesta inattesa da GnuPG per «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Notare che il contenuto cifrato non contiene informazioni su un " "destinatario, perciò verrà chiesta una password per ciascuna delle chiavi " "private memorizzate." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3 passphrase " "errate." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Risposta inattesa da GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Cifratura non riuscita: nessun destinatario valido specificato." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non corretto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 #| msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Impossibile verificare la firma del messaggio: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Impossibile generare i dati per la cifratura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Questa è una parte del messaggio cifrata digitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Impossibile decifrare il messaggio: formato del messaggio non valido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Decifratura della parte MIME non riuscita: errore di protocollo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenuto cifrato" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sincronizzazione database indesiderata" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format #| msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di ottenere il file di lock su %s. Riprovare più " "tardi." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Recupero del lock usando fcntl(2) non riuscito: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Recupero del lock usando flock(2) non riuscito: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossibile creare una pipe helper di blocco: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossibile eseguire un fork per l'helper di blocco: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Impossibile bloccare «%s»: errore di protocollo con il lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossibile bloccare «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Archiviazione della posta nel file temporaneo %s non riuscita: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile creare la pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile effettuare fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programma movemail non riuscito: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nel leggere il file di posta: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo di posta: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Errore nel copiare il file temporaneo di posta: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "Nessuna contenuto disponibile" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "Nessuna firma disponibile" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "errore di analisi" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Risoluzione: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Ricerca dell'host «%s» non riuscita. Assicurarsi che il proprio nome host " "non contenga errori di battitura." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Ricerca dell'host «%s» non riuscita: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizzazione dei messaggi nella cartella «%s» su disco" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiare localmente il contenuto della cartella per operazioni _fuori rete" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Per leggere la posta come una interrogazione su altro gruppo di cartelle" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossibile caricare %s: il sistema in uso non supporta il caricamento dei " "moduli." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo «%s»" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Opzione per connessioni al server usando un accesso anonimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." # trace info: see http://tools.ietf.org/html/rfc4505 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni tracciamento dell'indirizzo email non valide:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di tracciamento opaco non valide:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di tracciamento non valide:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando una password sicura CRAM-MD5, se il " "server la supporta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando una password sicura DIGEST-MD5, se " "il server la supporta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Server challenge troppo lungo (>2048 byte)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server challenge non valido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Il server challenge conteneva il token \"Quality of Protection\" non valido" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La risposta del server non conteneva dati per l'autorizzazione" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "" "La risposta del server conteneva dati incompleti per l'autorizzazione" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La risposta del server non corrisponde" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opzione per connessioni al server usando Kerberos 5 per l'autenticazione." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Codice meccanismo GSSAPI sconosciuto: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o non è " "stato riconosciuto dall'implementazione." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Il parametro target_name fornito era malformato." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o non " "supportato." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "L'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle specificate " "attraverso il parametro input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può essere " "verificata." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del contenuto " "o l'handle delle credenziali non si riferisce ad alcuna credenziale." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "L'handle del contenuto fornito non si riferisce a un contesto valido." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"input_token\" non riuscite." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Verifiche di coerenza eseguite su \"credential\" non riuscite." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Livello di sicurezza non supportato." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Opzione per connessioni al server usando una semplice password." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opzione per connessioni ad un server di tipo Windows usando NTLM / Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "IN CHIARO" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Opzione per autorizzare una connessione POP prima di tentare SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID sorgente POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentata autenticazione POP prima di SMTP con un servizio %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType non valido registato per il protocollo «%s»" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nessun supporto per l'autenticazione %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Autenticazione %s non riuscita" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Inoltro dei messaggi non supportato" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Impossibile trovare il certificato per «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossibile creare il messaggio CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossibile creare i dati firmati CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossibile allegare i dati firmati CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossibile allegare i dati CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Signer" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossibile trovare la catena di certificazione" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossibile aggiungere la data CMS Signing" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Il certificato di cifratura per «%s» non esiste" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossibile aggiungere il certificato di cifratura" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Non verificata" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Firma errata" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificato di firma non trovato" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificato di firma non fidato" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmo di firma non supportato" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Firma malformata" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Errore di elaborazione" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nessun dato firmato nella firma" # lasciato originale tra parentesi perché si # tratta di cose di sicurezza #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digest mancanti dai dati raccolti (enveloped)" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossibile calcolare i digest" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossibile impostare i digest di messaggio" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importazione certificato non riuscita" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Il certificato è il solo messaggio, impossibile verificare i certificati" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Il certificato è il solo messaggio, certificati importati e verificati" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Impossibile trovare i digest firma" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossibile creare il contesto del codificatore" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore CMS non riuscita" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Codifica dei dati non riuscita" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Decodificatore non riuscito" # GNOME-2-26 (milo) #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossibile trovare un algoritmo di cifratura in serie comune" # GNOME-2-26 (milo) # http://en.wikipedia.org/wiki/Link_encryption # https://www.ccn-cert.cni.es/publico/2008/401/en/b/bulk_encryption.htm #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Impossibile allocare spazio per la chiave di cifratura in serie" # Nota: esiste un altro messaggio con message minuscolo, suppongo che qui # sia una parola "chiave" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossibile creare il CMS Message" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossibile creare i dati CMS Enveloped" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossibile allegare i dati CMS Enveloped" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossibile allegare l'oggetto dati CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossibile creare le informazioni CMS Recipient" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossibile aggiungere le informazioni CMS Recipient" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Aggiunta dei dati al codificatore non riuscita" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Decifratura S/MIME: non è stato trovato alcun contenuto cifrato" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Apertura cartella «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Scansione cartelle in «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Indesiderata" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: la cartella esiste già" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creazione cartella «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: operazione non valida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Il tipo di flusso «%s» non è ricercabile" # certo che un commento per traduttori... #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Con CamelStreamFilter è supportato solo l'azzeramento all'inizio" # certo che un commento per traduttori... #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Con CamelHttpStream è supportato solo l'azzeramento all'inizio" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossibile connettersi con il comando «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Sottoscrizione alla cartella «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Annullamento sottoscrizione alla cartella «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Impossibile analizzare l'URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Impossibile copiare o spostare i messaggi all'interno di una cartella " "virtuale" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Messaggio %s in %s inesistente" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format #| msgid "Error storing '%s': %s" msgid "Error storing '%s': " msgstr "Errore nell'archiviare «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "A_ggiornamento automatico con modifiche nelle cartelle sorgenti" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: cartella inesistente" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s: cartella inesistente" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Abilitare cartella senza corrisponden_za" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Cestino»" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossibile copiare i messaggi nella cartella «Indesiderata»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" # Umoristica: se in linea --> i ciccioni non possono completare # questa operazione :-) -Luca # #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "È necessario non essere fuori rete per completare questa operazione" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nessuna cartella di destinazione specificata" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Impossibile spostare i messaggi indesiderati" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Impossibile spostare i messaggi eliminati" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Informazioni sulla quota non disponibile per la cartella «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Applicare i filtri di messaggio a questa cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Controllare sempre i _nuovi messaggi in questa cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format #| msgid "Could not load summary for %s" msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Impossibile l'indice di cartella per %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format #| msgid "Could not create cache for %s" msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Impossibile creare la cache per %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Nessuna mailbox IMAP disponibile per la cartella «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Lo stream sorgente non ha restituito alcun dato" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Controllare la presen_za di nuovi messaggi in tutte le cartelle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "" "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartelle sottoscritte" # FIXME?!?!? # Quick Resync è parola chiave da non tradurre? #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 #| msgid "Use I_dle if the server supports it" msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Usare _Quick Resync se il server lo supporta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Restare in ascolto per le notifiche di modifica del server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Connessione al server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Nume_ro di connessioni simultanee da usare" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la sottoscrizione" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "So_vrascrivere lo spazio nomi cartelle fornito dal server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Spazio dei nomi:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Applicare i _filtri ai nuovi messaggi in tutte le cartelle" # TO SYNC #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "A_pplicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo» su questo server" # TO SYNC #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Controllare i contenuti in_desiderati nei nuovi messaggi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porta predefinita IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP su SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Errore nello scrivere sullo stream di cache" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS non supportato" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server IMAP %s in modalità sicura non riuscita: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Il server IMAP %s non supporta l'autenticazione %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Impossibile effettuare l'autenticazione senza un nome utente" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Password di autenticazione non disponibile" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere il messaggio avente ID %s: %s" # eeeeeeeehhh???? # che ci sta a fare il such? #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Nessun messaggio disponibile." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Errore nel recuperare il messaggio" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Chiusura dello stream tmp non riuscita" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Copia del file tmp non riuscito" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Errore nello spostare i messaggi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Errore nel copiare i messaggi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 #| msgid "Cannot create message: %s" msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Impossibile creare il file di spool: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Errore nell'accodare il messaggio" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Errore nell'eseguire NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Scansione per messaggi cambiati in «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Recupero informazioni di indice per nuovi messaggi in «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Errore nel sincronizzare le modifiche" # prima era "ripulire" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Errore nel rimuovere il messaggio" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Errore nel recuperare le cartelle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Errore nel creare la cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Errore nell'eliminare la cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Errore nel rinominare la cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Errore nell'eseguire la sottoscrizione alla cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" "Errore nell'eseguire l'annullamento alla sottoscrizione dalla cartella" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Il server IMAP non supporta le quote" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Errore nel recuperare le informazioni sulla quota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Ricerca non riuscita" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Server IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servizio IMAP per %s su %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Opzione per connessioni al server IMAP usando una password di testo semplice." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Cartella %s inesistente" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nessun spazio nomi IMAP per il percorso della cartella «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "Il nome della cartella «%s» non è valido perché contiene il carattere '%c'" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # ########################## # # ricontrollare tutti i messaggi del provider local #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indicizzare i dati nel corpo dei messaggi" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usare il file indice delle cartelle «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directory in formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory tipo MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Consegne locali" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per ricevere (spostare) la posta locale dallo spool nel formato standard " "mbox sulle cartelle gestite da Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Applicare i filtri ai nuovi messaggi in «In arrivo»" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directory in formato Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Arc_hiviare le intestazioni di stato nel formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "File spool mbox stardard Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard mbox.\n" "Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm, Pine o " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directory spool mbox standard Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s» come «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La radice di archiviazione %s non è una directory normale" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere la cartella: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Gli archivi locali non hanno una inbox" # Nota: negli altri messaggi summary è stato tradotto come # indice, qui è l'unica occorrenza di index, ma nel senso # file index; per un sono messaggio lascio summary<->index # senza farmi troppi problemi #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il file indice della cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il meta file della cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Messaggio inesistente" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Impossibile ottenere il messaggio: %s dalla cartella «%s»: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format #| msgid "Cannot transfer message to destination folder" msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "" "Impossibile trasferire il messaggio nella cartella di destinazione: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "La cartella «%s» esiste già" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: la cartella non esiste." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Impossibile scansionare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Controllo coerenza cartella" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Controllo nuovi messaggi" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Archiviazione cartella" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format #| msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Impossibile aprire la mailbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format #| msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sul file mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella sembra essere irrimediabilmente danneggiata." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossibile creare il lock di cartella per %s: %s" # Nota: esiste un altro messaggio con "with this name" # # Option 1: "by this" è errato # Option 2: "by this" significa qualcosa che non so #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è un file regolare." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "La cartella esiste già" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eliminare la cartella «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» non è un file regolare." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La cartella «%s» non è vuota. Non è stata eliminata." # usato qui sommario perché altrimenti si confonde con l'unico altro messaggi #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Impossibile eliminare il file dell'indice della cartella «%s»: %s" # glossario: illegal -> non lecito # #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Il nuovo nome della cartella non è lecito." # in base al codice è # vecchio: nuovo: errore # modificata in base a ciò #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare «%s» come «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile aprire la mailbox temporanea: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossibile archiviare la cartella: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Il file MBOX è danneggiato, correggerlo (attesa una riga From, ma non è " "stata ottenuta)." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Indice e cartella non corrispondono, anche dopo una sincronizzazione" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Scrittura su mailbox temporanea non riuscita: %s" # il primo %s dovrebbe essere il nome, con percorso # della mailbox in questione #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura su mailbox temporanea %s non riuscita: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format #| msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Impossibile accodare il messaggio sulla cartella mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la cartella «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Impossibile ottenere la cartella «%s»: non è una directory" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossibile aprire lo spool «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Lo spool «%s» non è un file normale o una directory" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "File spool di posta %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Albero di cartelle spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool non valido" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "La cartella «%s/%s» non esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "La cartella «%s» non esiste." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» non è un file mailbox." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'archivio non supporta una INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Le cartelle spool non possono essere eliminate" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format #| msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella temporanea %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format #| msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format #| msgid "" #| "Could not sync spool folder %s: %s\n" #| "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Impossibile sincronizzare la cartella spool %s: %s\n" "La cartella potrebbe essere danneggiata, copia salvata in «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Errore interno: UID in formato non valido: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Impossibile ottenere il messaggio «%s»: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Pubblicazione non riuscita: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "Pubblicazione non riuscita: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Mostrare le cartelle in notazione breve (per esempio c.o.linux invece che " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "" "Nel _dialogo per la sottoscrizione, mostrare i nomi relativi delle cartelle" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porta predefinita NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP su SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "News USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Questo è un provider per la lettura e la pubblicazione su newsgroup USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Questa opzione consente di connettersi al server NNTP in forma anonima, " "senza autenticazione." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Opzione per l'autenticazione con il server NNTP usando una password in testo " "semplice." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format #| msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "News USENET via %s" # usato . invece di : #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nella ricezione dei newsgroup.\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossibile creare una cartella in un archivio di news: piuttosto effettuare " "una sottoscrizione." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un archivio di news." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossibile rimuovere una cartella in un archivio di news: piuttosto " "annullare la sottoscrizione." # usato . invece di : #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Impossibile effettuare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n" "\n" "Newsgroup inesistente. L'elemento selezionato è probabilmente una cartella " "di livello superiore." # usato . invece di : #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Impossibile annullare la sottoscrizione a questo newsgroup.\n" "\n" "Il newsgroup non esiste!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Comando NNTP non riuscito: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Cartella inesistente: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: scansione nuovi messaggi" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Risposta server inattesa dallo xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Risposta server inattesa dall'intestazione: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operazione non riuscita: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nessun messaggio con UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Impossibile ottenere l'indice POP: " # prima era "ripulire" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Rimozione vecchi messaggi" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Rimozione messaggi eliminati" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Archivio messaggi" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Lasciare i messaggi sul server" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Eli_minare dopo %s giorni" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Eliminare i messaggi rimossi dalla cartella «In arrivo» locale" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Disabilitare il _supporto per tutte le estensioni POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porta predefinita POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 su SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Opzione per connessioni al server POP usando una password di testo semplice. " "Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Opzione per connessioni al server POP usando una password cifrata attraverso " "il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti anche su " "server che affermano di supportarlo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "Lettura di un messaggio di benvenuto valido dal server POP %s non riuscita" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS non supportato dal server" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server POP %s in modalità sicura non riuscita: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Impossibile effettuare l'accesso sul server POP %s: errore di protocollo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Autenticazione sul server POP %s non riuscita: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "Server POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format #| msgid "IMAP service for %s on %s" msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servizio POP3 per %s su %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s.\n" "Errore nell'inviare la password: " # credo che sostituzione di persona sia un po' meglio di # personificazione # imitazione #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s:\tRicevuto ID APOP non valido. " "Possibile attacco di sostituzione di persona. Contattare il proprio " "amministratore." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending username: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s.\n" "Errore nell'inviare il nome utente%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Cartella «%s» inesistente." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "L'archivio POP3 non ha gerarchia di cartelle" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema " "locale." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Consegna della posta attraverso il programma sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Lettura dell'indirizzo \"Da\" non riuscita" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "L'invio di messaggi in modalità offline è disabilitata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossibile analizzare l'elenco dei destinatari" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Impossibile analizzare i parametri" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Impossibile creare la pipe verso «%s»: %s: posta non inviata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare il fork di «%s»: %s: posta non inviata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 #| msgid "Could not send message: %s" msgid "Could not send message: " msgstr "Impossibile inviare il messaggio: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» uscito con segnale %s: posta non inviata." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire «%s»: posta non inviata." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» uscito con stato %d: posta non inviata." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porta predefinita SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP su SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Porta invio messaggi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 #| msgid "Welcome response error" msgid "Welcome response error: " msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 #| msgid "STARTTLS command failed: %s" msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Comando STARTTLS non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Connessione al server SMTP %s in modalità sicura non riuscita: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Server SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Il server SMTP %s non supporta l'autenticazione %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Non è stato specificato alcun meccanismo SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: " msgstr "Comando AUTH non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: servizio non connesso." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: indirizzo mittente non valido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: nessun destinatario definito." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non validi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema o risposta di aiuto del sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di aiuto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; verrà inoltrata a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione di posta richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: mailbox non disponibile" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore nell'elaborazione" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: archivio di sistema non sufficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Azione di posta richiesta interrotta: allocazione dell'archivio superata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Azione richiesta non intrapresa: nome della mailbox non consentito" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Iniziare a inserire la posta; terminare con ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione non riuscita" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "È necessario passare attraverso la verifica della password" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione è troppo debole" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Il meccanismo di autenticazione richiesto richiede la cifratura" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Messaggio di benvenuto SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 #| msgid "HELO command failed: %s" msgid "HELO command failed: " msgstr "Comando HELO non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 #| msgid "MAIL FROM command failed" msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Comando MAIL FROM non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Comando RSET non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format #| msgid "RCPT TO <%s> failed" msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 #| msgid "DATA command failed" msgid "DATA command failed: " msgstr "Comando DATA non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RSET command failed: " msgstr "Comando RSET non riuscito: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 #| msgid "QUIT command failed: %s" msgid "QUIT command failed: " msgstr "Comando QUIT non riuscito: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID contatto di un utente" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Indica se impostare o meno un promemoria per compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Numero di unità per determinare il promemoria di un compleanno o anniversario" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unità per il promemoria di compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "L'unità per il promemoria di un compleanno o anniversario: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Deprecato) Tipo di proxy da usare" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.12 e non deve essere " "più usata. Le impostazioni del proxy sono ora integrate nel sistema di " "account di Evolution-Data-Server. Vedere la documentazione ESourceProxy API " "per i dettagli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Deprecato) Indica se usare il proxy http" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Deprecato) Indica se il proxy server richiede autenticazione" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Deprecato) Nome utente autenticazione proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Deprecato) Password autenticazione proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Deprecato) Elenco di host a cui connettersi senza proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Deprecato) Nome host per le richieste SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Deprecato) Numero porta per richieste SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Deprecato) URL configurazione automatica proxy" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s non supporta la creazione di risorse remote" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s non supporta l'eliminazione di risorse remote" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Alla sorgente dati manca un gruppo [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta la creazione di risorse remote" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "La sorgenti dati «%s» non dispone di un backend per la creazione della " "risorsa remota" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "La sorgenti dati «%s» non supporta l'eliminazione di risorse remote" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "La sorgente dati «%s» non dispone di un backend per l'eliminazione della " "risorse remota" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "La sorgente dati «%s» non supporta l'autenticazione OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Il file deve avere una estensione \".source\"" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "L'UID «%s» è già in uso" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nessuna sorgente per l'UID \"%s\"" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Finestra di estensione «%s» non trovata." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Affari" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competizione" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Regali" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Obiettivi" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacanze" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartoline" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contatti importanti" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idee" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internazionale" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente importante" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chiamate telefoniche" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornitori" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e spese" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "In attesa" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Sorgente non caricata" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Sorgente già caricata" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Fuori rete non disponibile" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Errore D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Al file sorgente manca un gruppo [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "La sorgente dati «%s» non è rimovibile" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "La sorgente dati «%s» non è scrivibile" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Lo script della firma deve essere un file locale" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "La sorgente «%s» non supporta i controlli proxy" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k.%M.%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y, %k" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I.%M.%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %k.%M.%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I.%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y, %k.%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y, %k" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I.%M.%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k.%M.%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%k%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione rubrica" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione calendario" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione email" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Richiesta autenticazione" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Inserire la password per la rubrica «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Inserire la password per il calendario «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Inserire la password per l'account email «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Inserire la password per il trasferimento email «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Inserire la password per l'elenco di memo «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Inserire la password per l'elenco di attività «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Inserire la password per l'account «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Fiducia certificato..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rifiuta" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Accetta _temporaneamente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Accetta permanentemente" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Il certificato SSL per «%s» non è fidato. Accettarlo?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorità di certificazione della firma è sconosciuta." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "L'identità indicata nel certificato non corrisponde a quella attesa per il " "sito da cui il certificato è stato recuperato." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "La data di attivazione del certificato è nel futuro." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "In accordo con l'elenco di revoca dei certificati di connessione, il " "certificato è stato revocato." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account " "corrispondente da cui ottenere una password per \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Codice: %u - Risposta inattesa dal server" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Analisi XML risposta autodiscover non riuscita" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Ricerca elemento Autodiscover non riuscita" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Ricerca elemento Response non riuscita" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Ricerca elemento Account non riuscita" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Ricerca di ASUrl e OABUrl nella risposta autodiscover non riuscita" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare nel servizio org.gnome.OnlineAccounts un account " "corrispondente da cui ottenere un token d'accesso per \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Recupero del token di accesso per «%s» non riuscito: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integra i propri calendari" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integra i propri contatti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Il servizio di sign-on non ha restituito un segreto" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "È necessario affiché EDS appaia in UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendario Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contatti Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integra la propria posta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Impossibile trovare nel database degli account un servizio account " "corrispondente da cui ottenere un token d'accesso per «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Atteso lo stato 200 nel richiedere l'identità, ottenuto invece lo stato %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Errore nell'analizzare la risposta come JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Non trovato «email» nei dati JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Non trovato «id» nei dati JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Non trovato «email.accounts» nei dati JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Resta in esecuzione dopo la chiusura dell'ultimo client" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Attendi in esecuzione finché è connesso almeno un client" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Cerca cartelle" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Sul web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Non migrare i dati utente dalla precedente versione di Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "A_nnulla" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001235612704127130022561 0ustar # Italian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 09:47+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "In primo piano su %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Risultati da %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Iniziamo" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Sposta gli elementi da altri dispositivi. In alternativa è possibile " "caricare i file su una scheda SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Non c'è ancora nulla qui...\n" "Registra un video." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Il mio rullino" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Scaricati" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Video personali" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "La mia musica" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Album" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Brani" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Generi" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Riproduci nell'applicazione per la musica" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Nuovi album da 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Tracce più popolari su SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Eventi nelle vicinanze su Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Tracce più popolari su YouTube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "YouTube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Questo è un plugin di ricerca di Ubuntu che trova la musica presente sul " "dispositivo per consentirne la visualizzazione nella Dash." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Cerca collezioni musicali locali" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Questo è un plugin di ricerca di Ubuntu che trova i video presenti sul " "dispositivo per consentirne la visualizzazione nella Dash." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Musica" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Questo è un plugin di ricerca di Ubuntu che unisce tutte le sorgenti " "musicali in un unico posto." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Cerca nella musica" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Questo è un plugin di ricerca di Ubuntu che unisce tutte le sorgenti video " "in un unico posto." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Cerca nei video" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001574512704127130023750 0ustar # Italian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 10:59+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Blacklist dell'utente per le notifiche delle applicazioni" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Un elenco di applicazioni le cui notifiche sono state bloccate dall'utente. " "Per applicazioni installate dallo store le stringhe sono il nome del " "pacchetto e poi il nome dell'applicazione nel pacchetto. Per applicazioni " "basate su dpkg le stringhe sono entrambe, l'ID dell'applicazione o il nome " "del file «desktop»." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Nome percorso modem" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Mappatura di percorsi modem con nomi SIM." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Scheda SIM predefinita da usare per le chiamate, definita da un percorso " "modem o \"ask\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Scheda SIM predefinita da usare per i messaggi, definita da un percorso " "modem o \"ask\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Abilita l'invio di conversazioni di gruppo tramite MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Abilita modalità aereo" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Indica se la modalità aereo è abilitata. In modalità aereo non è disponibile " "alcun traffico di rete sul dispositivo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Abilita il GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Se presente, indica se l'hardware GPS del dispositivo è abilitato." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Indica se la è attiva la modalità silenziosa." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Suoneria del telefono." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Questo file viene riprodotto dall'applicazione del telefono per le chiamate " "in arrivo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Suoneria per i messaggi in arrivo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Questo file viene riprodotto dall'applicazione del telefono per i messaggi " "in arrivo." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Blocca rotazione" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Deprecato." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Blocca rotazione" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Blocca la rotazione a un valore specifico." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Livello di luminosità" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Il livello di luminosità specificato dall'utente" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Valore hardware di default della luminosità." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Un flag per la prima sessione che indica che la luminosità deve essere " "inizializzata al livello hardware predefinito." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosità automatica" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Indica se il dispositivo deve regolare automaticamente la luminosità in base " "al livello di luce dell'ambiente." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Fattore di scale basato sul monitor" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001604312704127130021212 0ustar # Italian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 08:50+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Scope" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "App" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Editore/Creatore" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Venditore" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Numero versione" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Primo rilascio" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "Gratuita" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ Acquistata" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Novità" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Recensioni" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Errore nello scaricamento" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Scaricamento o installazione non riusciti. Riprovare." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Errore di accesso" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Accedere al proprio account Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Vai agli account" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Annulla acquisto" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Rimuovi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "Annullare veramente l'acquisto di «${title}»? L'app verrà rimossa." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Indietro" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Restituzione e annullamento" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Quando si acquista un'app nell'Ubuntu Store, è possibile annullare " "l'acquisto entro 15 minuti dall'installazione. Se il periodo per annullare " "l'acquisto è passato, è consigliato contattare lo sviluppatore dell'app per " "un rimborso.\n" "Le informazioni sullo sviluppatore possono essere trovate nella pagina di " "anteprima dell'app nell'Ubuntu Store.\n" "Ricordarsi che non è possibile annullare l'acquisto di un'app più di una " "volta." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Rimuovere ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} byte" msgstr[1] "{1} byte" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Scope per cercare applicazioni installate" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Cerca app" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu Store" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Ottieni altre applicazioni dallo store" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Cerca «%s» nello store" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Ottieni altre applicazioni dallo store simili a questa" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Scoper per eseguire ricerche nell'Ubuntu store" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Cerca nello store" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ Installata" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u risultato in Ubuntu Store" msgstr[1] "%u risultati in Ubuntu Store" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Consigliata" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000733112704127130020204 0ustar # Italian translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 10:18+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Controlla il demone di Modem Manager" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "La politica di sistema non consente il controllo di Modem Manager." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Sblocco e controllo di un dispositivo mobile broadband" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "La politica di sistema non consente lo sblocco o il controllo del " "dispositivo mobile broadband." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Aggiunta, modifica ed eliminazione di contatti mobili broadband" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "La politica di sistema non consente l'aggiunta, la modifica o l'eliminazione " "dei contatti di questo dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Invio, salvataggio, modifica ed eliminazione di messaggi di testo" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "La politica di sistema non consente di inviare o manipolare i messaggi di " "testo di questo dispositivo." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Abilitazione e visualizzazione di posizioni e informazioni geografiche" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "La politica di sistema non consente l'abilitazione o la visualizzazione di " "informazioni geografiche." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Interrogazione e utilizzo di informazioni e servizi di rete" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "La politica di sistema non consente l'interrogazione o l'utilizzo di " "informazioni e servizi di rete." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Interroga e gestisce il firmware su dispositivi a banda larga mobile" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "La politica di sistema non consente l'interrogazione o la gestione del " "firmware di questo dispositivo." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004412412704127130017363 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # fvalen , 2013 # fvalen , 2012 # Luca Bruno , 2007 # mario_santagiuliana , 2009 # Novell Language , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:07+0000\n" "Last-Translator: Francesco Valente \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Il tempo sta per scadere...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Tempo scaduto.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversazione errata (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nuova password%s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Reinserire la nuova password%s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Reinserire %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Cambio della password interrotto." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Successo" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Errore critico - interruzione immediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Caricamento modulo non riuscito" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbolo non trovato" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Errore nel modulo di servizio" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Errore di sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Errore nel buffer memoria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenziali insufficienti per accedere ai dati di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Il servizio di autenticazione non è in grado di recuperare le informazioni " "di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utente sconosciuto al modulo di autenticazione sottostante" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Superato il numero massimo di tentativi per il servizio" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token di autenticazione non più valido; ne è richiesto uno nuovo" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Account utente scaduto" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossibile creare/rimuovere una voce per la sessione specificata" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Il servizio di autenticazione non è in grado di recuperare le credenziali " "utente" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Credenziali utente scadute" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Impostazione delle credenziali utente non riuscita" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Dati specifici del modulo non presenti" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elemento errato passato a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Errore di conversazione" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Errore manipolazione token di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossibile ripristinare informazioni di autenticazione" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Blocco token di autenticazione occupato" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Invecchiamento del token di autenticazione disabilitato" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Controllo preliminare del servizio password non riuscito" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Il valore restituito dovrebbe essere ignorato dal dispatch PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modulo sconosciuto" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token di autenticazione scaduto" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversazione in attesa di un evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'applicazione richiede una nuova chiamata a libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Errore PAM sconosciuto" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "è la stessa di quella precedente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "errore allocazione memoria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "è un palindromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "cambiano solo le maiuscole/minuscole" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "è troppo simile alla precedente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "è troppo semplice" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "è una rotazione della precedente" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "non ha abbastanza classi di caratteri" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contiene troppi caratteri simili consecutivi" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contiene una sequenza troppo lunga di caratteri simili" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "contiene il nome utente in alcune forme" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nessuna password fornita" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Password non modificata" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "PASSWORD ERRATA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s non riuscita: codice d'uscita %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s non riuscita: intercettato il segnale %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s non riuscita: stato sconosciuto 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e %b %H.%M.%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " da %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " su %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ultimo accesso:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Benvenuti nel nuovo account." #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Ultimo accesso non riuscito:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Si è verificato %d tentativo di accesso non riuscito dall'ultimo accesso " "effettuato con successo." msgstr[1] "" "Si sono verificati %d tentativi di accesso non riusciti dall'ultimo accesso " "effettuato con successo." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Si sono verificati %d tentativi di accesso non riusciti dall'ultimo accesso " "effettuato con successo." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Troppi accessi per «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nessuna email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Nuova email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Email vecchie." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Email esistenti." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "La cartella %s non contiene alcuna email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "La cartella %s contiene nuove email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "La cartella %s contiene vecchie email." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "La cartella %s contiene email." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Creazione della directory \"%s\"." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossibile creare e inizializzare la directory '%s'" #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Password già utilizzata. Sceglierne un'altra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "La password è stata già utilizzata." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contesto di sicurezza predefinito %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Immettere un ruolo o livello differente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "ruolo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nessun tipo predefinito per il ruolo %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "livello:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Non è un contesto di sicurezza valido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossibile ottenere un contesto valido per %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contesto di sicurezza %s assegnato" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contesto di creazione chiave %s assegnato" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "inizializzazione di PAM non riuscita\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() non riuscita\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: fork non riuscita: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Cambio password STRESS per %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Inserire nuova password STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Reinserire nuova password STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Errore digitazione verifica; password non cambiata" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Account momentaneamente bloccato (%ld secondi rimanenti)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Account bloccato a causa di %u accessi non riusciti" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Errore di autenticazione" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Errore del servizio" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Utente sconosciuto" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: fornito numero errato a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: opzione %s non riconosciuta\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user NOMEUTENTE] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: impossibile ripristinare tutti gli utenti a valori diversi da zero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Ultimi Fallimenti Da\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Accesso permesso (ultimo accesso risale a %ld secondi fa)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Il proprio account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "È necessario cambiare immediatamente la propria password (imposto da root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "È necessario cambiare immediatamente la propria password (password scaduta)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Avviso: la password scadrà tra %d giorno" msgstr[1] "Avviso: la password scadrà tra %d giorni" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Avviso: la password scadrà tra %d giorni" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Impossibile modificare la password NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "È necessario scegliere una password più lunga" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Cambio password per %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Password UNIX (attuale): " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "È necessario attendere più a lungo per cambiare la password" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Inserire nuova password UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Reinserire la nuova password UNIX: " language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002265412704127130021275 0ustar # Italian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 07:22+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Nessun servizio/percorso specificato" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Tipo di bus non valido: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Ora" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 minuto fa" msgstr[1] "%1 minuti fa" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "hh:mm AP" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Ieri 'hh:mm AP" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Ieri 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Domani 'hh:mm AP" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Domani 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd ' 'hh:mm AP" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'hh:mm AP" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "la proprietà \"%1\" dell'oggetto %2 possiede il tipo %3 e non può essere " "impostata al valore \"%4\" del tipo %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "la proprietà \"%1\" non esiste o non è scrivibile per l'oggetto %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Sveglia" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "L'allarme ha un'operazione in attesa." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 è in attesa di un argomento aggiuntivo: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 è in attesa di un valore per l'argomento: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 è in attesa di argomenti aggiuntivi: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Viene ignorata la priorità AfterItem per i filtri InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Modifica dei parametri di connessione non consentita." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Attenzione: è necessario disporre di un ID. Lo stato corrente non verrà " "salvato." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Attenzione: L'UUID dell'allegato è già registrato, lo stato non verrà " "salvato: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Tutti i genitori devono avere un ID.\n" "Salvataggio dello stato disattivato per %1, classe %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Tema non trovato: «%1»" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Rilasciare per aggiornare..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Tirare per aggiornare..." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000045410212704127130016731 0ustar # Italian translation for glib. # This file is distributed under the same license as glib package # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel 2002. # # Nota sull'uso delle virgolette: # '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere # "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale # «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi # (lo so che è un casino, ma per ora lascio così) # # Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO) # Seek è tradotto posizionare # Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto) # Luca Ferretti , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 18:38+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Opzioni GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Mostra opzioni GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Avvia modalità di servizio GApplication (da file di servizio D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Soprascrive l'ID dell'applicazione" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Stampa l'aiuto" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Stampa la versione" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Elenca le applicazioni" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Elenca le applicazioni installate attivabili da D-Bus (per file .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Lancia un'applicazione" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lancia l'applicazione (con gli opzionali file da aprire)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "IDAPP [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Attiva un'azione" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invoca un'azione sull'applicazione" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IDAPP AZIONE [PARAMETRO]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Elenca le azioni disponibili" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Elenca le azioni statiche di un'applicazione (dal file .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IDAPP" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Il comando di cui stampare istruzioni dettagliate" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identificatore dell'applicazione in formato D-Bus (org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nomi di file relativi o assoluti oppure URI da aprire" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "AZIONE" # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Il nome dell'azione da invocare" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETERO" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parametro opzioni per l'azione da invocare, in formato GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format #| msgid "Unknown command '%s'\n" msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando \"%s\" sconosciuto\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argomenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandi:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Per maggiori informazioni, usare \"%s help COMANDO\".\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "il comando %s richiede l'id di un'applicazione\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id dell'applicazione non valido: \"%s\"\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "\"%s\" non accetta alcun argomento\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossibile connettersi a D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "errore nell'inviare il messaggio %s all'applicazione: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "è necessario fornire il nome di un'azione dopo l'id dell'applicazione\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nome dell'azione non valido: \"%s\"\n" "i nomi delle azioni devo essere composti da lettere, cifre, \"-\" e \".\"\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "errore nell'analizzare il parametro dell'azione: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "le azioni accettano al massimo un parametro\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "il comando list-action accetta solo l'id dell'applicazione" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossibile trovare il file desktop per l'applicazione %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comando sconosciuto: %s\n" "\n" # count (gssize) è un parametro delle funzione #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valore count troppo grande passato a %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream di base" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossibile troncare GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Lo stream è già chiuso" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Troncamento non supportato sullo stream di base" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Errore durante la conversione: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\"" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Tipo %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Tipo di file %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O." #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials non contiene un ID di processo su questo S.O." #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "La falsificazione delle identità non è consentita su questo sistema operativo" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "End-of-stream prematuro inatteso" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\"" # Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT) #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi " "path, tmpdir o abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "L'elemento indirizzo \"%s\" non contiene due punti (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "La coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non " "contiene un segno di uguale" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia " "chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente " "l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è " "malformato" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 #| msgid "Error connecting: " msgid "Error auto-launching: " msgstr "Errore nell'avvio automatico: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\"" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Errore nell'aprire il file nonce \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi quando in setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\": " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato " "per questo S.O.)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una " "riga" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) " "(disponibili: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, " "ottenuta 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" " "è malformato" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto " "\"%s\" è malformato" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\"" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "La connessione è chiusa" # Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so # se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare # senso, per cui la mantengo assieme a timeout #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "È stato raggiunto il timeout" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione " "client-side" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel " "percorso %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto " "\"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Interfaccia inesistente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Metodo \"%s\" inesistente" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossibile recuperare la proprietà %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossibile impostare la proprietà %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\"" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato" # suppongo INVALID sia parola chiave #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "il tipo è INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato " "/org/freedestkop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato " "org.freedestkop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Si voleva leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu" msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte, ma ne sono stati ottenuti %lu" # FIXME? plurale? #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset " "(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto " "era \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Incontrato un array di tipo \"a%c\" la cui lunghezza attesa era di %u byte, " "ma lunghezza reale era di %u byte" # VARIANT è uno dei container type di D-Bus # anche signature sono cose specifiche del protocollo #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida" # eeeehh????? #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal " "formato wire D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato " "invece il valore 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è " "vuoto" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte" msgstr[1] "" "Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato " "wire D-Bus" # fds == plurale per file descriptor (I suppose) #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d " "file descriptor" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun " "signature header" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel " "campo header è \"%s\"" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\"" # non mi convincono "di ritorno" e "corpo" # ma altrove corpo non ci stava male #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\"" # come sopra #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un " "owner e il proxy è stato costruito con il flag " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Spazio nomi astratti non supportato" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido" # anche transport sono cose specifiche di D-Bus #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandi:\n" " help Mostra queste informazioni\n" " introspect Introspezione di un oggetto remoto\n" " monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n" " call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n" " emit Emette un segnale\n" "\n" "Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Errore: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connette al bus di sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connette al bus di sessione" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opzioni endpoint connessione:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste " "sull'interfaccia \"%s\"\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emette un segnale." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Errore nel connettersi: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Errore: segnale non specificato.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Errore: il segnale deve essere il nome fully-qualified.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo" # oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ??? #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Timeout in secondi" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n" # predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome destinazione per l'introspezione" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Stampa XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Figli introspezione" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Stampa solo le proprietà" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto." # predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto." # NdT: nome di applicazione (quando manca) #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione" # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application # messo tra parentesi per scelta stilistica... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s" # NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application # messo tra parentesi per scelta stilistica... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definizione personalizzata per %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "l'unità non implementa l'azione eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "l'unità non implementa l'azione start" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "l'unità non implementa l'azione stop" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Non è disponibile il supporto a DTLS" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossibile copiare sopra la directory" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Il file destinazione esiste" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente" # see man splice(2) :) #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice non supportato" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Copia (reflink/clone) tra oggetti mount non supportato" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non valido" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Copia (reflink/clone) non supportato o non ha funzionato" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossibile copiare il file speciale" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Cestino non supportato" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "il volume non implementa l'azione mount" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumeratore è chiuso" # una sola ???? #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Lo stream non supporta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Troncamento non supportato sullo stream" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Risposta proxy HTTP errata" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Connessione proxy HTTP non consentita" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Autenticazione proxy HTTP non riuscita" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Richiesta autenticazione proxy HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Connessione proxy HTTP non riuscita: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Il server proxy HTTP ha chiuso la connessione in modo inatteso." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Numero di token errato (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon" # o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza... #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Il tipo %s non presenta una classe" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numero di versione malformato: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon" # FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero?? #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nessun indirizzo specificato" # eh... miglorabile? #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "could not get local address: %s" msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Indirizzo del socket non supportato" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura" # solo una?? #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format #| msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format #| msgid "Error opening file: %s" msgid "Error compressing file %s" msgstr "Errore nel comprimere il file %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 #| msgid "removed existing output file.\n" msgid "name of the output file" msgstr "nome del file di output" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di " "file della destinazione" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Genera header sorgente" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del " "codice" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Genera elenco delle dipendenze" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Non esporta le funzioni, le dichiara G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 #| msgid "" #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" #| "and the cache file is called gschemas.compiled." msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n" "I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n" "e i file risorsa hanno estensione .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format #| msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "non sono permessi nomi vuoti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono " "lettere minuscole, numeri e trattino ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " già specificato" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\"" # maschile, inteso come elemento #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " già specificato" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " esegue lo shadow di in ; " "usare per modificare il valore" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "è necessario specificare come un attributo per solo uno tra \"type\", " "\"enum\" o \"flags\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida" # direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nessun da scavalcare" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " già specificato" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " già specificato" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " estende lo schema \"%s\" non ancora esistente" # o esistenti?? #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente" # diciamocelo, gira roba forte... #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " è un elenco, che estende che non è un " "elenco" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " estende , ma " "\"%s\" non estende \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> già specificato" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Solo un elemento <%s> ammesso dentro <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorato questo file.\n" # override... #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di " "override \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato " "nel file di override \"%s\": %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override " "\"%s\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override " "\"%s\" non è nell'elenco delle scelte valide" # FIXME: le altre sono maiuscole #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Non scrive il file gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n" "I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n" "e il file cache è chiamato gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nessun file schema trovato: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nessuna azione.\n" # visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome di file %s non valido" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossibile rinominare la directory root" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Errore nel rinominare il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome di file non valido" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossibile aprire la directory" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Errore nell'aprire il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Errore nel cestinare il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino" # consultare la specifica del cestino di freedesktop.org # (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia # del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...) #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Impossibile cestinare il file: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Errore nel creare la directory: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici" # FIXME: all other occurrences are "symlink" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Errore nello spostare il file: %s" # ma che senso ha??? #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Creazione del file backup non riuscita" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossibile determinare l'utilizzo del disco di %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome di attributo esteso non valido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codifica non valida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un " "collegamento" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s" # lasciata minuscola come per precedente messaggio # "symlink must be non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema" # %s è l'attributo #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Errore nel leggere dal file: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Errore nel chiudere il file: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Errore nel troncare il file: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Il file destinazione è una directory" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Il file destinazione non è un file normale" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Fornito GSeekType non valido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Richiesta di posizionamento non valida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito" # spero sia write -> scrittura e non write -> write #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande " "dello spazio di indirizzamento disponibile" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o " "\"unmount_with_operation" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\"" # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture.. #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto" # ok, lo so, un filesystem non può fare congetture.. #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgid "Network unreachable" msgstr "Rete irraggiungibile" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Host irraggiungibile" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not get network status: " msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Version di NetworkManager troppo datata" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Elenca le risorse\n" "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n" "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PERCORSO]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEZIONE" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Elenca le risorse con i dettagli\n" "Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n" "Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n" "I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Estrare un file risorsa su stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PERCORSO" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n" "\n" "Comandi:\n" " help Mostra queste informazioni\n" " sections Elenca le sezioni risorse\n" " list Elenca le risorse\n" " details Elenca le risorse coi dettagli\n" " extract Estrae una risorsa\n" "\n" "Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings %s %s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n" " o un file risorsa compilato\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PERCORSO]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PERCORSO" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format #| msgid "No such interface `%s'" msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "" "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Indicato percorso vuoto.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "La chiave non è scrivibile\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Elenca i figli di SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n" "Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n" "Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n" "Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n" "\n" "Comandi:\n" " help Mostra queste informazioni\n" " list-schemas Elenca gli schemi installati\n" " list-relocatable-schemas Elenca gli schemi trasferibili\n" " list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n" " list-children Elenca i figli di uno schema\n" " list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n" " range Interroga l'intervallo di una chiave\n" " get Ottiene il valore di una chiave\n" " set Imposta il valore di una chiave\n" " reset Azzera il valore di una chiave\n" " reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n" " writable Verifica se una chiave è scrivibile\n" " monitor Controlla le modifiche\n" "\n" "Usare \"gsettings help COMANDO\" per ottenere un aiuto dettagliato.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings %s %s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uso:\n" " gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #| msgid "" #| "Arguments:\n" #| " SCHEMA The id of the schema\n" #| " KEY The name of the key\n" msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Il nome dello schema\n" " PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALORE Il valore da impostare\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire i file schema da %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nessun file schema installato\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format #| msgid "No such property `%s'" msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket non valido, non inizializzato" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Il socket è già chiuso" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O sul socket scaduto" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creazione di GSocket da FD: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket non-datagram." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Impossibile utilizzare operazioni datagram su un socket con impostato un " "timeout." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossibile restare in ascolto: %s" # oppure "nell'eseguire il binding" ?? #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Connessione in corso" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "In attesa della condizione del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossibile reggere le credenziali del socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O." #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossibile connettersi a %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 #| msgid "could not listen: %s" msgid "Could not connect: " msgstr "Impossibile connettersi: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Errore sconosciuto nella connessione" # FIXME: il tentativo o la connessione? #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "L'esecuzione del proxy su una connessione non-TCP non è supportato." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Il listener è già chiuso" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Il socket aggiunto è chiuso" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\"" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato " "da GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password " "errati." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo valido" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nessun record DNS del tipo richiesto per \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\"" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Errore nel risolvere \"%s\"" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che " "venga bloccato l'accesso." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso " "verrà bloccato." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "La password inserita non è corretta." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuto %d" msgstr[1] "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso" # tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Atteso un FD, ottenuto %d\n" msgstr[1] "Atteso un FD, ottenuti %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Ricevuto FD non valido" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma " "sono stati letti zero byte" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "File system radice" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s" # a chi è riferito abstract?? # a addresses o a domain? #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Indirizzi di socket di dominio UNIX astratto non supportati su questo sistema" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "il volume non implementa l'azione eject" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memoria non sufficiente" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Errore interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Necessario ulteriore input" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dati compressi non validi" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Indirizzi su cui ascoltare" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorato, per compatibilità con GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Stampa l'indirizzo" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Stampa l'indirizzo in modalità shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Esegue un servizio dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Argomenti errati\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati" # usate le «» perché forse questa compare nella UI # #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»" # vedi sopra per «» # #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\"" # o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)? # cercare nel codice... -Luca # #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\"" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" # il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\"" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI \"%s\" non è valido" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome host non valido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "A.M." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "P.M." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %P" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mag" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Giu" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Lug" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Ott" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Gio" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\"" msgstr[1] "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non " "riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: write() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non " "riuscita: %s" # Il secondo %s è qualcosa tipo # # char c[2]; # c[1] = dir_separator; # c[2] = '\0'; # #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Collegamenti simbolici non supportati" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Il canale termina in un carattere parziale" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end" # key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI # # Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone. #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un " "gruppo o un commento valido" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome gruppo non valido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome chiave non valido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può " "essere interpretato." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un " "valore che non può essere interpretato." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era " "atteso %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\"" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non " "riuscita: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "\"%s\" non è un nome valido" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Errore alla riga %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno " "di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è " "troppo grande" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente " "si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di " "iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "" "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata " "utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In " "tal caso ricorrere a &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a " "un nome di elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag " "dell'elemento-vuoto \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome " "dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare " "il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. " "Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il " "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento " "\"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento " "\"%s\"; il carattere permesso è '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente " "aperto" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\"" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare " "d'apertura '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - " "\"%s\" era l'ultimo elemento aperto" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di " "chiusura per il tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue " "un nome di attributo; nessun valore per l'attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di " "attributo" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura " "per l'elemento \"%s\"" # di elaborazione? in elaborazione ? #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o " "istruzione di elaborazione" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPZIONE...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opzioni di aiuto:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opzioni dell'applicazione:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argomento mancante per %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzione %s sconosciuta" # corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "oggetto non attendibile" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "memoria esaurita" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "raggiunto limite di backtracking" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti " "all'indietro come condizioni" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "raggiunto limite di ricorsione" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "offset errato" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 corto" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "ciclo ricorsivo" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ alla fine del modello" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c alla fine del modello" # che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo? #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\" # quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm. #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri" # to put out of order --> guastare, mettere in disordine #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nulla da ripetere" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "ripetizione inattesa" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "carattere non riconosciuto dopo (? o (?-" # classi nominate?? #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr ") terminante mancante" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr ") mancante dopo il commento" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "l'espressione regolare è troppo grande" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "recupero della memoria non riuscito" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") senza ( di apertura" # secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la # traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica # per ambito infomatico è superamento di capacità #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "eccedenza di codice" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata" # malformato si riferisce a entrambi???? #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "numero o nome malformato dopo (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "asserzione attesa dopo (?" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condizione (?(0) non valida" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "gli escape \\L, \\l \\N{name}, \\U, e \\u non sono supportati" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequenza \\P o \\p malformata" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g non è seguito da un nome o un numero tra parentesi, parentesi angolari, " "tra virgolette o da un numero semplice" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "un riferimento numerato deve essere diverso da zero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "non è consentito un argomento per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) non riconosciuto" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "il numero è troppo grande" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nome di sotto-modello mancante dopo (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "attesa cifra dopo (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] è un caratteri dati non valido in modalità compatibilità JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "non sono ammessi diversi nomi per sotto-modelli dello stesso numero" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) deve avere un argomento" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c deve essere seguito da un carattere ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\g non è seguito da un nome tra parentesi, parentesi angolari o virgolette" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N non è supportato in una classe" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "troppi riferimenti anteriori" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nome troppo lungo in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\u.... è troppo grande" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La libreria PCRE è compilata con opzioni incompatibili" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: " "%s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "attesa cifra esadecimale" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "riferimento simbolico non terminato" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "attesa cifra" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "riferimento simbolico non lecito" # significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il # carattere successivo che manca # # Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' finale isolato" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequenza di escape sconosciuta" # da sostituire crea confusione... #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con " "quoting di shell" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente " "per %c (il testo era \"%s\")." #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Processo figlio uscito con codice %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Processo figlio ucciso dal segnale %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Processo figlio fermato dal segnale %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Il processo figlio è uscito in modo anomalo" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\"" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio " "non riuscita (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome programma non valido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directory di lavoro non valida: %s" # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint) #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un " "processo figlio" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Allocazione della memoria non riuscita" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000270512704127130021421 0ustar # Italian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:22+0000\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "In evidenza" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Intrattenimento" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Scope" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Questo è un plugin di ricerca di Ubuntu per visualizzare gli scope di " "ricerca disponibili." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Cerca scope" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000231112704127130022427 0ustar # Italian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 08:13+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Un'applicazione senza resitrizioni vuole accedere alla tua posizione " "corrente." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% vuole accedere alla tua posizione corrente." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000230112704127130016725 0ustar # Italian translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-11 10:05+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Installa pacchetto" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "È richiesto autenticarsi per installare software" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Rimuovi pacchetto" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "È richiesto autenticarsi per rimuovere software" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004042612704127130020425 0ustar # Italian Translation of gnome-keyring. # Copyright (C) 2004 - 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Luca Ferretti , 2008. # 2008, 2009, 2010. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 10:44+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Inserire la vecchia password per il portachiavi «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Un'applicazione vuole cambiare la password per il portachiavi «%s». Inserire " "la vecchia password di tale portachiavi." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Scegliere una nuova password per il portachiavi «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Un'applicazione vuole cambiare la password per il portachiavi «%s». " "Scegliere la nuova password da usare per tale portachiavi." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Archiviare le password senza cifrarle?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Scegliendo di usare una password vuota, le proprie password archiviate non " "saranno cifrate in modo sicuro. In questo modo esse saranno accessibili da " "chiunque abbia accesso ai propri file." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "La password originale non è corretta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Cambio password portachiavi" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Un'applicazione vuole creare un nuovo portachiavi di nome «%s». Scegliere la " "password da usare per tale portachiavi." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Scegliere la password per il nuovo portachiavi" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Password del nuovo portachiavi" # sarebbe titolo dialogo #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Archivio certificati e chiavi" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Portachiavi di GNOME: componente PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servizio archivio segreto" # [NdT] poi spunta pure James Bond? :-D #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Portachiavi di GNOME: servizio segreto" # [NdT] ecco il nome completo: "il mio nome è Agent, Key Agent" :-D #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agente chiavi SSH" # [NdT] no, più che l'agente Bond, c'è l'agente SSH # (chissà che numero 00 ha) :-D #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Portachiavi di GNOME: agente SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "creazione file temporaneo «%s» non riuscita: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "errore nello scrivere su «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "impossibile creare «%s»: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "rimozione file di blocco (creato da %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "attesa del blocco (tenuto da %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(deadlock?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "blocco «%s» non creato: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "attesa del blocco di %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Componente dominio" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data di nascita" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Luogo di nascita" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Genere" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Paese di cittadinanza" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Paese di residenza" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Strada" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificatore generazione" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificatore DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonimo" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" # sarebbe titolo dialogo #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" # sarebbe titolo dialogo #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticazione client" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Firma codice" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Protezione email" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcatura temporale" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Errore inatteso in select() durante la lettura dati da un processo figlio " "(%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificato senza nome" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Impossibile analizzare la chiave pubblica SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Password di sblocco per: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Sblocca portachiavi di accesso" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 #| msgid "Enter password for to unlock your login keyring" msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi di accesso" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "La password usata per accedere al computer non corrisponde più con quella " "del portachiavi di accesso." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Il portachiavi di accesso non è stato sbloccato quando si è effettuato " "l'accesso a questo computer." # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Sblocca portachiavi" # NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Inserire la password del portachiavi «%s» per sbloccarlo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere al portachiavi «%s», ma questo è bloccato" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Sblocca automaticamente questo portachiavi all'accesso" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Sblocca chiave privata" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Sblocca certificato" # sarebbe titolo dialogo #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Sblocca chiave pubblica" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Inserire la password per sbloccare la chiave privata" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Inserire la password per sbloccare il certificato" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Inserire la password per sbloccare la chiave pubblica" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Inserire la password per sbloccare" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Sbloccare automaticamente questa chiave all'accesso" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Sbloccare automaticamente questo certificato all'accesso" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Sbloccare automaticamente all'accesso" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere alla chiave privata «%s», ma la chiave è " "bloccata" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere al certificato «%s», ma il certificato è " "bloccato" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere alla chiave pubblica «%s», ma la chiave è " "bloccata" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Un'applicazione vuole accedere a «%s», ma questo è bloccato" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "La password di sblocco non è corretta" # sarebbe titolo dialogo #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Sblocca archivio certificato/chiave" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Inserire la password per sbloccare l'archivio certificato/chiave" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Un'applicazione vuole accedere all'archivio certificato/chiave «%s», ma " "questo è bloccato" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Richiesta nuova password" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Richiesta una nuova password per l'archivio sicuro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Per poter preparare «%s» per l'archiviazione di certificati o chiavi, è " "richiesta una password" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Password originale per l'archivio sicuro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Per cambiare la password di «%s», è necessaria la password originale" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "Cambia la password per l'archivio sicuro" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Inserire una nuova password per «%s»" # FIXME #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "Uso: gnome-keyring COMANDO [OPZIONE...]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "Comandi: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000227012704127130021443 0ustar # Italian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-20 09:44+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Trasferimenti completati" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Pulisci" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Riprendi tutti" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Sospendi tutti" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Scaricamento sconosciuto (%s)" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003161512704127130020405 0ustar # Italian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 08:38+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Scorrere per annullare" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Aggiungi destinatario" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Allegato: %1 clip audio" msgstr[1] "Allegati: %1 clip audio" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Allegato: %1 contatto" msgstr[1] "Allegati: %1 contatti" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Allegato: %1 file" msgstr[1] "Allegati: %1 file" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Allegata: %1 immagine" msgstr[1] "Allegate: %1 immagini" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Allegato: %1 video" msgstr[1] "Allegati: %1 video" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Allegati audio non supportati" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Chiama" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Cambiare tutte le associazioni di messaggi a %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Componi un nuovo messaggio scorrendo dal basso verso l'alto dello schermo." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Consegnato" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedere di nuovo" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Non mostrare più" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Abilita MMS di gruppo" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Non riuscito." #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Avviso dimensione file" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Tipo di file non supportato" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Da" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Fatto" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Gruppo (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Per modificare i dati della SIM o altre preferenze visitare Impostazioni di sistema." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Anteprima immagine" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Info sul messaggio" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Messaggi;SMS;MMS;Messaggio di testo;Testo" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Messaggi" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "App Messaggi" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Applicazione per messaggistica" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Dati del messaggio mancanti" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Me stesso" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Nuovo messaggio" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nessuna SIM selezionata" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Nessuna rete" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Nessun permesso per accedere al microfono" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "Disponibile" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Consentire l'accesso da Impostazioni di sistema " "> Sicurezza & Privacy." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Sbloccare la scheda SIM per inviare chiamate o messaggi. La SIM può essere " "sbloccata attraverso l'indicatore di rete situato nella parte superiore " "dello schermo o visitando Impostazioni > " "Sicurezza e privacy." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Scheda SIM bloccata" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Inviato" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Scorrere per eliminare" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Scorrere per mostrare azioni" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Momentaneamente non riuscito" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Messaggio copiato negli appunti" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Attualmente non è disponibile alcuna rete per %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Attualmente non è disponibile alcuna rete." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Sta scrivendo..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Contatto sconosciuto" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Anteprima video" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Allegati video non supportati" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Benvenuti nell'app di messaggistica!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Benvenuti nella app di messaggi di Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Scrivi un messaggio..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Tentativo di inviare un file di grosse dimensioni (più di 300Kb): alcuni " "operatori potrebbero non essere in grado di inviarlo." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "È necessario premere e tenere premuto il pulsante di registrazione" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "È necessario selezionare una scheda SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Passati a %1 @ %2" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012741712704127130017030 0ustar # Italian translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # Luca Ferretti , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 08:32+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Multi-intervallo" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Giudizio" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Mostra meno risultati" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Mostra un altro risultato" msgstr[1] "Mostra altri %d risultati" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Nessun risultato corrispondente alla ricerca." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Questa finestra non risponde" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Forzare l'uscita dell'applicazione o attendere?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "A_ttendi" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forza uscita" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Digitare il comando" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Blocca nel Launcher" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Sblocca dal Launcher" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Aggiungi alla Dash" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Cerca nel computer e online" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Cerca sul computer" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Ripristina finestre" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra la scrivania" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Espulsione dell'unità riuscita" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selettore spazio di lavoro" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Spazio di lavoro %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Installazione in corso" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Installazione..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Rilascia per aggiungere l'applicazione" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Svuota cestino..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Espelli unità principale" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Rimuovi in sicurezza unità principale" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Rimuovi in sicurezza" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formatta…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Password non valida, riprovare" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu Desktop" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "Desktop %s" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Supporto barre di scorrimento Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Supporto _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Maniglie" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Piccole maniglie per spostare e ridimensionare una finestra" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Mostra/Nasconde le maniglie" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Tasto per mostrare/nascondere le maniglie" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra maniglie" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tasto per mostrare le maniglie" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Nasconde le maniglie" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Tasto per nascondere le maniglie" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Durata della dissolvenza" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "La durata della dissolvenza" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Dash" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: in esecuzione: %zu finestre aperte" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: in esecuzione" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Azioni rapide" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: selezionato" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Selettore" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity Plugin" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Plugin per gestire la shell Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tasto per mostrare la barra menù quando premuto" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Mostra la barra del menù globale quando premuto." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tasto per bloccare lo schermo." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Premendo questo tasto si blocca la sessione corrente." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tasto per mostrare l'HUD quando premuto." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Un tocco su questo tasto richiama l'HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tasto per eseguire un comando" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Apre una cartella o esegue un comando" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Nasconde tutte le finestre e da il focus alla scrivania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tasto per aprire il primo menù di pannello" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Apre il primo indicatore del pannello, consentendone la navigazione da " "tastiera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Tasto per mostrare le finestre dell'applicazione corrente" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Avvia la disposizione delle finestre dell'applicazione corrente" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Tasto per mostrare le finestre dell'applicazione corrente in tutti gli spazi " "di lavoro" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" "Avvia la disposizione delle finestre dell'applicazione corrente, per tutte " "le finestre." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Opacità pannello" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "L'opacità dello sfondo del pannello." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Opacità del pannello con finestre massimizzate" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Quando una finestra è massimizzata e visibile nell'attuale spazio di lavoro, " "l'opacità del pannello viene disabilitata." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Colore di sfondo per Dash, Launcher e il selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Sfocatura della Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Tipo di opacità nella Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Nessuna sfocatura" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Sfocatura statica" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Sfocatura attiva" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Valore massimizzazione automatica" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Il valore minimo per attivare la massimizzazione automatica." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Abilita la sovrapposizione dei suggerimenti per le scorciatoie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Abilita la possibilità di visualizzare una panoramica con le scorciatoie da " "tastiera e mouse." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Attiva modalità a grafica ridotta" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" "Abilità la modalità a grafica ridotta indipendentemente dall'hardware in uso" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Decorazioni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Sovrascrive le Impostazioni del tema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Ogni tema Gtk è in grado di fornire parametri di ombreggiatura, da qui è " "possibile modificarli." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Spostamento X ombra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Spostamento orizzontale dell'ombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Spostamento Y ombra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Spostamento verticale dell'ombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Raggio ombra finestra attiva" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Il raggio della sfocatura dell'ombra per la finestra attiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Colore ombra della finestra attiva" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Colore delle ombre per la finestra attiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Raggio ombra finestre inattive" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Il raggio della sfocatura dell'ombra per le finestre inattive." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Colore ombra delle finestre inattive" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Colore delle ombre per le finestre inattive." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Tasto per mostrare la Dash, il Launcher e l'aiuto" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Tenendo premuto questo tasto si aprono il Launcher e l'aiuto, il solo tocco " "apre la Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tasto per dare il focus da tastiera al Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Fornisce focus da tastiera al Launcher così da poterlo esplorare con i tasti " "freccia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tasto per lanciare il selettore di applicazioni del Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Passa da un'icona all'altra nel Launcher: attiva l'icona evidenziata quando " "rilasciato." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Tasto per lanciare il selettore di applicazioni del Launcher in ordine " "inverso" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Passa da un'icona all'altra nel Launcher in ordine inverso: attiva l'icona " "evidenziata quando rilasciato." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Durata tocco per la Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Durata (in millisecondi) che viene conteggiata come un tocco per aprire la " "Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opacità Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "L'opacità dello sfondo del Launcher." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Scomparsa del Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "Nasconde automaticamente il Launcher dopo un periodo di inattività." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Scomparsa automatica" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Animazione per scomparsa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Animazione utilizzata quando viene mostrato o nascosto il Launcher." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Dissolvenza nel Big Funny Button e scorrimento" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Solo scorrimento" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Solo dissolvenza" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Dissolvenza e scorrimento" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Azione per mostrare" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo sinistro" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Angolo superiore sinistro" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Monitor del Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Seleziona su quale monitor visualizzare il Launcher." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Tutti i monitor" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Monitor principale" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Cattura del mouse sul Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Determina se i bordi del Launcher catturano il puntatore del mouse." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Scorrimento icone inattive per dare focus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Consente di usare la rotella del mouse per dare il focus a un'applicazione " "se l'icona è inattiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimizza applicazioni a finestra singola (non supportato)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Consente di minimizzare le applicazioni a finestra singola facendo clic " "sulla relativa icona del Launcher." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "La reattività del bordo per mostrare il Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "Un'impostazione che modifica la reattività per mostrare il Launcher." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Pressione per mostrare il Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Quanta pressione il mouse deve fare per mostrare il Launcher." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Pressione per superare il blocco sul bordo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Quanta pressione il mouse deve esercitare per spostarsi verso il monitor " "successivo." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Tasso di decadimento della pressione" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "A che velocità la pressione del mouse si annulla." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Velocità di blocco sul bordo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "La velocità massima a cui il mouse verrà comunque fermato." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Durata disattivazione bordi adesivi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Numero di millisecondi per cui i bordi adesivi sono disabilitati una volta " "che la barriere è stata superata." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Dimensione icone Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "La dimensione delle icone nel Launcher." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Modalità retroilluminazione delle icone del Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Modifica come le icone nel Launcher vengono illuminate." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Retroilluminazione sempre attivata" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Commutazione della retroilluminazione" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Retroilluminazione sempre disattivata" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Abilita/Disabilita l'illuminazione del bordo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Abilita/Disabilita retroilluminazione e illuminazione del bordo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animazione di lancio di un'icona del Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "L'animazione di un'icona quando viene lanciato un processo." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulsazione fino all'esecuzione" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Lampeggiamento" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animazione di urgenza di un'icona del Launcher" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "L'animazione di un'icona del Launcher quando è nello stato urgente." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pulsazione" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Scuotimento" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Durata della dissolvenza in entrata del menù" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Durata (in millisecondi) dell'effetto dissolvenza in entrata dei menù, " "utilizzato quando il mouse si sposta sul pannello superiore." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita del menù" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Durata (in millisecondi) dell'effetto dissolvenza in uscita dei menù, " "utilizzato quando il mouse si sposta sul pannello superiore." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Durata della scoperta dei menù" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Per quanti secondi mostrare i menù quando una nuova applicazione viene " "lanciata." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Durata dell'effetto dissolvenza in entrata per la scoperta dei menù" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Durata (in millisecondi) dell'effetto dissolvenza in entrata dei menù, " "utilizzato quando vengono mostrati i menù di un'applicazione appena lanciata." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Durata dell'effetto dissolvenza in uscita per la scoperta dei menù" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Durata (in millisecondi) dell'effetto dissolvenza in uscita dei menù, " "utilizzato quando vengono mostrati i menù di un'applicazione appena lanciata." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tasto per avviare il selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Passa alla successiva finestra aperta nell'area di lavoro attuale." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tasto per passare alla finestra precedente nel selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Passa alla precedente finestra aperta nell'area di lavoro attuale, dopo che " "il selettore è stato attivato." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tasto per lanciare il selettore per tutti gli spazi di lavoro" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Passa alla successiva finestra aperta, comprese le finestre di tutte le aree " "di lavoro." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Tasto per passare alla finestra precedente nel selettore per tutte le aree " "di lavoro" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Passa alla precedente finestra aperta, dopo che il selettore è stato " "attivato, comprese le finestre di tutte le aree di lavoro." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tasto per passare da una finestra all'altra nel selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Passa da una finestra all'altra nel selettore." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Passa da una finestra all'altra in ordine inverso nel selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "Passa da una finestra all'altra in ordine inverso nel selettore." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Il selettore passa esclusivamente tra le applicazioni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Fa in modo che l'ultima finestra col focus non sia il primo elemento del " "selettore, facendo in modo che si passi esclusivamente tra le applicazioni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Mostra anteprime \"live\" delle finestre nel selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Abilita anteprime live delle finestre nel selettore." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Visualizza anteprime \"live\" automaticamente dopo un certo tempo nel " "selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Dispone automaticamente su una griglia molteplici finestre della stessa " "applicazione dopo un breve periodo di tempo." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "" "Mette in evidenza nel selettore Alt+Tab le finestre dello spazio di lavoro " "in uso" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Fa in modo che il selettore preferisca finestre posizionate sull'area di " "lavoro attuale." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Disabilita Mostra scrivania nel selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Disabilita l'icona di Mostra scrivania nel selettore." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Disabilita il mouse nel selettore" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Disabilita il mouse nel selettore" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Clic sinistro" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Clic centrale" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Clic destro" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (pressione)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Apre il Launcher e mostra le scorciatoie" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Avvia la navigazione da tastiera del Launcher" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Passa a un'altra applicazione attraverso il Launcher" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 ... 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Equivale al clic su un'icona del Launcher" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Maiusc + 1 ... 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Apre una nuova finestra nel programma" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Apre il Cestino" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (tocco)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Apre la Dash" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Apre la Lens «App»" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Apre la Lens «File»" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Apre la Lens «Musica»" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Apre la Lens «Foto»" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Apre la Lens «Video»" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Passa da una Lens all'altra" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Spostano il focus" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Tasti freccia" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Apre l'elemento col focus" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD e barra dai menù" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Apre l'HUD" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Mostra il menù dell'applicazione" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Apre il menù degli indicatori" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Spostano il focus tra gli indicatori" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Freccia destra o sinistra" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Cattura una schermata" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Cattura una schermata della finestra corrente" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Cambio applicazione" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Passa da un'applicazione all'altra" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Passa da un'applicazione all'altra in tutti gli spazi di lavoro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Passa a un'altra finestra dell'applicazione" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" "Entra/Esci dalla modalità di disposizione o da quella di selezione delle " "finestre" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Cursore su o giù" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Chiude la applicazione/finestra selezionata" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Spazi di lavoro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Passa da uno spazio di lavoro all'altro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Tasti freccia" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Cambia spazio di lavoro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Sposta la finestra in un altro spazio di lavoro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Mostra tutte le finestre nello spazio di lavoro in uso" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Visualizza finestre" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Mostra tutte le finestre in tutti gli spazi di lavoro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Mostra tutte le finestre dell'applicazione in uso nello spazio di lavoro " "corrente" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Mostra tutte le finestre dell'applicazione col focus" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" "Mostra tutte le finestre dell'applicazione in uso in tutti gli spazio di " "lavoro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimizza tutte le finestre" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Massimizza la finestra in uso" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Ripristina o minimizza la finestra attiva" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " o destro" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Massimizzazione parziale della finestra corrente" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Chiude la finestra corrente" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Apre il menù di accessibilità della finestra" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Posiziona la finestra nella posizione corrispondente" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (tastierino)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Trascinamento" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Sposta la finestra" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Ridimensiona la finestra" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Altri utenti sono collegati. Il riavvio o lo spegnimento del computer " "chiuderà tutte le applicazioni aperte e potrebbe causare la perdita di " "dati.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ciao %s, ci sono file aperti da poter salvare prima di spegnere il computer. " "Continuare veramente?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "Arrivederci, %s. Chiudere tutti i programmi e arrestare il computer?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ciao %s, ci sono file aperti da poter salvare prima di terminare la " "sessione. Continuare veramente?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "Arrivederci, %s. Chiudere tutti i programmi e terminare la sessione?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "Ciao %s, ci sono file aperti da poter salvare. Vorresti…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Ciao %s, ci sono file aperti da poter salvare.\n" "Vorresti…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Arrivederci, %s. Vorresti…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Nessuna immagine disponibile" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtra i risultati" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Bloc Maiusc e Bloc Num sono attivi" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "BlocMaiusc attivo" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Bloc Num è attivo" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tasto per mostrare HUD" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000622512704127130020753 0ustar # Italian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-02 10:04+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie analogiche" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Cuffie Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Altoparlanti Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Altoparlanti usb" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Cuffie usb" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Altoparlanti HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Cuffie HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volume (escluso)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "silenzioso" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Escludi audio" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Impostazioni audio..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume microfono" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Un volume troppo elevato può danneggiare l'udito." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Volume (cuffie)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Volume (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Volume (usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Volume (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Volume (cuffie Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Volume (cuffie usb)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Volume (cuffie HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Scegli playlist" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001514712704127130016434 0ustar # Italian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:53+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Dove archiviare i dati sull'utilizzo" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Quando HUD esegue delle operazioni, archivia quanto eseguito in modo da " "fornire risultati migliori in futuro. Alcuni utenti possono scegliere di non " "archiviare questi dati disabilitando questa proprietà." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "" "Penalità applicata a un elemento di un menù presente in un indicatore" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Affinché gli elementi del menù dell'applicazione compaiano prima nei " "risultati della ricerca, viene data una piccola penalità agli elementi del " "menù indicatore. Questo valore rappresenta la percentuale di tale penalità: " "un valore di \"50\" è un 50% in più sulla distanza calcolata." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Penalità applicata ai caratteri addizionai aggiunti alla ricerca" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "La penalità per ogni carattere in più nella stringa di ricerca che non " "appare in un elemento del menù.\n" "\n" "Questa penalità verrebbe applicata se venisse digitato \"fiile\" per cercare " "l'elemento \"File\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Penalità applicata se un carattere viene tralasciato" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "La penalità per ogni carattere tralasciato nella stringa di ricerca, " "comparato con il testo di un elemento del menù. Si applica solamente ai " "caratteri mancanti che non sono alla fine del termine di ricerca.\n" "\n" "Questa penalità verrebbe applicata se venisse digitato \"fle\" per cercare " "l'elemento \"File\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Penalità applicata se un carattere è tralasciato dalla fine" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "La penalità per ogni carattere alla fine del termine di ricerca.\n" "\n" "Questa penalità verrebbe applicata se venisse digitato \"fil\" per cercare " "l'elemento \"File\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Penalità applicata quando i caratteri non sono uguali" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "La penalità per ogni carattere sostituito nel termine di ricerca.\n" "\n" "Questa penalità verrebbe applicata se venisse digitato \"fike\" per cercare " "l'elemento \"File\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Il valore della distanza massima mostrato nei risultati" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Dopo aver calcolato le distanze (compresa la penalità dell'indicatore), " "tutti i valori oltre questo massimo vengono scartati. Ciò significa che la " "cronologia delle ricerche per questi elementi non viene considerata." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Indicatore senza titolo (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001442512704127130020760 0ustar # Italian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-22 07:41+0000\n" "Last-Translator: Enrico \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Mostra l'ora nella barra dei menù" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Indica se mostrare oppure no il tempo nella barra dei menù." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Mostra percentuale nella barra dei menù" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Indica se mostrare o meno la percentuale nella barra dei menù." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "" "Indica se mostrare oppure no lo stato della batteria nella barra dei menù." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Opzioni per la visualizzazione dello stato della batteria. Opzioni ammesse " "sono \"present\", \"charge\" e \"never\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Adattatore AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Misuratore" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Telefono cellulare" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Lettore multimediale" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "calcolo in corso..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d.%02d alla carica" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d.%02d mancanti" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s alla carica" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s alla carica" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s mancanti" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s mancanti" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (carica completa)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Batteria in esaurimento" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Batteria critica" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% di carica rimasta" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Impostazioni della batteria" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Livello di carica" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Mostrare il tempo nella barra dei menù" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Mostra percentuale nella barra dei menù" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Impostazioni gestione alimentazione..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Regola luminosità automaticamente" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Impostazioni batteria..." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000406712704127130021115 0ustar # Italian translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Francesco Marletta , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 00:07+0000\n" "Last-Translator: Francesco Marletta \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Accesso negato" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "L'applicazione gnome-keyring-daemon non è in esecuzione." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Errore di comunicazione con gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Esiste già un portachiavi con questo nome" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Errore di programmazione: l'applicazione ha inviato dati non validi." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Nessun risultato corrispondente" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Non esiste un portachiavi con questo nome." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Il portachiavi è già stato sbloccato." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Predefinito" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000172312704127130021431 0ustar # Italian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Rilevamento della posizione" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Impostazioni della posizione..." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000623612704127130025454 0ustar # Italian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Rimuovi account..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Rimuovi account" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "L'account %1 verrà rimosso solo dal telefono. Sarà possibile aggiungerlo " "nuovamente in un secondo momento." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Accedere a questo account:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Aggiungi account..." #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Archiviare qui i dettagli dell'account consentirà alle applicazioni di " "usarli senza la necessità di effettuare l'accesso in ogni applicazione." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Aggiungi account" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Nessun account" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Aggiungi account:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 vorrebbe accedere all'account %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Aggiuni nuovo account..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Non consentire" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002175412704127130021423 0ustar # Italian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:41+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Aggiungi evento…" #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Impostazioni ora e data…" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Ora e data" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (contiene sveglie)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Sveglia %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "Ok" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Rimanda" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Domani %lI%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b %d %I:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Domani %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001220512704127130022163 0ustar # Italian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Rimuovi account..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Rimuovi credenziali" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "La rimozione delle credenziali Ubuntu One impedirà a tutte le applicazioni " "presenti sul dispositivo di poter accedere al proprio account. Sarà " "possibile autorizzare nuovamente il dispositivo inserendo nome utente e " "password." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Inserire la password:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Password dimenticata?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Digitare il codice di verifica:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "Codice dispositivo 2 fattori" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Guida per l'autenticazione del dispositivo" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Accedi" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Sono un nuovo utente Ubuntu One, registrami" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "La password deve essere composta da almeno 8 caratteri." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Inserire il codice dispositivo 2 fattori" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Digitare la propria email:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "esempio: utente@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Inserire un indirizzo email valido." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Crea l'account Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Accedi all'account Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Si è verificato un errore interno. Riprovare." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Inserire il proprio nome:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Nome e cognome" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Scegliere una password:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Almeno 8 caratteri" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Deve corrispondere al campo precedente" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Utente già registrato a Ubuntu One. Eseguire l'accesso" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Inserire un nome." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "La password deve essere composta da almeno 8 caratteri." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Accettare i termini e le condizioni selezionando la casella." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000022435412704127130017661 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniele Costarella , 2008 # Francesco Tombolini , 2008 # fvalen , 2008 # fvalen , 2008 # Luca Ferretti , 2011-2012 # mario_santagiuliana , 2009 # Milo Casagrande , 2009,2013 # Milo Casagrande , 2009,2013 # Richard Hughes , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 03:34+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian " "(http://www.transifex.com/freedesktop/packagekit/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transazione" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Ora di sistema" # (ndt) la transazione #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Completata con successo" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Vero" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Falso" # (ndt) metto azione come da commento in una stringa dopo, dovrebbe essere l'azione eseguita dalla transazione #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Azione" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(secondi)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Nome reale" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Pacchetti interessati:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Pacchetti interessati: nessuno" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Gruppo superiore" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Dettagli sull'aggiornamento:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Pacchetti" # (ndt) credo siano delle 'spiegazioni' da intendere tipo: 'questo aggiornamento aggiorna XX pacchetti' , ma non ne sono sicuro, quindi restano così per ora... #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Obsoleti" # (ndt) messo fornitore al posto di produttore #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Fornitore" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Riavvio" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Dettagli aggiornamento" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Modifiche" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Stato" # (ndt) messo pubblicato per differenziare con "release" inteso come vero rilascio (tipo della distribuzione), qui si tratta di un aggiornamento #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Pubblicato" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Riavvio del sistema richiesto da:" # (ndt) credo ci sia un errore nell'originale: manca il by. anche in questo caso, come quello precedente, è un pacchetto che richiede il riavvio. anche il codice mostra la stringa col nome di un pacchetto come nelle altre, lo metto per uniformare #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Riavvio della sessione richiesto da:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Riavvio del sistema (sicurezza) richiesto da:" # (ndt) idem di quella sopra #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Riavvio della sessione (sicurezza) richiesto da:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Riavvio dell'applicazione richiesto da:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Descrizione del pacchetto" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Nessun file" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "File del pacchetto" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Percentuale" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Stato" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Risultati:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Errore irreversibile" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Non ci sono pacchetti da aggiornare" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "La transazione non è riuscita" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Al momento non è disponiibile alcun aggiornamento." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Al momento non è disponiibile alcun avanzamento di versione." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Riavviare il computer per completare l'aggiornamento." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "" "Terminare la sessione e accedere nuovamente per completare l'aggiornamento." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Riavviare il computer per completare l'aggiornamento poiché sono stati " "installati importanti aggiornamenti di sicurezza." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Terminare la sessione e accedere nuovamente per completare l'aggiornamento " "poiché sono stati installati importanti aggiornamenti di sicurezza." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Atteso nome di pacchetto, ricevuto invece un file. Provare a usare invece " "\"pkcon install-local %s\"." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Questo strumento non può trovare alcun pacchetto disponibile: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Questo strumento non può trovare il pacchetto installato: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Questo strumento non può trovare il pacchetto: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Nessun pacchetto richiede di essere aggiornato alla nuova versione." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Questo strumento non può trovare tutti i pacchetti: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Il demone è andato in crash nel mezzo di una transazione." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "PackageKit Console Interface" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Sottocomandi:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Determinazione dell'ora dell'ultima azione completata non riuscita" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Mostra la versione del programma ed esce" # (ndt) i nomi dei filtri non sono traducibili #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Imposta il filtro, es. «installed»" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Installa i pacchetti senza chiedere conferma" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Prepara la transazione scaricando solamente i pacchetti" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Esegue il comando sfruttando i momenti di inattività della rete e consumando " "meno energia elettrica" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Stampa su schermo output da elaborare al computer piuttosto che usare widget " "animati" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "L'età massima della cache dei metadati. Usare -1 per \"never\"." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Analisi della riga di comando non riuscita" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Non è stato possibile contattare PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Il proxy potrebbe non essere impostato" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Il filtro specificato non era valido" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "È richiesto specificare un tipo di ricerca, es. «name»" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "È richiesto specificare un termine di ricerca" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Tipo di ricerca non valido" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "È richiesto specificare un nome di pacchetto da installare" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "È richiesto specificare un nome di file da installare" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "È richiesto specificare un tipo, un key_id e un package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "È richiesto specificare un nome di un pacchetto da rimuovere" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" "È richiesto specificare una directory di destinazione e il nome dei " "pacchetti da scaricare" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Directory non trovata" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "È richiesto specificare un identificatore di licenza (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "È richiesto specificare un nome di pacchetto da risolvere" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "È richiesto specificare un nome di repository" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "" "È richiesto specificare un nome di repository, un parametro e un valore" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "È richiesto specificare un'azione, per esempio «update-packages»" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "È richiesto specificare un'azione corretta" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "È richiesto specificare un nome di pacchetto" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "È richiesto specificare la stringa dei pacchetti forniti" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "È richiesto specificare un nome di distribuzione" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "È richiesto specificare un tipo di avanzamento, es. «minimal», «default» o " "«complete»." #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "È richiesto specificare un file da creare" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Il file esiste già: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "L'opzione «%s» non è supportata" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Comando non riuscito" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Imposta il nome del file delle dipendenze da escludere" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Il file o la directory di output (se non specificato è usata la directory " "corrente)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Il pacchetto da inserire nel service pack" # (ndt) la metto così, credo siano descrizioni di opzioni... ma non riesco a controllarle #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Inserisce tutti gli aggiornamenti disponibili nel service pack" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Non è stata selezionata né l'opzione --package né --updates." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Sono state selezionate entrambe le opzioni." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "È richiesto specificare una directory di output o un nome di file" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Avvio del demone non riuscito" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Il gestore di pacchetti non può eseguire questo tipo di operazione." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Non è possibile creare i service pack in quanto il programma non è stato " "compilato con il supporto per libarchive." # (ndt) grazie per non aver messo il %s nella stringa... #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Se si specifica un file, il nome del service pack deve terminare con" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un service pack con lo stesso nome, sovrascriverlo?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Il service pack non è stato sovrascritto." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Creazione della directory non riuscita:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Apertura dell'elenco dei pacchetti non riuscita." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Ricerca del nome del pacchetto." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Ricerca del pacchetto «%s» non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Creazione service pack..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Service pack «%s» creato" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Creazione di «%s» non riuscita: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Recupero dello stato del demone non riuscito" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Recupero delle proprietà non riuscito" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PackageKit Monitor" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Recupero informazioni sul pacchetto..." # (ndt) non riesco a trovarla nel programma, non se renderla come azione all'imperativo o lasciare all'infinito. anche per le altre di seguito. #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Eseguire %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Versione installata" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Eseguire la versione %s ora" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Eseguire ora" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Aggiornare alla versione %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Installare %s ora" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Versione" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Non è stato trovato alcun pacchetto per il sistema in uso" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Scaricamento dettagli riguardo le sorgenti software." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Scaricamento elenco dei file (potrebbe impiegare del tempo)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Attesa del blocco del gestore di pacchetti." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Caricamento elenco dei pacchetti." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Ricerca del file non riuscita" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Recupero dell'elenco dei file non riuscito" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Esecuzione non riuscita:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Installazione dei pacchetti non riuscita" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "comando non trovato" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Un comando simile è:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Eseguire un comando simile:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Comandi simili sono:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Scegliere un comando da eseguire" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Il pacchetto che fornisce questo file è:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Installare il pacchetto «%s» per fornire il comando «%s»?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "I pacchetti che forniscono questo file sono:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Pacchetti adeguati sono:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Scegliere un pacchetto da installare" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "L'utente ha annullato la selezione" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Avvio installazione" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Ricerca del pacchetto %s non riuscita oppure è già installato: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "Non installa alcun pacchetto, simula le operazioni" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Non installa le dipendenze dei pacchetti principali" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Non mostra le informazioni o l'avanzamento" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PackageKit Debuginfo Installer" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "ERRORE: specificare i nomi dei pacchetti da installare." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Recupero elenco sorgenti" # (ndt) operazione non riuscita #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "NON RIUSCITA." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "OK." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Trovate %i sorgenti abilitate e %i disabilitate." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Ricerca sorgenti di debug" # (ndt) io metto al plurale... c'è sempre il problema delal gestione di singolari/plurali #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Trovati %i repository di debug disabilitati." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Abilitazione sorgenti di debug" # (ndt) mancherebbe la gestione del plurale nel codice... #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Abilitate %i sorgenti di debug." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Ricerca pacchetti di debug" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Ricerca del pacchetto %s non riuscita: %s" # (ndt) capire se debuginfo è un qualche cosa di specifico? #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Ricerca del pacchetto debuginfo %s non riuscita: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Non è stato trovato alcun pacchetto da installare." # (ndt) anche qui manca il codice per la gestione dei plurali #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Trovati %i pacchetti:" # (ndt) omesso il secondo pacchetti, diventa lunghetta... #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Ricerca di pacchetti che dipendono da questi" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Impossibile trovare i pacchetti dipendenti: %s" # (ndt) manca sempre la gestione del plurale, oppure non ci sono mai pacchetti singoli? #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Trovati %i pacchetti aggiuntivi." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Nessun pacchetto aggiuntivo richiesto." # (ndt) mancherebbe sempre la gestione dei plurali... #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Trovati %i pacchetti da installare:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "I pacchetti non vengono installati nella modalità di simulazione" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Installazione pacchetti" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Impossibile installare i pacchetti: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Disabilitazione sorgenti precedentemente abilitate" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Impossibile disabilitare le sorgenti di debug: %s" # (ndt) sempre la solita gestione dei plurali... #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Disabilitate %i sorgenti di debug." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Scrittura sul file non riuscita" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Scrittura sul dispositivo non riuscita" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Impossibile trovare il dispositivo" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Cancellazione della registrazione del driver non riuscita" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Registrazione del driver non riuscita" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Percorso del dispositivo non trovato" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Percorso specificato del dispositivo non corretto" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostra informazioni aggiuntive di debug" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Non interagisce con l'hardware, simula solo le operazioni" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Percorsi dei dispositivi" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PackageKit Device Reloader" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "È richiesto specificare almeno un percorso di dispositivo valido" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Questo script può essere utilizzato solamente dall'utente root" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Verifica percorso del dispositivo" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Verifica del percorso del dispositivo non riuscita" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Tentativo di ricollegare il dispositivo" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Collegamento del dispositivo non riuscito" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Catalogo PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Elenco pacchetti PackageKit" # (ndt) MIME type #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Service pack PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Inserire un numero compreso tra 1 e %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Corrisponde più di un pacchetto:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Scegliere il pacchetto corretto: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Stato sconosciuto" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "In attesa nella coda" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Interrogazione" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Recupero delle informazioni" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Rimozione dei pacchetti" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Scaricamento dei pacchetti" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Aggiornamento dell'elenco software" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Installazione degli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Pulizia dei pacchetti" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Impostazione dei pacchetti come obsoleti" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Risoluzione delle dipendenze" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Controllo delle firme" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Verifica delle modifiche" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Invio delle modifiche" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Richiesta dei dati" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Completato" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Annullamento" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Scaricamento informazioni sul repository" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Scaricamento elenco dei pacchetti" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Scaricamento elenco dei file" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Scaricamento elenco delle modifiche" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Scaricamento gruppi" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Scaricamento informazioni di aggiornamento" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Ricreazione dei file" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Caricamento della cache" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Analisi delle applicazioni" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Generazione elenchi dei pacchetti" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Attesa del blocco del gestore di pacchetti" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Attesa dell'autenticazione" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Aggiornamento applicazioni in esecuzione" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Controllo applicazioni in uso" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Controllo librerie in uso" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Mostra informazioni aggiuntive di debug per tutti i file" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Opzioni di debug" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Mostra informazioni di debug" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Banale" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Importante" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Correzione bug " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Miglioramento" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Installato" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" # (ndt) mah... se intendo presente normale, non capisco perché usino il continuos... #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Aggiornamento" # (ndt) ahhh... che bello... stessa stringa, due significati diversi, nessun contesto... #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Rimozione" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Pulizia" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Impostazione come obsoleto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Reinstallazione" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Scaricato" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Rimosso" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Pulito" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Obsoleto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Reinstallato" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Tipo di azione sconosciuta" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Recupero delle dipendenze" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Recupero dei dettagli di aggiornamento" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Recupero dei dettagli" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Recupero dei pacchetti necessari" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Recupero aggiornamenti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Ricerca per dettagli" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Ricerca per file" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Ricerca dei gruppi" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Ricerca per nome" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Installazione dei file" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Aggiornamento della cache" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Aggiornamento dei pacchetti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Annullamento" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Recupero dei repository" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Abilitazione dei repository" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Impostazione dei dati" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Risoluzione" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Recupero elenco dei file" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Recupero dei pacchetti forniti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Installazione delle firme" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Recupero dei pacchetti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Accettazione dell'EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Recupero degli aggiornamenti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Recupero delle categorie" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Recupero delle transazioni" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Consentire l'installazione di software non firmato?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Il software non firmato non verrà installato." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "È richiesta la firma della sorgente software" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Nome della sorgente software" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "URL chiave" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Utente chiave" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Impronta chiave" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Data chiave" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Accettare questa firma?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "La firma non è stata accettata." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "È richiesto l'accordo di licenza per l'utente finale" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Accordo" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Accettare questo accordo?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "L'accordo non è stato accettato." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Nessun pacchetto aggiuntivo richiesto." #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Tipo di supporto" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Etichetta supporto" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Testo" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Inserire il supporto corretto" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Non è stato inserito il supporto corretto." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "I seguenti pacchetti devono essere rimossi:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti devono essere installati:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "I seguenti pacchetti devono essere aggiornati:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "I seguenti pacchetti devono essere reinstallati:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "I seguenti pacchetti devono essere portati a una vecchia versione:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "I seguenti pacchetti non sono fidati:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Procedere con le modifiche?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "La transazione non è stata eseguita." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Annulla attività altrui" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "È richiesto autenticarsi per annullare un'attività avviata da altri" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Installa pacchetto firmato" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "È richiesto autenticarsi per installare un pacchetto" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Installa file locale non affidabile" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "È richiesto autenticarsi per installare un pacchetto non fidato" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Considera fidata una chiave usata per firmare i pacchetti" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per considerare fidata una chiave usata per firmare " "i pacchetti" # (ndt) queste sono descrizioni delle azioni che richiedono autenticazione, non ho idea di come compaiano, se come titoli di dialogo o cosa, quindi le metto in questo modo per stare un po' sul generale. #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "EULA da accettare" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "È richiesto autenticarsi per accettare un EULA" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Rimuovi pacchetto" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "È richiesto autenticarsi per rimuovere i pacchetti" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Aggiorna pacchetti" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "È richiesto autenticarsi per aggiornare i pacchetti" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Cambia i parametri delle sorgenti software" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per modificare i parametri delle sorgenti software" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Aggiorna sorgenti di sistema" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "È richiesto autenticarsi per aggiornare le sorgenti di sistema" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Imposta proxy di rete" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per impostare il proxy di rete usato per scaricare " "i pacchetti" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Ricarica un dispositivo" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per ricaricare il dispositivo con un nuovo driver" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Esegui avanzamento sistema" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "È richiesto autenticarsi per eseguire l'avanzamento del sistema" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Ripara sistema" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "È necessario autenticarsi per riparare il software installato" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Abilita aggiornamenti offline" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "È richiesto autenticarsi per abilitare gli aggiornamento offline" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Cancella messaggi di aggiornamenti offline" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per ripulire i messaggi degli aggiornamenti offline" # (ndt) messo gestione per via del commento #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Backend per la gestione dei pacchetti da utilizzare, es. dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Esegue come demone e stacca dal terminale" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Disattiva il timer di inattività" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostra la versione ed esce" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Esce dopo un piccolo ritardo" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Esce dopo il caricamento del motore" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Non pulisce l'ambiente all'avvio" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Servizio PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Il software non proviene da una sorgente fidata." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "È consigliabile non aggiornare questo pacchetto se non si è sicuri che sia " "affidabile." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "È consigliabile non aggiornare questi pacchetti se non si è sicuri che siano " "affidabili." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "È consigliabile non installare questo pacchetto se non si è sicuri che sia " "affidabile." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "È consigliabile non installare questi pacchetti se non si è sicuri che siano " "affidabili." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000013136312704127130017160 0ustar # Italian translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 08:18+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premere un tasto per continuare..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Cosa fare? Le opzioni sono:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Scegliere (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i byte)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(dati binari)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Inviare la segnalazione del problema agli sviluppatori?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Una volta inviata la segnalazione del problema, riempire il modulo nella " "finestra\n" "del browser web che si aprirà automaticamente." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Invia segnalazione (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Esamina localmente" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Visualizza segnalazione" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Tenere il file di segnalazione per un successivo invio o per copiarlo in " "un'altra posizione" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "&Annulla e ignora i futuri crash di questa versione del programma" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "File segnalazione problema:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Conferma" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Raccolta informazioni sul problema" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Le informazioni raccolte possono essere inviate agli sviluppatori per " "migliorare\n" "l'applicazione. Potrebbe impiegare alcuni minuti." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Invio informazioni sul problema" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Le informazioni raccolte stanno per essere inviate al sistema di " "tracciamento dei bug.\n" "Potrebbe impiegare alcuni minuti." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Fatto" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Selezionato: %s. Scelte multiple:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Scelte:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Percorso del file (Invio per annullare):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Questa è una directory." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Per continuare, è necessario visitare il seguente URL:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "È possibile avviare il browser ora o copiare questo URL in un browser su un " "altro computer." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Lanciare un browser ora" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nessuna segnalazione di crash pendente. Provare --help per maggiori " "informazioni." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Segnala un problema..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Segnala un malfunzionamento agli sviluppatori" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Uso: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "La directory di destinazione esiste e non è vuota." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ciò si è verificato durante una precedente sospensione che non ha consentito " "il corretto ripristino del sistema." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ciò si è verificato durante una precedente ibernazione che non ha consentito " "il corretto ripristino del sistema." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Il processo di ripristino si è bloccato verso il termine e sarebbe apparso " "come completato normalmente." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Il sistema potrebbe diventare instabile e potrebbe essere necessario " "riavviarlo." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Segnalazione crash" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Si è verificato un errore interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Se vengono riscontrati ulteriori problemi, riavviare il computer." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Inviare una segnalazione per aiutare a risolvere il problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorare futuri problemi di questa versione del programma" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Esamina localmente" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Lascia chiuso" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Raccolta delle informazioni sul problema in corso" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "È in corso la raccolta di informazioni che potrebbero aiutare gli " "sviluppatori a correggere il problema segnalato." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Invio informazioni sul problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Le informazioni raccolte stanno per essere inviate al sistema di " "tracciamento bug. Potrebbe richiedere alcuni minuti." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Un pacchetto Ubuntu presenta dei conflitti di file con un pacchetto che non " "risulta essere un vero pacchetto Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "" "Il problema con l'installazione di questo pacchetto è già stato riscontrato." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Il sistema era inizialmente configurato con GRUB versione 2, ma è stato " "rimosso dal sistema e sostituito con GRUB 1 senza configurarlo. Affinché la " "configurazione del bootloader venga aggiornata ogniqualvolta un nuovo kernel " "viene installato, aprire un terminale ed eseguire il seguente comando:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "L'applicazione %s si è chiusa inaspettatamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "«%s» si è chiuso inaspettatamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "«%s» ha riscontrato un errore interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forza chiusura" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Rilancia" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "L'applicazione %s non risponde più." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "L'applicazione «%s» non risponde più." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Pacchetto: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Si è verificato un problema durante l'installazione del software." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "L'applicazione %s ha riportato un errore interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "L'applicazione «%s» si è chiusa inaspettatamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorare futuri problemi di questo tipo" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Nascondi dettagli" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Raccolta informazioni di sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per raccogliere le informazioni di sistema riguardo " "la segnalazione di errore" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Segnalazioni errori di sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Inserire la propria password per accedere alle segnalazioni d'errore di " "programmi di sistema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Raccolta informazioni sul problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Le informazioni raccolte possono essere inviate agli sviluppatori per " "migliorare l'applicazione. Potrebbe richiedere alcuni minuti." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Invio informazioni sul problema" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Questo pacchetto non sembra installato correttamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Questo non è un pacchetto ufficiale di %s. Rimuovere tutti i pacchetti di " "terze parti, quindi riprovare." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Sono presenti delle versioni di pacchetti obsolete. Eseguire l'avanzamento " "di versione dei seguenti pacchetti e verificare se il problema è ancora " "presente:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programma sconosciuto" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Chiusura inattesa del programma «%s»" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problema in %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Nel computer non è presente abbastanza memoria libera per analizzare " "automaticamente il problema e inviare una segnalazione agli sviluppatori." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Segnalazione di problema non valida" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Accesso non consentito alla segnalazione riguardo questo problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "Non c'è spazio sufficiente sul disco per elaborare questa segnalazione." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nessun pacchetto specificato" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "È necessario specificare un pacchetto o un PID. Per maggiori informazioni " "consultare --help." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Il processo specificato non appartiene all'utente corrente. Eseguire questo " "programma come il proprietario del processo o come root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID non valido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "L'identificatore di processo specificato non appartiene al programma" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "" "Lo script per l'analisi delle anomalie %s non ha rilevato alcun pacchetto " "alterato" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Il pacchetto %s non esiste" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Impossibile creare la segnalazione" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Aggiornamento segnalazione del problema" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "L'utente non è il creatore o non è associato a questa segnalazione, oppure " "la segnalazione è un duplicato o è già stata chiusa.\n" "\n" "Creare una nuova segnalazione utilizzando «apport-bug»." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "L'utente non è il creatore di questa segnalazione . È più semplice marcare " "un bug come duplicato di un altro che spostare i commenti e gli allegati di " "questa segnalazione in un nuovo bug.\n" "\n" "Successivamente, è consigliato segnalare un nuovo bug utilizzando «apport-" "bug» aggiungendovi un commento.\n" "\n" "Procedere?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Non è stata raccolta alcuna informazione aggiuntiva." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Che tipo di problema segnalare?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Anomalia sconosciuta" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "L'anomalia «%s» è sconosciuta." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Dopo aver chiuso questo messaggio, fare clic sulla finestra di " "un'applicazione per segnalarne un problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "" "Recupero dell'identificativo del processo della finestra da parte di xprop " "non riuscito" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Specificare il nome del pacchetto." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Aggiunge un'etichetta alla segnalazione, può essere specificata più volte" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opzioni] [anomalia|pid|pacchetto|percorso programma|file " ".apport/.crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Avvia in modalità segnalazione bug. Richiede --package e opzionalmente --pid " " oppure solo --pid: se non è indicato alcuno dei due, sarà visualizzato un " "elenco di anomalie (implicito se è indicato un singolo argomento)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Fare clic su una finestra per completare i campi della segnalazione." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Avvia in modalità aggiornamento bug: è possibile usare l'opzione --package" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Invia una segnalazione di bug riguardo un'anomalia (implicito se è indicato " "il nome di un'anomalia come unico argomento)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Specifica il nome del pacchetto in modalità --file-bug: opzionale se --pid è " "stato specificato (implicito se il nome del pacchetto è indicato come unico " "argomento)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Specifica un programma in esecuzione nella modalità --file-bug; se viene " "specificato, la segnalazione conterrà maggiori informazioni (implicito se il " "PID è passato come argomento)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Il PID fornito è un'applicazione in attesa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Segnala il crash da un file .apport o .crash fornito, piuttosto che da " "quelli in attesa in %s (implicito se file è indicato come unico argomento)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "In modalità segnalazione bug, salva le informazioni raccolte in un file " "invece di inviare la segnalazione; il file può poi essere inviato " "successivamente da un computer differente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Mostra il numero di versione del programma." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Questo eseguirà apport-retrace in una finestra di terminale per esaminare il " "crash." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Esegui una sessione gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Esegui una sessione gdb senza scaricare i simboli di debug" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Aggiornare %s con uno stack trace completamente simbolico" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "La segnalazione del problema riguarda un programma che non è più installato." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Il problema si è verificato con il programma «%s», che risulta essere stato " "modificato rispetto al momento in cui si è verificato il crash." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "" "Questa segnalazione di problema è danneggiata e non può essere elaborata." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "La segnalazione fa riferimento a un pacchetto che non è installato." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di elaborare questa segnalazione:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "" "Impossibile determinare il nome del pacchetto o del pacchetto sorgente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Impossibile avviare il browser web per aprire %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Inserire i dati del proprio account per il sistema di tracciamento dei bug %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problema di rete" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Impossibile connettersi al database dei crash, controllare la connessione " "Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Memoria esaurita" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Il sistema non ha abbastanza memoria per elaborare questa segnalazione di " "crash." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è possibile segnalare il problema:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problema già noto" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Questo problema è già presente nell'elenco delle segnalazioni di bug " "mostrato nel browser web. Verificare se è possibile aggiungere ulteriori " "informazioni che potrebbero essere utili agli sviluppatori." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Il problema è già stato segnalato agli sviluppatori. Grazie." #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "File crash di Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Non inserisce i nuovi trace nella segnalazione, ma li scrive sullo stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Avvia un sessione interattiva di gdb con il core dump della segnalazione (-o " "è ignorato; non scrive la segnalazione)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Scrive la segnalazione modificata nel file indicato, invece di modificare la " "segnalazione originale" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Elimina il core dump dalla segnalazione dopo la generazione dello stack " "trace." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Sovrascrive il CoreFile della segnalazione" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Sovrascrive l'ExecutablePath della segnalazione" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Sovrascrive la ProcMap della segnalazione" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Rigenera le informazioni sul Package della segnalazione" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Crea una sandbox temporanea e vi scarica/installa i pacchetti necessari e i " "simboli di debug. Senza questa opzione si presume che i pacchetti necessari " "e i simboli di debug siano già installati nel sistema. L'argomento punta " "alla directory base del sistema di pacchetti: se viene specificato " "\"system\", vengono usati i file di configurazione di sistema, ma sarà " "possibile eseguire il retrace dei crash avvenuti all'interno della release " "attualmente in esecuzione." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Segnala avanzamento di scaricamento/installazione durante l'installazione di " "pacchetti nella sandbox" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Anteporre gli orari ai messaggi di log nelle operazioni batch" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Crea e usa repository di terze parti dalle sorgenti specificate nei rapporti" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Directory cache per i pacchetti scaricati nella sandbox" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Directory per i pacchetti estratti; una successiva esecuzione assumerà che i " "pacchetti già scaricati siano stati estratti in questa sandbox." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Installa un pacchetto extra nella sandbox (può essere specificato molteplici " "volte)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Percorso di un file con informazioni di autenticazione del database dei " "crash. È usato quando si specifica l'ID di un crash per caricare gli stack " "trace a cui è stato eseguito un retrace (solo se non è specificato alcuno di " "-g, -o e -s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Visualizza gli stack trace a cui è stato eseguito un retrace e chiede " "conferma prima di inviarli al database dei crash." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Percorso al duplicato del database sqlite (predefinito: nessun controllo sul " "duplicato)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Impossibile usare -C senza -S. Arresto." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "OK per inviare questi come allegati? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Consultare la pagina man per maggiori dettagli." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "Specifica il nome del file di registro creato da valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "Riutilizza una directory di sandbox (SDIR) creata precedentemente o, se non " "esiste, la crea" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "Non crea o riutilizzare la directory di sandbox per i simboli di debug " "aggiuntivi , ma utilizza solo quelli installati nel sistema" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "Riutilizza una directory di cache (CDIR) creata precedentemente o, se non " "esiste, la crea" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Indica l'avanzamento di scaricamento/installazione quando installa pacchetti " "nella sandbox" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "L'eseguibile lanciato in valgring per determinare perdite di memoria" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Errore: %s non è eseguibile. Arresto." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000610412704127130020411 0ustar # Italian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 23:28+0000\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Altre email non lette disponibili" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Ci sono circa %d ulteriori messaggi non letti" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Molteplici menzioni" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Da %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Molteplici messaggi diretti dipsonibili" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Molteplici messaggi" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Molteplici notifiche" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000010105512704127130016566 0ustar # Italian translation of atk. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Alessio Frusciante , 2002, 2003, 2004. # Luca Ferretti , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Claudio Arseni , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:35+0000\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Collegamento selezionato" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Specifica se l'oggetto AtkHyperlink è selezionato" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Numero di anchor" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Il numero di anchor associate all'oggetto AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Indice finale" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "L'indice finale dell'oggetto AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Indice iniziale" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "L'indice iniziale dell'oggetto AtkHyperlink" # * AtkObject represents the minimum information all accessible objects # * return. This information includes accessible name, accessible # * description, role and state of the object, as well information about # * its parent and children. It is also possible to obtain more specific # * accessibility information about a component if it supports one or more # * of the following interfaces: # # @ATK_ROLE_INVALID: Invalid role #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "non valido" # @ATK_ROLE_ACCEL_LABEL: A label which represents an accelerator #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "etichetta acceleratore" # @ATK_ROLE_ALERT: An object which is an alert to the user #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "allerta" # @ATK_ROLE_ANIMATION: An object which is an animated image #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animazione" # @ATK_ROLE_ARROW: An arrow in one of the four cardinal directions #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "freccia" # @ATK_ROLE_CALENDAR: An object that displays a calendar and allows the user to select a date #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calendario" # @ATK_ROLE_CANVAS: An object that can be drawn into and is used to trap events #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "tela" # @ATK_ROLE_CHECK_BOX: A choice that can be checked or unchecked and provides a separate indicator for the current state #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "casella di spunta" # @ATK_ROLE_CHECK_MENU_ITEM: A menu item with a check box #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "voce di menù di spunta" # @ATK_ROLE_COLOR_CHOOSER: A specialized dialog that lets the user choose a color #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "selettore colore" # @ATK_ROLE_COLUMN_HEADER: The header for a column of data #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "intestazione di colonna" # @ATK_ROLE_COMBO_BOX: A list of choices the user can select from #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "casella combinata" # @ATK_ROLE_DATE_EDITOR: An object whose purpose is to allow a user to edit a date #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "editor di date" # @ATK_ROLE_DESKTOP_ICON: An inconifed internal frame within a DESKTOP_PANE #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "icona della scrivania" # @ATK_ROLE_DESKTOP_FRAME: A pane that supports internal frames and iconified versions of those internal frames #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "cornice della scrivania" # @ATK_ROLE_DIAL: An object whose purpose is to allow a user to set a value # # rotella, vista la spiegazione è totalmente fuori luogo... -Luca #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "rotella" # @ATK_ROLE_DIALOG: A top level window with title bar and a border #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dialogo" # @ATK_ROLE_DIRECTORY_PANE: A pane that allows the user to navigate through and select the contents of a directory #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "riquadro directory" # @ATK_ROLE_DRAWING_AREA: An object used for drawing custom user interface elements #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "area di disegno" # @ATK_ROLE_FILE_CHOOSER: A specialized dialog that lets the user choose a file #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "selettore file" # @ATK_ROLE_FILLER: A object that fills up space in a user interface #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "riempitore" # @ATK_ROLE_FONT_CHOOSER: A specialized dialog that lets the user choose a font #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "selettore tipo di carattere" # @ATK_ROLE_FRAME: A top level window with a title bar, border, menubar, etc. #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "cornice" # @ATK_ROLE_GLASS_PANE: A pane that is guaranteed to be painted on top of all panes beneath it #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "riquardo trasparente" # @ATK_ROLE_HTML_CONTAINER: A document container for HTML, whose children represent the document content #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "contenitore html" # @ATK_ROLE_ICON: A small fixed size picture, typically used to decorate components #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "icona" # @ATK_ROLE_IMAGE: An object whose primary purpose is to display an image #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "immagine" # @ATK_ROLE_INTERNAL_FRAME: A frame-like object that is clipped by a desktop pane #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "cornice interna" # @ATK_ROLE_LABEL: An object used to present an icon or short string in an interface #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etichetta" # @ATK_ROLE_LAYERED_PANE: A specialized pane that allows its children to be drawn in layers, providing a form of stacking order #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "riquadro a livelli" # @ATK_ROLE_LIST: An object that presents a list of objects to the user and allows the user to select one or more of them #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "elenco" # @ATK_ROLE_LIST_ITEM: An object that represents an element of a list #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "voce di elenco" # @ATK_ROLE_MENU: An object usually found inside a menu bar that contains a list of actions the user can choose from #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menù" # @ATK_ROLE_MENU_BAR: An object usually drawn at the top of the primary dialog box of an application that contains a list of menus the user can choose from #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "barra dei menù" # @ATK_ROLE_MENU_ITEM: An object usually contained in a menu that presents an action the user can choose #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "voce di menù" # *@ATK_ROLE_OPTION_PANE: A specialized pane whose primary use is inside a DIALOG #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "riquadro opzioni" # @ATK_ROLE_PAGE_TAB: An object that is a child of a page tab list #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "scheda" # @ATK_ROLE_PAGE_TAB_LIST: An object that presents a series of panels (or page tabs), one at a time, through some mechanism provided by the object #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "elenco di schede" # @ATK_ROLE_PANEL: A generic container that is often used to group objects #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "pannello" # @ATK_ROLE_PASSWORD_TEXT: A text object uses for passwords, or other places where the text content is not shown visibly to the user #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "testo password" # @ATK_ROLE_POPUP_MENU: A temporary window that is usually used to offer the user a list of choices, and then hides when the user selects one of those choices #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menù a comparsa" # @ATK_ROLE_PROGRESS_BAR: An object used to indicate how much of a task has been completed #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "barra di avanzamento" # @ATK_ROLE_PUSH_BUTTON: An object the user can manipulate to tell the application to do something #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "pulsante" # @ATK_ROLE_RADIO_BUTTON: A specialized check box that will cause other radio buttons in the same group to become unchecked when this one is checked #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "pulsante radio" # @ATK_ROLE_RADIO_MENU_ITEM: A check menu item which belongs to a group. At each instant exactly one of the radio menu items from a group is selected #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "voce di menù radio" # @ATK_ROLE_ROOT_PANE: A specialized pane that has a glass pane and a layered pane as its children #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "riquadro radice" # @ATK_ROLE_ROW_HEADER: The header for a row of data #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "intestazione di riga" # @ATK_ROLE_SCROLL_BAR: An object usually used to allow a user to incrementally view a large amount of data. #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "barra di scorrimento" # @ATK_ROLE_SCROLL_PANE: An object that allows a user to incrementally view a large amount of information #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "riquadro a scorrimento" # @ATK_ROLE_SEPARATOR: An object usually contained in a menu to provide a visible and logical separation of the contents in a menu #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "separatore" # @ATK_ROLE_SLIDER: An object that allows the user to select from a bounded range #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "controllo scorrevole" # @ATK_ROLE_SPLIT_PANE: A specialized panel that presents two other panels at the same time #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "riquadro diviso" # @ATK_ROLE_SPIN_BUTTON: An object used to get an integer or floating point number from the user #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "controllo di selezione" # @ATK_ROLE_STATUSBAR: An object which reports messages of minor importance to the user #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "barra di stato" # @ATK_ROLE_TABLE: An object used to represent information in terms of rows and columns #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabella" # @ATK_ROLE_TABLE_CELL: A cell in a table #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "cella di tabella" # @ATK_ROLE_TABLE_COLUMN_HEADER: The header for a column of a table #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "intestazione di colonna per tabella" # @ATK_ROLE_TABLE_ROW_HEADER: The header for a row of a table #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "intestazione di riga per tabella" # @ATK_ROLE_TEAR_OFF_MENU_ITEM: A menu item used to tear off and reattach its menu #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "voce di menù staccabile" # @ATK_ROLE_TERMINAL: An object that represents an accessible terminal #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminale" # @ATK_ROLE_TEXT: An object that presents text to the user #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "testo" # @ATK_ROLE_TOGGLE_BUTTON: A specialized push button that can be checked or unchecked, but does not provide a separate indicator for the current state #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "pulsante di commutazione" # @ATK_ROLE_TOOL_BAR: A bar or palette usually composed of push buttons or toggle buttons #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "barra degli strumenti" # @ATK_ROLE_TOOL_TIP: An object that provides information about another object #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "suggerimento" # @ATK_ROLE_TREE: An object used to represent hierarchical information to the user #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "albero" # @ATK_ROLE_TREE_TABLE: An object capable of expanding and collapsing rows as well as showing multiple columns of data #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tabella ad albero" # @ATK_ROLE_UNKNOWN: The object contains some Accessible information, but its role is not known #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" # *@ATK_ROLE_VIEWPORT: An object usually used in a scroll pane #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "area visibile" # @ATK_ROLE_WINDOW: A top level window with no title or border. #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "finestra" # @ATK_ROLE_HEADER: An object that serves as a document header. #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "intestazione" # @ATK_ROLE_FOOTER: An object that serves as a document footer. #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "piè di pagina" # @ATK_ROLE_PARAGRAPH: An object which is contains a paragraph of text content #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "paragrafo" # @ATK_ROLE_RULER: An object which describes margins and tab stops, etc. for text objects which it controls #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "righello" # @ATK_ROLE_APPLICATION: The object is an application object, which may contain @ATK_ROLE_FRAME objects or other types of accessibles. #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "applicazione" # @ATK_ROLE_AUTOCOMPLETE: The object is a dialog or list containing items for insertion into an entry widget, for instance a list of words for completion of a text entry. #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "completamento automatico" # @ATK_ROLE_EDITBAR: The object is an editable text object in a toolbar #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "barra di modifica" # @ATK_ROLE_EMBEDDED: The object is an embedded container within a document or panel. This role is a grouping "hint" indicating that the contained objects share a context. #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "componente incorporato" # @ATK_ROLE_ENTRY: The object is a component whose textual content may be entered or modified by the user, provided @ATK_STATE_EDITABLE is present. #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "campo inserimento" # @ATK_ROLE_CHART: The object is a graphical depiction of quantitative data. It may contain multiple subelements whose attributes and/or description may be queried to obtain both the quantitative data and information about how the data is being presented. The LABELLED_BY relation is particularly important in interpreting objects of this type, as is the accessible-description property. #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "diagramma" # @ATK_ROLE_CAPTION: The object contains descriptive information, usually textual, about another user interface element such as a table, chart, or image. #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "didascalia" # @ATK_ROLE_DOCUMENT_FRAME: The object is a visual frame or container which contains a view of document content. Document frames may occur within another Document instance, in which case the second document may be said to be embedded in the containing instance. HTML frames are often ROLE_DOCUMENT_FRAME. Either this object, or a singleton descendant, should implement the Document interface. #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "cornice documento" # @ATK_ROLE_HEADING: The object serves as a heading for content which follows it in a document. The 'heading level' of the heading, if availabe, may be obtained by querying the object's attributes. #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "intestazione" # @ATK_ROLE_PAGE: The object is a containing instance which encapsulates a page of information. @ATK_ROLE_PAGE is used in documents and content which support a paginated navigation model. #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "pagina" # @ATK_ROLE_SECTION: The object is a containing instance of document content which constitutes a particular 'logical' section of the document. The type of content within a section, and the nature of the section division itself, may be obtained by querying the object's attributes. Sections may be nested. #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "sezione" # @ATK_ROLE_REDUNDANT_OBJECT: The object is redundant with another object in the hierarchy, and is exposed for purely technical reasons. Objects of this role should normally be ignored by clients. #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "oggetto ridondante" # @ATK_ROLE_FRAME: A top level window with a title bar, border, menubar, etc. # # # Traduzione non ottimale, ma visto l'originale non penso si potesse # fare molto altro -Luca # #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "modulo" # @ATK_ROLE_LINK - The object is a hypertext anchor, i.e. a "link" in a hypertext document. Such objects are distinct from 'inline' content which may also use the Hypertext/Hyperlink interfaces to indicate the range/location within a text object where an inline or embedded object lies #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "collegamento" # @ATK_ROLE_INPUT_METHOD_WINDOW - The object is a window or similar viewport which is used to allow composition or input of a 'complex character', in other words it is an "input method window. #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "finestra metodo di input" # @ATK_ROLE_TABLE_ROW_HEADER: The header for a row of a table #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "riga di tabella" # @ATK_ROLE_TREE_TABLE: An object capable of expanding and collapsing rows as well as showing multiple columns of data #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "elemento albero" # @ATK_ROLE_DOCUMENT_FRAME: The object is a visual frame or container which contains a view of document content. Document frames may occur within another Document instance, in which case the second document may be said to be embedded in the containing instance. HTML frames are often ROLE_DOCUMENT_FRAME. Either this object, or a singleton descendant, should implement the Document interface. #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "documento foglio di calcolo" # @ATK_ROLE_DOCUMENT_FRAME: The object is a visual frame or container which contains a view of document content. Document frames may occur within another Document instance, in which case the second document may be said to be embedded in the containing instance. HTML frames are often ROLE_DOCUMENT_FRAME. Either this object, or a singleton descendant, should implement the Document interface. #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "documento presentazione" # @ATK_ROLE_DOCUMENT_FRAME: The object is a visual frame or container which contains a view of document content. Document frames may occur within another Document instance, in which case the second document may be said to be embedded in the containing instance. HTML frames are often ROLE_DOCUMENT_FRAME. Either this object, or a singleton descendant, should implement the Document interface. #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "documento testo" # @ATK_ROLE_DOCUMENT_FRAME: The object is a visual frame or container which contains a view of document content. Document frames may occur within another Document instance, in which case the second document may be said to be embedded in the containing instance. HTML frames are often ROLE_DOCUMENT_FRAME. Either this object, or a singleton descendant, should implement the Document interface. #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "documento web" # @ATK_ROLE_DOCUMENT_FRAME: The object is a visual frame or container which contains a view of document content. Document frames may occur within another Document instance, in which case the second document may be said to be embedded in the containing instance. HTML frames are often ROLE_DOCUMENT_FRAME. Either this object, or a singleton descendant, should implement the Document interface. #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "documento email" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "commento" # @ATK_ROLE_LIST: An object that presents a list of objects to the user and allows the user to select one or more of them #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "casella elenco" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "raggruppamento" # @ATK_ROLE_IMAGE: An object whose primary purpose is to display an image #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "mappa immagine" # @ATK_ROLE_ANIMATION: An object which is an animated image #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notifica" # @ATK_ROLE_MENU_BAR: An object usually drawn at the top of the primary dialog box of an application that contains a list of menus the user can choose from #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "barra delle informazioni" # @ATK_ROLE_SCROLL_BAR: An object usually used to allow a user to incrementally view a large amount of data. #: ../atk/atkobject.c:199 #| msgid "scroll bar" msgid "level bar" msgstr "barra di livello" # @ATK_ROLE_TOOL_BAR: A bar or palette usually composed of push buttons or toggle buttons #: ../atk/atkobject.c:200 #| msgid "tool bar" msgid "title bar" msgstr "barra del titolo" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "block quote" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "audio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" # @ATK_ROLE_ANIMATION: An object which is an animated image #: ../atk/atkobject.c:204 #| msgid "animation" msgid "definition" msgstr "definizione" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "articolo" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "punto di riferimento" # @ATK_ROLE_DIALOG: A top level window with title bar and a border #: ../atk/atkobject.c:207 #| msgid "dialog" msgid "log" msgstr "registro" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "marquee" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "matematica" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "valutazione" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "timer" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "elenco descrizione" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "termine descrizione" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "valore descrizione" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accessibile" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Il nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso tramite " "tecnologia assistiva" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrizione accessibile" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso tramite tecnologia " "assistiva" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Genitore accessibile" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Genitore dell'attuale accessibile come restituito da atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Valore accessibile" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Usato per notificare che il valore è cambiato" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Ruolo accessibile" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Il ruolo accessibile di questo oggetto" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Livello accessibile" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Il livello accessibile di questo oggetto" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Valore MDI accessibile" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Il valore MDI accessibile di questo oggetto" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Didascalia accessibile della tabella" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Usato per notificare che la descrizione della tabella è cambiata; questa " "proprietà non dovrebbe essere usata. Dovrebbe essere usata accessible-table-" "caption-object al suo posto." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Intestazione accessibile della colonna della tabella" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Usato per notificare che l'intestazione della colonna della tabella è " "cambiata" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Descrizione accessibile della colonna della tabella" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Usata per notificare che la descrizione della colonna della tabella è " "cambiata" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Intestazione accessibile della riga della tabella" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" "Usato per notificare che l'intestazione della riga della tabella è cambiata" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Descrizione accessibile della riga della tabella" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" "Usata per notificare che la descrizione della riga della tabella è cambiata" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Riassunto accessibile della tabella" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Usato per notificare che il riassunto della tabella è cambiato" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Oggetto didascalia accessibile della tabella" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Usato per notificare che la didascalia della tabella e cambiata" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Numero di collegamenti accessibili nell'ipertesto" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Il numero di collegamenti presenti nell'AtkHypertext attuale" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "molto debole" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "debole" # @ATK_ROLE_TABLE: An object used to represent information in terms of rows and columns #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 #| msgid "table" msgid "acceptable" msgstr "accettabile" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "robusta" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "molto robusta" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "molto fragile" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "media" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "elevata" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "molto elevata" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "molto brutta" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "brutta" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "buona" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "molto buona" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "migliore" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000030244412704127130020025 0ustar # Italian translation for PulseAudio. # Copyright (C) 2008, 2009, 2012, 2015 The Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # # Luca Ferretti , 2008, 2009. # mario_santagiuliana , 2009. # Milo Casagrande , 2009, 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 07:34+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" # mamma mia che impressione #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [OPZIONI]\n" "\n" "COMANDI:\n" " -h, --help Mostra questo aiuto\n" " --version Mostra la versione\n" " --dump-conf Riversa la configurazione " "predefinita\n" " --dump-modules Riversa l'elenco dei moduli " "disponibili\n" " --dump-resample-methods Riversa i metodi di ricampionamento\n" " disponibili\n" " --cleanup-shm Pulisce i segmenti di memoria " "condivisa\n" " esauriti\n" " --start Avvia il demone se non è in " "esecuzione\n" " -k --kill Uccide un demone in esecuzione\n" " --check Controlla la presenza di un demone " "in\n" " esecuzione (restituisce solo il " "codice\n" " di uscita)\n" "\n" "OPZIONI:\n" " --system[=BOOL] Esegue un'istanza di sistema\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Rende demone dopo l'avvio\n" " --fail[=BOOL] Esce quando l'avvio non riesce\n" " --high-priority[=BOOL] Tenta di impostare un livello di " "nice\n" " elevato (disponibile solo come " "root,\n" " quando SUID o con RLIMIT_NICE " "elevato)\n" " --realtime[=BOOL] Tenta di abilitare lo scheduling\n" " realtime (disponibile solo come " "root,\n" " quando SUID o con RLIMIT_RTPRIO " "elevato)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Rifiuta il caricamento/rimozione " "dei\n" " moduli richiesti dall'utente dopo \n" " l'avvio\n" " --disallow-exit[=BOOL] Rifiuta le richieste utente di " "uscita\n" " --exit-idle-time=SECONDI Termina il demone quando inattivo e " "una\n" " volta trascorso questo tempo\n" " --module-idle-time=SECONDI Rimuove i moduli caricati in modo\n" " automatico quando inattivo e una " "volta\n" " trascorso questo tempo\n" " --scache-idle-time=SECONDI Rimuove i campioni caricati in modo\n" " automatico quando inattivo e una " "volta\n" " trascorso questo tempo\n" " --log-level[=LIVELLO] Incrementa o imposta il livello di\n" " verbosità\n" " -v --verbose Incrementa il livello di verbosità\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PERC,newfile:PERC}\n" " Specifica la destinazione del " "registro\n" " --log-meta[=BOOL] Include la posizione del codice nei\n" " messaggi di registro\n" " --log-time[=BOOL] Include i marcatempo nei messaggi " "di\n" " registro\n" " --log-backtrace=FRAME Include un backtrace nei messaggi " "di\n" " registro\n" " -p, --dl-search-path=PERCORSO Imposta il percorso di ricerca per " "gli\n" " oggetti condivisi dinamici (plugin)\n" " --resample-method=METODO Usa il metodo di ricampionamento " "indicato\n" " (vedere --dump-resample-methods per " "i\n" " valori ammessi)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Crea un file PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Non installa un limitatore di " "carico\n" " della CPU sulle piattaforme che lo\n" " supportano.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disabilita il supporto alla memoria\n" " condivisa.\n" "\n" "SCRIPT DI AVVIO:\n" " -L, --load=\"MODULO ARGOMENTI\" Carica il modulo di plugin " "specificato\n" " con gli argomenti specificati\n" " -F, --file=NOME_FILE Esegue lo script specificato\n" " -C Apre una riga di comando sul TTY in\n" " esecuzione dopo l'avvio\n" "\n" " -n Non carica il file script " "predefinito\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level richiede il livello di registro come argomento (sia " "nell'intervallo numerico 0..4 oppure uno tra debug, info, notice, warn, " "error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Destinazione del registro non valida: usare \"syslog\", \"journal\", " "\"stderr\" o \"auto\" oppure un nome di file valido \"file:\", " "\"newfile:\"." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Destinazione del registro non valida: usare \"syslog\", \"stderr\" o " "\"auto\" oppure un nome di file valido \"file:\", " "\"newfile:\"." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Metodo di ricampionamento \"%s\" non valido." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm richiede un argomento booleano" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Destinazione di registro \"%s\" non valida." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Livello di registro \"%s\" non valido." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Metodo di ricampionamento \"%s\" non valido." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit \"%s\" non valido." # o campionamento?? ma campionamento non è sampling? #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Formato di campionamento \"%s\" non valido." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Frequenza di campionamento \"%s\" non valida." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canali di campionamento \"%s\" non validi." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Mappa del canale \"%s\" non valida." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Numero di frammenti \"%s\" non valido." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Dimensione dei frammenti \"%s\" non valida." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Livello di nice \"%s\" non valido." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Tipo di server \"%s\" non valido." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Apertura del file di configurazione non riuscita: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "La mappa del canale predefinita specificata presenta un numero diverso di " "canali rispetto a quello predefinito specificato." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lettura dal file di configurazione: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Nessuna informazione disponibile sul modulo\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versione: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descrizione: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autore: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" # %s è sì/no #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Caricato una sola volta: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "ATTENZIONE, DEPRECATI: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Percorso: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Apertura del modulo %s non riuscita: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Ricerca del loader lt_dlopen originale non riuscita." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Allocazione del nuovo loader dl non riuscita." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Aggiunta di bind-now-loader non riuscita." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Ricerca dell'utente \"%s\" non riuscita." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Ricerca del gruppo \"%s\" non riuscita." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "Il GID dell'utente \"%s\" e del gruppo \"%s\" non corrispondono." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "La directory home dell'utente \"%s\" non è \"%s\", ignorato." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Creazione di \"%s\" non riuscita: %s" # group list ???? #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Cambio dell'elenco di gruppo non riuscito: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Cambio di GID non riuscito: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Cambio di UID non riuscito: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Modalità di sistema non supportata su questa piattaforma." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Analisi della riga di comando non riuscita." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Modalità sistema non concessa a utenti non root. Viene avviato solamente il " "servizio di lookup del server D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Terminazione del demone non riuscita: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Questo programma non è pensato per essere eseguito come root (a meno di " "specificare --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Richiesti privilegi di root." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start non supportato per le istanze di sistema." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Server configurato dall'utente in %s, si rifiuta di avviarsi o di eseguire " "autospawn." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Server configurato dall'utente in %s, sembra essere locale. Esame più " "approfondito." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Acquisizione di STDIO non riuscita." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() non riuscita: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() non riuscita: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() non riuscita: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Avvio del demone non riuscito." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() non riuscita: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Recupero dell'ID della macchina non riuscito" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "PulseAudio è in esecuzione in modalità sistema. È sconsigliato eseguire " "PulseAudio in questa modalità.\n" "Continuando a usarlo in questo modo molte cose potrebbero non funzionare " "come atteso.\n" "Consultare " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ per maggiori informazioni sul perché la modalità " "sistema è una pessima idea." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() non riuscita." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() non riuscita." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Inizializzazione del demone non riuscita." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Avvio del demone senza alcun modulo caricato, rifiuta di lavorare." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistema sonoro PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Avvia il sistema sonoro PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Ingresso docking station" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Microfono docking station" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Linea in docking station" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Line In" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Microfono anteriore" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Microfono posteriore" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Microfono esterno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Microfono interno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Controllo automatico del guadagno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Nessun controllo automatico del guadagno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Nessun boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificatore" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Nessun amplificatore" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Incremento bassi" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Nessun incremento bassi" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Altoparlante" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie analogiche" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Ingresso analogico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Microfono docking station" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Microfono auricolare" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Uscita analogica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Uscita analogica (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Linea out" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Uscita mono analogica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Output digitale (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Ingresso digitale (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Passthrough digitale (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Ingresso multicanale" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Uscita multicanale" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Mono analogico" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Stereo analogico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Multi canale" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Surround analogico 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Surround analogico 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Surround analogico 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Surround analogico 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Surround analogico 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Surround analogico 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Surround analogico 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Surround analogico 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Surround analogico 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Surround analogico 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Surround analogico 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Stereo digitale (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Passthrough digitale (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround digitale 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround digitale 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Surround digitale 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Stereo digitale (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Surround digitale 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Duplex mono analogico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Duplex stereo analogico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Duplex stereo digitale (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Duplex multicanale" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s output" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s input" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "Attivazione da parte di ALSA per scrivere nuovi dati sul dispositivo, ma non " "c'era nulla da scrivere.\n" "Molto probabilmente si tratta di un bug nei driver ALSA \"%s\". Segnalare " "questo problema agli sviluppatori di ALSA.\n" "Attivazione avvenuta con POLLOUT impostato -- tuttavia, una successiva " "snd_pcm_avail() ha ritornato 0 o un altro valore < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "Attivazione da parte di ALSA per leggere nuovi dati dal dispositivo, ma non " "c'era nulla da leggere.\n" "Molto probabilmente si tratta di un bug nei driver ALSA \"%s\". Segnalare " "questo problema agli sviluppatori di ALSA.\n" "Attivazione avvenuta con POLLIN impostato -- tuttavia, una successiva " "snd_pcm_avail() ha ritornato 0 o un altro valore < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() ha restituito un valore molto grande: %lu byte (%lu ms).\n" "Molto probabilmente si tratta di un bug nel driver ALSA \"%s\". Segnalare " "questo problema agli sviluppatori ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() ha restituito un valore molto grande: %li byte (%s%lu ms).\n" "Molto probabilmente si tratta di un bug nel driver ALSA \"%s\". Segnalare " "questo problema agli sviluppatori ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() ha restituito dei valori strani: delay %lu è minore di avail " "%lu.\n" "Molto probabilmente si tratta di un bug nel driver ALSA \"%s\". Segnalare " "questo problema agli sviluppatori ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() ha restituito un valore molto grande: %lu byte (%lu " "ms).\n" "Molto probabilmente si tratta di un bug nel driver ALSA \"%s\". Segnalare " "questo problema agli sviluppatori ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Cuffie con microfono" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Sistema mani-libere" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Cuffie" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portabile" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Automobile" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Output Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Ingresso Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Riproduzione ad alta fedeltà (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Cattura ad alta fedeltà (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Doppino telefonico (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Gateway handsfree" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Riproduzione ad alta fedeltà (sink A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Registrazione ad alta fedeltà (sorgente A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Unità headset head (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Gateway headset audio (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= " "adjust_threshold= format= rate= channels= " "channel_map= aec_method= " "aec_args= save_aec= " "autoloaded= " "use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "On" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "vuole registrare dell'audio." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Mantiene sempre almeno un sink caricato anche se è nullo" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Output dummy" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Equalizzatore generale" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= " "rate= channels= " "channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Sink LADSPA virtuale" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= channel_map= plugin= label= " "control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Sink NULL temporizzato" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Output nullo" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Dispositivi di uscita" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivi di ingresso" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio su @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Tunnel per %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Tunnel verso %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Sink surround virtuale" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/percorso/al/file/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Server sonoro PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" # frontale centrale non si usa in HiFi # solo centrale. #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Centrale" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Frontale sinistro" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Frontale destro" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Centrale posteriore" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Posteriore sinistro" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Posteriore destro" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Frontale sinistra-del-centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Frontale destra-del-centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Laterale sinistro" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Laterale destro" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Ausiliario 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Ausiliario 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Ausiliario 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Ausiliario 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Ausiliario 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Ausiliario 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Ausiliario 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Ausiliario 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Ausiliario 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Ausiliario 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Ausiliario 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Ausiliario 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Ausiliario 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Ausiliario 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Ausiliario 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Ausiliario 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Ausiliario 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Ausiliario 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Ausiliario 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Ausiliario 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Ausiliario 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Ausiliario 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Ausiliario 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Ausiliario 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Ausiliario 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Ausiliario 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Ausiliario 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Ausiliario 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Ausiliario 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Ausiliario 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Ausiliario 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Ausiliario 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Centrale superiore" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Superiore frontale centrale" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Superiore frontale sinistro" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Superiore frontale destro" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Superiore posteriore centrale" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Superiore posteriore sinistro" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Superiore posteriore destro" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(non valido)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() non riuscita" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() ha restituito VERO" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Analisi dei dati cookie non riuscita" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Ricevuto messaggio per l'estensione sconosciuta \"%s\"" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "ingresso" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "output" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidirezionale" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "non valido" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) non è di nostra proprietà (uid %d), ma dallo uid %d " "(ciò potrebbe verificarsi se si tenta la connessione come utente root verso " "PulseAudio eseguito non da root, attraverso il protocollo nativo)." #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "sì" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Impossibile accedere al lock di autospawn." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file di destinazione «%s»." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Tentativo di aprire i file di destinazione «%s», «%s.1», «%s.2» ... «%s.%d» " "non riuscito." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Destinazione di registrazione non valida." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Audio interno" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argomento non valido" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "L'entità esiste" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Entità inesistente" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Connessione rifiutata" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Errore di protocollo" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Nessuna chiave di autenticazione" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Connessione terminata" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entità uccisa" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Server non valido" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Inizializzazione del modulo non riuscita" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Stato errato" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Nessun dato" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione di protocollo incompatibile" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Troppo grande" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Codice d'errore sconosciuto" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Estensione inesistente" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Funzionalità obsoleta" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Implementazione mancante" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Fork del client" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Errore di input/output" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o risorsa occupata" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s ch %u %u Hz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [OPZIONI]\n" "\n" "-h, --help Visualizza questo aiuto\n" "-v, --verbose Stampa messaggi di debug\n" " --from-rate=FREQUENZACAMPIONAMENTO Frequenza di campionamento " "sorgente\n" " in Hz (predefinito 44100)\n" " --from-format=FORMATOCAMPIONE Tipo di campione sorgente\n" " (predefinito s16le)\n" " --from-channels=CANALI Numero di canali sorgente\n" " (predefinito 1)\n" " --to-rate=FREQUENZACAMPIONAMENTO Frequenza di campionamento di\n" " destinazione in Hz (predefinito " "44100)\n" " --to-format=FORMATOCAMPIONE Tipo di campione di destinazione\n" " (predefinito s16le)\n" " --to-channels=CANALI Numero di canali di destinazione\n" " (predefinito 1)\n" " --resample-method=METODO Metodo di ricampionamento\n" " (predefinito auto)\n" " --seconds=SECONDI Durata dello stream sorgente\n" " (predefinito 60)\n" "\n" "Se i formati non vengono specificati, il test prova tutte le combinazioni " "di\n" "formati, ricorsivamente\n" "\n" "Il tipo di campione deve essere scelto tra: s16le, s16be, u8, float32le,\n" "float32be, ulaw, alaw, s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be\n" "(predefinito s16ne).\n" "\n" "Consultare --dump-resample-methods per i valori ammessi per i metodi di\n" "ricampionamento.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Svuotamento dello stream non riuscito: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Stream di riproduzione svuotato." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Svuotamento della connessione sul server." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Creazione dello stream riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() non riuscita: %s" # maxlength, fragsize e gli altri non so se vanno tradotti... #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Metriche del buffer: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" # maxlength e fragsize non so se vanno tradotti... #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Metriche del buffer: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "In uso specifica di campionamento \"%s\", mappa dei canali \"%s\"." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Collegato al dispositivo %s (indice: %u, sospeso: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Errore di stream: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Device stream sospeso.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Device stream ripristinato.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Underrun dello stream.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Overrun dello stream.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Stream avviato.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Stream spostato sul device %s (%u, %ssospeso).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "non " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Attributi del buffer di stream cambiati.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Lo stack delle richieste di blocco è vuoto: viene bloccato il flusso" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" "Lo stack delle richieste di blocco è vuoto: viene sbloccato il flusso" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Connessione stabilita.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Impostazione dello stream di monitor non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Connessione non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Ricevuto EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Ricevuto il segnale, uscita." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Recupero della latenza non riuscito: %s" # dubbio: tempo o durata?? #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Tempo: %0.3f sec; Latenza: %0.0f microsec." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [OPZIONI]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Mostra questo aiuto\n" " --version Mostra la versione\n" "\n" " -r, --record Crea una connessione per registrare\n" " -p, --playback Crea una connessione per riprodurre\n" "\n" " -v, --verbose Abilita la modalità prolissa\n" "\n" " -s, --server=SERVER Il nome del server a cui " "connettersi\n" " -d, --device=DEVICE Il nome del sink/sorgente a cui\n" " connettersi\n" " -n, --client-name=NOME Come chiamare questo client sul " "server\n" " --stream-name=NOME Come chiamare questo stream sul " "server\n" " --volume=VOLUME Specifica il volume iniziale " "(lineare) \n" " nell'intervallo 0...65536\n" " --rate=FREQ_CAMP La frequenza di campionamento in Hz\n" " (44100 come predefinita)\n" " --format=FORM_CAMP Il tipo di campionamento. Valori " "ammessi\n" " sono: s16le, s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be\n" " s24le, s24be, s24-32le, s24-32be\n" " (s16ne come predefinito)\n" " --channels=CANALI Il numero di canali, 1 per mono, 2 " "per\n" " stereo (2 come predefinito)\n" " --channel-map=MAP_CANALI La mappa dei canali da usare al " "posto di\n" " quella predefinita\n" " --fix-format Recupera il formato di " "campionamento\n" " dal sink a cui lo stream sta per " "essere\n" " connesso\n" " --fix-rate Recupera la frequenza di " "campionamento\n" " dal sink a cui lo stream sta per " "essere\n" " connesso\n" " --fix-channels Recupera il numero di canali e la " "mappa\n" " dei canali dal sink a cui lo stream " "\n" " sta per essere connesso\n" " --no-remix Non esegue l'upmix o il downmix \n" " dei canali\n" " --no-remap Mappa i canali per indice invece che " "\n" " per nome\n" " --latency=BYTE Richiede la latenza specificata in " "byte\n" " --process-time=BYTE Richiede il tempo di elaborazione " "per\n" " richiesta specificato in byte\n" " --latency-msec=MSEC Richiede la latenza specificata in " "msec\n" " --process-time-msec=MSEC Richiede il tempo di elaborazione " "per\n" " richiesta specificato in msec\n" " --property=PROPRIETÀ=VAL Imposta la proprietà al valore " "specificato\n" " --raw Registra/riproduce dati PCM grezzi\n" " --passthrough Dati passthrough\n" " --file-format=FFORMAT Registra/riproduce dati PCM " "formattati\n" " --list-file-formats Elenca i formati disponibili\n" " --monitor-stream=INDICE Registra dall'input sink con INDICE\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "Riproduce file audio codificati su un server audio PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Cattura dati audio da un server audio PulseAudio e lo scrive su file." #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Cattura dati audio da un server audio PulseAudio e lo scrive sullo STDOUT o " "sul file specificato." #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Riproduce dati audio dallo STDIN o dal file specificato su un server audio " "PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilato con libpulse %s\n" "Link eseguito con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nome del client \"%s\" non valido" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nome dello stream \"%s\" non valido" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Mappa dei canali \"%s\" non valida" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Specifica di latenza \"%s\" non valida" # esecuzione??? #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Specifica di tempo di elaborazione \"%s\" non valida" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Proprietà \"%s\" non valida" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Formato file %s sconosciuto." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Analisi dell'argomento per --monitor-stream non riuscita" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Specifica di campionamento non valida" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Troppi argomenti." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" "Generazione della specifica di campionamento per il file non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Apertura del file audio non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Attenzione: la specifica di campionamento indicata verrà soprascritta con " "quella dal file." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Determinazione della specifica di campionamento dal file non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" "Attenzione: determinazione della mappa dei canali dal file non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "La mappa dei canali non corrisponde alla specifica di campionamento" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Attenzione: scrittura della mappa dei canali su file non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Apertura di uno stream %s con specifica di campionamento \"%s\" e mappa dei " "canali \"%s\"." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "registrazione" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "riproduzione" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Impostazione nome del supporto non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() non riuscita: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() non riuscita." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() non riuscita." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOME [ARG ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NOME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUME" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOME|#N CHIAVE=VALORE" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N CHIAVE=VALORE" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NOME SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOME NOMEFILE" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NOMEPERCORSO" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOMEFILE SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N SINK|SORGENTE" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PROFILO SCHEDA" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOME|#N PORTA" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NOME-SCHEDA|SCHEDA-#N PORTA OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "OBIETTIVO" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "LIVELLO-NUMERICO" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "FRAME" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostra questo aiuto\n" " --version Mostra la versione\n" "Quando non viene fornito alcun comando, pacmd si avvia in modalità " "interattiva.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilato con libpulse %s\n" "Collegato con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Nessun demone PulseAudio in esecuzione o non in esecuzione come demone di " "sessione." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Uccisione del demone PulseAudio non riuscita." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Il demone non sta rispondendo." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Recupero delle statistiche non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Attualmente in uso: %u blocchi contenenti %s byte in totale.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Allocati durante l'intera esecuzione: %u blocchi contenenti %s byte in " "totale.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Dimensione della cache dei campioni: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Recupero delle informazioni del server non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Stringa server: %s\n" "Versione protocollo libreria: %u\n" "Versione protocollo server: %u\n" "Locale: %s\n" "Indice client: %u\n" "Dimensione tile: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nome utente: %s\n" "Nome host: %s\n" "Nome server: %s\n" "Versione server: %s\n" "Specifica di campionamento predefinita: %s\n" "Mappa del canale predefinita: %s\n" "Sink predefinito: %s\n" "Sorgente predefinita: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Recupero delle informazioni del sink non riuscito: %s" # nel relativo messaggio per il source # c'è "monitor of sink", quindi assumo che # qui dovesse essere "monitor of source" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sink #%u\n" "\tStato: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrizione: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSpecifica di campionamento: %s\n" "\tMappa dei canali: %s\n" "\tModulo di appartenenza: %u\n" "\tMuto: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t bilanciamento %0.2f\n" "\tVolume base: %s\n" "\tMonitor della sorgente: %s\n" "\tLatenza: %0.0f usec, configurata %0.0f usec\n" "\tFlag: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProprietà:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPorte:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPorta attiva: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormati:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Recupero delle informazioni della sorgente non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sorgente #%u\n" "\tStato: %s\n" "\tNome: %s\n" "\tDescrizione: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSpecifica di campionamento: %s\n" "\tMappa dei canali: %s\n" "\tModulo di appartenenza: %u\n" "\tMuto: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t bilanciamento %0.2f\n" "\tVolume base: %s\n" "\tMonitor del sink: %s\n" "\tLatenza: %0.0f usec, configurata %0.0f usec\n" "\tFlag: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProprietà:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "N/D" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Recupero delle informazioni del modulo non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Modulo #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tArgomento: %s\n" "\tContatore utilizzi: %s\n" "\tProprietà:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Recupero delle informazioni del client non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tModulo di appartenenza: %s\n" "\tProprietà:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Recupero delle informazioni della scheda non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Scheda #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tModulo di appartenenza: %s\n" "\tProprietà:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfili:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (sink: %u, sorgenti: %u, priorità: %u, disponibile: %s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tProfilo attivo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tProprietà:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tParte dei profili: %s" # Sink input # A stream that is connected to an output device, i.e. an input for a sink. # # from http://pulseaudio.org/wiki/WritingVolumeControlUIs #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" "Recupero delle informazioni dell'ingresso per il sink non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Ingresso sink #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tModulo di appartenenza: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSpecifica di campionamento: %s\n" "\tMappa dei canali: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMuto: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t bilanciamento %0.2f\n" "\tLatenza del buffer: %0.0f usec\n" "\tLatenza del sink: %0.0f usec\n" "\tMetodo di ricampionamento: %s\n" "\tProprietà:\n" "\t\t%s\n" # Source output # A stream that is connected to an input device, i.e. an output of a source. # # from http://pulseaudio.org/wiki/WritingVolumeControlUIs #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "" "Recupero delle informazioni dell'uscita per la sorgente non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Sorgente output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tModulo di appartenenza: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSorgente: %u\n" "\tSpecifica di campionamento: %s\n" "\tMappa dei canali: %s\n" "\tFormato: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMuto: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t bilanciamento %0.2f\n" "\tLatenza del buffer: %0.0f usec\n" "\tLatenza del sink: %0.0f usec\n" "\tMetodo di ricampionamento: %s\n" "\tProprietà:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Recupero delle informazioni del campione non riuscito: %s" # campiona lazy?? #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Campione #%u\n" "\tNome: %s\n" "\tSpecifica di campionamento: %s\n" "\tMappa dei canali: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t bilanciamento %0.2f\n" "\tDurata: %0.1f s\n" "\tDimensione: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tNome file: %s\n" "\tProprietà:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Fallimento: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Scaricamento del modulo non riuscito: modulo %s non caricato" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Impostazione del volume non riuscita: tentata l'impostazione dei volumi per " "%d canali dove i canali supportati = %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Impostazione del formato non riuscita: stringa %s non valida" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Caricamento del campione non riuscito: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fine del file prematura" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "nuovo" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "modifica" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "rimuovi" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "sink" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "sorgente" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "sink-input" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "sorgente-output" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "modulo" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "client" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "sample-cache" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "server" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "scheda" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Evento \"%s\" su %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Ricevuto SIGINT, uscita." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Specifica di volume non valida" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volume oltre l'intervallo permesso.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Numero di specifiche volume non valido.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Specifica di volume non consistente.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opzioni]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIPO]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOMEFILE [NOME]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOME [SINK]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NOME|#N VOLUME" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "Volume" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NAME|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATI" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "I nomi speciali @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n" "possono essere usati per specificare il sink, l'origine e il monitor " "predefiniti.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostra questo aiuto\n" " --version Mostra la versione\n" "\n" " -s, --server=SERVER Il nome del server a cui " "connettersi\n" " -n, --client-name=NOME Il nome da dare a questo client sul " "server\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilato con libpulse %s\n" "Link eseguito con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Specificare nulla o uno di: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Specificare un file campione da caricare" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Apertura del file audio non riuscita." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Attenzione: determinazione della specifica di campionamento dal file non " "riuscita." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "È necessario specificare un nome di campione da riprodurre" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "È necessario specificare un nome di campione da rimuovere" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "È necessario specificare un indice di ingresso per sink e un sink" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "" "È necessario specificare una indice di uscita per sorgente e una sorgente" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "È necessario specificare un nome di modulo e gli argomenti." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "È necessario specificare l'indice di un modulo o un nome" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Non è possibile specificare più di un sink. È necessario specificare un " "valore booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Specifica di sospensione non valida." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Non è possibile specificare più di una sorgente. È necessario specificare un " "valore booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "" "È necessario specificare un nome/indice di scheda e un nome di profilo." #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "È necessario specificare un nome/indice di sink e un nome di porta" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "È necessario specificare un nome di sink" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "" "È necessario specificare un nome/indice di sorgente e un nome di porta" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "È necessario specificare il nome di una sorgente" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "È necessario specificare un nome/indice di sink e un nome di porta" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "" "È necessario specificare un nome/indice di sorgente e un nome di porta" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "È necessario specificare un indice di ingresso per sink e un sink" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Indice dell'input del sink non valido" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" "È necessario specificare un indice di uscita per la sorgente e il volume" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Indice di uscita per la sorgente non valido" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Specifica per il muto non valida" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Specifica dell'indice di input del sink non valida" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Specifica di indice di uscita per la sorgente non valida" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "È necessario specificare un indice di sink e un elenco separato da punti e " "virgola di formati supportati" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "È necessario specificare un nome o un indice per la scheda, un nome per la " "porta e un offset di latenza" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Impossibile analizzare l'offset della latenza" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Nessun comando valido specificato." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Ripristino non riuscito: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Sospensione non riuscita: %s\n" # cambiato un po' la parte finale... #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "ATTENZIONE: server audio non locale, impossibile sospendere.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Connessione non riuscita: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Ricevuto SIGINT, in uscita.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "ATTENZIONE: processo figlio terminato dal segnale %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [OPZIONI] ... \n" "\n" " -h, --help Mostra questo aiuto\n" " --version Mostra la versione\n" " -s, --server=SERVER Il nome del server a cui " "connettersi\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilato con libpulse %s\n" "Link eseguito con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() non riuscita.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() non riuscita.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() non riuscita.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D DISPLAY] [-S SERVER] [-O SINK] [-I SORGENTE] [-c FILE] [-d|-e|-i|-" "r]\n" "\n" " -d Mostra i dati PulseAudio attuali collegati al display X11 (predef)\n" " -e Esporta i dati PulseAudio locali sul display X11\n" " -i Importa i dati PulseAudio dal display X11 alle variabili d'ambiente " "e\n" " al file cookie locali \n" " -r Rimuove i dati PulseAudio dal display X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Analisi della riga di comando non riuscita.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Server: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Sorgente: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Sink: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Analisi dei dati cookie non riuscita\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Salvataggio dei dati cookie non riuscito\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Recupero del FQDN non riuscito.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Caricamento dei dati cookie non riuscito\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Non ancora implementato.\n" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004224612704127130021352 0ustar # Italian translation for gst-plugins-good package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 08:59+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Server Jack non trovato" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Decodifica dell'immagine JPEG non riuscita" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s» di «%s»" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Nessun URL impostato." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Il server non supporta il posizionamento." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Impossibile risolvere il nome del server." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Impossibile stabilire la connessione al server." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Impostazione della connessione sicura non riuscita." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "In server ha inviato dati errati." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nello stream dei dati." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "" "Ingresso audio assente o non valido. Lo stream AVI risulterà danneggiato." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Questo file non contiene alcuno stream riproducibile." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Questo file non è valido e non può essere riprodotto." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Non è possibile riprodurre il flusso perché cifrato con PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Questo file è alterato e non può essere riprodotto." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Dimensione atom non valida." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Questo file è incompleto e non può essere riprodotto." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Il video in questo file potrebbe non essere riprodotto correttamente." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Questo file contiene troppi stream. Riprodotti solo i primi %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Non è stato trovato alcuno stream supportato. Potrebbe essere necessario " "installare un plugin GStreamer di tipo estensione RTSP per gli stream Real " "media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Non è stato trovato alcuno stream supportato. Potrebbe essere necessario " "abilitare altri protocolli di trasporto oppure in alternativa potrebbe " "mancare il corretto plugin GStreamer di tipo estensione RTSP." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione. Il dispositivo " "è attualmente usato da un'altra applicazione." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione. Permessi non " "sufficienti per aprire il dispositivo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Impossibile aprire il device audio per la riproduzione. Questa versione di " "Open Sound System non è supportata da questo elemento." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Questo device audio non supporta la riproduzione." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Errore nel riprodurre l'audio." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Questo dispositivo audio non supporta la registrazione." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione. Permessi non " "sufficienti per aprire il dispositivo." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Sorgente registrazione" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Linea in" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF in" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX 1 in" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX 2 in" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Loopback codec" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Loopback SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Altop. incorporato" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Cuffia" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Linea out" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF out" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX 1 out" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX 2 out" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Errore nel leggere %d byte dal device «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Enumerazione dei possibili formati video con cui il device «%s» può operare " "non riuscita" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impossibile mappare dei buffer dal device «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Il driver per il dispositivo «%s» non supporta il metodo di I/O %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Il driver per il dispositivo «%s» non supporta alcun metodo di I/O " "conosciuto." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Il device «%s» è occupato" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Il device «%s» non è in grado di catturare a %d×%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Il device «%s» non è in grado di catturare nel formato specificato" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impossibile ottenere i parametri sul device «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Il dispositivo video non ha accettato l'impostazione per il framerate." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Recupero delle impostazioni del sintonizzatore %d dal dispositivo «%s» non " "riuscito." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Errore nel recuperare le capacità del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Il dispositivo «%s» non è un sintonizzatore." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "" "Recupero del segnale radio d'ingresso dal dispositivo «%s» non riuscito. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Impostazione dell'ingresso %d sul device «%s» non riuscita." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Modifica dello stato di muto del dispositivo «%s» non riuscita." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Errore nell'ottenere le funzionalità per il device «%s»: non è un driver " "v4l2. Controllare se si tratta di un driver v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" "Interrogazione degli attributi dell'input %d nel device %s non riuscita" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Recupero delle impostazioni del sintonizzatore %d sul device «%s» non " "riuscito." # norm è un paramentro pari a ntsc o pal (e forse altro. Si evince ad esempio # dal comando di Video Lan Clien # # vlc --color # v4l:/dev/video2:norm=ntsc:frequency=77250:size=640x480:# adev=/dev/dsp2:audio=0 (...) # # Qualche idea diversa da norma? -Luca #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Interrogazione di norm sul device «%s» non riuscita." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Recupero degli attributi dei controlli sul device «%s» non riuscito." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impossibile identificare il device «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Questo non è un dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Il device «%s» non è un dispositivo di cattura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Il device «%s» non è un dispositivo di uscita." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Impostazione di norm per il device «%s» non riuscita." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Recupero dell'attuale frequenza di sintonizzazione per il device «%s» non " "riuscita." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Impostazione dell'attuale frequenza di sintonizzazione per il device «%s» a " "%lu Hz non riuscita." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Recupero dell'intensità del segnale per il device «%s» non riuscito." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" "Recupero del valore per il controllo %d sul device «%s» non riuscito." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Impostazione al valore %d per il controllo %d sul device «%s» non riuscito." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Recupero dell'attuale ingresso sul device «%s» non riuscito. Forse è un " "dispositivo radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Recupero dell'output attuale sul dispositivo «%s» non riuscito. Forse è un " "dispositivo radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Impostazione dell'output %d sul dispositivo %s non riuscita." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "Il cambio della risoluzione durante l'esecuzione non è ancora supportato." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impossibile operare senza un clock" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000402112704127130021102 0ustar # Italian translations for ubuntu-ui-extras package. # Copyright (C) 2013 Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # Ugo , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-01 18:57+0000\n" "Last-Translator: Ugo Riboni \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Taglia" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Miglioramento foto..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Ripristina foto" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Ripristina originale" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Ripristina l'originale" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Questo annullerà tutte le modifiche, incluse quelle delle precedenti " "sessioni." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Annulla" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000143612704127130020170 0ustar # Italian translation for geocode-glib # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 08:43+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003360612704127130017672 0ustar # Italian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-12 16:10+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - in attesa" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Attiva" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Tutte" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Dispositivo Bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Blocco chiamate" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Inoltro chiamata" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Chiamata in attesa" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Chiamata terminata" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Chiamata non riuscita" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Impossibile mettere in attesa la chiamata" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "In chiamata" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Mostra ID chiamante" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Nascondi ID chiamante" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Cambiare tutte le associazioni di chiamata a %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Impossibile creare una chiamata in conferenza" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Mostra numero chiamato" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Nascondi numero chiamato" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli contatto" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Disabilitazione modalità aereo" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Scarta" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedere di nuovo" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Chiamate di emergenza" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Chiamata d'emergenza" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Inserire un numero" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Attivazione della chiamata non riuscita." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Impossibile creare una chiamata in conferenza." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Impossibile mettere in attesa la chiamata attiva." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Modalità aereo" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Fatto" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Codice USSD non valido" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Unisci chiamate" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Perse" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nessuna SIM selezionata" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Nessuna chiamata" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Nessuna rete" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Nessuna chiamata recente" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "In attesa" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "App telefono" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Altoparlante telefono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Applicazione telefono" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Telefono;Chiamata;Telefonata" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Sbloccare la scheda SIM per inviare chiamate o messaggi. La SIM può essere " "sbloccata attraverso l'indicatore di rete situato nella parte superiore " "dello schermo o visitando Impostazioni > " "Sicurezza e privacy." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Attendere" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Numero privato" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Scheda SIM bloccata" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloccata" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Seleziona una SIM predefinita per tutte le chiamate in uscita. È sempre " "possibile modificare la propria scelta nelle Impostazioni." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Scorrere per eliminare" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Scorrere per mostrare azioni" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Cambia sorgente audio:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Cambia chiamata" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Passa alla SIM predefinita:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Attualmente non è disponibile alcuna rete per %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Attualmente non è disponibile alcuna rete." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Questo non è un numero di emergenza." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Telefono Ubuntu" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Dispositivo sconosciuto" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Numero sconosciuto" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Segreteria" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Disabilitare la modalità aereo per poter effettuare le chiamate" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "È necessario selezionare una scheda SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000555312704127130020774 0ustar # Italian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 06:40+0000\n" "Last-Translator: Alessio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Cinese - Pinyn" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000540212704127130017305 0ustar # Italian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-02 12:37+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Esegue programmi come altro utente" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "È richiesto autenticarsi per eseguire un programma come altro utente" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configura il lockdown per un'azione" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "È richiesto autenticarsi per configurare la politica di lockdown" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Esegue Frobnicate, il programma d'esempio di PolicyKit" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per eseguire Frobnicate, il programma di esempio di " "PolicyKit (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "È necessario autenticarsi per eseguire \"$(program)\" come superutente" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "È necessario autenticarsi per eseguire \"$(program)\" come utente $(user)" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000554612704127130017665 0ustar # Italian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 08:16+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Datahub Zeitgeist" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Avvia il datahub di Zeitgeist per i logger passivi" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Nessun valore" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Evento n° %s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Evento n° %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Data e ora" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretazione" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestazione" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Oggetto: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Memoria" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI attuale" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretazioni eventi" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretazioni oggetti" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestazioni eventi" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestazioni soggetti" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000144012704127130017375 0ustar # Italian translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-23 08:38+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "it-IT,it,en,*" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000040371512704127130022755 0ustar # Italian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Luca Ferretti , 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014, 2015. # Claudio Arseni , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:05+0000\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: tp@lists.linux.it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: it\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica se la tastiera a schermo è attiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ingranditore schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica se l'ingranditore schermo è attivo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica se il lettore schermo è attivo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Mostra sempre l'icona di Accesso universale" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Questa chiave scavalca la modalità di visualizzazione automatica dell'icona " "Accesso universale quando nessuna funzionalità di accessibilità è abilitata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Abilita le scorciatoie da tastiera per l'accessibilità" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Segnale acustico quando cambia una funzione di accessibilità della tastiera" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Indica se emettere o meno un segnale acustico quando una funzione di " "accessibilità viene attivata o disattiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "Disabilita l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di tempo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Indica se disabilitare l'accessibilità della tastiera dopo un intervallo di " "tempo, utile per computer condivisi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Durata dell'intervallo per la disabilitazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Durata dell'intervallo prima di disabilitare l'accessibilità della tastiera." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Abilita i tasti rimbalzati" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Indica se la funzionalità per la pressione ravvicinata dei tasti è attiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Intervallo minimo in millisecondi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignora pressioni multiple dello stesso tasto se entro i millisecondi " "indicati." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Segnale acustico quando un tasto è rifiutato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "" "Indica se emettere o meno un segnale acustico quando un tasto è rifiutato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Abilita i tasti mouse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti del mouse è attiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixel al secondo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Di quanti pixel al secondo spostare alla massima velocità." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durata dell'accelerazione in millisecondi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Quanti millisecondi sono necessari per andare da 0 alla velocità massima." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Ritardo iniziale in millisecondi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Quanti millisecondi attendere prima che i tasti per il movimento del mouse " "inizino a operare." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Abilita i tasti lenti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la funzionalità dei tasti lenti è attiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Non accetta un tasto come premuto a meno che non venga tenuto premuto per il " "tempo indicato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Segnale acustico quando un tasto è premuto la prima volta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" "Indica se emettere un segnale acustico alla prima pressione di un tasto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Segnale acustico quando un tasto è accettato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto è accettato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Abilita i tasti singoli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se la funzionalità di tasti singoli è attiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Disabilita quando due tasti sono premuti contemporaneamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Indica se disabilitare i tasti singoli se due tasti vengono premuti " "contemporaneamente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Segnale acustico quando è premuto un modificatore." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Indica se emettere un segnale acustico quando un tasto modificatore viene " "premuto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Abilita i tasti di commutazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Indica se abilitare i tasti di commutazione per l'accessibilità." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modalità di tracciamento del mouse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Determina la posizione del puntatore nella vista ingrandita e il " "comportamento al movimento del mouse. I valori sono - \"none\": nessun " "tracciamento del mouse; - \"centered\": il puntatore viene visualizzato al " "centro della regione ingrandita (che rappresenta anche il punto sotto il " "mouse) e i contenuti ingranditi scorrono in base ai movimenti del mouse; - " "\"proportional\": la posizione del puntatore nella regione ingrandita è " "proporzionale alla posizione del mouse sullo schermo: - \"push\": quando il " "mouse ingrandito interseca uno dei margini della regione ingrandita, i " "contenuti scorrono nella visualizzazione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Modalità di tracciamento del focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posizione del widget con il focus nella vista ingrandita.\n" "\n" "I valori sono:\n" "\n" "- none: nessun tracciamento del focus\n" "\n" "- centered: l'immagine con il focus viene visualizzata al centro della " "regione ingrandita (che rappresenta anche il punto sotto il focus di " "sistema) e i contenuti ingranditi scorrono in base ai movimenti del focus di " "sistema\n" "\n" "- proportional: la posizione del focus nella regione ingrandita è " "proporzionale alla posizione del focus sullo schermo\n" "\n" "- push: quando il focus ingrandito interseca uno dei margini della regione " "ingrandita, i contenuti scorrono nella visualizzazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Modalità di tracciamento del cursore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Determina la posizione del cursore nella vista ingrandita. I valori sono:\n" "\n" "- none: nessun tracciamento del cursore\n" "\n" "- centered: il cursore viene visualizzato al centro della regione ingrandita " "(che rappresenta anche il punto sotto il cursore di sistema) e i contenuti " "ingranditi scorrono in base ai movimenti del cursore\n" "\n" "- proportional: la posizione del cursore nella regione ingrandita è " "proporzionale alla posizione del cursore di sistema sullo schermo\n" "\n" "- push: quando il cursore ingrandito interseca uno dei margini della regione " "ingrandita, i contenuti scorrono nella visualizzazione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Posizione schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "La vista ingrandita riempie l'intero schermo, oppure occupa la metà " "superiore, la metà inferiore, la metà di sinistra o la metà di destra dello " "schermo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Fattore di ingrandimento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Il valore di ingrandimento: 1.0 indica nessun ingrandimento, 2.0 un " "ingrandimento doppio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Abilita la modalità lente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Indica se la visualizzazione ingrandita deve essere centrata sulla posizione " "del puntatore mouse e spostarsi con esso." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Scorre i contenuti ingranditi dietro i bordi del desktop" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Per il tracciamento del mouse centrato, quando il puntatore di sistema è " "vicino al bordo dello schermo o su di esso, i contenuti ingranditi " "continuano a scorrere per visualizzare l'ingrandimento del bordo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Mostra o nasconde il reticolo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Abilita/Disabilita la visualizzazione del reticolo centrato sullo sprite del " "mouse ingrandito." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Spessore del reticolo in pixel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Larghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che compongono il " "reticolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Colore del reticolo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Il colore delle righe verticali e orizzontali che compongono il reticolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Opacità del reticolo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Determina la trasparenza del reticolo, da completamente opaco a " "completamente trasparente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Lunghezza del reticolo in pixel" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Determina la lunghezza in pixel delle righe verticali e orizzontali che " "compongono il reticolo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Blocca il reticolo al centro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Determina se il reticolo interseca lo sprite del mouse ingrandito, o se " "bloccarlo alla fine delle righe orizzontali e verticali che circondano il " "puntatore." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Luminosità invertita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Determina se i valori della luminosità sono invertiti: colori scuri " "diventano più chiari e vice-versa, bianco e nero sono invertiti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturazione colore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Rappresenta una modifica alla saturazione dei colori, da 0.0 (scala di " "grigi) a 1.0 (colore pieno)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Modifica luminosità del rosso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente rosso. " "Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una " "diminuzione, valori maggiori di zero un aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Modifica luminosità del verde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente verde. " "Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una " "diminuzione, valori maggiori di zero un aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Modifica luminosità del blu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica alla luminosità predefinita del componente blu. " "Zero indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una " "diminuzione, valori maggiori di zero un aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Modifica contrasto del rosso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente rosso. Zero " "indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, " "valori maggiori di zero un aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Modifica contrasto del verde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente verde. Zero " "indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, " "valori maggiori di zero un aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Modifica contrasto del blu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Rappresenta una modifica al contrasto predefinito del componente blu. Zero " "indica nessuna modifica, valori minori di zero indicano una diminuzione, " "valori maggiori di zero un aumento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Tempo del clic automatico" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Soglia di movimento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distanza in pixel prima che il movimento venga riconosciuto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Gesto per il clic singolo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direzione per eseguire il clic singolo (\"left\", \"right\", \"up\", " "\"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Gesto per il doppio-clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direzione per eseguire il doppio-clic (\"left\", \"right\", \"up\", " "\"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gesto per il clic di trascinamento" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direzione per eseguire il clic di trascinamento (\"left\", \"right\", " "\"up\", \"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gesto per il clic secondario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Direzione per eseguire il clic secondario (\"left\", \"right\", \"up\", " "\"down\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Modalità del clic automatico" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "La modalità di clic automatico attiva. I possibili valori sono \"window\" e " "\"gesture\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Mostra la finestra per il tipo di clic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Abilita clic automatici" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Abilita clic automatici." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic secondario abilitato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Abilita clic secondari simulati" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Tempo del clic secondario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Tempo in secondi prima che venga eseguito un clic secondario simulato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Cartella figlio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Elenco di percorsi relativi dove sono archiviate cartelle applicazione. " "Ciascuna cartella utilizza lo schema org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Nome cartella" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "The names of the workspaces" msgid "The name of the application folder." msgstr "Il nome della cartella applicazione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Tradurre il nome" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Indica se il nome della chiave è un nome di file da cercare in " "/usr/share/desktop-directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Application ID" msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "The application that this policy is for." msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" "L'elenco di ID di applicazioni che sono incluse esplicitamente in questa " "cartella." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Un elenco di categorie le cui applicazioni verranno posizionate in questa " "cartella come impostazione predefinita, in aggiunta alla applicazioni " "elencate nella chiave delle applicazioni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch applications" msgid "Excluded applications" msgstr "Applicazioni escluse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Un elenco di ID di applicazioni escluse da questa cartella. Può essere usato " "per rimuovere applicazioni che sarebbe altrimenti incluse per categoria." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Disegna sfondo scrivania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Opzioni immagine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Determina come è gestita l'immagine impostata in wallpaper_filename. Valori " "ammessi sono: \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\" e \"spanned\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "URI immagine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI da usare per l'immagine di sfondo. Notare che il backend supporta solo " "URI locali (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacità immagine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacità da usare per l'immagine di sfondo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Colore in alto o a sinistra quando si utilizza un gradiente, oppure il " "colore per la tinta unita." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Colore secondario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Colore a destra o in basso quando si utilizza un gradiente, non usato per la " "tinta unita." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipo sfumatura colore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Indica come sfumare il colore di sfondo. Valori ammessi sono \"horizontal\", " "\"vertical\" e \"solid\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Indica se il gestore file deve gestire la scrivania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Se impostato a VERO, il gestore file mostrerà le icone sulla scrivania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Aggiorna automaticamente il fuso orario" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Indica se aggiornare automaticamente il fuso orario usando la posizione " "geografica." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendario predefinito" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Applicazione predefinita per il calendario.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. L'applicazione " "preferita per il calendario è l'applicazione che gestisce il tipo-mime " "text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Il calendario richiede un terminale" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Indica se l'applicazione predefinita per il calendario richiede un terminale " "per essere eseguita.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. L'applicazione " "preferita per il calendario è l'applicazione che gestisce il tipo-mime " "text/calendar, se questa necessita di un terminale è stabilito dal proprio " "file desktop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Applicazione predefinita per le attività" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "L'applicazione predefinita per le attività." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "L'applicazione per le attività richiede un terminale" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Indica se l'applicazione predefinita per le attività richiede un terminale " "per essere eseguita." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Applicazione Terminale" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminale usato quando si avviano le applicazioni che ne richiedono uno.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il terminale " "predefinito è gestito in GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argomenti Exec" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argomento usato per eseguire programmi nel terminale definiti dalla chiave " "\"exec\".\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Il terminale " "predefinito e come richiamarlo sono gestiti in GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Sorgente di input attuale" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "L'indice in base zero nell'elenco di sorgenti di input che specifica quella " "attuale. Il valore viene automaticamente ridotto per rimanere " "nell'intervallo [0, sources_length] finché l'elenco di sorgenti non è vuoto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Elenco di sorgenti di input" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Elenco degli identificatori delle sorgenti di input disponibili. Ogni " "sorgente viene specificata come una tupla di 2 stringhe. La prima è il tipo " "e può essere \"xkb\" o \"ibus\". Per le sorgenti \"xkb\" la seconda stringa " "è \"xkb_layout+xkb_variant\" o semplicemente \"xkb_layout\" se non è " "necessaria una variante XKB. Per \"ibus\" la seconda stringa è il nome del " "motore IBus. Un elenco vuoto indica che l'attuale layout XKB del server X e " "la variante non possono essere modificati e IBus non verrà usato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Elenco di opzioni XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Elenco di opzioni XKB. Ogni singola opzione è una stringa XKB come definita " "nel file xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Mostra tutte le sorgenti di input installate" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Rende disponibili tutte le sorgenti di input in \"Impostazioni di sistema\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Usa sorgenti di input differenti per ogni finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Quando abilitato, le sorgenti di input vengono collegate all'attuale " "finestra in primo piano quando attivata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Abilita Accessibility Toolkit (ATK)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Indica se i toolkit caricheranno i moduli relativi all'accessibilità." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilita animazioni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica se visualizzare le animazioni. Attenzione: questa è una chiave " "globale, permette di cambiare il comportamento del gestore finestre, del " "pannello, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menù con staccatore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se i menù devono avere uno staccatore." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Consenti cambio acceleratori" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indica se l'utente può digitare dinamicamente un nuovo acceleratore quando è " "posizionato sopra una voce di menù attiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile barra strumenti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stile della barra degli strumenti. Valori ammessi sono: \"both\", \"both-" "horiz\", \"icons\" e \"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menù con icone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Indica se mostrare un'icona accanto alle voci di menù." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Pulsanti con icone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Indica se mostrare sui pulsanti, oltre al testo, un'icona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra dei menù staccabile" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Indica se l'utente può staccare le barre dei menù e spostarle." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra degli strumenti staccabile" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica se l'utente può staccare le barre degli strumenti e spostarle." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensione icone barra degli strumenti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Dimensione delle icone nella barra degli strumenti, a scelta tra \"small\" o " "\"large\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo di lampeggiamento del cursore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Durata del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervallo di lampeggiamento del cursore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema delle icone usato per il pannello, nautilus, ecc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nome di base del tema predefinito usato dalle Gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema associazioni tasti Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Nome di base del tema predefinito delle associazioni di tasti usato dalle " "Gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Tipo carattere predefinito" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nome del tipo di carattere predefinito usato dalle GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Fattore di ingrandimento del testo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Fattore usato per aumentare o ridurre la dimensione del testo visualizzato, " "senza modificare la dimensione del carattere." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Fattore di ingrandimento della finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Numero intero usato come fattore per ridimensionare le finestre. Da usare " "con schermi HDPI. 0 indica che il valore verrà rilevato automaticamente in " "base al monitor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Stile GTK+ IM Preedit" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Preedit Style usato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Stile GTK+ IM Status" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nome del metodo di input delle GTK+ Status Style usato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modulo IM GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nome del modulo del metodo di input usato dalle GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Tipo di carattere dei documenti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "" "Nome del tipo di carattere predefinito usato per leggere i documenti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Tipo di carattere a spaziatura fissa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Il nome di un carattere a spaziatura fissa (monospace) da usare in contesti " "come i terminali." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acceleratore della barra dei menù" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire le barre dei menù." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mostra il menù \"Metodi di input\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono " "offrire la possibilità di cambiare il metodo di input." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra il menù \"Caratteri di controllo Unicode\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indica se i menù contestuali dei campi e delle viste di testo possono " "offrire la possibilità di inserire caratteri di controllo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema del cursore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nome del tema per il cursore. Usato solo dai server X che supportano " "l'estensione Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Dimensione del cursore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Dimensione del cursore usato come tema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Tempo di attesa prima di ripetere il clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Tempo di attesa, in millisecondi, prima che un clic si ripeta (per esempio " "su un pulsante di selezione)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Tempo di attesa tra la ripetizione dei clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Tempo di attesa, in millisecondi, tra la ripetizione dei clic quando un " "pulsante viene tenuto premuto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Tavolozza usata nel selettore colore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Tavolozza usata nel selettore colore come definito dall'impostazione \"gtk-" "color-palette\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Elenco dei nomi simbolici e dei colori equivalenti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Un elenco di \"nome:colore\" separato da \"\\n\" come definito " "dall'impostazione \"gtk-color-scheme\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Indica se l'orologio fa uso del formato a 12 o a 24 ore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Indica se l'orologio mostra i secondi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Se VERO, visualizza i secondi nell'orologio." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostra la data nell'orologio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se VERO, mostra nell'orologio si la data che l'ora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mostra gli acceleratori solo quando viene premuto il tasto Alt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Indica se gli acceleratori devono essere mostrati e nascosti automaticamente " "quando l'utente preme il tasto Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Disabilita riga di comando" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Impedisce all'utente di accedere al terminale o di specificare una riga di " "comando da eseguire. Per esempio, questo disabiliterebbe l'accesso alla " "finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Disabilita salvataggio file su disco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di salvare i file su disco. Per esempio, questo " "disabiliterebbe l'accesso alle finestre di dialogo \"Salva come...\" di " "tutte le applicazioni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Disabilita stampa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di stampare. Per esempio, questo disabiliterebbe " "l'accesso alle finestre di dialogo \"Stampa...\" di tutte le applicazioni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Disabilita impostazione stampa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Impedisce all'utente di modificare le impostazioni di stampa. Per esempio, " "questo disabiliterebbe l'accesso ai dialoghi \"Impostazioni di stampa\" di " "tutte le applicazioni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Disabilita cambio utente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Impedisce all'utente di passare a un altro account fino a quando la sessione " "rimane attiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Disabilita blocca schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Impedisce all'utente di bloccare lo schermo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Disabilitare i gestori degli URL e dei tipi MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Impedisce l'esecuzione di qualsiasi applicazione di gestione URL o tipo MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Disabilita termina sessione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Impedisce all'utente di terminare la sessione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Disabilita amministrazione utente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Impedisce all'utente di modificare gli account utente. L'aggiunta, la " "rimozione e la modifica di altre impostazioni utente sono abilitati in " "maniera predefinito." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Se impostato a VERO, Nautilus monterà automaticamente i supporti visibili " "all'utente, come hard disk e dispositivi rimovibili, all'avvio e " "all'inserimento degli stessi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti montati " "automaticamente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se impostato a VERO, Nautilus aprirà automaticamente una cartella quando i " "supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei " "supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i " "supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece " "intrapresa l'azione configurata dall'utente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi " "quando i supporti vengono inseriti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Se impostato a VERO, Nautilus non chiederà conferma, né eseguirà/avvierà " "automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Elenco dei tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione " "preferita" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare " "un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che " "corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il " "tipo corrispondente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna " "azione\" nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a " "questi tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna " "applicazione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Elenco dei tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Elenco dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" " "nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi " "tipi, viene aperta una cartella." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Mostra i banner di notifica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Indica se i banner di notifica sono visibili per le notifiche delle " "applicazioni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Mostra le notifiche nella schermata di blocco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" "Indica se le notifiche devono essere mostrate o meno nella schermata di " "blocco." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "ID applicazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "L'applicazione a cui questa politica si applica." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Abilita notifiche" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Indica se le notifiche sono abilitate per questa applicazione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Abilita notifiche sonore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Indica se le notifiche devono essere associate a dei suoni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Indica se i banner di notifica per questa applicazione devono essere o meno " "visualizzati. Non viene modificato il comportamento del clic sui pulsanti " "nell'area di notifica." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Forza l'apertura automatica dei banner" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Indica se le notifiche da questa applicazione vengono aperte automaticamente " "quando in modalità banner." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Mostra nella schermata di blocco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Indica se le notifiche per questa applicazione sono mostrate quando lo " "schermo è bloccato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Mostra dettagli nella schermata di blocco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Indica se titolo e contenuto delle notifiche dell'applicazione devono essere " "visibili nella schermata di blocco." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Seleziona il metodo di scorrimento del touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Seleziona il metodo di scorrimento del touchpad. I valori supportati sono: " "\"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Abilita clic del mouse col touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Impostare a VERO per poter inviare clic del mouse toccando il touchpad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Touchpad abilitato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Definisce le situazioni in cui il touchpad è abilitato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientazione pulsante touchpad" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Invertire i pulsanti destro e sinistro del mouse per i mancini con \"left\", " "\"right\" per i destri, \"mouse\" per mantenere le impostazioni del mouse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocità puntatore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocità del puntatore per il touchpad. Valori accettati sono compresi " "nell'intervallo [-1..1] (da \"unaccelerated\" a \"fast\"). 0 è " "l'impostazione predefinita di sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Scorrimento naturale" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare lo scorrimento naturale (inverso) per i " "touchpad." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Metodo di clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Come generare pulsanti emulati dal software, o disabilitati (\"none\"), " "attraverso aree specifiche (\"areas\"), numero di dita (\"fingers\") o come " "da impostazioni hardware predefinite (\"default\")." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ripetizione tasti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Impostare a VERO per abilitare la ripetizione dei tasti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Intervallo ripetizione tasto" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Ritardo tra le ripetizioni in millisecondi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Ritardo iniziale ripetizione tasto" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Ritardo iniziale tra le ripetizioni in millisecondi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientazione pulsante mouse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Inverte i pulsanti sinistro e destro del mouse per i mancini." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Velocità del puntatore per il mouse. Valori accettati sono compresi " "nell'intervallo [-1..1] (da \"unaccelerated\" a \"fast\"). 0 è " "l'impostazione predefinita di sistema." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Impostare a VERO per abilitare lo scorrimento naturale (inverso) per i mouse." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mappatura tavoletta da disegno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informazioni EDID del monitor su cui mappare la tavoletta. Deve essere nel " "formato [vendor, prodotto, seriale]. Con [\"\",\"\",\"\"] si disabilita la " "mappatura." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mappatura display touch" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informazioni EDID del monitor su cui mappare il display touch. Deve essere " "nel formato [vendor, prodotto, seriale]. Con [\"\",\"\",\"\"] si disabilita " "la mappatura." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Pulsante di emulazione della rotellina del mouse. 0 per disabilitare questa " "funzionalità." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Controlla la visibilità delle informazioni personali" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Se impostato a VERO, il sistema tenterà di non mostrare l'identità " "dell'utente sullo schermo o in rete." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Mostra il nome completo nel menù utente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Indica se i nomi completi degli utenti devono essere mostrati o meno nel " "menù." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file dal cestino" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Se VERO, i file presenti nel cestino verranno automaticamente rimossi quando " "più vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Indica se rimuovere automaticamente i vecchi file temporanei" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Se VERO, i file temporanei verranno automaticamente rimossi quando più " "vecchi dei giorni indicati in \"old-files-age\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" "Numero di giorni per i quali mantenere i file temporanei e quelli nel cestino" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Considera vecchi i file temporanei e nel cestino dopo il numero di giorni " "specificato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Indica se memorizzare i file usati di recente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Se FALSO, le applicazioni non memorizzeranno i file usti di recente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Numero di giorni per i quali memorizzare i file usati di recente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "I file usati di recente verranno memorizzati per il numero di giorni " "specificato. Se impostato a 0, i file recenti non verranno memorizzati; se " "impostato a -1, i file verranno conservati per un tempo indeterminato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Indica se memorizzare l'utilizzo di un'applicazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Se FALSO, l'utilizzo di un'applicazione non verrà controllato e registrato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Invia statistiche quando le applicazioni sono rimosse o installate" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Se FALSO, nessuna informazione anonima verrà inviata al vendor riguardo " "l'installazione o la rimozione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Invia segnalazioni di problemi tecnici al vendor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Se VERO, informazioni anonime verranno automaticamente inviate al vendor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Avviare quando inattiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Impostare a VERO per attivare il salvaschermo quando la sessione è " "inattiva.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata. Impostare idle-delay " "in org.gnome.desktop.session a 0 per non attivare il salvaschermo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Blocca all'avvio" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Impostare a VERO per bloccare lo schermo quando il salvaschermo viene " "avviato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Tempo prima del blocco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Quanti secondi attendere dopo l'attivazione del salvaschermo prima di " "bloccare lo schermo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Mostra il nome completo nella schermata di blocco" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Indica se il nome completo dell'utente deve essere mostrato o meno nella " "schermata di blocco. Si riferisce solo alla schermata di protezione, il nome " "è sempre mostrato nel dialogo sbloccato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Blocca alla sospensione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" "Impostare a VERO per bloccare lo schermo quando il sistema viene sospeso." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Consente l'inserimento di una tastiera nella finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Impostare a VERO per consentire l'inserimento di una tastiera nella finestra " "quando si prova a sbloccare. La chiave \"keyboard_command\" deve essere " "impostata con il comando appropriato.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comando tastiera incorporata" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Il comando che viene eseguito, se la chiave \"embedded_keyboard_enabled\" è " "impostata a VERO, per incorporare un widget tastiera nella finestra. Questo " "comando dovrebbe implementare una interfaccia di plug XEMBED e fornire come " "output un XID di finestra sullo standard output.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Consente di terminare la sessione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Impostare a VERO per offrire un'opzione nel dialogo di sblocco che consente " "di terminare la sessione dopo un tempo stabilito. Il ritardo è specificato " "dalla chiave \"logout_delay\".\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Tempo di attesa prima di terminare la sessione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "I secondi dopo l'attivazione del salvaschermo e prima che un'opzione per " "terminare la sessione venga mostrata nel dialogo di sblocco. Questa chiave " "ha effetto solo se \"logout_enable\" è impostato a VERO.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Comando al termine della sessione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Il comando da invocare quando si fa clic sul pulsante per terminare la " "sessione. Questo comando dovrebbe semplicemente disconnettere l'utente senza " "alcuna interazione. Questa chiave ha effetto solo se \"logout_enable\" è " "impostato a VERO.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Consenti il cambio utente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Impostare a VERO per fornire un'opzione nel dialogo di sblocco con cui " "passare a un diverso account utente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Consenti di mostrare i messaggi di stato della sessione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Consente di mostrare i messaggi di stato della sessione quando lo schermo è " "bloccato.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Disabilita tutti i provider di ricerche esterni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare tutti i provider di ricerca esterni, " "indipendentemente dal fatto che questi siano abilitati o disabilitati. I " "provider di ricerca esterni vengono installadi dalle applicazioni in " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca predefinito e " "abilitato dovrebbe essere disabilitato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco non verranno " "mostrati durante le ricerche." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Elenco di ID dei file per i quali il provider di ricerca predefinito e " "disabilitato dovrebbe essere abilitato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati " "durante le ricerche." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Elenco di ID dei file ordinati per provider di ricerca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "I risultati per le applicazioni contenute in questo elenco verranno mostrati " "nell'ordine specificato. I risultati per le applicazioni non specificate " "nell'elenco verranno mostrati per ultimi, in ordine alfabetico." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Quanti secondi attendere prima che la sessione sia considerata inattiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Tipo di sessione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Il nome della sessione da usare. Valori noti sono \"gnome\" e \"gnome-" "fallback\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Suoni per eventi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi utente." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Nome del tema sonoro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Il tema sonoro XDG da usare per i suoni degli eventi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Suoni di riscontro dell'input" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se usare suoni quando si verificano eventi di input." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Età massima per le miniature nella cache, in giorni. Impostare a -1 per " "disabilitare la pulizia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Dimensione massima della cache delle miniature, in MB. Impostare a -1 per " "disabilitare la pulizia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Disabilita tutti i creatori di miniature esterni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Impostare a VERO per disabilitare tutti i programmi esterni per creare " "miniature, indipendentemente dalle impostazioni di ciascuno di essi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Elenco di tipi MIME per i quali il servizio di miniature esterno verrà " "disabilitato." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Le miniature non verranno create per i file il cui tipo MIME è in questo " "elenco." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Passa allo spazio di lavoro in alto" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Passa allo spazio di lavoro in basso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Passa all'ultimo spazio di lavoro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Cambia finestra di un'applicazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Cambia le finestre di un'applicazione, in senso inverso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Cambia applicazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Cambia applicazione in senso inverso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Cambia finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Cambia finestra in senso inverso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Cambia controlli di sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Cambia controlli di sistema in senso inverso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Cambia direttamente finestra di un'applicazione in senso inverso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Cambia direttamente finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Cambia direttamente finestra in senso inverso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Cambia direttamente controlli di sistema in senso inverso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Nasconde tutte le finestre normali" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la panoramica delle attività" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostra il prompt esegui comando" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Non usare" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Attiva il menù della finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Attiva/Disattiva la modalità schermo intero" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato di massimizzazione" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Massimizza la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Ripristina la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato arrotolato" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizza la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Sposta la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Ridimensiona la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Attiva/Disattiva la finestra su uno o su tutti gli spazi di lavoro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Sposta la finestra sull'ultimo spazio di lavoro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Sposta la finestra sullo schermo a sinistra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Sposta la finestra sullo schermo a destra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Sposta la finestra sullo schermo superiore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Sposta la finestra sullo schermo inferiore" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario la abbassa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Massimizza verticalmente la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore sinistro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Sposta la finestra nell'angolo superiore destro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore sinistro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Sposta la finestra nell'angolo inferiore destro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Sposta la finestra verso il bordo superiore dello schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Sposta la finestra verso il bordo inferiore dello schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Sposta la finestra sul lato destro dello schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Sposta la finestra sul lato sinistro dello schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Sposta la finestra al centro dello schermo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Cambia sorgente di input" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input successiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Cambia sorgente di input in senso inverso" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Associazione per selezionare la sorgente di input precedente" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Attiva/Disattiva lo stato sempre in primo piano per la finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti del " "mouse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Facendo clic su una finestra mentre si preme il modificatore sposterà la " "finestra (clic-sinistro), la ridimensionerà (clic-centrale) o mostrerà il " "menù (clic-destro). Le operazioni con clic-centrale e clic-destro possono " "essere scambiate usando la chiave \"resize-with-right-button\". Il " "modificatore viene indicato, per esempio, con \\\"]]> o " "\\\"]]." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Impostare a VERO per ridimensionare con il pulsante destro e mostrare un " "menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto specificato " "in \"mouse-button-modifier\"; impostare a \"false\" per per avere il " "comportamento opposto." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Disposizione pulsanti sulla barra del titolo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una " "stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti separano " "l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti sono " "separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi di pulsanti " "sconosciuti sono ignorati in modo da poter aggiungere nuovi pulsanti nelle " "versioni future di metacity, senza precludere la compatibilità con le " "versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può essere usato per " "inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Modalità focus finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "La modalità di focus delle finestre indica come vengono attivate le " "finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario " "fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica " "che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro " "area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il " "puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre " "appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per " "applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare " "il focus a finestre avviate da un terminale." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Indica se le finestre devono essere sollevate quando viene fatto clic sulla " "loro area client." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Il valore predefinito, VERO, indica che una finestra verrà sollevata quando " "viene eseguito un clic sulla sua area client o sul suo riquadro.\n" "\n" "Impostare a FALSO significa che una finestra non verrà sollevata. Per " "sollevarla, è necessario fare clic in un punto qualsiasi del riquadro della " "finestra oppure Super-clic in un punto qualsiasi della finestra. Questa " "modalità è utile per chi utilizza molte finestre una sopra all'altra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Azione per il doppio-clic sulla barra del titolo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del doppio-clic sulla barra del " "titolo.\n" "\n" "Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la " "finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, " "\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che " "massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, " "\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra " "verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che " "sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Azione per il clic-centrale sulla barra del titolo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del clic-centrale sulla barra del " "titolo.\n" "\n" "Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la " "finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, " "\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che " "massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, " "\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra " "verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che " "sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Azione per il clic-destro sulla barra del titolo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Questa opzione determina gli effetti del clic-destro sulla barra del " "titolo.\n" "\n" "Attualmente le opzioni valide sono \"toggle-shade\" che sfuma/de-sfuma la " "finestra, \"toggle-maximize\" che massimizza/de-massimizza la finestra, " "\"toggle-maximize-horizontally\" e \"toggle-maximize-vertically\" che " "massimizza/de-massimizza la finestra solo nella direzione indicata, " "\"minimize\" che minimizza la finestra, \"shade\" che arrotola la finestra " "verso l'alto, \"menu\" che mostra il menù della finestra, \"lower\" che " "sposta la finestra dietro alle altre e \"none\" che non esegue alcuna azione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Solleva automaticamente la finestra che ha il focus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Se è impostato a VERO e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", la " "finestra in primo piano verrà automaticamente sollevata dopo un tempo " "determinato specificato dalla chiave \"auto-raise-delay\". Questo non ha " "alcuna relazione con il clic sulla finestra per sollevarla, né con " "l'attivazione della finestra durante il trascinamento." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione sollevamento automatico" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Ritardo prima che una finestra venga sollevata se è abilitato il " "sollevamento automatico. Il ritardo è espresso in millesimi di secondo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Tema attuale" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo " "e altro.\n" "\n" "DEPRECATA: questa chiave è deprecata e viene ignorata." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Usa il tipo di carattere standard di sistema per i titoli delle finestre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Se impostato a VERO, l'opzione per il tipo di carattere della barra del " "titolo verrà ignorata e verrà usato il tipo di carattere predefinito " "dell'applicazione per i titoli della finestra." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Tipo carattere per il titolo della finestra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Una stringa che descrive il tipo di carattere della barra del titolo. La " "dimensione usata nella descrizione servirà solo se l'opzione \"titlebar-font-" "size\" è impostata a 0. Inoltre, questa opzione viene disabilitata se " "l'opzione \"titlebar-uses-desktop-font\" è impostata a \"true\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Numero di spazi di lavoro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Il numero degli spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un " "valore massimo fissato in modo da impedire che il desktop sia reso " "inutilizzabile per aver accidentalmente richiesto troppi spazi di lavoro." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Campanella di sistema udibile" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip udibili; " "può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei bip " "silenziosi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Abilita campanella visiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un " "\"bip\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per " "l'uso in ambienti rumorosi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo di campanella visiva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Dice al gestore finestre come implementare l'indicazione visiva che la " "campanella di sistema e di un'altra applicazione ha eseguito.\n" "\n" "Attualmente sono ammessi due valori, \"fullscreen-flash\" che mostra un " "flash a schermo interno e \"frame-flash\" che produce un flash sulla barra " "del titolo dell'applicazione che ha emesso l'avviso.\n" "\n" "Se l'applicazione che fa suonare la campanella è sconosciuta (come " "solitamente accade per il \"bip di sistema\") il flash verrà visualizzato " "nella barra del titolo della finestra in primo piano." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non " "funzionanti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Alcune applicazioni ignorano le specifiche, trasformandole in imperfezioni " "del gestore finestre. Questa opzione impone al gestore una modalità rigorosa " "e corretta, che offre una interfaccia utente più coerente, sempre che non " "vengano eseguite applicazioni malfunzionanti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "I nomi degli spazi di lavoro" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Definisce i nomi da associare agli spazi di lavoro. Se l'elenco è troppo " "lungo per il numero di spazi di lavoro attuale, i nomi in eccesso verranno " "ignorati. Se l'elenco è troppo corto o presenta dei nomi vuoti, i valori " "mancanti verranno rimpiazzati con il valore predefinito (\"Spazio di lavoro " "N\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Il formato, basato sulla lingua, da usare per date e numeri" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Specifica il formato, basato sulla lingua, da usare per visualizzare date, " "orari e numeri." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "I servizi di geo-localizzazione sono abilitati." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Se impostato a VERO, le applicazioni possono accedere alle informazioni di " "posizionamento." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Il massimo livello di precisione della posizione." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Configura il massimo livello di precisione della posizione a cui le " "applicazioni possono accedere. Opzioni valide sono \"country\", \"city\", " "\"neighborhood\", \"street\" ed \"exact\" (solitamente richiede un sistema " "GPS). Attenzione: ciò controlla solamente quello che GeoClue consente alle " "applicazioni di accedere, ma ciascuna applicazione può trovare la posizione " "dell'utente utilizzando altre risorse di rete (benché con un minor livello " "di precisione, solitamente a livello di via)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modalità di configurazione proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Seleziona la modalità di configurazione del proxy. I valori supportati sono " "\"none\", \"manual\" e \"auto\".\n" "\n" "Se si imposta \"none\", non verrà usato alcun proxy.\n" "\n" "Se si imposta \"auto\", verrà usato l'URL di configurazione automatica " "configurato con la chiave \"autoconfgi-url\".\n" "\n" "Se si imposta \"manual\", verranno usati i proxy descritti in " "\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" e " "\"/system/proxy/socks\". Ciascuno dei 4 tipi di proxy è abilitato se la " "rispettiva chiave \"host\" non è vuota e la porta non è \"0\".\n" "\n" "Se viene configurato un proxy HTTP, ma non un porxy HTTPS, verrà usato il " "proxy HTTP anche per HTTPS.\n" "\n" "Se viene configurato un proxy SOCKS, questo verrà usato per tutti i " "protocolli, con l'eccezione che le impostazioni di http, https e ftp, le " "soprascriveranno solo per gli specifici protocolli." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL di configurazione automatica del proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy. Quando la modalità è " "\"auto\", questo URL è usato per consultare le informazioni proxy per tutti " "i protocolli." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Host non sottoposti a proxy" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Questa chiave contiene un elenco di host a cui connettersi direttamente, " "invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono " "nomi host, domini (usando un meta-carattere iniziale come *.foo.com), " "indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) e indirizzi di rete con una " "maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Non usata, ignorare" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Questa chiave non è usata, non dovrebbe essere letta o modificata." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Questa chiave non è usata; il proxy HTTP è abilitato quando la chiave host " "non è vuota e la porta è diversa da 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome host del proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta del proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/http/host\" attraverso " "la quale effettuare il proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticazione connessioni al server proxy" # Credo che le chiavi indicate non esistano più... #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Se VERO, le connessioni al server proxy richiedono l'autenticazione. La " "combinazione nome utente/password è definita nelle chiavi " "\"/system/proxy/http/authentication-user\" e " "\"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "Ciò si applica solamente al proxy HTTP; quando viene utilizzato un proxy " "HTTPS, non c'è alcun modo di specificare l'utilizzo dell'autenticazione." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome utente per proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password per proxy HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome host del proxy HTTP sicuro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP sicuro." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porta del proxy HTTP sicuro" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/https/host\" attraverso " "la quale effettuare il proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nome host del proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/ftp/host\" attraverso la " "quale effettuare il proxy." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome host del proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Il nome della macchina da usare come proxy SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porta del proxy SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/system/proxy/socks/host\" attraverso " "la quale effettuare il proxy." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002021512704127130021311 0ustar # Italian translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 06:43+0000\n" "Last-Translator: Enrico \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 chiamata persa" msgstr[1] "%1 chiamate perse" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 messaggio in segreteria" msgstr[1] "%1 messaggi in segreteria" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "Chiamate fatte oggi %1" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "Chiamate ricevute oggi %1" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "Messaggi di testo ricevuti oggi %1" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "Messaggi di testo inviati oggi %1" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Allegato: %1 clip audio" msgstr[1] "Allegati: %1 clip audio" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Allegato: %1 contatto" msgstr[1] "Allegati: %1 contatti" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Allegato: %1 file" msgstr[1] "Allegati: %1 file" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Allegata: %1 immagine" msgstr[1] "Allegate: %1 immagini" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Allegato: %1 video" msgstr[1] "Allegati: %1 video" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "Autenticazione non riuscita. Verificare le proprie credenziali?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Richiama" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Numero chiamante non disponibile" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Chiamata da %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Chiamata da numero privato" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Chiamata da numero sconosciuto" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "Disattivare la modalità aereo e riprovare dall'app dei messaggi." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Rifiuta" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Termina + Rispondi" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Tenere premuto + risposta" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Ho perso la tua chiamata. Puoi richiamarmi ora?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Sarò in ritardo di 20 minuti." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Sono momentaneamente occupato/a. Richiamerò più tardi." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Sono momentaneamente occupato/a. Ti richiamerò più tardi." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Sono in ritardo, sto arrivando!" #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Sono in ritardo. Sto per arrivare." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Messaggio e rifiuta" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Messaggio da %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Messaggio al gruppo da %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "No" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Nessuna chiamata effettuata oggi" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Nessuna chiamata ricevuta oggi" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Nessun messaggio di testo ricevuto oggi" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Nessun messaggio di testo inviato oggi" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "OK" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "Su [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Chiamate telefoniche" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Per cortesia richiamami più tardi." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Selezionare una scheda SIM:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Numero privato" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Numero privato" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Salva" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Invia" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Mi dispiace, sono ancora occupato/a. Ti richiamerò più tardi." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Effettuati %1 minuti di chiamate oggi" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Servizio di telefonia" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Servizio di telefonia" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Indicatore servizio di telefonia" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Impossibile inviare il messaggio" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Riprivare dall'app dei messaggi." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Numero sconosciuto" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Chiamante sconosciuto" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Numero sconosciuto" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "Sbloccare la scheda SIM e riprovare dall'app dei messaggi." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Vedi messaggio" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Segreteria" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Messaggi in segreteria" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Sì" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000210212704127130020152 0ustar # Italian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 09:52+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "sta cercando di accedere" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Non consentire" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001352012704127130020701 0ustar # Italian translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-17 14:46+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "Impossibile registrare il servizio statistiche utente su DBus" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" "Impossibile rimuovere la registrazione del servizio statistiche utente su " "DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "Impossibile registrare l'oggetto dati utente su DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Fonte dati sconosciuta" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "Tentativo di creare un set di dati appartenente ad un altro utente" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Impossibile trovare i dati utente" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "Tentativo di creare dati di un'altra applicazione" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Interrogazione dati non riuscita" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Impossibile salvare i dati" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Impossibile trovare il nuovo set di dati" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Impossibile salvare la sorgente dati" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "Tentativo di aggiornare dati di un altro utente" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "Tentativo di aggiornare dati di un'altra applicazione" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Tentativo di incrementare dati di un altro utente" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Tentativo di incrementare dati di un'altra applicazione" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "Impossibile registrare l'oggetto delle metriche utente su DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Interrogazione sorgente dati non riuscita" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "Tentativo di creare dati utente di un altro utente" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Interrogazione dei dati utente non riuscita" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Impossibile salvare i dati utente" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "" "ID_SORGENTE_DATI FORMATO_STRINGA STRINGA_DATI_VUOTA NOMEUTENTE " #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "" "ID_SORGENTE_DATI FORMATO_STRINGA STRINGA_DATI_VUOTA NOMEUTENTE [QUANTITÀ]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Impossibile connettersi al servizio di metriche:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Registrazione metrica utente non riuscita:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Incremento della metrica non riuscito:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Aggiornamento metrica non riuscito:" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Nessuna sorgente dati disponibile" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Sorgente dati non trovata" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Nessun dato per oggi" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Impossibile leggere il file XML \"%1\"" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000233012704127130021261 0ustar # Italian translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 07:58+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Blocca rotazione" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "L'impronta RSA del computer è: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Consentire il debug USB?" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007124012704127130020607 0ustar # Italian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-07 12:17+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Avviso JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Autenticazione richiesta." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Il sito web %1 richiede l'autenticazione." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Conferma navigazione" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Esci" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Rimani" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Questa connessione non è verificata" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Tentativo di raggiungere in maniera sicura %1, ma il certificato di " "sicurezza del sito web non è verificato." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Procedi comunque" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Torna all'area sicura" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Conferma JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Errore di rete" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Sembra ci siano problemi nel visualizzare: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" "Verificare le impostazioni di rete e provare ad aggiornare la pagina." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Aggiorna la pagina" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Richiesta permessi" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Questa pagina vuole conoscere la posizione del dispositivo." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Il certificato di sicurezza del sito non è attendibile.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Maggiori informazioni" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Numero seriale:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Oggetto:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Indirizzo dell'oggetto:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Emittente:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Indirizzo emittente:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Valido da:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Valido fino a:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Firma digitale (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Non procedere oltre, soprattutto se è la prima volta che viene visualizzato " "questo avviso per questo sito." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Tentato l'accesso a %1, ma il server ha fornito un certificato di sicurezza " "che non corrisponde all'identità del sito." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Tentato l'accesso a %1, ma il server ha fornito un certificato di sicurezza " "scaduto." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Tentato l'accesso a %1, ma il server ha fornito un certificato di sicurezza " "contenente dati non validi." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Tentato l'accesso a %1, ma il server ha fornitio un certificato di sicurezza " "rilasciato da un ente non attendibile." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Tentato l'accesso a %1, ma il server ha fornito un certificato di sicurezza " "che è stato revocato." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Tentato l'accesso a %1, ma il server ha fornito un certificato di sicurezza " "non valido." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Tentato l'accesso a %1, ma il server ha fornito un certificato di sicurezza " "non sicuro." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Il certificato di sicurezza di questo sito non è attendibile\n" "Tentato l'accesso a %1, ma il server ha fornito un certificato di sicurezza " "che non ha superato i controlli per ragioni sconosciute." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Prompt JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "È richiesta l'autenticazione proxy." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Il sito web %1:%2 richiede l'autenticazione." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Pagina più vecchia" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina ai segnalibri" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Collegamento nei segnalibri" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Pulisci cronologia di navigazione" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copia immagine" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copia collegamento" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Cancella" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Trova nella pagina" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Cerca nella pagina" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Pagina più nuova" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Indirizzo;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Apri immagine in nuova scheda" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Apri collegamento in nuova scheda in secondo piano" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova scheda" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Apri il video in nuova scheda" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Abbandona la pagina" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Salva collegamento" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Salva il video" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "trova nella pagina" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "Cercare o immettere un indirizzo" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Segnalibro aggiunto" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nome" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Salva in" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Tutti i segnalibri" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Crea nuova cartella" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Pagina iniziale" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Esci dalla modalità privata" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Modalità privata" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Scorrere verso l'alto per uscire da schermo intero" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Premere Esc per uscire da schermo intero" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Scegliere un'applicazione con cui aprire questo file o aggiungerlo nella " "cartella degli scaricamenti." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Scegli un'applicazione" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Scaricamento non riuscito" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Conferma selezione" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Nessuno scaricamento disponibile" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 pagina" msgstr[1] "%1 pagine" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Meno" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Ultima pagina visitata" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Tutta la cronologia" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "cronologia ricerca" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Tornare alla modalità pubblica chiuderà tutte le schede private" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Consentire a questo dominio di accedere a fotocamera e microfono?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Consentire a questo dominio di accedere alla fotocamera?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Consentire a questo dominio di accedere al microfono?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (incorporato in %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "No" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Questa è una scheda privata" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Le pagine visualizzate in questa scheda non appariranno nella cronologia del " "browser.\n" "I segnalibri creati verranno salvati." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Altro" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Siti principali" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Non è stato visitato alcun sito web" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Il processo di rendering è stato chiuso per questa scheda." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Qualcosa è andato storto durante la visualizzazione di %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Memoria di sistema insufficiente, impossibile visualizzare la pagina web. " "Provare a chiudere le schede non necessarie e ricaricare." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Questo sito ha contenuti non protetti" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identità non verificata" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identità di questo sito web non è stata verificata." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Il certificato del server non corrisponde all'identità del sito." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Il certificato del server è scaduto." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Il certificao del server contiene delle date non valide." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Il certificato del server è stato rilasciato da un ente non attendibile." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Il certificato del server è stato revocato." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Il certificato del server non è valido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Il certificato del server non è sicuro." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Il certificato del server non ha superato i controlli di sicurezza per " "ragioni sconosciute." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Ora connessi a" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Che è gestito da" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Motore di ricerca" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Ripristina ultima sessione all'avvio" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privacy e permessi" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Ripristina le impostazioni del browser" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Fotocamera e microfono" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Cancella cronologia di navigazione" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Pulire la cronologia di navigazione?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Cancella cache" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Pulire la cache?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Tocca per visualizzare" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Browser web Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Browser web Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Nessun account è stato collegato a questa app web. Premere qui sotto per " "aggiungere un account." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Aggiungi account" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Non usare un account" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Errore nell'account" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Impossibile aprire la finestra degli account. È possibile creare un solo " "account alla volta: riprovare dopo aver chiuso tutte le altre finestre degli " "account." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 richiede di accedere all'account online %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 vorrebbe accedere all'account online %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Scegliere un account ora o saltare questo passo per sceglierlo " "successivamente." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Chiudi app" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Scegli account" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Spiacenti, qualcosa è andato storto." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Esplora il World Wide Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer:Esplora" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000204012704127130021774 0ustar # Italian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-13 12:03+0000\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Impostazioni per la privacy" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Per cambiare le impostazioni per la privacy è necessario autenticarsi" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000005152412704127130017113 0ustar # Italian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 09:04+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Blocca scorciatoia" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Sblocca scorciatoia" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Dispositivo bloccato" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" "Utente bloccato a causa di troppi tentativi falliti di inserimento della " "passphrase." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" "Utente bloccato a causa di troppo tentativi falliti di inserimento del " "codice." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Attendere %1 minuto poi riprovare…" msgstr[1] "Attendere %1 minuti poi riprovare…" #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Termina sessione" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Terminare veramente la sessione?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Riavviare veramente il dispositivo?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "No" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Spegnere veramente\n" "il dispositivo?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Torna alla chiamata" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Chiamata di emergenza" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "OK" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Le app potrebbero contenere dati non salvati:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Ricollegare il dispositivo, salvare il proprio lavoro e chiudere tutte le " "applicazioni per continuare." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Oppure forzare la chiusura ora (i dati non salvati verranno persi)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "Ok, collegherò il dispositivo" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Collegare ora." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Chiudi tutto" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Store" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Affina la ricerca" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Azzera" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Mostra meno" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Mostra tutto" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "Ricerche recenti" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Meno..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Invia" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Valuta" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Aggiungi una recensione" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Anteprima elementi da condividere" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Scorrere per aggiornare…" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Rilasciare per aggiornare…" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Abilita localizzazione" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Gestisci" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Home" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Installato anche" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Il dispositivo è ora collegato a un display esterno: usare lo schermo come " "un touchpad per interagire con il puntatore." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Tocca per sbloccare" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Passphrase non corretta" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Passcode non corretto" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Questo sarà l'ultimo tentativo." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Se verrà inserita una passphrase errata, il telefono eseguirà un ripristino " "delle impostazioni di fabbrica e tutti i dati personali verranno eliminati." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Se verrà inserito una passcode errato, il telefono eseguirà un ripristino " "delle impostazioni di fabbrica e tutti i dati personali verranno eliminati." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Inserire %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Inserire passphrase" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Inserire codice" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "%1 non corretto" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Passphrase errata" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Inserire nuovamente" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Passcode non corretto" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Mostra password" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Tocca per tornare alla chiamata..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Conferenza" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Niente in riproduzione" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 secondi" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Tempo residuo: %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "In coda..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "In pausa. Tocca per riprendere" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Non riuscito. Tocca per riprovare" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Invia" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Richiama" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" "Trascinare con 3 dita qualsiasi applicazione da una finestra all'altra" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Scorrere verso l'alto per aggiungere un contatto" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Scorrere verso l'alto per i calcoli preferiti" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Scorrere verso l'alto per le chiamate recenti" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Scorrere verso l'alto per creare un messaggio" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Scorrere verso l'alto per gestire l'applicazione" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Scorrere dal bordo sinistro per aprire il launcher" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "Scorrere lentamente dal bordo sinistro per aprire la scope Oggi" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" "Posizionare il mouse sul bordo destro per vedere le applicazioni aperte" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" "Scorrere lentamente o velocemente dal bordo destro per visualizzare le " "applicazioni aperte" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" "Scorrere dal bordo superiore destro per aprire la barra delle modifiche" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "Scorrere dal bordo superiore per aprire la barra delle notifiche" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Connetti al Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Connessi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Reti Wi-Fi disponibili" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Nessuna rete Wi-Fi disponibile" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Servizi di posizionamento" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Usa in maniera anonima GPS, punti di accesso Wi-Fi e rete cellulare per " "determinare la posizione (suggerito)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "Selezionando questa opzione si accettano i %1 di Nokia HERE." #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "termini e condizioni" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Solo GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Non utilizzare la posizione" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "È possibile effettuare modifiche in seguito dalle Impostazioni." #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "Inserisci la propria città" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Personalizzare il dispositivo" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Nome preferito" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocco schermo" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Crea nuova password" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Crea codice (numerico)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Nessun codice di blocco" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Informativa sulla privacy" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Aiutaci a migliorare" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" "Migliora l'efficienza del sistema inviandoci notificazioni di errori e " "blocchi critici." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Informativa sulla privacy" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Benvenuti in Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Il dispositivo è pronto per essere utilizzato" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Inizia" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Termini e condizioni" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "Il dispositivo usa tecnologie di posizionamento fornite da HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Per fornire servizi di posizionamento e migliorare la qualità, ogni volta " "che la posizione viene rilevata HERE raccoglie informazioni riguardo ai " "punti di accesso Wi-Fi e ai ripetitori cellulari nelle vicinanze." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "Le informazioni raccolte vengono utilizzate per analizzare il servizio e " "migliorarne l'uso, non per identificare l'utente." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "Continuando, si accettano i %1 e la %2 della piattaforma HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "termini di servizio" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Conferma codice" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "Codice errato." #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Ripetere." #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Codice blocco schermo" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Inserire 4 numeri per impostare il codice" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Scegli codice" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "Codice troppo corto" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "I codici corrispondono" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "I codici non corrispondono" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "Il codice deve essere di 4 caratteri" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Password blocco schermo" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Inserire almeno 8 caratteri" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Scegli una password" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "Nessuna scheda SIM installata" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Scheda SIM aggiunta" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "È necessario riavviare il dispositivo per poter accedere alla rete." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "Senza una SIM non è possibile chiamare o inviare messaggi SMS." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Per continuare senza SIM, premere Salta." #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Le password corrispondono" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "Password robusta" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "Password discreta" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "Password fragile" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "Password molto fragile" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000352712704127130021632 0ustar # Italian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 16:30+0000\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "" "Indica se mostrare oppure no l'indicatore bluetooth nella barra dei menù." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Esplora file..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Invia file..." #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Impostazioni tastiera..." #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Impostazioni mouse e touchpad..." #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Impostazioni audio..." #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Impostazioni Bluetooth..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Impostazioni Bluetooth..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006310412704127130016740 0ustar # Italian translation of avahi # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 the avahi copyright holder # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # Silvio Pierro , 2008. # Gianluca Busiello , 2008. # Francesco Tombolini , 2008. # Luca Ferretti , 2009. # Luca Ferretti , 2009. # Milo Casagrande , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi.master-tx.it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 08:12+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Stato errato" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nome host non valido" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nome di dominio non valido" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Nessun protocollo di rete adatto disponibile" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "DNS TTL non valido" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "La risorsa key record è un pattern" # (ndt) messa al plurale #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Collisione nomi locale" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Record non valido" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nome di servizio non valido" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Tipo di servizio non valido" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Numero di porta non valido" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Chiave di record non valida" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Indirizzi non validi" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Raggiunto il timeout" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Troppi client" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Troppi oggetti" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Troppe voci" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Errore di SO" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Operazione non valida" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Si è verificato un errore D-Bus inatteso" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Connessione al demone non riuscita" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria terminata" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "L'oggetto dato in ingresso non è valido" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Demone non in esecuzione" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Indice di interfaccia non valido" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Specifica di protocollo non valida" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Flag non validi" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "configurazione non valida" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Discrepanza di versione" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Sottotipo di servizio non valido" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Pacchetto non valido" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Codice di ritorno DNS non valido" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Insuccesso DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Insuccesso DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Insuccesso DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Insuccesso DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Insuccesso DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Insuccesso DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Insuccesso DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Insuccesso DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Insuccesso DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Insuccesso DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA non valido" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Tipo di DNS non valido" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Classe di DNS non valida" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Non permesso" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argomento non valido" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "È vuoto" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "L'operazione richiesta non è valida in quanto ridondante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Codice di errore non valido" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi Discovery" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Nessun servizio attualmente selezionato." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Esploratore Zeroconf Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Esplora i servizi Zeroconf disponibili sulla propria rete" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Dati TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tipo di servizio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nome del servizio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome del dominio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Esplora tipi di servizio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Un elenco terminato da NULL dei tipi di servizio da esplorare" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Il dominio da esplorare, oppure NULL per il dominio predefinito" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Tipo di servizio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Il tipo di servizio del servizio selezionato" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nome di servizio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Il nome di servizio del servizio selezionato" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "L'indirizzo del servizio risolto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Il numero di porta IP del servizio risolto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Il nome host del servizio risolto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Dati TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "I dati TXT del servizio risolto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Risoluzione del servizio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Risolve automaticamente il servizio selezionato prima di uscire" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Risoluzione del nome host del servizio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Risolve automaticamente il l'hostname del servizio selezionato prima di " "uscire" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Famiglia indirizzi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "La famiglia di indirizzi per la risoluzione dei nomi host" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Fallimento client avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Errore risolutore Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Esplorazione del tipo di servizio %s nel dominio %s non riuscita: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Errore nell'esplorazione del dominio Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Lettura del dominio di Avahi non riuscita: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "L'elenco esplora tipo di servizio è vuoto." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Connessione al server Avahi non riuscita: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Esplorazione dei servizi su rete locale:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Esplorazione dei servizi nel dominio %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Creazione dell'esploratore per %s non riuscita: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Creazione del risolutore per %s di tipo %s nel dominio %s non riuscita: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Creazione dell'esploratore di domini non riuscita: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Cambia dominio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Esplorazione..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Dominio..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [OPZIONE...]\n" "\n" " -h --help Mostra questo aiuto\n" " -s --ssh Esplora i server SSH\n" " -v --vnc Esplora i server VNC\n" " -S --shell Esplora sia SSH che VNC\n" " -d --domain=DOMINIO Il dominio da esplorare\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Troppi argomenti\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Scegliere il server shell" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Scegliere il server VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Scegliere il server SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Connessione a «%s» ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() non riuscita: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Cancellato.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Esploratore Avahi per server SSH" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Esplora i server SSH con Zeroconf abilitato" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Esploratore Avahi per server VNC" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Esplora i server VNC con Zeroconf abilitato" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Tutto per ora\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Cache esaurita\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Risoluzione del servizio «%s» di tipo «%s» nel dominio «%s» non riuscita: " "%s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Interrogazione della stringa di versione non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Interrogazione del nome host non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Versione server: %s; Nome host: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Inte Prot Dominio\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Inte Prot %-*s %-20s Dominio\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Disconnessi, riconnessione...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Creazione dell'oggetto client non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Fallimento client, uscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "In attesa del demone...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Mostra questo aiuto\n" " -V --version Mostra la versione\n" " -D --browse-domains Esplora per domini di esplorazione invece\n" " che per servizi\n" " -a --all Mostra tutti i servizi, indifferentemente dal tipo\n" " -d --domain=DOMINIO Il dominio da esplorare\n" " -v --verbose Abilita la modalità prolissa\n" " -t --terminate Termina dopo aver riversato un elenco più\n" " o meno completo\n" " -c --cache Termina dopo aver riversato tutte le voci dalla " "cache\n" " -l --ignore-local Ignora i servizi locali\n" " -r --resolve Risolve i servizi trovati\n" " -f --no-fail Non fallisce se il demone non è disponibile\n" " -p --parsable Output nel formato analizzabile\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Non controlla i tipi di servizi\n" " -b --dump-db Scarica il database dei tipi di servizi\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Troppo pochi argomenti\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Creazione oggetto simple poll non riuscita.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Stabilito sotto il nome «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Registrazione non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Collisione di nome, selezionato il nuovo nome «%s».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Creazione del gruppo di voci non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Aggiunta dell'indirizzo non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Aggiunta del servizio non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Aggiunta del sottotipo «%s» non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflitto di nome host\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [OPZIONE...] %s []\n" "%s [OPZIONE...] %s \n" "\n" " -h --help Mostra questo aiuto\n" " -V --version Mostra la versione\n" " -s --service Pubblica il servizio\n" " -a --address Pubblica l'indirizzo\n" " -v --verbose Abilita la modalità verbosa\n" " -d --domain=DOMAIN Dominio in cui pubblicare servizi\n" " -H --host=DOMAIN L'host dove risiedono i servizi\n" " --subtype=SUBTYPE Un sottotipo addizionale con cui registrare questo\n" " servizio\n" " -R --no-reverse Non pubblica le voci invertite con l'indirizzo\n" " -f --no-fail Non fallisce se il demone non è disponibile\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Numero di argomenti non valido\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Analisi del numero di porta non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Nessun comando specificato.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Risoluzione del nome host «%s» non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Risoluzione dell'indirizzo «%s» non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [OPZIONE...] %s \n" "%s [OPZIONE...] %s \n" "\n" " -h --help Mostra questo aiuto\n" " -V --version Mostra la versione\n" " -n --name Risolve il nome host\n" " -a --address Risolve l'indirizzo\n" " -v --verbose Abilita la modalità verbosa\n" " -6 Cerca indirizzi IPv6\n" " -4 Cerca indirizzi IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Creazione del risolutore di nome host non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Analisi dell'indirizzo «%s» non riuscita\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Creazione del risolutore di indirizzi non riuscita: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [OPZIONE...] \n" "\n" " -h --help Mostra questo aiuto\n" " -V --version Mostra la versione\n" " -v --verbose Abilita la modalità verbosa\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Numero di argomenti non valido, ne è atteso esattamente uno.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Nome host cambiato con successo in %s\n" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000202412704127130020153 0ustar # Italian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-25 22:12+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Etichetta vuota" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004725612704127130020157 0ustar # Italian localization for libgweather. # Derived from gnome-applets translation. # Copyright (C) 1999-2009, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libgweather package. # Luca Ferretti , 2008. # Milo Casagrande , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Voce posizione" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Menù fuso orario" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Tempo medio di Greenwich (GMT)" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Nord" # Ma come si scrivono correttamente i punti cardinali misti? -Luca #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord / Nord-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est / Nord-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Est / Sud-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud / Sud-Est" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud / Sud-Ovest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ovest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Ovest / Sud-Ovest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Ovest / Nord-Ovest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ovest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord / Nord-Ovest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Cielo sereno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Nuvolosità sparsa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Poco nuvoloso" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Nuvole rade" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Coperto" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Temporale" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Pioggia fine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Pioggia leggera" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Pioggia fine moderata" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Pioggia fine insistente" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Pioggia fine ghiacciata" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Pioggia leggera" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Pioggia moderata" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Pioggia intensa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Rovesci di pioggia" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Pioggia ghiacciata" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Nevischio" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Neve moderata" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Neve intensa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempesta di neve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Nevicata a vento" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Rovesci di neve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Nevicata a vento" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Neve ghiacciata" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Neve ghiacciata leggera" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Neve ghiacciata moderata" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Neve ghiacciata intensa" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Nevischio" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Nevischio leggerto" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Nevischio moderato" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Nevischio intenso" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Tempesta di nevischio" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Rovesci di nevischio" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Grandine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempesta di grandine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Rovesci di grandine" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Piccola grandine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Leggera tempesta di piccola grandine" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Rovesci di piccola grandine" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitazione sconosciuta" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Foschia" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nebbia nelle vicinanze" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Nebbia al suolo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Banchi di nebbia" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Nebbia parziale" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Nebbia ghiacciata" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cenere vulcanica" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Sabbia a vento" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Sabbia a vento" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Bruma" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Raffiche a vento" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Polvere" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Polvere a vento" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Polvere a vento" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Scrosci" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia intensa" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Tempesta di polvere" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tempesta di polvere intensa" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nuvola da tornado" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Turbini di polvere" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Turbini di polvere nelle vicinanze" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d %b / %k.%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Ora di osservazione sconosciuta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nodi" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mp/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Forza %.1f Beaufort" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Calma" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atmosfere" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f miglia" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%k.%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Recupero non riuscito" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Recupero dei dati METAR non riuscito: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Dati meteo dal progetto Open Weather " "Map" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 #| msgid "" #| "Weather data from the Norwegian Meteorological Institute" msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Dati meteo dall'Istituto norvegese di " "meteorologia" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL per la mappa radar" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "URL personalizzato da cui recuperare una mappa radar oppure vuoto per " "disabilitare le mappe radar." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Unità di temperatura" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "L'unità della temperatura utilizzata per mostrare le previsioni " "meteorologiche. Valori validi sono \"kelvin\", \"centigrade\" e " "\"fahrenheit\"." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Unità di distanza" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "L'unità per la distanza utilizzata per mostrare le previsioni meteorologiche " "(per esempio per la visibilità o la distanza di eventi importanti). Valori " "validi sono \"meters\", \"km\" a \"miles\"." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Unità di velocità" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "L'unità per la velocità utilizzata per mostrare le previsioni meteorologiche " "(per esempio per la velocità del vento). Valori validi sono \"ms\" (metri al " "secondo), \"kph\" (chilometri all'ora), \"mph\" (miglia all'ora), \"knots\" " "e \"bft\" (scala di Beaufort)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Unità di pressione" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "L'unità di misura per la pressione utilizzata per mostrare le previsioni " "meteorologiche. Valori validi sono \"kpa\" (chilopascal), \"hpa\" " "(ettopascal), \"mb\" (millibar, matematicamente equivalente a 1 hPa, ma " "mostrato diversamente), \"mm-hg\" (millimetri di mercurio), \"inch-hg\" " "(pollici di mercurio), \"atm\" (atmosfere)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Località predefinita" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Località predefinita per l'applet meteo. Il primo campo è il nome " "visualizzato, se vuoto, verrà preso dal database delle località. Il secondo " "campo è il codice METAR per la stazione meteo predefinita: non deve essere " "vuoto e deve corrispondere a un <codice> nel file Locations.xml. Il " "terzo campo è una tupla (latitudine, longitudine) per scavalcare il valore " "preso dal database. Questo viene solamente utilizzato per il calcolo del " "sorgere del sole e per le fasi lunari, non per le previsioni meteorologiche." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003664412704127130021014 0ustar # Italian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-31 06:43+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 è bloccata" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Crea nuovo" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Aggiungi account Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Aggiungi campo" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Aggiungi numero..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Rubrica" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Rimuovere veramente tutti i contatti selezionati?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Rimuovere veramente questo contatto?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Annulla selezione" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Contatti;Persone;Numeri;Rubrica" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Crea un nuovo contatto facendo scorrere dal basso verso l'alto dello schermo." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Rubrica predefinita" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Inserire un numero" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Inserire soprannome" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Inserire indirizzo email" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Esportazione contatti..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Importazione contatti non riuscita" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Impossibile leggere la scheda SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Chiamati più frequentemente" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importa contatti da Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importa contatti dalla scheda SIM" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Importa da SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Contatti importati" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Cognome" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Contatti multipli" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Mio numero di telefono: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Nuovo contatto" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Nessun contatto selezionato." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Nessun contatto trovato" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Società" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Personale - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "CAP" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Dettagli sulla professione" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Lettura dei contatti dalla SIM..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Provincia" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "Contatti SIM" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Salvataggio dei contatti sul telefono..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Social" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Via" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Sincronizza" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Sincronizzazione" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Sincronizzazione..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Sblocco..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Cellulare lavoro" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo!" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "Non è presente alcun contatto." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Il servizio di sincronizzazione %1 deve essere aggiornato lanciando " "l'applicazione «Contatti».\n" "Solo i contatti locali saranno modificabili fino al completamento " "dell'aggiornamento." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Il servizio di sincronizzazione %1 deve essere aggiornato.\n" "Attendere il completamento dell'aggiornamento prima di modificare i contatti." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Il servizio di sincronizzazione %1 deve essere aggiornato. Usare il " "pulsante di sincronizzazione per aggiornare l'app «Contatti».\n" "Solo i contatti locali saranno modificabili fino al completamento " "dell'aggiornamento" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000631512704127130020312 0ustar # Italian translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 10:36+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Proibito / accesso negato" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Oggetto non trovato / campo non assegnato" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Comando non consentito" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autenticazione proxy richiesta" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Disco pieno" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Sincronizzazione non riuscita a causa di qualche problema remoto" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Sincronizzazione «a due vie» non riuscita" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Sincronizzazione di alcuni elementi non riuscita" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Interruzione inattesa di un processo." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Contenuto non valido inviato al server" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "Sincronizzazione annullata" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Il certificato della connessione è scaduto" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Il certificato della connessione non è valido" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Collegamento con il server non riuscito" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Server non trovato" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" "La chiave di accesso non è più valida. Eseguire nuovamente l'autenticazione?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Avvio della sincronizzazione: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Sincronizzazione completata: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Sincronizzazione di %1 (%2) non riuscita.\n" "%3" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000161112704127130020756 0ustar # Italian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 09:47+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Comprende Gmail, Google Docs, Google+, YouTube e Picasa" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000265512704127130021435 0ustar # Italian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 09:51+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nuovi messaggi" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002114712704127130017504 0ustar # Italian translation for mountall # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-24 18:02+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "Impossibile montare" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s è %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "Fase %s completata" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Montati tutti i file system" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s completato. " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid non riuscita: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminato con stato %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] uscito normalmente" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "rimontaggio di %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montaggio di %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Il file system non può essere montato: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "attivazione di %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problema nell'attivazione dello swap: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "controllo di %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Il sistema deve essere riavviato: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Il file system contiene errori: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Errore di fsck non ripristinabile: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Controllo del file system annullato: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Errori del file system corretti: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir di %s non riuscito: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Disconnessi da upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d non riuscita: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Connesso a Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Disconnesso da Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Controllo del disco %1$d di %2$d (%3$d%% completato)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Montaggio di %s omesso perché Plymouth non è disponibile" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "L'unità disco per %s non è ancora pronta o non è presente." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Attendere oppure premere S per omettere il mount o M per il ripristino " "manuale" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Sono stati trovati degli errori durante il controllo dell'unità disco per %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Premere F per tentare di correggere gli errori, I per ignorare, S per " "omettere il mount o M per il ripristino manuale" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Sono stati trovati errori gravi durante il controllo dell'unità disco per %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Premere I per ignorare, S per omettere il mount o M per il ripristino " "manuale" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Si è verificato un errore durante il mount di %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Premere S per saltare il montaggio oppure M per il ripristino manuale" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Controllo degli errori nelle unità disco. Potrebbe richiedere qualche minuto." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Premere C per annullare tutti i controlli in corso" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Comando Plymouth non riuscito" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Tentativo di correggere il file system %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Errori in %s ignorati come da richiesta utente" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Montaggio di %s saltato come da richiesta utente" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Avvio della shell di manutenzione" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "L'utente ha annullato i controlli sul file system" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Valori consentiti per dev-wait-time tra 1 e 2147483647 secondi" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Specificato punto di mount vuoto" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Specificato nome di dispositivo vuoto" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Specificato punto di mount vuoto" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Stacca ed esegue sullo sfondo" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forza il controllo per tutti i file system" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Prova a correggere tutti gli errori fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Non emettere eventi dopo aver montato i file system" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "In caso di (bootwait,timeout): specificare il tempo di attesa per il " "rilevamento del dispositivo" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "Valore in secondi (predefinito 30 secondi, volori consentiti tra 1 e " "2147483647 secondi)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Monta i file system all'avvio" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "In modo predefinito, mountall non è staccato dalla console e rimane in primo " "piano. Usare l'opzione --daemon per renderlo staccato." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Impossibile connettersi a Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Impossibile creare il proxy Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "Il file system di root non è montato" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Impossibile diventare demone" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni private" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Ricevuto SIGUSR1 (dispositivo di rete attivo)" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000506612704127130017563 0ustar # Italian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-30 10:13+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Procedura di autenticazione completata.\n" "È possibile chiudere questa finestra e tornare all'applicazione." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Autenticazione web per %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Autenticazione web" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Inserire le proprie credenziali per accedere" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Tentativo di autenticazione non riuscito. Riprovare." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Inserire le proprie credenziali" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Come ulteriore misura di sicurezza, inserire il testo presente nell'immagine " "sottostante:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Testo presente nell'immagine:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "Le applicazioni non possono più accedere ad alcuni dei propri account web" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Le applicazioni non possono più accedere all'account web %1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Scegliere Account web dal menù utente per ripristinare l'accesso a " "questo account." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007275512704127130022070 0ustar # Italian translation for gnome-online-accounts # Copyright (C) 2011 - 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Luca Ferretti , 2011. # Milo Casagrande , 2012. # Claudio Arseni , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-24 21:35+0000\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: tp@lists.linux.it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: it\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Ricerca di un provider non riuscita: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Proprietà IsLocked impostata per l'account" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Proprietà ProviderType non impostata per l'account" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Analisi del contenuto XML nella risposta autodiscover non riuscita" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format #| msgid "Failed to find Response element" msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Ricerca dell'elemento «%s» non riuscita" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Ricerca di ASUrl e OABUrl nella risposta autodiscover non riuscita" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Non è stata trovata la password associata all'identità «%s» nelle credenziali" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Password non valida per il nome utente «%s» (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_Email" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizza" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "Nome _utente" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Server" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 #| msgid "Connecting…" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Connessione..." #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Il dialogo è stato respinto" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Il dialogo è stato respinto (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Riprova" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Errore durante la connessione al server Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format #| msgid "" #| "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Atteso stato 200 durante la richiesta dell'identità, ottenuto invece lo " "stato %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Impossibile elaborare la risposta" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Ora di sistema non valida. Controllare le impostazioni di data e ora." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servizio non disponibile" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Il server non supporta PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Il server non supporta STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP e SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Non è stato trovato il campo %s associato all'identità «%s» nelle credenziali" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Campo %s non valido per il nome utente «%s» (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "Ci_fratura" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS dopo la connessione" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL su porta dedicata" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Server IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Server SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Errore durante la connessione al server IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Errore durante la connessione al server SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Accesso aziendale (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format #| msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Impossibile trovare nel portachiavi credenziali salvate per il principale " "«%s»" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format #| msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Non è stata trovata la password per il principale «%s» nelle credenziali" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Dominio aziendale o nome realm" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Accesso a realm" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Inserire qui sotto la propria password." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Ricorda questa password" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Il dominio non è valido" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Errore durante la connessione al server aziendale dell'identità" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Il servizio di identità ha restituito una chiave non valida" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 #| msgid "Error connecting to IMAP server" msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Errore durante la connessione a Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 #| msgid "IMAP _Server" msgid "Media Server" msgstr "Server multimediale" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "I contenuti personali possono essere aggiunti alle applicazioni attraverso " "un account di un server multimediale." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Server multimediali disponibili" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Nessun server mutlimediale trovato" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Atteso stato 200 durante la richiesta del token di accesso, ottenuto invece " "lo stato %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: " msgstr "Risposta di autorizzazione: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: %s" msgstr "Risposta di autorizzazione: \"%s\"" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Errore nell'ottenere il token di accesso: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Errore nell'ottenere l'identità: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format #| msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "" "È stato richiesto di accedere come %s, ma l'accesso è avvenuto come %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Le credenziali non contengono access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Aggiornamento del token di accesso non riuscito (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Nella risposta manca l'intestazione access_token o access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Errore nell'ottenere un token di richiesta: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Atteso stato 200 per l'ottenimento di un token di richiesta, ottenuto invece " "lo stato %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Nella risposta manca l'intestazione request_token o request_token_secret" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Le credenziali non contengono access_token o access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Errore durante la connessione al server ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Nessun nome utente o token di accesso" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Ca_lendario" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "Con_tatti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "Con_versazione" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Documenti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_File" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Ri_sorse di rete" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "Le_ggi dopo" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 #| msgid "_Printers" msgid "Prin_ters" msgstr "S_tampanti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Mappe" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Usa per" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync non è implementato sul tipo %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS non disponibile" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail non è disponibile" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Analisi del contenuto dell'indirizzo email non riuscita" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione SMTP senza un dominio" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Non è stata trovata la password smtp nelle credenziali" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Impossibile eseguire l'autenticazione SMTP senza una password" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Meccanismo di autenticazione sconosciuto" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Account chat Telepathy non trovato" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Inizializzazione di un client GOA non riuscita" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Creazione di una interfaccia utente per %s non riuscita" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni connessione" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Impossibile salvare i parametri di connessione" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Impossibile salvare le informazioni personali sul server" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "Impostazioni _connessione" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "Dettagli _personali" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Esiste già un account %s per %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Account %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Eliminazione delle credenziali dal portachiavi non riuscita" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Recupero delle credenziali dal portachiavi non riuscito" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Nessuna credenziale trovata nel portachiavi" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Errore nell'analisi del risultato ottenuto dal portachiavi: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Credenziali GOA %s per l'identità %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Archiviazione delle credenziali nel portachiavi non riuscita" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format #| msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Codice: %u — risposta dal server inattesa" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "La firma dell'autorità di certificazione è sconosciuta." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Il certificato non corrisponde all'identità attesa del sito da cui è stato " "ricevuto." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 #| msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Il periodo di attivazione del certificato non è ancora attivo." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Il certificato è scaduto." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Il certificato è stato revocato." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato non sicuro." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificato non valido." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di «%s»..." #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Account Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "segreto iniziale inserito prima dello scambio della chiave segreta" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Chiave segreta iniziale non valida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Il realm di rete %s necessita di alcune informazioni per consentire " "l'accesso." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Impossibile trovare l'identità nella cache delle credenziali: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Impossibile trovare le credenziali dell'identità nella cache: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Impossibile esaminare le credenziali dell'identità nella cache: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Impossibile completare l'esame delle credenziali dell'identità nella cache: " "%k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Non è stata trovata alcuna identificazione associata" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Impossibile creare la cache delle credenziali: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Impossibile inizializzare la cache delle credenziali: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Impossibile archiviare le nuove credenziali nella cache: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Impossibile rinnovare l'identità: accesso non eseguito" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Impossibile rinnovare l'identità: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Impossibile ottenere nuove credenziali per rinnovare l'identità %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Impossibile cancellare l'identità: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Impossibile trovare l'identità" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Impossibile creare la cache delle credenziali per l'identità" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000520212704127130020071 0ustar # Italian translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 08:15+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Scegli da" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Condividi con" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "App" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Non ci sono app installate che possano fornire questo tipo di contenuto." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Non ci sono app installate che possano gestire questo tipo di contenuto." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Trasferimento in corso" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Scaricamento completato" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Chiudi" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Scaricamento non riuscito" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001472512704127130021312 0ustar # Italian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # Luca Ferretti , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-26 09:20+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Sistema, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Sistema" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Ospite" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "Aiuto di %s…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "Informazioni sul dispositivo…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "Informazioni sul computer" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Modalità desktop" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Impostazioni di sistema..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Account online..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Avvia salvaschermo" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Cambia account..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Cambia account" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Blocca/Cambia account..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Blocca/Cambia account" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Sessione ospite" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Termina sessione..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Riavvia..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Arresta..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Chiudere tutti i programmi e terminare la sessione?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Alcuni aggiornamenti non verranno applicati fino al successivo riavvio del " "computer." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "Chiudere tutti i programmi e riavviare il computer?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "Chiudere tutti i programmi e arrestare il computer?" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005424512704127130016730 0ustar # Italian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-05 10:21+0000\n" "Last-Translator: Gianfranco Frisani \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "Uso: %prog [opzioni] nome_file\n" "Per usufruire dell'interfaccia grafica, eseguire gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Esecuzione non-interattiva (pericoloso)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Imposta un'opzione di configurazione APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Non mostra informazioni di avanzamento" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Solo simulazione e stampa su stderr una riga compatibile per apt-get install" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Usa una directory root alternativa" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "Errore di gdebi, file non trovato: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "È necessario essere amministratori per installare i pacchetti" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Installare il pacchetto software? [s/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Chiudere automaticamente alla fine dell'installazione" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Usa una datadir alternativa" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Rimuovi pacchetto" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "L'indice dei programmi è rovinato" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Questo è un problema grave del sistema di gestione del software. Controllare " "i pacchetti danneggiati con synaptic, i permessi dei file e la correttezza " "dei file presenti in «/etc/apt/sources.list» e ricaricare le informazioni " "del software con: «sudo apt-get update» e «sudo apt-get install -f»." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Installa e visualizza pacchetti software" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, consultare /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Chiudere automaticamente una volta applicate con successo le modifiche" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Per installare, sono richieste le seguenti modifiche:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Installatore pacchetto" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "A_ggiorna" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Pacchetto:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "Installa _pacchetto" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Rimuovi pacchetto" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Scarica pacchetto" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsabile:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Sezione:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "File inclusi" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Output di Lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Installatore pacchetto GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "pacchetto;package;apt;dpkg;installa;installare;" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s non è disponibile" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" "Attualmente i pacchetti «Click» possono essere ispezionati solo con questo " "strumento" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copia il testo selezionato" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Impossibile scaricare come utente root" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "I pacchetti non possono essere scaricati con i privilegi di root. Riprovare " "come utente normale." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Scaricamento del pacchetto" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Scaricamento non riuscito" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Scaricamento del pacchetto non riuscito: file «%s» «%s»" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Installatore pacchetto - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Dati di controllo pacchetto" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Dati upstream" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Errore nel leggere l'elenco file" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Errore: non fornisce " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "La stessa versione è già installata" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstalla pacchetto" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian non è disponibile.\n" "Utilizzare sudo apt-get install lintian per installarlo" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Lintian è in esecuzione..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian terminato con codice di uscita %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "La selezione è una directory" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Errore nel leggere il contenuto del file «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Il contenuto del file non può essere estratto" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Da rimuovere: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Da installare: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Apri pacchetto software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Pacchetti software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problema di dipendenze" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "Uno o più pacchetti sono richiesti da %s. Non può essere rimosso." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "" "È stata tentata l'installazione di un file che non esiste (o non esiste " "più). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Installazione file di pacchetto..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Rimozione pacchetto..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Installare software non autenticato?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Il software malevolo può danneggiare i dati e prendere il controllo del " "sistema.\n" "\n" "I seguenti pacchetti non sono autenticati e quindi potrebbero essere di " "natura pericolosa." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "È necessario avere i privilegi di amministratore per installare software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "L'installazione manuale di file di pacchetti rappresenta un possibile " "rischio di sicurezza.\n" "Installare software solo da distributori fidati.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" "È necessario avere i privilegi di amministratore per rimuovere software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "La rimozione di pacchetti comporta un possibile rischio." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Installazione del file di pacchetto non riuscita" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Impossibile rimuovere il pacchetto" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Impossibile scaricare tutti i file richiesti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Controllare la propria connessione a Internet o il supporto d'installazione " "e assicurarsi che la cache APT sia aggiornata." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Impossibile installare tutte le dipendenze" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Solitamente ciò è dovuto a un errore del distributore di software. " "Consultare la finestra del terminale per maggiori dettagli." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Installazione di %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Rimozione di %s in corso" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Installazione terminata" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Rimozione terminata" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Il pacchetto «%s» è stato installato" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Il pacchetto '%s' è stato rimosso" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Installazione del pacchetto «%s» non riuscita" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Impossibile rimuovere il pacchetto '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Rimozione completata" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Istallazione completa di tutte le dipendenze non riuscita" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Imossibile rimuovere completamente il pacchetto" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Per correggere questo problema, eseguire «sudo apt-get install -f» in una " "finestra di terminale." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installazione di «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Rimozione di '%s' in corso..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Installazione delle dipendenze..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Scaricamento pacchetti aggiuntivi..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "File %s di %s a %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "File %s di %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Inserire «%s» nell'unità «%s»" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "" "Le voci di configurazione devono essere specificate mediante la sintassi " "=\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Impossibile impostare l'opzione APT %s a %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Tipo di pacchetto «%s» sconosciuto, uscita\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Apertura del pacchetto software non riuscita\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Il pacchetto potrebbe essere danneggiato oppure non si ha il permesso di " "aprire il file. Verificare i permessi sul file.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Questo pacchetto non è installabile\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "I seguenti pacchetti NON SONO AUTENTICATI: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Richiede la RIMOZIONE dei seguenti pacchetti: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Richiede l'installazione dei seguenti pacchetti: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Errore durante l'installazione: «%s»" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "File inclusi" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "Installa &pacchetto" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Scaricare pacchetto" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Il file di pacchetto non esiste" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "È stato selezionato per l'installazione un file che non esiste. Selezionare " "un file pacchetto .deb esistente." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalla pacchetto" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&installa pacchetto" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Da rimuovere: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Controllare la propria connessione a Internet o il supporto d'installazione " "oppure assicurarsi che la cache APT sia aggiornata." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Il pacchetto '%s' è stato installato" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Installazione in corso" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dipendenze non integre" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Il sistema presenta delle dipendenze non integre: impossibile procedere " "finché il problema non è risolto. Eseguire «gksudo synaptic» o «sudo apt-get " "install -f» in un terminale." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "«%s» non è un pacchetto Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Il tipo MIME di questo file è «%s» e non può essere installato su questo " "sistema." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Il pacchetto potrebbe essere danneggiato oppure non si ha il permesso di " "aprire il file. Verificare i permessi sul file." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "È disponibile la stessa versione in un canale software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "È consigliato installare il software dal canale." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "È disponibile una versione più vecchia in un canale software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Generalmente è consigliato installare la versione dal canale software, " "poiché spesso è supportata in modo migliore." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "È disponibile una versione più recente in un canale software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "È fortemente raccomandata l'installazione della versione dal canale " "software, poiché spesso è supportata in modo migliore." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Tutte le dipendenze sono soddisfatte" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Richiede la rimozione di %s pacchetti\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Richiede l'installazione di %s pacchetti" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "È consentita l'esecuzione di un solo strumento di gestione software alla " "volta" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Chiudere prima l'altra applicazione (cioè «Gestore aggiornamenti», " "«aptitude» o «Synaptic»)." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Cambio del supporto" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000614112704127130020720 0ustar # Italian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 09:07+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Riproduttore multimediale" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Apri video" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "File video (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Tutti i file (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Nessun video selezionato. Collegare il telefono al proprio computer per " "trasferirvi dei video, quindi selezionarne uno dalla scope «Video»." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Riproduci / Pausa" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Metti in pausa o riprendi la riproduzione" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Pubblica;Carica;Allega" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1.%2.%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "sconosciuta" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0.00.00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Errore nel riprodurre il video" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Apertura della sorgente video non riuscita." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Formato video non supportato." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Si è verificato un problema di rete." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Permessi non corretti per riprodurre una risorsa multimediale." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Connessione al backed di riproduzione non riuscita." language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000032732112704127130022356 0ustar # Italian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 09:58+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Sistema;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferenze;Impostazioni;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Luminosità display" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "Regola automaticamente" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Illumina e attenua lo schermo adattandolo all'ambiente circostante." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Devia a" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Inserire un numero" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "La deviazione chiamate non può essere modificata in questo momento." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Chiamata in attesa" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Deviazione chiamata" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "Servizi %1" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Devia tutte le chiamate in arrivo" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Reindirizza tutte le chiamate vocali a un altro numero." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Lo stato della deviazione chiamate non può essere verificato " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Devia chiamate in arrivo quando:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Se impegnato in altra conversazione" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Se non si risponde" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Se non raggiungibile" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Contatti..." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Selezionare un numero di telefono" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Impossibile deviare a questo contatto" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Contatto non associato ad alcun numero di telefono." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Tutte le chiamate" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Alcune chiamate" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Off" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Toni composizione" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Permette, durante una chiamata, di rispondere o effettuare nuove chiamate e " "di passare da una all'altra" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Ultima chiamata %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Chiama" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Le applicazioni selezionate potranno emettere avvisi usando notifiche popup, " "suoni, vibrazioni e l'elenco notifiche." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Aggiorna sistema" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" "È necessario riavviare il dispositivo per installare l'aggiornamento di " "sistema." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Collegare il dispositivo all'alimentazione elettrica prima di installare " "l'aggiornamento di sistema." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Riavvia e installa" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "Il software è aggiornato" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Aggiornamento di sistema non riuscito." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Riavvio…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Controllo degli aggiornamenti…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Connettersi a Internet per controllare gli aggiornamenti" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Installa %1 aggiornamento…" msgstr[1] "Installa %1 aggiornamenti…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Installa %1 aggiornamento" msgstr[1] "Installa %1 aggiornamenti" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Sospendi tutto" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Installazione…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Sospendi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 su %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "" "Accedere a Ubuntu One per ricevere gli aggiornamenti delle applicazioni." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Accedi…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "Installazione aggiornamento…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "Scaricamento automatico" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Su rete Wi-Fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Scarica automaticamente gli aggiornamenti futuri:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Quando connesso alla rete Wi-Fi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Su qualunque connessione dati" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Potrebbero essere applicati costi aggiuntivi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Modifica impostazioni hotspot" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Configurazione hotospot" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Nome hotspot" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Scegliere un nome" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Richiedere una password (raccomandato):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Mostra password" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Avviando l'hotspot verrà attivati il WiFi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Modifica" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Avvia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Quando l'hotspot è acceso, altri dispositivi possono usare la connessione " "dati del cellulare attraverso il Wi-Fi: i normali costi dell'operatore sono " "applicati." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Altri dispositivi possono usare la connessione dati del cellulare attraverso " "il Wi-Fi: i normali costi dell'operatore sono applicati." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Modifica password/impostazioni...." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Configura hotspot..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi spento" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Per creare un hotspot, attivare il Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Attivare il Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Nessun motivo specificato" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Il dispositivo è ora gestito" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Il dispositivo non è più gestito" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Impossibile preparare il dispositivo per la configurazione" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "La configurazione IP non può essere riservata (nessun indirizzo disponibile, " "timeout…)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "La configurazione IP non è più valida" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "I dati di autenticazione sono errati" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Supplicant 802.1X scollegato" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Supplicant 802.1X non riuscito" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Avvio del client DHCP non riuscito" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Errore client DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "Client DHCP non riuscito" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Avvio del servizio di connessione condivisa non riuscito" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Servizio connessione condivisa non riuscito" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "" "Il firmware necessario per il dispositivo potrebbe non essere disponibile" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Il dispositivo è stato rimosso" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager è entrato in pausa" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "La connessione attiva del dispositivo è scomparsa" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Dispositivo scollegato dall'utente o dal client" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Considerata la connessione attiva del dispositivo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Il supplicant è ora disponibile" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Impossibile trovare il modem" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Il collegamento Bluetooth non è riuscito o è scaduto" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Una dipendenza della connessione ha causato un errore" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager non è disponibile" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Impossibile trovare la rete Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "" "Si è verificato un errore in una connessione secondaria di quella di base" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse e touchpad" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Non abbastanza veloce" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Doppio-clic" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "Sposta:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "Scorrimento:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "Doppio-clic:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "Prova doppio-clic:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "Toccare per il clic" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Scorrimento con due dita" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Ignorare il touchpad quando:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "Digitazione" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Un mouse è connesso" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Pulsante principale:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Connettere un mouse o un touchpad USB, oppure usare un dispositivo " "Bluetooth. Se il dispositivo Bluetooth non viene rilevato, assicurarsi che " "sia accesso e con le batterie cariche." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "È necessario usare un mouse o un touchpad Bluetooth con questo display. " "Assicurarsi che sia vicino al dispositivo e che le batterie siano cariche." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Richiesta autorizzazione associazione Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "«%1» ha richiesto di essere associato con questo dispositivo. Consentire " "l'associazione?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Rifuta" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Richiesta associazione Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Inserire il seguente PIN su %1 e premere «Invio» sulla tastiera:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Connessi" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Connessione…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Disconnessione…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnessi" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Auricolare" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Dispositivo video" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Altri dispositivi audio" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Orologio" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Buona" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Discreta" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Scarsa" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Potenza segnale" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Connettere automaticamente quando rilevato:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Dimentica questo dispositivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Visibile" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Non visibile" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Ricerca..." #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Dispositivi connessi:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Connetti un altro dispositivo:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Connettere un dispositivo:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Nessuno rilevato" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Confermare che il PIN mostrato su «%1» corrisponda a questo" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Conferma PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN per «%1»" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Associa" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Il Launcher verrà ripristinato ai contenuti iniziali." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Ripristina il Launcher" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Tutti i documenti, i salvataggi dei giochi, le impostazioni e altri elementi " "verranno eliminati definitivamente da questo dispositivo." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Cancella e ripristina tutto" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "I contenuti e le impostazioni del Launcher e i filtri nella schermata Home " "verranno ripristinati alle impostazioni di fabbrica." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Ripristina tutte le impostazioni di sistema" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Ripristina dispositivo" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Ripristino di tutte le impostazioni di sistema…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Cancella e ripristina tutto…" #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Sicurezza di blocco" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Cambia codice…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Cambia passphrase…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Usa scorrimento" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Usa codice" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Usa passphrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Codice esistente" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Passphrase esistente" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Scegli codice" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Scegli passphrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Conferma codice" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Conferma passphrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "I codici inseriti non corrispondono. Provare di nuovo." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Le passphrase non corrispondono. Provare di nuovo." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Azzera" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Sblocca il dispositivo usando:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Scorrimento (nessuna sicurezza)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "Codice a 4 cifre" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Scorrimento (nessuna sicurezza)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "Codice a 4 cifre…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Passphrase…" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Permessi app" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "App alle quali è stato consentito di accedere a:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "App che hanno richiesto di accedere alla fotocamera" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "App che hanno richiesto l'accesso alla posizione" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "App che hanno richiesto l'accesso al microfono" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Acquisti in-app" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "App che hanno richiesto l'accesso per eseguire acquisti" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "App che possono anche richiedere l'accesso agli account online" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Account online..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Sicurezza e privacy" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "Dal telefono e da Internet" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "Solo dal telefono" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Blocco e sblocco" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "PIN della SIM" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "On" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "La cifratura protegge l'accesso ai dati del telefono quando viene connesso a " "un PC o a un altro dispositivo." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Statistiche sulla schermata di accesso" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Messaggi sulla schermata di accesso" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Statistiche" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Inviate" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Non inviate" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Codice" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Blocca quando inattivo" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "Sospendi quando inattivo" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Blocca immediatamente alla sospensione" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Quando bloccato, consentire:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Launcher" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Notifiche e impostazioni veloci" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Abilitare la sicurezza del blocco per limitare l'accesso quando il " "dispositivo è bloccato." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Altre applicazioni e funzioni richiederanno lo sblocco." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Cambia PIN SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "PIN errato. %1 tentativo rimasto." msgstr[1] "PIN errato. %1 tentativi rimasti." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Non sono consentiti ulteriori tentativi" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "PIN attuale:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "%1 tentativo consentito." msgstr[1] "%1 tentativi consentiti." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Scegliere il nuovo PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Confermare il nuovo PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "I PIN non corrispondono. Riprovare." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Inserire il PIN della SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Inserire il precedente PIN della SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Sbloccato" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Modifica PIN…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Bloccato" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Sblocca…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Quando viene impostato il PIN per la SIM, deve essere inserito per accedere " "ai servizi di rete dopo il riavvio del dispositivo o dopo aver cambiato la " "SIM." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "L'inserimento ripetuto di un PIN non corretto può bloccare in modo " "permanente la SIM." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Consentire al dispositivo di rilevare la posizione:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Utilizzando solo il GPS (meno precisa)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Utilizzando il GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Utilizzando il GPS, Wi-Fi e informazioni dalla rete cellulare in modo " "anonimo.
Selezionando questa opzione, si accettano i termini " "e le condizioni di Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Utilizzando GPS e informazioni Wi-Fi anonime.
Selezionando questa opzione " "si accettano i termini e le condizioni di Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "No a tutto" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Usare il GPS per rilevare la posizione approssimativa. Se disattivato, il " "GPS verrà spento per risparmiare batteria." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Usare Wi-Fi e GPS per rilevare la posizione approssimativa. Spegnere il " "rilevamento della posizione per risparmiare batteria." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Usare Wi-Fi (attualmente spento) e GPS per rilevare la posizione " "approssimativa. Spegnere il rilevamento della posizione per risparmiare " "batteria." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usare Wi-Fi, posizione delle celle e GPS per rilevare la posizione " "approssimativa. Spegnere il rilevamento della posizione per risparmiare " "batteria." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usare Wi-Fi, posizione delle celle (attualmente nessuna connessione dati) e " "GPS per rilevare la posizione approssimativa. Spegnere il rilevamento della " "posizione per risparmiare batteria." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Usare Wi-Fi (attualmente spento), posizione delle celle e GPS per rilevare " "la posizione approssimativa. Spegnere il rilevamento della posizione per " "risparmiare batteria." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Usare Wi-Fi (attualmente spento), posizione delle celle (attualmente nessuna " "connessione dati) e GPS per rilevare la posizione approssimativa. Spegnere " "il rilevamento della posizione per risparmiare batteria." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Consentire alle app di accedere a questa posizione:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Nessuna richiesta" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Numero di serie" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Indirizzo Wi-Fi" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Indirizzo Bluetooth" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Memoria" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "Sistema operativo" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Note legali:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Licenze software" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Informazioni normative" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Modalità sviluppatore" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Dettagli versione (build) SO" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Numero versione (build) SO" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Partizione di Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Descrizione versione (build) Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Partizione del dispositivo" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Descrizione versione (build) dispositivo" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Partizione personalizzata" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "Analisi in corso" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Usata da Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Altri file" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Usata dalle app" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Memoria totale" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Per nome" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Per dimensione" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Questa licenza non può essere visualizzata." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Modalità sviluppatore" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "In modalità sviluppo, chiunque può accedere, modificare o eliminare " "qualsiasi elemento su questo dispositivo collegandolo a un altro dispositivo." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Inserire un codice o una passphrase per utilizzare la modalità sviluppatore." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Imposta ora e data" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Ore" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minuti" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Secondi" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Imposta fuso orario:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Automaticamente" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Inserire la posizione attuale." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Nessuna località corrispondente" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Ora e data" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Imposta ora e data:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposizioni tastiera" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Disposizione attuale:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Tutte le disposizioni disponibili:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" "È necessario riavviare il dispositivo perché le modifiche applicate abbiano " "effetto." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Riavvia adesso" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Lingua" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Lingua e testo" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Lingua di sistema…" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Tastiera esterna" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Correzione automatica" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Suggerimenti parole" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Maiuscolo automatico" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "" "Attiva «Maiusc» per usare la maiuscola come prima lettera di ogni frase." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Punteggiatura automatica" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Inserire un punto quando si tocca due volte «Spazio»." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Suono tastiera" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Vibrazione tastiera" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Tastiera hardware" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Disposizioni e altre sorgenti" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Lingua del controllo ortografico attuale:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Tutte le lingue disponibili:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 secondo fa" msgstr[1] "%1 secondi fa" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 minuto fa" msgstr[1] "%1 minuti fa" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 ora fa" msgstr[1] "%1 ore fa" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Livello di carica" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "In carica" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Ultima ricarica completa" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Ricarica completa" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Metodi per ridurre l'uso della batteria:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Dopo %1 minuto" msgstr[1] "Dopo %1 minuti" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-Fi usato come hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "La rilevazione esatta della posizione richiede il GPS o il Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Bloccare il dispositivo quando non in uso:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Mettere il dispositivo in pause quando non in uso:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Tempi più brevi sono più sicuri. Il dispositivo non viene bloccato durante " "le chiamate o la riproduzione video." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "Il dispositivo non va in pausa durante le chiamate o la riproduzione video." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Operatore" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "Rete mobile" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "Punti di accesso" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "APN MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "APN internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "APN LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet e MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Ripristina tutte le impostazioni dell'APN..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Ripristina punti di accesso" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Ripristinare i punti di accesso?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Preferito %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "È stato scelto %1 come APN MMS preferito. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "È stato scelto %1 come APN internet preferito. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Disconnetti %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Disabilita %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Questo disconnetterà %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Questo disabiliterà %1" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "Nuovo APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Usato per:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Inserire un nome che descrive l'APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Inserire il nome dell'access point" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Inserire centro messaggi" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Inserire proxy messaggi" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Porta del proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Inserire il messaggio porta proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Inserire il nome utente" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP o CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "Solo PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "Solo CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Operatori" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Modalità silenziosa" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Suoneria:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Un volume troppo elevate può danneggiare l'udito." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Chiamate:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Suoneria" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibra con chiamata" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibra in modalità silenziosa" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Messaggi:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibra con il suono messaggio" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Altri suoni:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Suono di blocco" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Altre vibrazioni" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Suoneria personalizzata" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Scegli da" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Per aggiungere una configurazione VPN, scaricare il suo file di " "configurazione o configurarla manualmente." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Aggiungi configurazione manuale…" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Necessario riconnettersi alla VPN." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" "È necessario eseguire nuovamente la connessione affinché le modifiche " "abbiano effetto." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntu Art" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Rimuovi immagine" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Reti precedenti" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Aggiungere il certificato?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Aggiungere la chiave?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Aggiungere il file «pac»?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Nessun dato disponibile." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Connetti a una rete nascosta…" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Dettagli rete" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Ultima rete connessa" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Dimentica questa rete" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Connetti al Wi-Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Connessione a rete nascosta" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Nome della rete" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 Personal" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamico (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LAEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Questa rete non è sicura." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Autenticazione interna" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "Certificato CA" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Scegli…" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, scade: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1…, scade: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" "È raccomandato l'utilizzo dei certificati poiché aumentano la sicurezza." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Certificato del client" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Chiave privata utente" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bit" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "File «pac»" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Fornitura «pac»" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticato" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "Versione PEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Versione 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Identità anonima" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Password della chiave privata" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Ricordare la password" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Condizioni sulla privacy" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Segnala a Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Blocchi ed errori delle app" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Segnalazioni errori precedenti" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" "Include informazioni su ciò che un'applicazione stava facendo al momento " "dell'errore." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Tipo di connessione:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Solo 2G (risparmia batteria)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (più veloce)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (più veloce)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Dati mobili:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Roaming dati" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Statistiche utilizzo dati" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Chiedi ogni volta" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Per le chiamate in uscita, usa:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "È possibile modificare la SIM da usare per ogni chiamata o per ogni contatto " "in rubrica." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Per i messaggi, usa:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Vai" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Nessuna SIM rilevata" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Inserire una SIM e riavviare il dispositivo" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Modifica nome SIM" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Nessuna immagine selezionata" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Rimuovi %1 immagine" msgstr[1] "Rimuovi %1 immagini" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Aggiungi immagine…" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Rimuovi immagini…" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Informazioni personali" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Sistema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "luminosità" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "schermo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "schermo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "automatico" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "regola" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "telefono" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "servizi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "inoltro" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "attesa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "chiamata" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "tastierino" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "scorciatoie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "numeri" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "sotfware" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "notifiche" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "app" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "autorizzare" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "avvisi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "permessi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "badge" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "sistema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "aggiornamento" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "applicazione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "scaricamento" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "aggiornamento" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "click" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "rete" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "tethering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Blocca rotazione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "rotazione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "orientazione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "blocco" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "mouse" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "tap" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "tocco" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "input" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "accessibilità" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "auricolare" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "associare" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "dispositivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "scoprire" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "automobile" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "vivavoce" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "senza fili" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "connettere" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "disconnettere" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "stereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Modalità aereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "volo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "aereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "non in linea" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "aereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "ripristino" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "elimina" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "fabbrica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "pulisci" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "ripristina" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "sicurezza" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "privacy" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "codice" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "password" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "passphrase" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "scorrere" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "consentire" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "accesso" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "informazioni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "informazioni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "numero" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "seriale" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "indirizzo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "licenze" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "memoria" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "disco" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "spazio" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "versione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "revisione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "orario" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "data" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "fuso orario" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "lingua" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "tastiera" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "controllo ortografico" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "corretto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "suggerimenti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "maiuscolo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "punteggiatura" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "disposizione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "parole" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "vibrazione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "batteria" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "alimentazione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "carica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "inattivo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "disattivare" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "attivare" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "cellulare" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "mobile" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "dati" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "operatore" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "roam" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "audio" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "silenzioso" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "suoneria" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "vibrazione" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "messaggio" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "volume" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Esempio" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "esempio" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "prova" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "esempio" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "routing" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "aspetto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "sfondo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "wallpaper" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "arte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "foto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "disegno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "immagine" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "nascosto" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Impossibile annullare la richiesta corrente (impossibile contattare il " "servizio)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" "Impossibile sospendere la richiesta corrente (impossibile contattare il " "servizio)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Codice errato. Riprovare." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Passphrase non corretta. Riprovare." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Impossibile impostare la modalità di sicurezza" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "" "Impossibile impostare la visualizzazione del suggerimento di sicurezza" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Errore di manipolazione del token di autenticazione" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Chiave privata" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Chiave pubblica" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001272612704127130017465 0ustar # Italian translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:33+0000\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Dispositivo di archiviazione rilevato" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Il dispositivo verrà analizzato per rilevare nuovi contenuti" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Impossibile aggiungere dispositivo di archiviazione" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "" "Assicurarsi che il dispositivo di archiviazione sia correttamente formattato" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Dispositivo di archiviazione rimosso" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "" "I contenuti disponibili in precedenza sul dispositivo non saranno più " "accessibili" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "Spazio su disco scarso" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "Spazio disponibile sulla memoria interna: %d%%" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "Spazio disponibile sulla memoria esterna: %d%%" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Smontaggio" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "OK" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "È ora possibile rimuovere il dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore nello smontare" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Il dispositivo non può essere smontato perché è occupato" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "Rimozione sicura" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "Formatta" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Rimuovi in sicurezza" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Si è verificato un errore durante la formattazione del dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Questa azione cancellerà il contenuto del dispositivo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "Continua formattazione" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "Conferma rimozione" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "I file sul dispositivo non saranno accessibili dopo la rimozione" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Gestione scheda SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Dischi esterni" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006763712704127130016442 0ustar # Italian Translation of gcr. # Copyright (C) 2004 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the gcr package. # Luca Ferretti , 2008. # 2008, 2009, 2010. # Francesco Marletta , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Milo Casagrande , 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 02:49+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Componente dominio" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data di nascita" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Luogo di nascita" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Genere" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Paese di cittadinanza" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Paese di residenza" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Numero seriale" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Paese" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Strada" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unità organizzativa" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificatore generazione" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificatore DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonimo" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 con RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 con DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Curva ellittica" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 con ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 con ECDSA" # sarebbe titolo dialogo #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione server" # sarebbe titolo dialogo #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Autenticazione client" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Firma codice" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Protezione email" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Marcatura temporale" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Errore nel caricare il modulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Impossibile inizializzare il modulo PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Impossibile inizializzare i moduli PKCS#11 registrati: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "L'URI presenta una codifica non valida." # FIXME? #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "L'URI non presenta lo schema «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "L'URI presenta una sintassi non valida." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "L'URI presenta un numero di versione errato." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Il flusso è stato chiuso" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Emesso da" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Scadenza" # sarebbe titolo dialogo #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Altro nome" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Indirizzo XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "SRV DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Indirizzo X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Nome directory" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nome gruppo EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "ID registrato" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Tipo di chiave non supportato per la richiesta di certificato" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "La chiave non può essere utilizzata per firmare la richiesta" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Portachiavi GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Portachiavi GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Chiave PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Processo Gnupg uscito col codice %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Processo Gnupg terminato col segnale %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "L'operazione è stata annullata" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Chiave privata" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Chiave pubblica" # #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Richiesta certificato" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Dati non riconosciuti o non supportati." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Impossibile analizzare i dati non validi o danneggiati." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "I dati sono bloccati" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Attributi per la chiave non riconosciuti o non disponibili" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Impossibile generare la chiave pubblica" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "C'è già un altro prompt in elaborazione" # FIXME: magari ha già una traduzione in Firefox o altro?? #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "Impossibile trovare una posizione per archiviare il certificato pinned" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Vincoli di base" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autorità di certificazione" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "No" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Lunghezza massima percorso" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitata" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Utilizzo esteso della chiave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Obiettivi consentiti" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificatore chiave soggetto" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificatore chiave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Firma digitale" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Cifratura chiave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Cifratura dati" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Parametri chiave" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Firma certificato" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Firma elenco revoca" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Utilizzo chiave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Utilizzi" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Nomi alternativi soggetto" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Estensione" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Valore" # FIXME: magari ha già una traduzione in Firefox o altro?? #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Impossibile esportare il certificato." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Verificato da" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Nome soggetto" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Nome emanatore" # sarebbe titolo dialogo #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificato emesso" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Non valido prima del" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Non valido dopo il" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Impronte digitali certificato" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Informazioni chiave pubblica" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Firma" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Esporta certificato..." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritmo della chiave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Parametri della chiave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Dimensione della chiave" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale della chiave SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo di firma" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parametri della firma" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Critico" # #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Richiesta di certificato" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Challenge" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Dettagli" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Impossibile visualizzare «%s»" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Impossibile visualizzare il file" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Impossibile visualizzare un file di questo tipo." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Cifra" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Firma" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certifica" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Non valida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitata" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Revocata" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Scaduta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Fiducia non definita" # (ndt) sfiduciata? fiducia nulla? #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Nessuna fiducia" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Fiducia parziale" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Fiducia totale" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Fiducia completa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "" "Le informazioni contenute in questa chiave non sono ancora state verificate" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Questa chiave non è valida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Questa chiave è stata disabilitata" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Questa chiave è stata revocata" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Questa chiave è scaduta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Questa chiave è inaffidabile" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "La fiducia di questa chiave è marginale" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "La fiducia di questa chiave è totale" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "La fiducia di questa chiave è completa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ID chiave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Creata" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Scadenza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Funzionalità" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Fiducia nel proprietario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Attributo utente" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Firma di un documento binario" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Firma di un documento in testo normale" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Firma indipendente" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Certificazione generica della chiave" # (ndt) credo ci sia un typo nell'originale #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Certificazione personale della chiave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Certificazione casuale della chiave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Certificazione positiva della chiave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Firma vincolo sotto-chiave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Firma vincolo chiave primaria" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Firma diretta sulla chiave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Firma revoca di chiave" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Firma revoca di sotto-chiave" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Firma revoca di certificato" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Firma marcatura oraria" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Firma conferma di terze parti" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Solo locale" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Esportabile" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Chiave di revoca" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Impronta digitale" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Sotto-chiave pubblica" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Chiave segreta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Sotto-chiave segreta" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Inizializzazione..." #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Importazione in corso" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importa in: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importa in: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "" "Impossibile eseguire l'operazione per la mancanza di importatori compatibili" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Nessun dato da importare" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Chiave privata RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Chiave privata DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Chiave privata Curva ellittica" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Chiave pubblica DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Chiave pubblica Curva ellittica" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Robustezza" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Scelto automaticamente" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "L'utente ha annullato l'operazione" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Per poter eseguire l'importazione, inserire la password." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Token:" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Impostazioni importazione" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Conferma:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Le password non corrispondono." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La password non può essere vuota" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Prompt di accesso" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Sblocca l'accesso alle password e altri segreti" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Sostituirlo col nuovo file?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "L'operazione è stata annullata." # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Esporta certificato" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Salva" # #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "File certificati" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "File PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Sbloccare automaticamente questo portachiavi all'accesso" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Bloccare questo portachiavi al termine della sessione" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Bloccare questo portachiavi dopo" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Bloccare questo portachiavi se inattivo per" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minuti" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Sblocca: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Il contenuto di «%s» è bloccato. Per poterlo visualizzare, digitare la " "password corretta." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Il contenuto è bloccato. Per poterlo visualizzare, digitare la password " "corretta." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Visualizzatore di certificati GCR e di chiavi" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[FILE...]" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Visualizza certificati e file di chiavi" # sarebbe titolo dialogo #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visualizzatore di certificati" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "La password non è corretta" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importata" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" # (ndt) pulsante #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000005564312704127130017351 0ustar # Italian translations for systemd package # Traduzione in italiano per il pacchetto systemd # This file is distributed under the same license as the systemd package. # Daniele Medri , 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 07:55+0000\n" "Last-Translator: DM74S \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Inviare la frase segreta (passphrase) al sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Autenticazione richiesta per inviare la frase segreta (passphrase) al " "sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gestisci i servizi o le altre unità di sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire i servizi o le altre unità di sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gestisci i file dei servizi o delle unità di sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire i file dei servizi o delle unità di " "sistema." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Configura le variabili d'ambiente per la gestione dei servizi e del sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare le variabili d'ambiente per la " "gestione dei servizi e del sistema" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Riavviare lo stato di systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare lo stato di sistemd." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Configura il nome host" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare il nome host locale." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Configura il nome host statico" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare staticamente il nome host locale e " "il nome host descrittivo." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Configura le informazioni sulla macchina" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare le informazioni sulla macchina " "locale." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importa un'immagine VM o un container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "Autenticazione richiesta per importare un'immagine VM o un container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Esporta un'immagine VM o un container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "Autenticazione richiesta per esportare un'immagine VM o un container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Scarica un'immagine VM o un container" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "Autenticazione richiesta per scaricare un'immagine VM o un container" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Configura le impostazioni regionali di sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Autenticazione richiesta per configurare le impostazioni regionali di " "sistema." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Configura la tastiera di sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare la tastiera di sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Consenti alle applicazioni di inibire lo spegnimento del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire lo spegnimento del " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Consenti alle applicazioni di ritardare lo spegnimento del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per ritardare lo spegnimento " "del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Consenti alle applicazioni di inibire il sistema in pausa" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire il sistema in pausa." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Consenti alle applicazioni di ritardare il sistema in pausa" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per ritardare il sistema in " "pausa." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la sospesione automatica del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la sospensione " "automatica del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto di " "accensione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la gestione di " "sistema del tasto di accensione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto di " "sospensione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la gestione di " "sistema del tasto di sospensione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema del tasto di " "ibernazione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Autenticazione richiesta per un'applicazione per inibire la gestione di " "sistema del tasto di ibernazione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Consenti alle applicazioni di inibire la gestione di sistema alla " "apertura/chiusura del portatile" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Autenticazione richiesta per consentire ad un'applicazione di inibire la " "gestione di sistema alla apertura/chiusura del portatile." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Consenti agli utenti non connessi di eseguire programmi" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Autenticazione richiesta per consentire agli utenti non connessi di eseguire " "programmi." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Consenti di collegare dispositivi alle postazioni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Autenticazione richiesta per collegare un dispositivo ad una postazione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Scollega i dispositivi dalla postazione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Autenticazione richiesta per ripristinare come i dispositivi sono collegati " "alle postazioni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Spegnere il sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Autenticazione richiesta per spegnere il sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Spegnere il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per spegnere il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Spegnere il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per spegnere il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Riavviare il sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare il sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Riavviare il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per riavviare il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Riavviare il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per riavviare il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Sospendere il sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Autenticazione richiesta per sospendere il sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Sospendere il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per sospendere il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Sospendere il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per sospendere il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Ibernare il sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Autenticazione richiesta per ibernare il sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Ibernare il sistema mentre altri utenti sono connessi" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autenticazione richiesta per ibernare il sistema mentre altri utenti sono " "connessi." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Ibernare il sistema mentre un'applicazione chiede di inibirne l'azione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autenticazione richiesta per ibernare il sistema mentre un'applicazione " "chiede di inibirne l'azione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gestione delle sessioni attive, utenti e postazioni" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire le sessioni attive, gli utenti e le " "postazioni." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Blocca/sblocca sessioni attive" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Autenticazione richiesta per bloccare o sbloccare le sessioni attive." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permette indicazioni per il firmware per avviare l'interfaccia di " "configurazione" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Autenticazione richiesta per indicare al firmware di avviare l'interfaccia " "di configurazione." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Configura un messaggio per gli utenti" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Autenticazione richiesta per configurare un messaggio per gli utenti" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Accedi in un container locale" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Autenticazione richiesta per accedere in un container locale." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Accedi in un host locale" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Autenticazione richiesta per accedere in un host locale." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Apri una shell in un container locale" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Autenticazione richiesta per aprire una shell in un container locale." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Apri una shell in un host locale" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Autenticazione richiesta per aprire una shell in un host locale." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Apri un pseudo TTY in un container locale" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Autenticazione richiesta per aprire un pseudo TTY in un container locale." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Apri un pseudo TTY in un host locale" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Autenticazione richiesta per aprire un pseudo TTY in un host locale." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gestisci le virtual machine e i container locali" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire le virtual machine e i container locali." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gestisci le immagini locali delle virtual machine e dei container" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Autenticazione richiesta per gestire le immagini delle virtual machine e dei " "container locali." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Configura l'orario di sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare l'orario di sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Configura il fuso orario di sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare il fuso orario di sistema." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" "Configura l'orologio di sistema (RTC) al fuso orario locale o al tempo " "civile (UTC)" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Autenticazione richiesta per verificare se l'orologio di sistema (RTC) è " "configurato all'orario locale o al tempo civile (UTC)." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Abilita o meno la sincronizzazione dell'orario in rete" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Autenticazione richiesta per verificare se la sincronizzazione dell'orario " "in rete possa essere attivata." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per avviare '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per fermare '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per ricaricare '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per riavviare '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per terminare '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Autenticazione richiesta per riconfigurare lo stato \"fallito\" di '$(unit)'." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Autenticazione richiesta per configurare le proprietà di '$(unit)'." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "Premere Ctrl+C per annullare i controlli in corso sul filesystem" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Controllo in corso sul disco %d (%3.1f%% completato)" msgstr[1] "Controllo in corso sui dischi %d (%3.1f%% completato)" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000015252612704127130020144 0ustar # Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 GStreamer team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo # approfondita del manuale di GStreamer # # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il # criterio della programmazione orientata agli oggetti. # # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali # # GObject # GstObject # GstPad # GstElement # GstBin # GstPipeline # GstThread # # # --- Elements --- # # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads # are where wires can be attached. # # Tipi di elemento: # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un # source pad # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la # scrittura su file, la riproduzione audio o video. # # --- Pads --- # # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. # # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista # dell'elemento cui appartengono # # Tipi di pad: # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari # rilevati nello stream mpeg # * requested - pad creato on demand # # --- Capabilities --- # # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" # # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps # negotiation") # # --- Link --- # # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. # # --- Bins --- # # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. # # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli # elementi, ma del bin. # # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere # una pipeline. # # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. # # --- Buffers --- # # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. # # --- Element states --- # # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo # alcunché # * READY - pronto a fare qualcosa # * PAUSED - in pausa # * PLAYING - sta facendo qualcosa # # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. # # ---------------------------------------- # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 01:50+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" # --gst-version #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampa la versione di GStreamer" # --gst-fatal-warnings #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning critici" # --gst-debug-help #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Livello di debug predefinito da 1 (solo errore) a 9 (tutto) o 0 per nessun " "output" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" # --gst-debug=ELENCO #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per " "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "ELENCO" # --gst-debug-no-color #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilita output di debug colorato" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Cambia la modalità di colorazione del log di debug; possibili modalità: off, " "on, disable, auto, unix" # --gst-debug-disable #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilita debug" # --gst-plugin-spew #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" # --gst-plugin-path=PERCORSI #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Percorsi che contengono i plugin separati da due punti (:)" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "PERCORSI" # --gst-plugin-load=PLUGIN #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco " "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" # --gst-disable-segtrap #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" # --gst-disable-registry-update #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Disabilita l'aggiornamento del registro" # --gst-disable-registry-fork #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Disabilita la generazione di un processo helper durante la scansione del " "registro" # intestazione categoria opzioni precendenti #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opzioni di GStreamer" # --help-gst #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Mostra le opzioni di GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Opzione sconosciuta" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un " "codice d'errore a questo errore." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Errore interno di GStreamer: codice non implementato." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito, alcuni elementi non sono " "riusciti a pubblicare un appropriato messaggio di errore con il motivo del " "fallimento." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Errore di GStreamer: problema di negoziazione." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di posizionamento." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Nell'installazione di GStreamer in uso manca un plugin." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Errore di GStreamer: problema di orologio" #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Questa applicazione sta tentando di usare una funzionalità di GStreamer che " "è stata disabilitata." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" "GStreamer ha incontrato un errore generico nelle librerie di supporto." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossibile configurare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Errore nel codificare." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di risorse." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Risorsa non trovata." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossibile effettuare un posizionamento sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossibile sincronizzarsi sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossibile ottenere/regolare le impostazioni della risorsa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Niente spazio sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Non si è autorizzati all'accesso alla risorsa." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generico di stream." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Se possibile " "segnalare il bug." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossibile determinare il tipo di stream." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non è presente alcun codec che possa gestire questo tipo di stream." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossibile decodificare lo stream." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossibile multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Lo stream è nel formato errato." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Questo stream è cifrato e non è supportata la decodifica." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Questo stream è cifrato e non può essere decodificato perché non è stata " "fornita alcuna chiave adatta." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s e il codice %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Il clock selezionato non può essere usato nella pipeline." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Errore nello scrivere la cache di registro su %s: %s" # questo e i successivi sono nome + descrizione delle proprietà # dei tag ID3 (o simili); le descrizioni per omogeneità iniziano # tutte con la lettera minuscola #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "il titolo usato comunemente" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "nome ordinamento titolo" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "il titolo usato comunemente a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "la o le persone responsabili della registrazione a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "l'album che contiene questi dati" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "nome ordinamento album" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "l'album che contiene questi dati a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "artista album" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere mostrato" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "nome ordinamento artista album" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "l'artista dell'intero album, così come dovrebbe essere ordinato" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "la data in cui i dati sono stati creati (come struttura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "data/ora" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "la data e l'ora in cui i dati sono stati creati (come struttura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "genere" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "commento" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "del testo libero a commento dei dati" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "commento esteso" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "del testo libero a commento dei dati nella forma chiave=valore o " "chiave[it]=commento" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "numero di traccia" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "totale tracce" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia " "appartiene" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "numero del disco" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "totale dischi" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco " "appartiene" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "posizione" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "l'origine del contenuto multimediale come URI (posizione in cui il file o " "stream originale è ospitato)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "sito web" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "sito web per questo contenuto multimediale (cioè il sito web dell'artista o " "del film)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "versione" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "la versione di questi dati" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "uri copyright" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "l'URI all'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "codificato da" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nome della persona o organizzazione che ha eseguito l'encoding" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "contatto" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "le informazioni sul contatto" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "la licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "uri licenza" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "l'URI alla licenza dei dati" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "interprete" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "la o le persone che hanno interpretato" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "compositore" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "la o le persone che hanno composto della registrazione" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec sottotitoli" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati dei sottotitoli sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "formato contenitore" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "il formato contenitore con cui i dati sono memorizzati" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate nominale in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimo" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate minimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massimo" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate massimo in bit/s" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "versione encoder" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "seriale" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "il numero seriale della traccia" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "guadagno traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "il guadagno della traccia in dB" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "picco traccia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "il picco della traccia" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "guadagno album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "il guadagno dell'album in dB" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "picco album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "il picco dell'album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "livello riferimento replaygain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" "il livello di riferimento dei valori di guadagno della traccia e dell'album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "codice lingua" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Codice lingua per questo stream, conforme a ISO-639-1 o ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "Nome lingua" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "Nome in forma libera della lingua di questo stream" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "immagine" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "l'immagine relazionata a questo stream" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "immagine anteprima" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "l'immagine di anteprima relazionata a questo stream" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "il file allegato a questo stream" # cfr http://it.wikipedia.org/wiki/Battiti_per_minuto #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "battiti per minuto" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "il numero di battiti al minuto nell'audio" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "parole chiave" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "le parole chiave separate da virgole che descrivono il contesto" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "nome località geog." #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "la descrizione comprensibile della località in cui il contenuto multimediale " "è stato registrato o prodotto" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine località geog." # http://it.wikipedia.org/wiki/WGS84 # World Geodetic System 1984 #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "la latitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è " "stato registrato o prodotto, espresso in gradi secondo lo standard WGS84 " "(zero all'equatore, valori negativi per le latitudini a sud)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine località geog." #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "la longitudine geografica della località in cui il contenuto multimediale è " "stato registrato o prodotto, in gradi secondo lo standard WGS84 (zero al " "primo meridiano su Greenwich/UK, valori negativi per le longitudini a ovest)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "elevazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "l'elevazione geografica della località in cui il contenuto multimediale è " "stato registrato o prodotto, in metri secondo lo standard WGS84 (zero è il " "livello medio del mare)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "nazione località geog." #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "nazione (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o " "prodotto" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "città località geog." #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "città (nome inglese) in cui il contenuto multimediale è stato registrato o " "prodotto" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "sub-località località geog." #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "Una posizione all'interno di una città dove il contenuto multimediale è " "stato prodotto o creato (per es. il vicinato)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "errore orizzontale località geog." #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "errore atteso delle misure di posizionamento orizzontale (in metri)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocità movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "la velocità di movimento del dispositivo di acquisizione durante " "l'acquisizione stessa in m/s" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "direzione movimento località geog." #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica la direzione di movimento del dispositivo nell'eseguire " "l'acquisizione di un contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in " "notazione floating point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi " "in sento orario" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "direzione di acquisizione località geog." #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica la direzione del dispositivo nell'eseguire l'acquisizione di un " "contenuto multimediale; è rappresentato come gradi in notazione floating " "point, con 0 che indica il nord geografico e incrementi in sento orario" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "nome dello show" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto multimediale" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "nome ordinamento dello show" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "il nome dello show tv/podcast/serie da cui proviene il contenuto " "multimediale, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "numero di episodio" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" "il numero di episodio nella stagione di cui fa parte il contenuto " "multimediale" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "numero di stagione" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" "il numero di stagione dello show di cui fa parte il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "testo" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" "il testo del contenuto multimediale, tipicamente usato per le canzoni" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "nome ordinamento compositore" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "la o le persone che hanno composto la registrazione, a scopo di ordinamento" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "raggruppamento" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "raggruppa elementi multimediali correlati che si dividono su diverse tracce, " "come le diverse parti di un concerto; è un livello superiore rispetto alla " "traccia, ma inferiore rispetto all'album" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "giudizio utente" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "giudizio attribuito da un utente; maggiore è il livello, più all'utente " "piace questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "produttore dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" "il produttore del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "modello dispositivo" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" "il modello del dispositivo usato per creare questo contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "nome applicazione" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "l'applicazione usata per creare il contenuto multimediale" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "dati applicazione" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" "i dati arbitrari dell'applicazione da serializzare all'interno del contenuto " "multimediale" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "orientamento immagine" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "come ruotare o capovolgere l'immagine prima di mostrarla" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "Editore" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nome dell'etichetta o editore" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "Interpretato da" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" "Informazioni sulle persone che sono dietro a un remix e simili " "interpretazioni" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nessun gestore di URI trovato per il protocollo %s" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Schema URI '%s' non supportato" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informazioni di debug aggiuntive:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nessun elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare i caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sorgente mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "errore di sintassi" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "bin" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vuota non consentito" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Stanno per essere scartati molti buffer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problema interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Errore interno nello stream di dati." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Errore interno nel flusso di dati." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Errore interno di clock." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Mappatura del buffer non riuscita." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Caps di filtro" # * sul perché lasciato capabilities, vedi intro # * possible allowed --> ammesse (e basta) # * ANY tradotto, ma non so se è parola chiave, dovrei controllare. # # --Luca #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Pone limitazioni sulle capabilities ammesse (NULL significa QUALSIASI). " "Impostando questa proprietà si prende un riferimento all'oggetto GstCaps " "fornito." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nessuna directory temporanea specificata." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossibile creare il file temporaneo «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Errore durante la scritta sul file di scaricamento." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Errore durante il posizionamento sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossibile ottenere informazioni su «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file «%s» è un socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "rilevate capabilites nello stream" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "forza i caps" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forza i caps senza eseguire un typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Lo stream non contiene dati." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfacce implementate:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "leggibile" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "scrivibile" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "controllabile" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "può passare allo stato NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "può passare solo allo stato NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "può passare solo allo stato NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "File nella blacklist:" # Esempio: # Total count: 23 plugins, 34 feature #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "In totale: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d file nella blacklist" msgstr[1] "%d file nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugin" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d voce nella blacklist" msgstr[1] "%d voci nella blacklist" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funzionalità" msgstr[1] "%d funzionalità" # -a, --print-all #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Stampa tutti gli elementi" # -b, --print-blacklist #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Stampa l'elenco dei file nella blacklist" # --print-plugin-auto-install-info #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Stampa un elenco machine-parsable di funzionalità fornite dal plugin " "specificato o da tutti i plugin.\n" " Utile nelle connessioni con " "meccanismi esterni di installazione automatica dei plugin." # Esempio: # $ gst-inspect-0.10 --plugin # video4linux: v4lsrc: Video (video4linux/raw) Source # queue2: queue2: Queue # gio: giostreamsrc: GIO stream source # gio: giostreamsink: GIO stream sink # gio: giosrc: GIO source # gio: giosink: GIO sink # volume: volume: Volume #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Elenca il contenuto dei plugin" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Controlla che l'elemento o il plugin specificato esista" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Quando controlla se un elemento o un plugin esiste, verifica anche che la " "versione sia almeno quella specificata" # -u, --uri-handlers #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Stampa gli schemi URI supportati, con gli elementi che li implementano" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file di plugin: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Elemento o plugin «%s» inesistente\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistiche indice" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'elemento \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dal pad \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u dall'oggetto \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Ottenuto messaggio #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Ottenuto EOS dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dal pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'oggetto \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "TAG TROVATO\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TROVATO TOC: trovato con l'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TROVATO TOC: trovato con l'oggetto «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TROVATO TOC\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAZIONE:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: dall'elemento %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" "Preroll eseguito, in attesa del riempimento buffer per completare...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preassemblato, attendere il termine dell'avanzamento...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "riempimento buffer..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Riempimento buffer completato, impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Riempimento buffer, impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Ridistribuzione latenza...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Impostazione dello stato a %s come richiesto da %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrotto: arresto della pipeline ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Avanzamento: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Elemento mancante: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Acquisito contesto dall'elemento '%s': %s=%s\n" # -t, --tags #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Visualizza TOC (capitoli ed edizioni)" # -v, --verbose #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" # -q, --quiet #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Non stampa alcuna informazione di avanzamento" # -m, --messages #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Stampa i messaggi" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" # -f, --no-fault #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non installa un gestore di fault" # -e, --eos-on-shutdown #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forza EOS sulle sorgenti prima di arrestare la pipeline" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Raccoglie e stampa le statistiche dell'indice" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ATTENZIONE: pipeline errata: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole mettersi in pausa.\n" # Sinks are special elements in GStreamer. This is because sink elements have to take care of preroll, which is the process that takes care that elements going into the GST_STATE_PAUSED state will have buffers ready after the state change. The result of this is that such elements can start processing data immediately after going into the GST_STATE_PLAYING state, without requiring to take some time to initialize outputs or set up decoders; all that is done already before the state-change to GST_STATE_PAUSED successfully completes. # # Preroll, however, is a complex process that would require the same code in many elements. Therefore, sink elements can derive from the GstBaseSink base-class, which does preroll and a few other utility functions automatically. The derived class only needs to implement a bunch of virtual functions and will work automatically. #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "La pipeline è viva e non necessita il PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole fare il preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "La pipeline è in PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS all'arresto abilitato -- Forzato EOS sulla pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS all'arresto abilitato -- attesa di EOS dopo Error\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "In attesa di EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Ricevuto EOS - arresto della pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interruzione durante l'attesa di EOS - interruzione pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Si è verificato un errore durante l'attesa di EOS\n" # secondo me quel % è un errore... magari dovrebbe # essere %d o %s, a meno che non costruscano il messagio # in qualche modo esoterico... #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Esecuzione terminata dopo %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Impostazione della pipeline a NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Esecuzione di free sulla pipeline...\n" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002002112704127131021303 0ustar # Italian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 09:31+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Connessi a «%1»" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Rete" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Modalità aereo" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "Connessione VPN %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "PIN %{1} non corretto." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Questo sarà l'ultimo tentativo." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Se il PIN %{1} non viene inserito correttamente sarà necessario il codice " "PUK per sbloccare il telefono." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "%{1} è ora bloccato." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Inserire il codice PUK per sbloccare la scheda SIM." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" "Potrebbe essere necessario contattare il proprio operatore per ottenere il " "codice PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "PUK non corretto." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Se il codice PUK non viene inserito correttamente, la scheda SIM verrà " "bloccata e dovrà essere sostituita." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Contattare l'operatore della rete." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "La scheda SIM è stata bloccata e deve essere sostituita." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Contattare il fornitore del servizio." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "PIN non corretto" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "PUK non corretto" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Inserire PIN %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Inserire il codice PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Inserire codice PUK per %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "1 tentativo rimasto" msgstr[1] "%d tentativi rimasti" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Inserire nuovo PIN %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Confermare nuovo PIN %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "I codici PIN non corrispondono." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "Impostazioni VPN..." #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Impostazioni rete mobile…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Impostazioni Wi-Fi…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "Connessione VPN \"%1\" non riuscita" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "La connessione VPN \"%1\" non è riuscita in quanto la connessione di rete è " "stata interrotta." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "La connessione VPN \"%1\" non è riuscita in quanto il servizio VPN si è " "arrestato in modo inatteso." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "La connessione VPN non è riuscita in quanto il servizio VPN ha restituito " "una configurazione non valida." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "La connessione VPN \"%1\" non è riuscita in quanto il tentativo di " "connessione è scaduto." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "La connessione VPN \"%1\" non è riuscita in quanto il servizio VPN non si è " "avviato in tempo." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "La connessione VPN \"%1\" non è riuscita in quanto il servizio VPN non si è " "avviato." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "La connessione VPN \"%1\" non è riuscita in quanto non c'erano segreti VPN " "validi." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "La connessione VPN \"%1\" non è riuscita in quanto i segreti VPN non erano " "validi." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Connessione VPN non riuscita" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Altra rete…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Nessuna SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Errore SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloccata" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Non registrato" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Negato" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Segnale assente" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000051241112704127131016601 0ustar # This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 3.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 08:28+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione --gdk-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programma come usato dal window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome del programma come usato dal window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Display X da usare" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Flag per il debug di GDK da attivare" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Flag per il debug di GDK da disattivare" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG" # direi che non ha traduzione in italiano -Luca #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" # Notare la differenza tra # "Tabulazione" (il carattere di -) e # "Tab" (il tasto -) -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Invio" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # In realtà è spezzato su due righe # Bloc # Scorr # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _ #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Bloc Scorr" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "R Sist" # Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT # che ho sottomano -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Esc" # Ma che tasto è ???? #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tasto Multi" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Su" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pag Su" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pag Giù" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fine" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Stamp" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Ins" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Bloc Num" # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico # (da cui il prefisso usato TN). -Luca #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spazio TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab TN" # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi, # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108). # # Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano # entrambi sono tradotto come Invio. -Luca #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Invio TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Sinistra TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Su TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Destra TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Giù TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pag Su TN" # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, # ma non so a che tasto corrisponda.... #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prec TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pag giù TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Succ TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fine TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Inizio TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Ins TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Canc TN" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Canc" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "LuminosMonAum" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "LuminosMonRid" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "LuminosTastAum" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "LuminosTastRid" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "AudioEscuso" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "AudioMicEscuso" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "AudioAbbassaVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "AudioAlzaVolume" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "AudioRiproduci" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "AudioFerma" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "AudioSuccess" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "AudioPreced" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "AudioRegistra" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "AudioPausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "AudioIndietro" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "AudioMedia" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Salvaschermo" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Lancia1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "CommutaTouchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Ripristina" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossibile creare un contesto GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profile GL 3.2 core non è disponibile su implementazioni EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Non implementato su OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "L'estensione WGL_ARB_create_context necessaria per creare profili core non è " "disponibile" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Rende sincrone le richieste GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Uguale a --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORI" # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" # come da traduzione già # esistente in gnome-desktop e altro #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di «%s»" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Apertura di %d oggetto" msgstr[1] "Apertura di %d oggetti" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "L'estensione GLX_ARB_create_context_profile necessaria per creare profili " "core non è disponibile" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Commuta la cella" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Commuta" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Esegue il clic sul pulsante" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Espandi o contrai" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Attiva la cella" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Seleziona una colore" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Attiva il colore" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personalizza il colore" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Premi" # descrizione per a11y #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Preme la casella combinata" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Attiva la voce" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Attiva l'espansore" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Errore" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Trova e sostit_uisci" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "Sc_hermo intero" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Basso" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primo" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ultimo" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Alto" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Giù" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disco fisso" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Home" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientro" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Vai a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrato" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Giustificato" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Sinistra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Destra" # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni. # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Finestra normale" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Riproduci" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedente" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Re_gistra" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Ria_vvolgi" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Decrescente" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "C_ontrolla ortografia" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "S_barrato" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Riduci rientro" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Ada_tta dimensione" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Mostra il controllo scorrevole" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Dismette il controllo scorrevole" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Mostra" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Dismetti" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Commuta lo switch" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità " "tramite il triangolo interno." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello " "schermo per selezionare il colore di quel punto." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posizione sull'anello dei colori." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturazione:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensità del colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosità del colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rosso:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantità di luce rossa nel colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantità di luce verde nel colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantità di luce blu nel colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacità:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trasparenza del colore." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome colore:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o " "semplicemente il nome del colore come per esempio «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Tavolozza:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Anello dei colori" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Il colore selezionato in precedenza, per un confronto con il colore che si " "sta selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione " "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si " "vuole sostituire." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Il colore che si è scelto. È possibile trascinarlo su una posizione della " "tavolozza per averlo disponibile in futuro." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "Il colore selezionato in precedenza, per confronto con il colore che si sta " "attualmente selezionando." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Il colore che si è scelto." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Salva il colore in questa posizione" # bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dalle virgolette #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il colore " "corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore desiderato " "o fare clic col pulsante destro per selezionare «Salva il colore in questa " "posizione»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati # (alcuni non lo fanno). Analogo discorso per simbolo # dell'euro su suggerimento di Emanuele -Luca # #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcde ABCDE àèìòù ÀÈÌÒÙ €" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Anteprima:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione tipo di carattere" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "I_nformazioni" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertito" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertito" # setup è sostantivo, set up è verbo #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Colore" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Tipo di carattere" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Annulla eliminazione" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Dimensione %s non valida\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossibile chiudere lo stream" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n" "Per maggiori informazioni consultare %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Licenza personalizzata" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licenza BSD 2-Clause" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licenza MIT" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licenza artistica 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licenza GNU General Public versione 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU General Public versione 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Riconoscimenti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Impossibile mostrare il collegamento" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Creato da" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documentato da" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafica di" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spazio" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Altra applicazione…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "Selezione applicazione" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Apertura di «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Apertura di file «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Dimentica associazione" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Applicazione predefinita" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Applicazioni consigliate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Applicazioni correlate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Altre applicazioni" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietà packing %s::%s non trovata\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietà cell %s::%s non trovata\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietà %s::%s non trovata\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare il valore per %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Impossibile analizzare il file: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uso:\n" " gtk-builder-tool [COMANDO] FILE\n" "\n" "Comandi:\n" " validate Esegue la validazione del file\n" " simplify Semplifica il file\n" " enumerate Elenca tutti gli oggetti\n" "\n" "Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nuovo acceleratore…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Selezione colore" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Colore: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Rosso scarlatto chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Rosso scarlatto" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Rosso scarlatto scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Arancione" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Arancione scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Burro chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Burro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Burro scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Camaleonte chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleonte" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Camaleonte scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Blu cielo chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Blu cielo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Blu cielo scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Prugna chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Prugna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Prugna scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Cioccolato chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Cioccolato" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Cioccolato scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alluminio 1 chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alluminio 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alluminio 1 scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alluminio 2 chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alluminio 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alluminio 2 scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Nero" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Grigio molto scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Grigio più scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Grigio medio" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Grigio chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Grigio più chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Grigio molto chiaro" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Bianco" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Colore personalizzato" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Crea un colore personalizzato" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Colore personalizzato %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Piano colore" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "P_ersonalizza" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "pollici" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Margini dalla stampante…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Dimensione personalizzata %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Superiore:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferiore:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistro:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Destro:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini carta" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "BlocMaiusc è attivo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Selezionare un file" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Altro…" # cambiato acceleratore per evitare conflitto con # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser. # # Da verificare nel printeroption!! --Luca #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "No_me" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digitare il nome della nuova cartella" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "La cartella non può essere creata" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso " "nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il " "file." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "È necessario scegliere un nome file valido" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" "Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Provare a usare un nome più corto." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento " "diverso." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome di file non valido" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Il file non può essere eliminato" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Una cartella con quel nome esiste già" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un file con quel nome esiste già" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un file non può essere chiamato «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un file non può essere chiamato «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Il file non può essere rinominato" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile selezionare il file" # è malaaaaaato.... (sic.) #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Visita file" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Apri con _gestore file" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "Copia _posizione" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Sposta nel cestino" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra _file nascosti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra _colonna dimensioni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Mostra _data" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ordina car_telle prima dei file" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Posizione" # cambiato acceleratore per evitare conflitto con # a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser. # # Da verificare nel printeroption!! --Luca #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Ricerca in %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Inserisci posizione" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Inserisci posizione o URL" # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà " "sovrascritto." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al demone di " "indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Accesso eseguito" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Selezione tipo di carattere" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "Menù applicazione" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Icona «%s» non presente nel tema %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Errore" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APPLICAZIONE [URI…] - lancia APPLICAZIONE con URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Lancia l'applicazione specificata attraverso tramite il suo file desktop\n" "passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: nome applicazione mancante" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-" "unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: applicazione %s inesistente" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Copia URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valido" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Sblocca" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Il dialogo è sbloccato.\n" "Fare clic per impedire ulteriori modifiche" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Il dialogo è bloccato.\n" "Fare clic per apportare modifiche" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica di sistema impedisce di modificare.\n" "Contattare l'amministratore di sistema" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning critici" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossibile aprire il display: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opzioni GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra le opzioni GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnetti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Connetti come" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utente regi_strato" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Di_menticare la password immediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Ricordare per sempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Impossibile terminare il processo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Termina processo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager di terminale" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comando Top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Stampante generica" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Per documenti portabili" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Sinistro: %s %s\n" " Destro: %s %s\n" " Superiore: %s %s\n" " Inferiore: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…" # setup è sostantivo, set up è verbo #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" # nome/descrizione per accessibilità #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Radice del file system" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Apre la propria cartella personale" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "Inserisci posizione" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Inserisci manualmente una posizione" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Apre il cestino" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Monta e apre «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Apre il contenuto del file system" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Connetti al server" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Connette all'indirizzo di un server di rete" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "Altre posizioni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "Mostra altre posizioni" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Avvia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "_Accendi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connetti unità" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Disconnetti unità" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Sblocca dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "_Blocca dispositivo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossibile avviare «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossibile accedere a «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "Questo nome è già utilizzato" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossibile smontare «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossibile fermare «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossibile espellere «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossibile espellere %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in nuova sc_heda" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_ggiungi segnalibro" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Rinomina…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Monta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Smonta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "_Espelli" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "_Rileva supporto" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossibile accedere alla posizione" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "C_onnetti" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossibile smontare il volume" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "A_nnulla" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "C_onnetti" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda password" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Selezionare un nome di file" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - lavoro n°%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stato iniziale" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparazione per la stampa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generazione dati" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Invio dati" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Attesa" # inteso "lavoro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloccato a causa di un problema" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Stampa in corso" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Terminato con errore" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparazione di %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Stampa di %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Stampante scollegata" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Carta terminata" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nessuna stampante trovata" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argomento non valido per CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errore da StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memoria insufficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" # cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Recupero informazioni stampante…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinamento pagine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Dall'alto in basso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Dal basso in alto" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro senza titolo" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossibile pulire l'elenco" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia _posizione" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Rimuovi da elenco" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Pulisci elenco" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra risorse _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nessun elemento trovato" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Apre «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento sconosciuto" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI " "«%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" "L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "L'ID «%2$s» dell'elemento <%1$s> non è valido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Il tag «%s» non è stato definito." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri tag." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per l'attributo " "«%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Il tag «%s» è già definito" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "L'elemento più esterno deve essere , non <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento non può precedere un elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "I dati serializzati sono malformati" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla" # Per MS è simbolo di formattazione #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla" # descrizione dell'azione per a11y< #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Regola il volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Volume escluso" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volume massimo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Usare GTK+ Inspector?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspector GTK+ è un debugger interattivo che consente di esplorare e " "modificare qualsiasi applicazione GTK+. L'utilizzo di questo strumento " "potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Stato" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Attivato" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipo di parametro" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nuova classe" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Nome classe" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Aggiungi classe" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Ripristina i predefiniti per questo widget" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo " "clic sul pulsante «Pausa»." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta " "l'applicazione." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Le modifiche sono applicate immediatamente solo per il widget selezionato." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Salvataggio CSS non riuscito" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "Sa_lva" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Disabilita questo CSS predefinito" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Salva il CSS corrente" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Classi" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Mostra dati" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Versione GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Backend GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA visuale" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Composited" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Versione GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Vendor GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bubble" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Obiettivo" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sezione senza nome" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Azione" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Conteggio riferimenti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Id compilabile" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Widget predefinito" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Widget focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etichetta mnemonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Dimensione allocata" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Area clip" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Callback tick" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Conteggio frame" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Tasso frame" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Ruolo accessibile" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Nome accessibile" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Descrizione accessibile" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mappato" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Realizzato" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Livello principale" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Figlio visibile" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Gerarchia oggetto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Classi di stile" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntatore: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Oggetto: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mappatura attributo" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Colonna:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definito in: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "invertito" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidirezionale, invertito" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidirezionale" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Associazione:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Impostazione:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Valore" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definito in" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Pulisci registro" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Collegato" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora nascosti" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Proprio 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulativo 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Proprio 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulativo 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Proprio" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Non configurabile durante l'esecuzione.\n" "Usare GDK_GL=always or GDK_GL=disabled." #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Resa video GL disabilitata" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Variante scura" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema cursore" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione cursore" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direzione del testo" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Sinistra-destra" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Destra-sinistra" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Riduzione finestra" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Modalità di resa" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Simile" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Mostra aggiornamenti grafici" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Mostra baseline" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Mostra cache pixel" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simula touchscreen" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Resa GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Quando necessario" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "GL software" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Superfici software" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Estensione texture rettangolo" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Seleziona un oggetto" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Mostra tutti gli oggetti" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Raccogli statistiche" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Mostra tutte le risorse" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Segnali" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Proprietà figlie" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Proprietà stile" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Nodi CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Dimensione gruppi" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Gesti" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditore" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tabulato" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Busta DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Busta Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Busta Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Busta Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Busta Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartolina)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Busta kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Busta kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Busta kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Busta kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Busta kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Busta kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Busta kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartolina di risposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Busta you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Busta you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 #| msgctxt "paper size" #| msgid "6x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Busta 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Busta 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#10 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Busta 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Busta 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#12 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Busta 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Busta a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Busta c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp Europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Modulo continuo Europeo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Modulo continuo US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Modulo continuo legal tedesco" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal ministeriale" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter ministeriale" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Bigliettino 3″×5″" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Bigliettino 5″×8″" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Busta Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Busta #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Busta #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Busta #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Busta #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Busta #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Busta personale" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato largo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Busta invito" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Busta italiana" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Foto grande" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Foto media" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Busta Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto piccola" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Foto larga" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Busta prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Busta prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Busta prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Busta prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Busta prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Busta prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Busta prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Busta prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Busta prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Busta prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "Informazioni" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 #| msgid "C_redits" msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "Other Applications" msgid "_Find New Applications" msgstr "Tr_ova nuove applicazioni" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "No items found" msgid "No applications found." msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "Devices" msgid "Services" msgstr "Servizi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Nascondi %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi altro" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Esci da %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Termina" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Seleziona una colore" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nome colore" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "File" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Provare con un'altra ricerca" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Nome cartella" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "Selezione carattere" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Cerca nome tipo carattere" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Famiglia carattere" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Testo di anteprima" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nessun carattere trovato" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formato per:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Dimensione carta:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientamento:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticale invertito" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizzontale invertito" # nome/descrizione per accessibilità #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Giù nel percorso" # nome/descrizione per accessibilità #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Su nel percorso" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nessun server recente trovato" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Server recenti" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Nessun risultato trovato" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Connetti al _server" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Inserire indirizzo server…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Tutte le pagine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "P_agina corrente" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Selezione" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagin_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Specificare uno o più intervalli di pagine,\n" "per esempio: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Copie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "_Copie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Raggruppa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Ordine inverso" # in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it) #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Impaginazione" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Fronte-retro:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "P_agine per facciata:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "_Ordinamento pagine:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "_Stampare solo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 #| msgid "_All Pages" msgid "All sheets" msgstr "Tutte le pagine" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Pagine pari" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Pagine dispari" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "S_cala:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo di carta:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "So_rgente carta:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Cassetto di _uscita:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientamento:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Dettagli lavoro" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orità:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "In_formazioni fatturazione:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Stampa documento" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "Ad_esso" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_Alle:" # Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :( #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Specificare l'ora della stampa,\n" " per esempio 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Ora di stampa" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "_In attesa" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Aggiungi pagina di copertina" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rima:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Lavoro" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Qualità immagine" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Colore" # titolo di scheda in dialogo di stampa #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Finitura" # titolo di scheda in dialogo di stampa #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare" # nome per a11y #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volume" # descrizione per a11y #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Abbassa o alza il volume" # nome per a11y #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" # descrizione per a11y #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Incrementa il volume" # nome per a11y #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" # descrizione per a11y #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Decrementa il volume" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "La cache generata era non valida.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "File di cache creato con successo.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Non controlla se esiste index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Genera un header file C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Disabilita l'output dettagliato" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Convalida una cache di icone esistente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "File non trovato: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nessun file indice di tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "File indice del tema non presente in «%s».\n" "Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirillico (traslitterato)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (traslitterato)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Pressione multipla" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Metodo di input X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "Disponibile" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Non disponibile" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Non attiva" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagine per _foglio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "È richiesto autenticarsi su %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»." # N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno # a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto. # # In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato # per sviluppare le foto. # # Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge" # come materiale di consumo delle stampanti laser. # # Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione. #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»." # marker-supply --> fornitura toner (da IBM) #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "In pausa; lavori rifiutati" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lavori rifiutati" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Fronte-retro" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo di carta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Sorgente carta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Cassetto di uscita" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtraggio GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo corto (flip)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Selezione automatica" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazioni predefinite stampante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertire a PS livello 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertire a PS livello 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Singola facciata" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bordo lungo (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bordo corto (flip)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Vassoio superiore" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vassoio centrale" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Vassoio inferiore" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Vassoio laterale" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vassoio di sinistra" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Vassoio di destra" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vassoio centrale" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Vassoio posteriore" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Vassoio faccia in sù" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Vassoio faccia in giù" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Vassoio ad alta capacità" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Fascicolatore %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Casella di posta %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mia casella di posta" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Vassoio %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Priorità lavoro" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Informazioni fatturazione" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Classificato" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Top Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Prima" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Dopo" # (Milo) dovrebbe bastare... #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Stampa" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Stampa alle" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizzato %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Profilo stampante" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestione colori non disponibile" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Nessun profilo disponibile" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Profilo non specificato" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "output" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "File" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Formato di _output" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Stampa su LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagine per foglio" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Riga di comando" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "stampante scollegata" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pronta per stampare" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "elaborazione lavoro" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "in pausa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "output-prova.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Stampa su stampante di prova" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000407712704127131017631 0ustar # Italian translations for libsecret # Copyright (C) 2013 the Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Milo Casagrande , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-19 15:22+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "" "Ricevuto un segreto non valido dal dispositivo di archiviazione dei segreti" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Portachiavi predefinito" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Impossibile comunicare col dispositivo di archiviazione dei segreti" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "l'etichetta per il nuovo elemento salvato" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "la collezione in cui posizionare l'elemento salvato" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "coppia di valori dell'attributo dell'elemento da cercare" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "" "coppia di valori dell'attributo corrispondenti all'attributo da eliminare" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "restituisce tutti i risultati invece che solamente il primo" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "sblocca gli oggetti dei risultati se necessario" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001022612704127131017276 0ustar # Italian translation for lightdm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:28+0000\n" "Last-Translator: turnick \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Errore nel caricare $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "La sessione non sarà configurata correttamente.\n" "Cercare di risolvere questo problema il prima possibile." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Ospite" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sessione ospite temporanea" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Tutti i dati creati durante questa sessione ospite saranno eliminati\n" "al termine e le impostazioni verrano ripristinate ai valori predefiniti.\n" "Salvare i file su un dispositivo esterno, come una chiave USB, per\n" "poterli utilizzare nuovamente." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "In alternativa salvare i file nella\n" "cartella /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Usa il file di configurazione" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Stampa i messaggi di debug" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Esegue come utente senza privilegi, omettendo ciò che richiede accesso di " "root" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "File in cui scrivere il PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Directory su cui scrivere i log" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Directory in cui memorizzare lo stato di esecuzione" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Directory in cui salvare le informazioni" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Mostra configurazione combinata" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versione del rilascio" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Display manager" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili a " "riga di comando." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire \"dm-tool --help\" per avere un elenco completo delle opzioni " "disponibili a riga di comando" language-pack-touch-it/data/it/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000105746412704127131021010 0ustar # This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Milo Casagrande , 2009. # # ### Annotazione sulle gtk-properties ### # # In questo file sono riportate le traduzioni del nome o spiegazione # delle proprietà dei vari widget definiti nelle GTK+ # # Per esempio, il widget GtkLabel ha diverse proprietà, tra cui # "label", "use-markup", "use-underline" e altro. # # Ogni proprietà ha un nome "mostrabile" e una spiegazione del suo # significato e/o funzionamento. # # Per la sopracitata proprietà "label" di una GtkLabel abbiamo: # # "Label" # "The text of the label" # # oppure per "use-markup" # # "Use markup" # "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" # # Il nome deve essere mantenuto il più corto possibile, # evitando articoli e, dove possibile, preposizioni. # Luca Ferretti , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 08:30+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: it\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Display" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipo cursore" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipo cursore standard" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Display di questo cursore" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Display del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Display a cui appartiene il dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestore dispositivi" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestore dispositivo a cui appartiene il dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nome del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Ruolo del dispositivo nel gestore di dispositivi" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Dispositivo associato" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Puntatore o tastiera associati con questo dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Sorgente input" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipo di sorgente per il dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Modo di input per il dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se il dispositivo ha un cursore" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "" "Indica se c'è un cursore visibile che segue il movimento del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Il numero di assi del dispositivo" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID vendor" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID prodotto" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Display per il gestore di dispositivi" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Display predefinito" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Il display predefinito per GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Il display GDK usato per create il contesto GL" # GTK-2-14 #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La finestra GDK legata al contesto GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Contesto condiviso" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Il contesto GL con cui questo contesto condivide dati" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opzioni tipo carattere" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Le opzioni predefinite del tipo carattere per lo schermo" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Risoluzione tipo carattere" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La risoluzione per i tipi di carattere sullo schermo" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode per richieste XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Numero di versione major" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Minor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Numero di versione minor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID dispositivo" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificatore del dispositivo" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Visualizzatore cella" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Il visualizzatore di cella rappresentato da questo accessibile" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome univoco per l'azione." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etichetta usata per le voci di menù e i pulsanti che attivano questa " "azione." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etichetta breve" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Un'etichetta più breve che può essere usata sui pulsanti della barra " "strumenti." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un suggerimento per questa azione." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona stock" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icona dello stock visualizzata nel widget a rappresentare questa azione." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" # il o la?? #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Il GIcon da mostrare" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Il nome dell'icona dal tema delle icone" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visibile quando orizzontale" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è " "posta in orientamento orizzontale." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visibile quando eccedere" # FIXME #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Se VERO, per questa azione i toolitem proxy sono rappresentati nel menù a " "cascata alla fine della barra strumenti." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visibile quando verticale" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti è visibile quando la barra è " "posta in orientamento verticale." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "È importante" # FIXME #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se l'azione è considerata importante. Se VERO, per questa azione i " "toolitem proxy visualizzano il testo nella modalità GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Nascondere se vuoto" # FIXME #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Se VERO, per questa azione i menù proxy vuoti vengono nascosti." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se l'azione è abilitata." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se l'azione è visibile." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Gruppo azioni" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Il GtkActionGroup a cui è associata questa GtkAction, oppure NULL (per uso " "interno)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre l'immagine" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se l'immagine verrà sempre mostrata" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome per il gruppo di azioni." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se il gruppo di azioni è abilitato." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se il gruppo di azioni è visibile." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Gruppo acceleratore" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "" "Il gruppo acceleratore che le azioni di questo gruppo dovrebbero usare." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Azione correlata" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'azione che questo attivabile attiverà e da cui riceverà aggiornamenti" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usa aspetto azione" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indica se usare la proprietà di aspetto azione correlata" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 " "indica allineamento a sinistra, 1.0 indica allineamento a destra" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La posizione verticale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 " "indica allineamento in alto, 1.0 indica allineamento in basso" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalatura orizzontale" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se lo spazio disponibile orizzontalmente è maggiore di quello richiesto dal " "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalatura verticale" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se lo spazio disponibile verticalmente è maggiore di quello richiesto dal " "widget figlio, indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Riempimento superiore" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sopra il widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Riempimento inferiore" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire sotto il widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Riempimento sinistro" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla sinistra del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Riempimento destro" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Lo spazio di riempimento da inserire alla destra del widget." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direzione freccia" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direzione verso cui punta la freccia" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra freccia" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "L'aspetto dell'ombra intorno alla freccia" # NOTA: scalatura è stato usato prima per scale, # non so se in originale scale e scaling hanno # diverso significato... --Luca #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Scalatura freccia" # to use up: esaurire, consumare completamente #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Controllo opacità disponibile" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se nella selezione del colore è possibile impostare l'opacità" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Tavolozza disponibile" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se è possibile usare la tavolozza" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Colore attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Il colore attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Il valore di opacità attuale (0 completamente trasparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Il colore RGBA attuale" # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selezione colore incorporata nel dialogo." # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Pulsante OK" # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Il pulsante OK del dialogo." # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Pulsante Annulla" # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Il pulsante Annulla del dialogo." # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Pulsante Aiuta" # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Il pulsante Aiuta del dialogo." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nome carattere" # GTK-2-14 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La stringa che rappresenta questo carattere" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Testo di anteprima" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Il testo visualizzato come anteprima del carattere selezionato" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo di ombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "L'aspetto dell'ombra che circonda il contenitore" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posizione handle" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posizione handle relativa al widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Bordo snap" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lato dell'handlebox che viene allineato con il punto di aggancio per fissare " "l'handlebox" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Imposta bordo snap" # #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se utilizzare il valore della proprietà snap_edge o il valore " "derivato da handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Figlio scollegato" # (milo) handlebox: maschile o femminile? scatolamaniglia... #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valore booleano che indica se l'handlebox del figlio è collegato o " "scollegato." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widget immagine" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget figlio da mostrare a fianco del testo del menù" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Usare stock" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se usare l'etichetta di testo per creare un elemento menù stock" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Gruppo acceleratori" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Il gruppo di acceleratori da usare per i tasti acceleratori stock" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'allineamento orizzontale, da 0 (sinistra) a 1 (destra). Invertito per " "layout destra-sinistra" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Allineamento verticale" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'allineamento verticale, da 0 (alto) a 1 (basso)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Riempimento orizzontale" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere a destra e a sinistra del widget" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Riempimento verticale" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Quantità di spazio, in pixel, da aggiungere sopra e sotto del widget" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Contatore dell'icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Il contatore del simbolo attualmente mostrato" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etichetta dell'icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etichetta da mostrare sull'icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contesto stile dell'icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Il contesto di stile per cambiare tema all'aspetto dell'icona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icona sfondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icona per lo sfondo del simbolo numerico" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nome icona sfondo" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Il nome icona per lo sfondo del simbolo numerico" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Il valore" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Il valore restituito da gtk_radio_action_get_current_value() quando questa " "azione è l'azione corrente del suo gruppo." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'azione «radio» del gruppo al quale questa azione appartiene." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Il valore attuale" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Il valore attuale della proprietà del componente correntemente attivo nel " "gruppo a cui appartiene l'azione." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra numeri" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica se aggiungere un numero agli elementi visualizzati" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf da visualizzare" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID per una immagine dello stock da visualizzare" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La rappresentazione usata per i dati dell'immagine" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "La dimensione dell'icona" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa icona di stato" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se l'icona di stato è visibile" # GTK-2-12 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Incassato" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se l'icona di stato è incassata" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientamento del cassetto" # GTK-2-12 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Con suggerimento" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se questa icona ha un suggerimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Il contenuto del suggerimento per questo widget" # GTK-2-12 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Il contenuto del suggerimento per questa icona" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Titolo" # NEW # # messo di stato in vista del nuovo sistema di notifiche (e di icone tray) # di GNOME Shell #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Il titolo di questa icona di stato" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contesto stile" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Il GtkStyleContest da cui ottenere lo stile" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Il numero di righe della tabella" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Il numero di colonne della tabella" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Spaziatura riga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Lo spazio tra due righe consecutive" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Spaziatura colonna" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Lo spazio tra due colonne consecutive" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogeneo" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se VERO, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Inserimento a sinistra" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Il numero della colonna alla quale attaccare la parte sinistra del figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Inserimento a destra" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte destra del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Inserimento in alto" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Inserimento in basso" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte inferiore del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opzioni orizzontali" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opzioni per il comportamento orizzontale del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opzioni verticali" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opzioni per il comportamento verticale del widget figlio" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Riempimento orizzontale" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi " "vicini sinistro e destro" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Riempimento verticale" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Spazio addizionale, in pixel, da inserire tra il widget figlio ed i suoi " "vicini superiore e inferiore" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome del motore di tema" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea lo stesso proxy di un'azione «radio»" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se i proxy di questa azione sono simili a quelli di un azione «radio»" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica se l'azione a due stati deve essere attiva" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Colore di primo piano per le icone simboliche" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Colore per errore" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Colore indicante errore per le icone simboliche" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Colore per avvertimento" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Colore indicante avvertimento per le icone simboliche" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Colore per successo" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Colore indicante successo per le icone simboliche" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Riempimento" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Riempimento da collocare attorno all'icona nell'area messaggi" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La dimensione in pixel che le icone dovrebbero avere oppure zero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Aggiunge gli elementi per staccare i menù" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indica se aggiungere ai menù gli elementi che gli consentono di essere " "staccati" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definizione della UI aggiunta" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una stringa XML che descrive la UI aggiunta" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nome programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Il nome del programma. Se non impostato ha come valore predefinito " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Versione programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "La versione del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Stringa copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informazioni sul copyright del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Stringa commenti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Commenti sul programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "La licenza del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Tipo licenza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Il tipo di licenza del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL sito web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per il collegamento al sito web del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etichetta sito web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etichetta per il collegamento al sito web del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Elenco degli autori del programma" # parafrasi, per abbreviare #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentazione" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Elenco delle persone che documentano il programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Elenco delle persone che hanno contribuito alla grafica del programma" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Riconoscimenti traduttori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Riconoscimenti per i traduttori. Questa stringa dovrebbe essere " "contrassegnata come traducibile" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logo per la finestra «Informazioni». Se non impostato assume come valore " "predefinito gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo come nome icona" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un'icona con nome da usare come logo per la finestra «Informazioni»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Licenza a capo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica se il testo della licenza va automaticamente a capo." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Chiusura acceleratore" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "La chiusura da controllare per i cambiamenti all'acceleratore" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acceleratore" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Il widget da controllare per i cambiamenti all'acceleratore" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Il widget referenziato da questo accessibile." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "Nome azione" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Il nome dell'azione associata, come «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "Valore target per l'azione" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Il parametro per le invocazioni dell'azione" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Tipo inserimento" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType che indica se il widget è inserito all'inizio o alla fine del " "widget genitore" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posizione del widget figlio nel widget genitore" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Il valore di aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valore minimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Il valore minimo di aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valore massimo" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Il valore massimo di aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Passo dell'incremento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Il passo dell'incremento dell'aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Incremento di pagina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incremento di pagina dell'aggiustamento" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Dimensione pagina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La dimensione di pagina dell'aggiustamento" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Include una voce «Altre…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se la casella combinata include una voce che attiva un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Mostra elemento predefinito" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Indica se il combo box debba mostrare in cima l'applicazione predefinita" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Il testo da mostrare nella parte superiore del dialogo" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Content type" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Il content type usato dall'oggetto «apri con»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Il GFile usato dal dialogo selezione app" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Mostra app predefinita" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se il widget mostra l'applicazione predefinita" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra app raccomandate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni raccomandate" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra app di ripiego" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se il widget mostra le applicazioni di ripiego" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altre app" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se il widget mostra altre applicazioni" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra ogni app" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se il widget mostra tutte le applicazioni" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Testo predefinito del widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Il testo predefinito da mostrare quando non ci sono applicazioni" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Registro sessione" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Registro con il gestore di sessione" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Menù applicazione" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Il GMenuModel per il menù applicazione" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Il GMenuModel per la barra dei menù" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Finestra attiva" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La finestra che ha avuto il focus più recentemente" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Mostra una barra dei menù" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Se VERO, viene mostrata la barra dei menù nella parte superiore delle " "finestra" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "L'allineamento orizzontale del widget figlio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "L'allineamento verticale del widget figlio" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Le proporzioni se «obey_child» (adatta al figlio) è FALSE" # FIXME #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Adatta al figlio" # FIXME #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Adatta le proporzioni a quelle del figlio del frame" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 #| msgid "Header image" msgid "Use Header Bar" msgstr "Usa la barra d'intestazione" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Usa la barra d'intestazione per le azioni." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Riempimento intestazione" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Il numero di pixel intorno all'intestazione." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Riempimento contenuto" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Il numero di pixel intorno alle pagine di contenuto." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Tipo di pagina" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Il tipo di pagina dell'assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Titolo pagina" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Il titolo della pagina dell'assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Immagine intestazione" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "L'immagine di intestazione per la pagina dell'assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Immagine riquadro laterale" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "L'immagine del riquadro laterale per la pagina dell'assistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Pagina completa" # FIXME #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica se tutti i campi richiesti della pagina sono stati riempiti" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Contiene spaziatura" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica se l’assistente aggiunge spaziatura attorno alla pagina" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Larghezza minima figlio" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "La larghezza minima dei pulsanti all'interno del box" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Altezza minima figlio" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "L'altezza minima dei pulsanti all'interno del box" # sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto # ma mi pare impossibile #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Riempimento interno del figlio in larghezza" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio da ambo i lati" # sarebbe il nome, dovrebbe essere un po' corto # ma mi pare impossibile #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Riempimento interno del figlio in altezza" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "La quantità di cui incrementare la dimensione del figlio sopra e sotto" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Stile disposizione" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Modalità di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: " "spread, edge, start e end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio appare in un gruppo secondario di widget figli, " "adatto ad es. per i pulsanti di aiuto" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Non-omogeneo" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Se VERO, il figlio non è vincolato a un dimensionamento omogeneo" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantità di spazio tra i widget figli" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se i widget figli devono avere tutti la stessa dimensione" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posizione baseline" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posizione dei widget allineati alla baseline se è disponibile spazio " "aggiuntivo" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Espandere" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indica se il widget figlio debba ricevere spazio aggiuntivo quando il widget " "genitore cresce" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Riempire" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se lo spazio aggiuntivo assegnato al widget figlio deve essere " "assegnato al widget figlio o usato come riempimento" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Spazio aggiuntivo, in pixel, da inserire tra i widget figlio e i suoi vicini" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio traduzione" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Il dominio di traduzione usato da gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Il testo del widget etichetta all'interno del pulsante, se il pulsante " "contiene un widget etichetta" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Usare sottolineatura" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il " "carattere successivo verrà usato come tasto acceleratore" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se impostato, l'etichetta non sarà visualizzata, ma sarà usata per " "selezionare un oggetto nello stock" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Focus al clic" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica se il pulsante ottiene il focus quando viene cliccato con il mouse" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Rilievo bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Lo stile del rilievo del bordo" # nome --> breve #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Allineamento orizzontale per figlio" # nome --> breve #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Allineamento verticale per figlio" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Il widget figlio da mostrare a fianco del testo del pulsante" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posizione immagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "La posizione dell'immagine relativamente al testo" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaziatura predefinita" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaziatura esterna predefinita" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Spazio addizionale da aggiungere per i pulsanti GTK_CAN_DEFAULT che viene " "sempre visualizzato esternamente al bordo" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Spostamento orizzontale del widget figlio" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento orizzontale del widget figlio quando il pulsante viene premuto" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Spostamento verticale del widget figlio" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento verticale del widget figlio quando il pulsante viene premuto" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Sposta focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se la proprietà child_displacement_x/_y deve avere effetto anche sul " "rettangolo del focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Bordo interno" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordo tra i confini del pulsante e il figlio." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Spaziatura immagine" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Spaziatura in pixel tra l'immagine e l'etichetta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'anno selezionato" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Il mese selezionato (un numero compreso tra 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Il giorno selezionato (un numero compreso tra uno e 31 o 0 per deselezionare " "il giorno attualmente selezionato)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra intestazione" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERO, viene visualizzata l'intestazione" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra i nomi dei giorni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i nomi dei giorni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Non cambiare mese" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se VERO, non è possibile cambiare il mese selezionato" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra i numeri delle settimane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERO, vengono visualizzati i numeri delle settimane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Larghezza dettagli" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Larghezza dei dettagli in caratteri" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Altezza dettagli" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Altezza dei dettagli in righe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se VERO, sono mostrati i dettagli" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordo interno" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Spazio del bordo interno" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separazione verticale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Spaziatura tra le intestazioni dei giorni e l'area principale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separazione orizzontale" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Spaziatura tra le intestazioni delle settimane e l'area principale" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Spazio inserito tra le celle" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se la cella si espande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Allinea" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se la cella si allinea con le righe adiacenti" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Dimensione fissa" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indica se le celle devono avere la stessa dimensione in tutte le righe" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo inserimento" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType che indica se la cella è inserita avendo come riferimento " "l'inizio o la fine dell'area cella" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cella con focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cella che in questo momento ha il focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cella modificata" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cella che in questo momento si sta modificando" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widget di modifica" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Il widget che in questo momento sta modificando la celle modificata" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Area" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'area cella per cui è stato creato questo contesto" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" # nel senso di messa da parte #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Larghezza minima riservata" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" # come sopra #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altezza minima riservata" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modifica annullata" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica che la modifica è stata annullata" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Il keyval dell'acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La maschera di modifica dell'acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Keycode acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Il keycode hardware dell'acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modalità dell'acceleratore" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Il tipo di acceleratori" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "modalità" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modalità modificabile del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visibile" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Visualizza la cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Visualizza la cella come sensibile" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'allineamento orizzontale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'allineamento verticale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Il riempimento orizzontale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Il riempimento verticale" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "larghezza" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Larghezza fissa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "altezza" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Altezza fissa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "È estensore" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La riga ha dei widget figli" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "È espansa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La riga è un estensore ed è stata espansa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome colore sfondo cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Nome del colore di sfondo come stringa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Colore sfondo cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Colore RGBA sfondo cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Colore di sfondo della cella come GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Modifica" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica se il renderer della cella è attualmente in modalità modifica" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Insieme di sfondi della cella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se il colore di sfondo della cella è impostato" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Il modello contenente i possibili valori per la casella combinata" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colonna testo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "La colonna nel modello dei dati sorgente dal quale prendere le stringhe" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Consente l'inserimento" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se FALSE, non consente l'inserimento di stringhe diverse da quelle scelte" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oggetto Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Il pixbuf da disegnare" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf estensore aperto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore aperto" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf estensore chiuso" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per l'oggetto estensore chiuso" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "Sperficie" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La superficie da disegnare" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID dell'icona da visualizzare intesa come oggetto nello stock" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dell'icona visualizzata" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" # (milo) messo rendering -> visualizzazione #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Opzioni di visualizzazione da passare al motore dei temi" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Segui stato" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Indica se il pixbuf disegnato debba essere colorato in accordo con lo stato" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valore della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Testo sulla barra di avanzamento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsazione" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Impostare a un valore positivo per indicare che è stato fatto qualche " "progresso, ma non si sa quanto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Allineamento orizzontale del testo" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'allineamento orizzontale del testo, da 0 (sinistra) a 1 (destra). " "Invertito per layout destra-sinistra." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Allineamento verticale del testo" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'allineamento verticale del testo, da 0 (alto) a 1 (basso)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Regolazione" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "La regolazione che contiene il valore del pulsante spin" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Tasso di crescita" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Velocità di accelerazione quando si tiene premuto un pulsante" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica se lo spinner è attivo (cioè mostrato) nella cella" # pulse in musica è ritmo, cadenza #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ritmo dello spinner" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "Il valore GtkIconSize che fornisce la dimensione dello spinner visualizzato" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Testo da visualizzare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcatore" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testo con marcatura da visualizzare" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Una lista degli attributi di stile da applicare al testo del visualizzatore" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modalità a paragrafo singolo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica mantenere tutto il testo in uno stesso paragrafo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nome del colore di sfondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Colore di sfondo come stringa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Colore di sfondo come GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Colore sfondo come RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di sfondo come un GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del colore di primo piano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Colore di primo piano come stringa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Colore di primo piano come GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Colore primo piano come RBGA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di primo piano come un GdkBGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se il testo può essere modificato dall'utente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Stringa di descrizione del carattere, ad es. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrizione del tipo di carattere come struct PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Famiglia del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Variante del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Corpo del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Estensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Dimensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Punti del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Dimensione in punti del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Scalatura del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fattore di scala del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevazione" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Spostamento del testo sopra la linea base (sotto la linea base se il valore " "è negativo)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Sbarrato" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se il testo deve essere sbarrato" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stile della sottolineatura per questo testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango " "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non capite a " "cosa serve questo parametro, probabilmente non vi serve utilizzarlo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Elisione" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Il punto preferito per elidere la stringa, se la cella di visualizzazione " "non ha spazio sufficiente per visualizzarla completamente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Larghezza in caratteri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La larghezza desiderata di un'etichetta, in caratteri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Larghezza massima in caratteri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La larghezza massima della cella, in caratteri" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo automatico" # renderer direi non tradotto, termine tecnico delle GTK+ relativo al # widget GtkTreeView, ma visto che Alessio aveva già tradotto così... -Luca #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Indica come spezzare la stringa su più righe, se la cella di visualizzazione " "non ha spazio sufficiente per mostrare l'intera stringa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Adatta larghezza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La larghezza alla quale il testo va a capo automaticamente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Indica come verranno allineate le linee" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Testo esemplificativo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Testo visualizzato quando una cella modificabile è vuota" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Imposta il colore di sfondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Imposta il colore di primo piano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul colore di primo piano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Imposta la modificabilità" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilità del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Imposta la famiglia del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla famiglia del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Imposta lo stile del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sullo stile del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Imposta la variante del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla variante del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Imposta il corpo del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul corpo del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Imposta l'estensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'estensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Imposta la dimensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla dimensione del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Imposta il fattore di scala del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul fattore di scala del carattere" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Imposta elevazione" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'elevazione del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Imposta lo sbarrato del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Imposta la sottolineatura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Imposta lingua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sulla lingua usata per la visualizzazione " "del testo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Imposta elisione" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità elisione" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Imposta allineamento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità allineamento" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stato di selezione" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Lo stato di selezione del pulsante" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Stato non consistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Stato non consistente del pulsante" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Attivabile" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Il pulsante di selezione può essere attivato" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stato del pulsante radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Disegna il pulsante di selezione come pulsante radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Dimensione indicatore" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Dimensione dell'indicatore radio o di selezione" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Colore sfondo RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modello CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Il modello per la vista «cella»" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Area cella" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Il GtkCellArea usato per disporre le celle" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contesto area cella" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Il GtkCellAreaContext usato per calcolare la geometria della vista celle" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rappresentazione sensibile" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Indica se forzare la rappresentazione delle celle in uno stato sensibile" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Modello adatto" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se richiedere abbastanza spazio per tutte le righe nel modello" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Indicatore di dimensione" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicatore di spaziatura" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaziatura attorno all'indicatore radio o di selezione" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se l'elemento del menù è selezionato" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se visualizzare uno stato \"inconsistente\"" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Disegna come elemento di menù radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica se l'elemento del menù deve apparire come un elemento radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Usa alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se dare al colore un valore alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titolo della finestra di selezione del colore" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "Il colore selezionato" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Il valore di opacità selezionato (0 completamente trasparente, 65535 " "completamente opaco)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Colore RGBA attuale" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Il colore RGBA selezionato" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Il colore attuale come un GdkBGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se il canale alpha debba essere mostrato" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Mostra editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipo di scale" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Colore RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Colore come RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Selezionabile" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se lo swatch è selezionabile" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Dispone di menù" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se lo swatch debba offrire personalizzazioni" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Modello ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Il modello per il combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "" "Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Spaziatura riga-colonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della riga" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Spaziatura colonna-colonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colonna di TreeModel contenente i valori di spaziatura della colonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Elemento attivo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elemento attivo in questo momento" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica se i menù a comparsa devono avere un elemento per il distaccamento " "del menù" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Con bordo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica se il combo box disegna una cornice attorno al figlio" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica se il combo box riceve il focus quando viene cliccato con il mouse" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Nome del menù staccato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù " "viene staccato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Popup visualizzato" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se il menù a comparsa del combo viene mostrato" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilità pulsante" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indica se il pulsante del menù a comparsa è sensibile quando il modello è " "vuoto" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se il combo box presenta una entry" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colonna testo entry" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colonna nel modello del combo box a cui associare le stringhe della " "entry, se la combo box è stata creata con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "Colonna ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colonna nel modello del combo box che fornisce gli ID dei valori nel " "modello" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "ID attivo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Il valore della colonna ID per la riga attiva" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pop-up dimensione fissa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se la larghezza del pop-up debba essere fissa e corrispondere a " "quella allocata per il combo box" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Appare come una lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica se i menù a comparsa assomigliano a degli elenchi piuttosto che a dei " "menù" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Dimensione freccia" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La dimensione minima della freccia nella casella combinata" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantità di spazio usato dalla freccia" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indica il tipo di ombra da disegnare intorno alla casella combinata" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Ridimensiona" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifica come viene gestito il ridimensionamento" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Larghezza del bordo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "La larghezza del bordo vuoto fuori dal contenitore figlio" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Widget figlio" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Può essere usato per aggiungere un widget figlio al contenitore" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Sotto-proprietà" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "L'elenco delle sotto-proprietà" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animato" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Indica se il valore può essere animato" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Agisce su" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "" "Impostare se il valore deve riguardare il dimensionamento degli elementi" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'ID numero per un accesso rapido" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Inerita" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Impostare se il valore viene ereditato come impostazione predefinita" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valore iniziale" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Il valore iniziale utilizzato per questa proprietà" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Bordo dell'area del contenuto" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Larghezza del bordo intorno all'area principale della finestra di dialogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Spaziatura area contenuto" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area principale del dialogo" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Spaziatura pulsante" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaziatura tra i pulsanti" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Bordo dell'area di azione" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo intorno al pulsante nella parte bassa della finestra di " "dialogo" # NEW #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Il contenuto del buffer" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Lunghezza testo" # NEW #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel buffer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Lunghezza massima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Numero massimo di caratteri per il campo. Zero per non mettere limite" # NEW #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer di testo" # NEW #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "L'oggetto buffer di testo che effettivamente memorizza il testo della casella" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Posizione del cursore" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posizione corrente di inserimento dei caratteri" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite della selezione" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posizione in caratteri dall'altro estremo della selezione" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" "Indica se il contenuto del campo di inserimento può essere modificato" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro " "(modalità password)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordo tra il testo e la cornice. Prevale sulla proprietà dello stile del " "bordo più interno" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Carattere di mascheramento" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Il carattere da usare quando si nasconde il contenuto di un campo ( nella " "\"modalità password\")" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Imposta i valori predefiniti" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una " "finestra di dialogo) quando viene premuto Invio" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Larghezza in caratteri" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numero di caratteri del campo" #: ../gtk/gtkentry.c:927 #| msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum width in characters" msgstr "Larghezza massima in caratteri" #: ../gtk/gtkentry.c:928 #| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La massima larghezza desiderata della voce, in caratteri" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Ampiezza spostamento" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo " "scorrimento" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Il contenuto del campo" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Dividere linee multiple" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica se dividere linee multiple quando incollate." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indica il tipo di ombra da disegnare attorno al campo quando è impostato " "\"has-frame\"" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modalità «sovrascrivi»" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se il nuovo testo sovrascrive quello esistente" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Lunghezza del testo attualmente nel campo" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Carattere invisibile impostato" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se il carattere invisibile è stato impostato" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avviso BlocMaiusc" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se le voci di inserimento password mostrano un avviso quando il " "BlocMaiusc è attivato" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Frazione avanzamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La frazione corrente di lavoro che è stata completata" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Avanzamento intervallo di pulsazione" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato " "quando viene dato un impulso" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra un testo nella entry quando è vuota e non ha il focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf primario per l'oggetto" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secondario" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf secondario per l'oggetto" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID stock primario" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID dello stock per l'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID stock secondario" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID dello stock per l'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome icona dell'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome icona dell'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per l'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per l'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La rappresentazione usata per l'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipo di memorizzazione secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La rappresentazione usata per l'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primaria attivabile" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icona primaria è attivabile" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secondaria attivabile" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icona secondaria è attivabile" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primaria sensibile" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icona primaria è sensibile" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secondaria sensibile" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icona secondaria è sensibile" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Testo suggerimento icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Testo suggerimento icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Il contenuto del suggerimento per l'icona secondaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento icona primaria" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Markup suggerimento icona secondaria" # IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando?? #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Modulo IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indica quale modulo IM usare" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'oggetto completamento ausiliario" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Scopo" # pulse in musica è ritmo, cadenza #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Scopo del campo testo" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "Suggerimenti" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Suggerimenti per il comportamento del campo testo" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un elenco di attributi di stile da applicare al testo dell'etichetta" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Riempi tutto" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up tattili" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Un elenco di posizioni di tabstop da applicare al testo del campo" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Pre-illuminazione icona" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se le icone attivabili dovrebbero illuminarsi quanto il mouse vi " "passa sopra" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Bordo avanzamento" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordo attorno alla barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Bordo tra il testo e la cornice." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modello di completamento" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Il modello nel quale trovare le corrispondenze" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Lunghezza minima della chiave" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Lunghezza minima della chiave di ricerca nella ricerca delle corrispondenze" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Colonna di testo" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colonna nel modello contenente le stringhe." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Completamento in linea" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se il prefisso comune deve essere inserito automaticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Completamento popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Indica se i completamenti devono essere mostrati nella finestra di popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Imposta larghezza popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Se VERO, la finestra popup avrà la stessa dimensione del campo" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Singola corrispondenza popup" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Se VERO, la finestra popup apparirà per una singola corrispondenza." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Selezione in linea" # GTK-2-12 # non so se è una reale descrizione o se # si sono dimenticati di metterla nei sorgenti --Luca #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Inserire qui la propria descrizione" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visibile" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se il box degli eventi è visibile, usato solo per catturare gli " "eventi." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Sopra il widget figlio" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se la finestra di cattura degli eventi della eventbox è sopra la " "finestra del widget figlio." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widget a cui il gesto appartiene" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fase di propagazione" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "La fase di propagazione a cui questo controllore viene eseguito" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica se l'estensore è stato aperto per mostrare il widget figlio" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testo dell'etichetta dell'estensore" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Usa i marcatori" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Il testo dell'etichetta include markup XML. Vedere pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spazio da inserire tra l'etichetta e il widget figlio" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetta" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un widget visualizzato al posto dalla tipica etichetta dell'estensore" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Riempimento etichetta" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se il widget etichetta deve riempire tutto lo spazio orizzontale " "disponibile" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Ridimensiona livello superiore" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se l'estensore debba ridimensionare la finestra di livello superiore " "nell'espansione e nella chiusura" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Dimensione dell'estensore" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimensione della freccia estensore" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaziatura intorno alla freccia dell'estensore" # NEW #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" # NEW #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Il dialogo di selezione file da usare." # NEW #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Il titolo della dialogo di selezione file." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La larghezza desiderata del widget pulsante, in caratteri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Il tipo di operazione che il selettore di file sta eseguendo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Il filtro attualmente usato per selezionare i file da visualizzare" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Solo locale" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se i file selezionati devono essere limitati a quelli con un URL " "«file:» locale" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widget di anteprima" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget fornito dall'applicazione per anteprime personalizzate." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget di anteprima attivo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se deve essere mostrato il widget fornito dall'applicazione per le " "anteprime personalizzate." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usa etichetta di anteprima" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se mostrare un'etichetta dello stock con il nome del file di cui si " "mostra l'anteprima." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Widget aggiuntivo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget fornito dall'applicazione per opzioni aggiuntive." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Selezione multipla" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se è possibile selezionare più file" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra nascosti" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se devono essere visualizzati i file e le cartelle nascoste" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dare conferma sovrascrittura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se una finestra di selezione file in modalità salvataggio debba " "presentare una finestra di dialogo di conferma alla sovrascrittura quando " "necessario." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Consenti creazione cartelle" # NEW #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selettore di file non in modalità apertura permetta all'utente " "di creare nuove cartelle." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Modalità ricerca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posizione orizzontale" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posizione orizzontale del widget figlio" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posizione verticale" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posizione verticale del widget figlio" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Modalità di selezione" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "La modalità di selezione" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Attiva con singolo clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Attiva la riga con un singolo clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimo numero di figli per riga" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Il numero minimo di figli da allocare consecutivamente nell'orientamento " "fornito." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Massimo numero di figli per riga" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Il numero massimo di figli per cui richiedere spazio consecutivamente " "nell'orientamento fornito." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Spaziatura verticale" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantità di spazio verticale tra due figli" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Spaziatura orizzontale" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantità di spazio orizzontale tra due figli" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Il titolo della finestra di selezione caratteri" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Il nome del tipo di carattere selezionato" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Usare il carattere nell'etichetta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando il tipo di carattere " "selezionato" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Usare la dimensione nell'etichetta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica se l'etichetta è visualizzata utilizzando la dimensione del carattere " "selezionato" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Mostra lo stile" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" "Indica se nell'etichetta viene visualizzato lo stile di carattere selezionato" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Mostra la dimensione" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica se mostrare nell'etichetta la dimensione del carattere selezionato" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descrizione tipo carattere" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra testo di anteprima" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se il testo di anteprima debba essere mostrato o meno" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testo per l'etichetta del frame" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Allineamento orizzontale dell'etichetta" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Allineamento verticale dell'etichetta" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra del frame" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "L'aspetto del bordo del frame" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget visualizzato al posto dell'etichetta del frame" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Numero di punti" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Il numero di punti necessari per attivare il gesto" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow di cui ricevere gli eventi" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Fattore di ritardo" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Fattore con cui modificare il timeout predefinito" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientazioni consentite" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gestisce solo eventi di tocco" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se il gesto gestisce solo eventi di tocco" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se il gesto è esclusivo" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numero pulsante" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numero pulsante da ascoltare" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Il contesto GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Visualizzazione automatica" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se la GtkGLArea viene visualizzata a ogni tracciamento" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Con alpha" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Indica se il buffer colore ha un componente alpha" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Con buffer profondità" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se è allocato un buffer profondità" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Con buffer stencil" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se è allocato un buffer stencil" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Righe omogenee" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se VERO, le righe avranno tutte la stessa altezza" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Colonne omogenee" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se VERO, le colonne avranno tutte la stessa larghezza" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Riga baseline" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La riga su cui allinearsi con la baseline quando valign è GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Il numero di riga in cui attaccare la parte superiore del widget figlio" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Il numero di colonne di estensione di un figlio" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Il numero di righe di estensione di un figlio" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Il titolo di visualizzare" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Il sottotitolo da visualizzare" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Titolo personalizzato" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Titolo personalizzato del widget da visualizzare" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Mostra decorazioni" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se mostrare o meno le decorazioni della finestra" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposizione decorazione" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposizione delle decorazioni della finestra" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposizione decorazione impostata" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se la proprietà «decoration-layout» è stata impostata" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Usa un sottotitolo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se richiedere abbastanza spazio per un sottotitolo" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonna pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il pixbuf dell'icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colonna del modello da cui recuperare il testo" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Colonna marcatore" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colonna del modello da cui recuperare il testo se si utilizzano marcatori " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modello vista icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Il modello per la vista icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Il numero di colonne da visualizzare" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Larghezza di ogni elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "La larghezza utilizzata per ciascun elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Spazio inserito tra le celle di un elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Spaziatura righe" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Spazio inserito tra le righe della griglia" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Spaziatura colonne" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Spazio inserito tra le colonne della griglia" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Spazio inserito ai bordi della vista icona" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientamento elemento" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Come il testo e l'icona di ciascun elemento sono posizionati l'uno " "relativamente all'altro" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Riordinabile" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "La view è riordinabile" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colonna suggerimenti" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per gli elementi" # NEW #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Riempimento elemento" # NEW #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Riempimento attorno agli elementi della vista a icone" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Colore box di selezione" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Il colore del box di selezione" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha box di selezione" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "L'opacità del box di selezione" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Superficie" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Un elemento cairo_surface_t da visualizzare" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Insieme di icone" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Insieme di icone da visualizzare" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Dimensione icona" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Dimensione simbolica da usare per le icone in stock, insieme di icone o " "icone con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Dimensione pixel" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Dimensione del pixel da usare per le icone con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation da visualizzare" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" # il o la?? #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Il percorso della risorsa visualizzata" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Usa ripiego" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica seusare i ripieghi per i nomi di icona" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipo messaggio" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Il tipo di messaggio" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Mostra pulsante di chiusura" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se includere il pulsante standard di chiusura" # NEW #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di contenuto" # NEW #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Spaziatura tra gli elementi dell'area" # NEW #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Larghezza del bordo intorno all'area di azione" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Lo schermo dove verrà visualizzata questa finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Il testo dell'etichetta" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Allineamento" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto " "internamente alla linea dell'etichetta. Vedere GtkMisc:xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una stringa con caratteri «_» in certe posizioni indica i caratteri che nel " "testo devono essere sottolineati" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Se impostato, le linee troppo lunghe vengono mandate a capo automaticamente" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modalità a capo automatico" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Se l'a capo automatico è impostato, controlla come viene attuato" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se l'etichetta di testo può essere selezionata con il mouse" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Acceleratore" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "L'acceleratore per questa etichetta" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget acceleratore" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Il widget attivato alla pressione dell'acceleratore dell'etichetta sulla " "tastiera" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Il punto preferito per ridurre la stringa se l'etichetta non ha spazio " "sufficiente per visualizzarla completamente" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modalità a linea singola" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se l'etichetta è in modalità linea singola" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Angolo" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angolo di rotazione dell'etichetta" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La massima larghezza desiderata dell'etichetta, in caratteri" # NEW #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Traccia collegamenti visitati" # NEW #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se devono essere tracciati i collegamenti visitati" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Numero di righe" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Il numero di righe quando si elide un'etichetta che va a capo" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "La larghezza del layout" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altezza del layout" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Livello del riempimento attuale" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Il livello di riempimento attuale della barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimo valore possibile per la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Massimo valore possibile per la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Massimo valore possibile che può essere visualizzato dalla barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "La modalità del valore indicatore" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "La modalità del valore indicatore visualizzato dalla barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Inverte la direzione di crescita della barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Altezza minima blocchi di riempimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "L'altezza minima dei blocchi che riempiono la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Larghezza minima blocchi di riempimento" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "La larghezza minima dei blocchi che riempiono la barra" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI legato a questo pulsante" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitato" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se questo collegamento è stato visitato." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se questa riga può essere attivata" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se è possibile fare clic su questa riga" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'oggetto GPermission che controllo questo pulsante" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Testo per il blocco" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Testo per lo sblocco" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Il testo visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Suggerimento per il blocco" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di bloccare" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Suggerimento per lo sblocco" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando viene richiesto all'utente di sbloccare" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Suggerimento per non autorizzato" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Il suggerimento visualizzato quando l'utente non può ottenere " "l'autorizzazione" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Ispezionato" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 #| msgid "Icon widget" msgid "Inspected widget" msgstr "Widget ispezionato" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 #| msgid "Justification" msgid "magnification" msgstr "ingrandimento" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "ridimensiona" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Direzione inserimento" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direzione di inserimeno della barra menù" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direzione inserimento figlio" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La direzione di inserimento figlio della barra menù" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stile della smussatura attorno alla barra del menù" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Riempimento interno" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "La quantità di spazio di contorno tra l'ombra della barra del menù e le voci " "del menù" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Il menù a comparsa" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Modello menù" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Il modello dal quale è creato il popup." # #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Allinea con" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Il widget genitore a cui il menù dovrebbe allinearsi" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direzione verso cui la freccia dovrebbe puntare" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Usa un pop-over" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Usa un pop-over al posto di un menù" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Pop-over" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 #| msgid "The value" msgid "The popover" msgstr "Il pop-over" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "La voce di menù attualmente selezionata" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Il gruppo di acceleratori che detengono gli acceleratori per il menù" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Percorso acceleratori" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un percorso di acceleratori usato per costruire percorsi di acceleratori per " "elementi figli" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Widget collegato" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Il widget a cui il menù è collegato" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titolo che può essere visualizzato dal gestore di finestre se il menù " "viene staccato" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Stato di sganciamento" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un valore booleano che indica se il menù è sganciato" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Il monitor su cui apparirà il menù" # NEW #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Riserva dimensione toggle" # NEW #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un valore booleano che indica se il menù riserva spazio per toggle e icone" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Riempimento orizzontale" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Spazio aggiuntivo a destra e a sinistra dei limiti del menù" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Riempimento verticale" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Spazio aggiuntivo al di sopra e al di sotto del menù" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Spostamento verticale" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Numero di pixel di cui viene spostato verticalmente il menù quando è un " "sottomenù" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Spostamento orizzontale" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Numero di pixel di cui viene spostato orizzontalmente il menù quando è un " "sottomenù" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Doppie freccie" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Durante lo scorrimento, mostra sempre due freccie." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Posizionamento freccia" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica dove dovrebbero essere posizionate le frecce di scorrimento" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Inserimento a sinistra" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Inserimento a destra" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del widget figlio" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Inserimento in alto" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Il numero di riga in cui posizionare la parte superiore del widget figlio" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Inserimento in basso" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Costante arbitraria per rimpicciolire la freccia di scorrimento" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Allineato a destra" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Indica se l'elemento del menù appare allineato sul lato destro di una barra " "dei menù" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Sottomenù" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Il sottomenù attaccato alla voce di menù, o NULL se non ce n'è alcuno" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Imposta il percorso di acceleratori dell'elemento del menù" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Il testo per l'etichetta figlio" # to use up: esaurire, consumare completamente #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "La quantità di spazio usato completamente dalla freccia, relativo alla " "dimensione del carattere dell'elemento del menù" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Larghezza in caratteri" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La larghezza desiderata minima di una voce di menù, in caratteri" # molto, molto insicuro sulla traduzione di take -Luca #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Ottieni focus" # molto, molto insicuro anche qui... -Luca #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Un valore booleano che determina se il menù cattura il focus da tastiera" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Il menù a comparsa" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 #| msgid "Image/label border" msgid "label border" msgstr "bordo etichetta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 #| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo intorno all'etichetta nella finestra di dialogo messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Pulsanti messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "I pulsanti visualizzati nella finestra di messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "La parte primaria del testo della finestra di messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Usa marcatori" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "La parte primaria del testo del titolo include la marcatura pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Parte secondaria del testo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "La parte secondaria del testo della finestra di messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usa marcatura nella parte secondaria del testo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "La parte secondaria del testo include la marcatura pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Immagine" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Area messaggio" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Il GtkVBox che contiene le etichette primarie e secondarie del dialogo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Il ruolo di questo pulsante" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "L'icona" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Il testo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Nome menù" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Il nome del menù da aprire" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica se il menù è un genitore" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica se i contenuti devono essere centrati" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Icone" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se preferire le icone ai testi" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Genitore" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La finestra genitore" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "È mostrato" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Se viene mostrato un dialogo" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Lo schermo dove verrà mostrata questa finestra." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indice della pagina corrente" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Posizione schede" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "In quale parte dello schedario vengono mostrate le schede" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra le schede" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se le schede devono essere mostrate" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Mostra bordo" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se il bordo deve essere mostrato" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Scorribile" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERO, verranno aggiunte delle frecce di scorrimento quando ci sono troppe " "schede" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Abilita il menù popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERO, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verrà " "visualizzato un menù che potrà essere usato per muoversi tra le pagine" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome gruppo per il «drag and drop» delle schede" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Etichetta della scheda" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La stringa visualizzata nell'etichetta delle schede figlie" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Etichetta menù" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La stringa visualizzata nelle voci dei menù figli" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Espandi scheda" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se le schede (figlie) devono essere espanse" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Riempimento schede" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Indica se le schede figlie devono utilizzare tutta l'area disponibile" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Schede ri-ordinabili" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica se la scheda è ri-ordinabile da un'azione utente" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Scheda staccabile" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se la scheda può essere staccata" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pulsante indietro secondario" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta " "dell'area delle schede" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pulsante avanti secondario" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta dell'area " "delle schede" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Pulsante indietro" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Pulsante avanti" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Sovrapposizione scheda" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Dimensione dell'area di sovrapposizione della scheda" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura della scheda" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Valore della curvatura della scheda" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Spaziatura freccia" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Spaziatura freccia scorrimento" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Spazio iniziale" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Spazio iniziale prima della prima scheda" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Spazio della scheda" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "La scheda attiva viene rappresentata con una spaziatura sul fondo" # (milo) coool #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientazione dell'oggetto orientabile" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Pass-through" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Input pass-through, non ha effetto sul figlio principale" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "La posizione della sovrapposizione nel genitore, -1 per il figlio principale" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posizione, in pixel, dei separatori pan (0 indica in alto a sinistra)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Imposta posizione" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Se VERO, la proprietà posizione può essere usata" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posizione minima" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" "Il valore più piccolo che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posizione massima" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" "Il valore più grande che può essere assegnato alla proprietà \"posizione\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Handle largo" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se la finestra con riquadri deve avere un handle ben visibile" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Dimensione dell'handle" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Larghezza dell'handle" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio si espande e si restringe secondo il widget in cui " "è inserito" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Ridimensiona" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERO, il widget figlio può essere reso più piccolo dei suoi requisiti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Posizione da selezionare" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "La posizione da evidenziare nel riquadro laterale" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Flag apertura" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Modalità in cui l'applicazione chiamante può aprire posizioni selezionate " "nel riquadro laterale" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia ai file recenti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Mostra \"Scrivania\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla cartella " "Scrivania" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Mostra \"Connetti al server\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia alla finestra " "\"Connetti al server\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Mostrare \"Inserisci posizione\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia per inserire una " "posizione" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene solo i file locali" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Mostra \"Cestino\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Indica se il riquadro laterale contiene una scorciatoia al Cestino" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Mostra \"Altre posizioni\"" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se il riquadro laterale contiene un elemento per mostrare posizioni " "esterne" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Indica se emettere ::populate-popup per pop-up che non sono menù" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se la view sta caricando le posizioni" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "Recupero reti" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se la view sta recuperando le reti" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Icona per la riga" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L'icona che rappresenta il volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nome del volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Il nome del volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Percorso del volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Il percorso del volume" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volume rappresentato dalla riga" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Il volume rappresentato dalla riga" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punto di mount rappresentato dalla riga" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Il punto di mount rappresentato dalla riga, se presente" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "File rappresentato dalla riga" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Il file rappresentato dalla riga, se presente" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se la riga rappresenta una posizione di rete" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se il plug è incassato" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra socket" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del socket in cui il plug è incassato" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Relativo a" # (ndt) da rivedere bubble window #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widget a cui la notifica punta" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Punta a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rettangolo a cui la notifica punta" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posizione in cui sistemare la notifica" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se il pop-over è modale" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transizioni abilitate" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "" "Indica se le transizioni per rivelare/nascondere sono abilitate o meno" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Sotto-menù visibile" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Il nome del sotto-menù visibile" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Il nome del sotto-menù" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome della stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend della stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "È virtuale" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE se rappresenta una stampante reale" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accetta «PDF»" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "VERO se la stampante può accettare PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accetta «PostScript»" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "VERO se la stampante può accettare «PostScript»" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Messaggio di stato" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Stringa che fornisce lo stato corrente della stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Il luogo in cui si trova la stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Il nome da dare all'icona della stampante" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Numero lavori" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Il numero di lavori di stampa accodati nella stampante" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Stampante in pausa" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "VERO se la stampante è in pausa" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accetta lavori" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "VERO se la stampante può accettare nuovi lavori" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valore opzione" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Il valore dell'opzione" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opzione sorgente" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption a cui corrisponde questo widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Titolo del lavoro di stampa" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La stampante a cui inviare i lavori di stampa" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Traccia lo stato della stampante" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERO se il lavoro di stampa continuerà ad emettere segnali «status-changed» " "dopo l'invio di dati alla stampante o al server di stampa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina predefinita" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Le GtkPageSetup usate come predefinite" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "Le impostazioni GtkPrintSettings usate per inizializzare la finestra di " "dialogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nome lavoro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una stringa usata per identificare il lavoro di stampa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Il numero di pagine nel documento." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Pagina corrente" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "La pagina corrente nel documento" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Usa pagina intera" # GTK-2-12 # # Nota "contex" qui è sottinteso "cairo context". # Non so se è opportuno tradurlo, quindi lo lascio invariato... # --Luca #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "VERO se il punto di origine per il context è l'angolo della pagina e non " "l'angolo dell'area destinata all'immagine" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "VERO se l'operazione di stampa continua ad inviare informazioni sullo stato " "del lavoro di stampa dopo che i dati da stampare sono stati inviati alla " "stampante o al server di stampa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unità di misura" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unità di misura in cui vengono misurate le distanze nel contesto" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "VERO se una finestra di avanzamento viene mostrata durante la stampa." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Consenti modalità asincrona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "VERO se il processo di stampa può essere eseguito in modalità asincrona." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Esporta nome del file" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Lo stato dell'operazione di stampa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Stringa di stato" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descrizione umanamente comprensibile dello stato di stampa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etichetta per la scheda personalizzata" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etichetta per una scheda contenente widget personalizzati." # NEW #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Supporta la selezione" # NEW #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "VERO se l'operazione di stampa supporta la stampa della selezione" # NEW #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Presenta la sezione" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "VERO se esiste una selezione." # NEW #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incorpora impostazione pagina" # NEW #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "VERO se le combo di impostazione pagine sono incorporate in " "GtkPrintUnixDialog" # NEW #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Numero di pagine da stampare" # NEW #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Il numero di pagine che verranno stampate." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Il GtkPageSetup da utilizzare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Stampante selezionata" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Il GtkPrinter selezionato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacità manuali" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacità che l'applicazione può gestire" # NEW #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica se il dialogo supporta la selezione" # NEW #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica se l'applicazione presenta una selezione" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La frazione di lavoro che è stata completata" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Intervallo di pulsazione" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato " "quando viene dato un impulso" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testo visualizzato nella barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Mostra il testo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se l'avanzamento viene mostrato come testo." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Il punto preferito per elidere la stringa, se la barra di avanzamento non ha " "spazio sufficiente per visualizzare completamente la stringa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Spaziatura orizzontale" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" "Spaziatura aggiuntiva applicata alla larghezza di una barra di avanzamento." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Spaziatura verticale" # GTK-2-14 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "" "Spaziatura aggiuntiva applicata all'altezza di una barra di avanzamento." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Larghezza minima orizzontale barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La larghezza minima orizzontale della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altezza minima orizzontale barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altezza minima orizzontale della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Larghezza minima verticale barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La larghezza minima verticale della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altezza minima verticale barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altezza minima verticale della barra di avanzamento" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo widget appartiene." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'elemento del menù «radio» del gruppo al quale il widget appartiene." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Il pulsante «radio» del gruppo al quale questo pulsante appartiene." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Il widget GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto " "intervallo" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il " "valore dell'intervallo" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilità stepper di decremento" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di decremento" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilità stepper di incremento" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "La politica di sensibilità dello stepper di incremento" # FIXME #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra livello riempimento" # GTK-2-12 # trough --> avvallamento #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se mostrare un indicatore grafico del livello di riempimento " "sull'avvallamento." # FIXME #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringi a livello riempimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se restringere il limite superiore al livello di riempimento." # FIXME #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Livello riempimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "Il livello di riempimento." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Arrotonda cifre" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Larghezza dello slider" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Larghezza della barra di scorrimento o elemento di scala" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Bordo avvallamento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Spazio tra cursore di scorrimento/passo e il bordo più esterno " "dell'avvallamento" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Dimensione pulsante di passo" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lunghezza dei pulsanti di passo alle estremità" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaziatura pulsante di passo" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spaziatura tra i pulsanti di passo e il cursore di scorrimento" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Spostamento orizzontale della freccia" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento orizzontale della freccia quando il pulsante viene rilasciato" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Spostamento verticale della freccia" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Spostamento verticale della freccia quando il pulsante viene rilasciato" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Avvallamento sotto gli stepper" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se disegnare l'avvallamento per tutta la lunghezza dell'intervallo o " "escludere gli stepper e la spaziatura" # NOTA: scalatura è stato usato prima per scale, # non so se in originale scale e scaling hanno # diverso significato... --Luca #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Scalatura freccia" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Scalatura della freccia in base alla dimensione del pulsante di scorrimento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestore recenti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'oggetto RecentManager da utilizzare" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Mostra dati privati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se devono essere visualizzati gli elementi privati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra Suggerimenti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se deve essere visualizzato il suggerimento sull'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se visualizzare l'icona di fianco l'elemento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra «Non trovato»" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzati gli elementi che si riferiscono a " "risorse non disponibili" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se è possibile selezionare più elementi" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Solo locale" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se le risorse selezionate devono essere limitate all'URI locale " "«file:»" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Il numero massimo di elementi da visualizzare" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipo ordinamento" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Il tipo di ordinamento degli elementi visualizzati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Il filtro attualmente usato per selezionare quali risorse visualizzare" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Il percorso completo del file da usare per memorizzare e leggere l'elenco" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La dimensione dell'elenco delle risorse usate di recente" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Tipo transizione" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Il tipo di animazione usato nelle transizioni" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Durata transizione" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durata dell'animazione, in millisecondi" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Mostra il figlio" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se il contenitore debba mostrare il figlio" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Figlio mostrato" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Indica se il figlio è stato mostrato e l'animazione target raggiunta" # GTK-2-12 # FIXME #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Il valore della scala" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "La dimensione dell'icona" # GTK-2-12 # FIXME #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Il GtkAdjustment che contiene il valore attuale di questo oggetto pulsante " "scala" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icone" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Elenco di nomi di icona" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numero di cifre decimali usate per visualizzate il valore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Mostra valore" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se il valore corrente viene visualizzato come stringa vicino allo " "slider" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Ha un'origine" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se la scala ha un'origine" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Posizione valore" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posizione nella quale il valore corrente verrà visualizzato" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Lunghezza slider" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "La lunghezza dello slider di scala" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Spaziatura valore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Spazio tra il testo del valore e l'area slider/avvallamento" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Regolazione orizzontale" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Regolazione orizzontale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo " "controllore" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Regolazione verticale" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Regolazione verticale che è condivisa tra il widget scorrevole e il suo " "controllore" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politica scorrevole orizzontale" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Modo per determinare la dimensione del contenuto" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politica scorrevole verticale" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Lunghezza minima slider" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Lunghezza minima dello slider della barra di scorrimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Dimensione fissa slider" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Non modifica la dimensione dello slider, lasciandolo bloccato sulla " "dimensione minima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro nella parte opposta della " "barra di scorrimento" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della " "barra di scorrimento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Regolazione orizzontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento orizzontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Regolazione verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Il widget GtkAdjustment per il posizionamento verticale" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento orizzontale" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politica barra scorrimento verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Indica quando verrà visualizzata la barra di scorrimento verticale" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Posizionamento finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Dove è posizionato il contenuto rispetto alle barre di scorrimento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Posizionamento finestra impostato" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se «window-placement» deve essere utilizzato per determinare la " "posizione dei contenuti rispetto alla barra di scorrimento." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo ombra" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stile della smussatura attorno al contenuto" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barre scorrimento dentro smussatura" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Pone le barre di scorrimento all'interno della smussatura della finestra di " "scorrimento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaziatura barra scorrimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra di scorrimento" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Larghezza minima contenuto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La larghezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altezza minima contenuto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'altezza minima che la finestra scorrevole allocherà per il suo contenuto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Scorrimento cinetico" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Modalità scorrimento cinetico" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Scorrimento sovrapposto" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Modalità scorrimento sovrapposto" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Modalità ricerca abilitata" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se la modalità di ricerca è abilitata e la barra di ricerca è mostrata" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Indica se mostrare il pulsante di chiusura nella barra strumenti" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Disegna" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica se il separatore è disegnato o solo lasciato vuoto" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Durata doppio clic" # GTK-2-12 # reso + simile a originale e a successivo #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Massimo tempo consentito tra due clic affinché siano considerati un doppio " "clic (in millisecondi)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distanza doppio clic" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Massima distanza consentita tra due clic affinché siano considerati un " "doppio clic (in pixel)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursore lampeggiante" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Lunghezza del ciclo di lampeggiamento del cursore, in millisecondi" # GTK-2-12 # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temporizzazione lampeggiamento cursore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Il tempo dopo il quale il cursore smette di lampeggiare, in secondi" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividi cursore" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-" "destra e destra-sinistra" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Nome tema" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome del tema da caricare" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome tema icone" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del tema delle icone da utilizzare" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome tema icone di ripiego" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome di un tema delle icone su cui ripiegare" # GTK-2-12 # visto che il tema non ha nulla a che vedere con # le chiavi, direi che qui è key --> tasto --Luca #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome tema tasti" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome del tema dei tasti da caricare" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Acceleratore barra dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Sequenza di tasti per attivare la barra dei menù" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Soglia trascinamento" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima che venga attivato " "il trascinamento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Nome carattere" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La famiglia di carattere e la dimensione predefiniti da usare" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensioni icone" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Elenco delle dimensioni delle icona (gtk-menù=16,16;gtk-button=20,20...)" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Elenco dei moduli GTK attualmente attivi" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Antialias xft" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se applicare l'antialias ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting xft" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se applicare l'hinting ai caratteri xft; 0=no, 1=si, -1=predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Stile hinting xft" # Credo che hint* siano parole chiave e non le traduco -Luca #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Il grado di hinting da usare: hintnone, hintslight, hintmedium o hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA xft" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipo di antialiasing del subpixel; nessuno, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI xft" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Risoluzione per xft in 1024 * punti/pollice. -1 per usare il valore " "predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome tema cursore" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Il nome del tema del cursore da usare, NULL per usare il tema predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Dimensione tema cursore" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "La dimensione da usare per i cursori, 0 per usare la dimensione predefinita" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordine alternativo pulsanti" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se nelle finestre di dialogo i pulsanti devono usare la disposizione " "alternativa" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direzione alternativa indicatori ordinamento" # GTK-2-12 # aggiunto un paio di parole sottintese nella parentesi #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se la direzione degli indicatori di ordinamento nelle viste a elenco " "e ad albero è invertita rispetto a quella predefinita (dove la freccia " "rivolta verso il basso indica ordine ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Visualizza il menù «Metodi di input»" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo " "devono consentire di cambiare il metodo di input" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Visualizza il menù «Inserisci carattere di controllo unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se i menù contestuale dei campi di testo e delle viste di testo " "devono consentire di inserire caratteri di controllo" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Timeout di inizio" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valore iniziale dei timeout, quando viene premuto il pulsante" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Timeout di ripetizione" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valore di ripetizione dei timeout, quando viene premuto il pulsante" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Timeout di espansione" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valore di espansione dei timeout, quando un widget si sta espandendo in una " "nuova regione" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Schema colore" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una tavolozza di colori dotati di nome da usare nei temi" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Abilita animazioni" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se abilitare le animazioni per tutto il toolkit." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Abilita modalità touchscreen" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Se VERO, non vengono recapitati eventi di notifica in caso di assenza di " "movimento per lo schermo corrente" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temporizzazione suggerimento" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato" # GTK-2-12 # # Browse mode is enabled when the mouse pointer moves off an object # where a tooltip was currently being displayed. If the mouse pointer # hits another object before the browse mode timeout expires (see # #GtkSettings:gtk-tooltip-browse-mode-timeout), it will take the # amount of milliseconds specified by this setting to popup the tooltip # for the new object. #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temporizzazione suggerimento browse" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Periodo di tempo prima che il suggerimento sia mostrato quando la modalità " "browse è abilitata" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temporizzazione modalità browse dei suggerimenti" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Periodo di tempo dopo il quale la modalità browse è disabilitata" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigazione con solo tasti cursore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Quando VERO, sono disponibili solo i tasti cursore per spostarsi tra i widget" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Navigazione da tastiera ciclica" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica se riprendere in modo ciclico la navigazione da tastiera dei widget" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Campanella di errore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Quando VERO, gli errori di navigazione da tastiera o altro causano un beep" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Hash colore" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una rappresentazione con tabella hash dello schema dei colori." # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predefinito per selettore file" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome del backend di GtkFileChooser da usare come predefinito" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predefinito per stampa" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Elenco dei backend di GtkPrintBackend da usare come predefiniti" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Il comando predefinito da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di " "stampa" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comando da eseguire quando viene visualizzata l'anteprima di stampa" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Abilita acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se le etichette hanno gli acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Abilita acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se le voci di menù devono avere gli acceleratori" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limite file recenti" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Numero di file usati di recente" # # IM dovrebbe essere Metodo di Input. Lascio così o espando?? #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Modulo IM predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indica quale modulo IM usare come predefinito" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Età massima file recenti" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Età massima dei file usati di recente, in giorni" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Timestamp configurazione fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Timestamp della attuale configurazione di fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome tema audio" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome tema audio XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Riscontro input udibile" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se riprodurre dei suoni di evento come riscontro dell'input " "dell'utente" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Abilita suoni per eventi" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se riprodurre o meno suoni per gli eventi" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Abilita suggerimenti" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica i suggerimenti devono essere mostrati sui widget" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile della barra strumenti" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se le barre strumenti predefinite avranno solo testo, testo e icone, " "solo icone, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensione icone barra strumenti" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "La dimensione delle icone nelle barre strumenti predefinite." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Acceleratori automatici" # ignorato ultimo mnemonic #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se gli acceleratori debbano essere mostrati e nascosti " "automaticamente quando l'utente preme l'attivatore." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Pulsante primario reimposta slider" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica se un clic primario debba reimpostare lo slider alla posizione" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visibile" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se i \"rettangoli di focus\" debbano essere nascosti fino a quando " "l'utente non utilizza la tastiera" #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Tema scuro preferito dall'applicazione" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se l'applicazione preferisce utilizzare un tema scuro." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Mostra le immagini dei pulsanti" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se mostrare le immagini sui pulsanti" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Seleziona al focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Indica se selezionare il contenuto del campo quando ottiene il focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Timeout per l'aiuto sulla password" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica per quanto tempo mostrare l'ultimo carattere immesso nei campi con " "caratteri nascosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra le immagini dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se mostrare le immagini dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Ritardo prima che il menù a comparsa venga visualizzato" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Ritardo prima che il sotto-menù della barra del menù appaia" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Posizionamento finestra di scorrimento" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indica dove verranno visualizzati i contenuti della finestra rispetto alla " "barra di scorrimento, se non vincolato dal posizionamento della finestra di " "scorrimento." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Acceleratori modificabili" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se gli acceleratori del menù possono essere modificati premendo un " "tasto quando la voce del menù è selezionata" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga visualizzato" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo minimo di permanenza del puntatore sopra la voce del menù prima che il " "sottomenù appaia" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Ritardo prima che il sottomenù venga nascosto" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Il ritardo prima che il sottomenù venga nascosto mentre il puntatore si " "muove attraverso i sottomenù" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se selezionare il contenuto di un'etichetta selezionabile quando " "ottiene il focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Tavolozza personalizzata" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Tavolozza usata per la selezione del colore" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stile IM preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Indica come visualizzare la stringa del metodo di input preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Stato dello stile IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Indica come visualizzare il metodo di input della barra di stato" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "La shell mostra il menù applicazione" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza il menù applicazione, " "FALSO se l'applicazione lo visualizza da sé." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "La shell mostra la barra dei menù" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la barra dei menù, FALSO " "se l'applicazione lo visualizza da sé." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'ambiente grafico mostra la cartella Scrivania" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Impostare a VERO se l'ambiente grafico visualizza la cartella Scrivania, " "FALSO altrimenti." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Azione doppio-clic sulla barra del titolo" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L'azione da eseguire al doppio-clic sulla barra del titolo" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Azione clic centrale sulla barra del titolo" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L'azione da eseguire al clic centrale sulla barra del titolo" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Azione clic col pulsante destro sulla barra del titolo" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "L'azione da eseguire al clic col pulsante destro sulla barra del titolo" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "I dialoghi usano la barra d'intestazione" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se le finestre di dialogo GTK+ debbano usare una barra d'intestazione " "al posto di un'area d'azione." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Abilita incolla primario" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se un clic centrale col mouse debba incollare il contenuto degli " "appunti principale (PRIMARY) alla posizione del cursore." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "File recenti abilitati" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ debba ricordarsi i file utilizzati" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Tempo della pressione prolungata" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Il tempo di pressione per un pulsante/tocco affinché sia considerata una " "pressione prolungata (in millisecondi)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni " "richieste dai widget che lo compongono" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora nascosti" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se VERO, i widget non mappati vengono ignorati nel determinare la dimensione " "del gruppo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Tasso di crescita" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Aggancia alle tacche" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori di un pulsante " "spin di incremento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Indica se un pulsante spin deve ricominciare da capo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Politica di aggiornamento" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se il pulsante spin deve essere sempre aggiornato, o soltanto quando " "assume un valore corretto" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legge il valore corrente o ne imposta un nuovo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stile del rilievo intorno al pulsante di spin" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se lo spinner è attivo" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento omogeneo" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Omogeneo orizzontalmente" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento omogeneo orizzontale" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Omogeneo verticalmente" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionamento omogeneo verticale" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Figlio visibile" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Il widget attualmente visibile nello stack" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Nome del figlio visibile" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Il nome del widget attualmente visibile nello stack" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Transizione in esecuzione" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se il la transizione è in esecuzione o meno" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Dimensione interpolata" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se la dimensione debba essere modificata o meno quando si passa da " "elementi con diverse dimensioni" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Il nome della pagina figlio" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Il titolo della pagina figlio" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nome icona" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Il nome dell'icona della pagina figlio" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Richiede attenzione" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se questa pagine richiede attenzione" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Stack associato a questo GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stile del rilievo intorno al testo della barra di stato" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Lo GdkScreen associato" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Il GDKFrameClock associato" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direzione del testo" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Contesto stile genitore" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nome della proprietà" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Il nome della proprietà" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipo di valore" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Il tipo di valore restituito da GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se lo switch è su ON o su OFF" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Lo stato del backend" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La larghezza minima della maniglia" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Altezza slider" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "L'altezza minima della maniglia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tabella dei tag" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabella dei tag di testo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testo attuale del buffer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "È selezionato" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se il buffer ha del testo attualmente selezionato" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione del cursore" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posizione del simbolo di inserimento (come offset dall'inizio del buffer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Elenco di target per «Copia»" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "L'elenco di target supportati dal buffer da cui copiare o far partire il DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Elenco di target per «Incolla»" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "L'elenco di target supportati dal buffer in cui copiare o far terminare il " "DND" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nome del marcatore" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravità sinistra" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se il marcatore ha la gravità a sinistra" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nome del tag" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nome usato per riferirsi al tag del testo. NULL per tag anonimi" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "Colore sfondo come RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Altezza totale dello sfondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo " "l'altezza dei caratteri marcati" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "Colore primo piano come RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direzione del testo ad es. destra-sinistra o sinistra-destra" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stile del carattere come PangoStyle ad es. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante del carattere come PangoVariant ad es. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Corpo del carattere come intero, consultare i valori predefiniti in " "PangoWeight; ad es. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Estensione del carattere come PangoStretch, ad es. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Dimensione del carattere in unità Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Dimensione del carattere come fattore di scala relativo alla dimensione " "predefinita del carattere. Questa caratteristica consente un adattamento " "appropriato quando si cambia il tema, quindi se ne è consiglia l'utilizzo. " "Pango ha alcune scalature predefinite come ad es. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Allineamento a destra, a sinistra o centrato" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La lingua usata per scrivere questo testo, sotto forma di codice ISO. Pango " "può usarlo come suggerimento quando visualizza il testo. Se non impostato, " "verrà usato un valore appropriato." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Margine sinistro" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Larghezza, in pixel, del margine sinistro" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Margine destro" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Larghezza, in pixel, del margine destro" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Rientro" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "La quantità di rientro del paragrafo, in pixel" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Spostamento del testo, in unità Pango, sopra la linea base (sotto se il " "valore è negativo)" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixel sopra le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixel di spazio vuoto sopra i paragrafi" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixel sotto le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixel di spazio vuoto sotto i paragrafi" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixel interni l'andata a capo" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Pixel di spazio vuoto tra le righe andate a capo automaticamente in un " "paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Sottolineato RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Colore della sottolineatura per questo testo" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Sbarrato RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Colore dello sbarrato per questo testo" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del " "carattere o se debba essere disabilitato" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulazioni personalizzate per questo testo" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se questo testo è nascosto." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome colore di sfondo paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come stringa" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Colore di sfondo paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Il colore di sfondo del paragrafo come GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Colore di sfondo RGBA del paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Il colore di sfondo RGBA del paragrafo come GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Ripiego" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se il carattere di ripiego è abilitato." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Spaziatura lettere" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Spazio addizionale tra gli elementi grafici" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Caratteristiche del carattere" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Caratteristiche del carattere OpenType da usare" # GTK-2-12 # da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref... #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margini cumulativi" # GTK-2-12 # da rivedere, confrontando meglio con la spiegazione nelle API Ref... #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se i margini destro e sinistro si accumulano." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Imposta l'altezza totale dello sfondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se il tag ha effetto sull'altezza dello sfondo" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Imposta allineamento" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sull'allineamento del paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Imposta margine sinistro" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine sinistro" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Imposta rientro" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul rientro" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Imposta pixel sopra le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel sopra le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Imposta pixel sotto le linee" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Imposta pixel interni all'andata a capo" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra due linee andate a " "capo" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Imposta il margine destro" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul margine destro" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Imposta la sottolineatura RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sottolineatura colorata" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Imposta la sbarratura RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla sbarratura colorata" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Imposta a capo automatico" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modalità di a capo automatico" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Imposta tabulazioni" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle tabulazioni" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Imposta testo nascosto" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla leggibilità del testo" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Imposta sfondo paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "" "Indica se questo tag ha effetto sul colore dello sfondo del paragrafo" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Imposta ripiego" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul carattere di ripiego" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Imposta spaziatura lettere" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla spaziatura delle lettere" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Imposta caratteristiche del carattere" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulle caratteristiche del carattere" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel sopra le linee" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel sotto le linee" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixel interni all'andata a capo" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "A capo automatico" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Margine sinistro" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Margine destro" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Margine superiore" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Altezza, in pixel, del margine superiore" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Margine inferiore" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Altezza, in pixel, del margine inferiore" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursore visibile" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indica se il cursore di inserimento è visualizzato" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Il buffer visualizzato" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se il testo inserito sovrascrive quello esistente" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Accetta il tab" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Indica se la pressione del tasto «Tab» inserisce il carattere di tabulazione" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Spaziatura fissa" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se usare un carattere a spaziatura fissa" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Colore di sottolineatura errore" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Colore con cui disegnare le sottolineature indicanti l'errore" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indica se il pulsante a due stati si trova nello stato «intermedio»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Mostra l'indicatore" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indica se la parte interattiva del pulsante è visualizzata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stile della barra strumenti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Indica come verrà disegnata la barra strumenti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la freccia" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica se deve essere mostrata una freccia quando la barra degli strumenti è " "troppo grande" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Dimensione icone nella barra strumenti corrente" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Dimensione icona impostata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se la proprietà «icon-size» è stata impostata" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se all'elemento viene assegnato uno spazio maggiore quando la barra " "degli strumenti diventa più grande" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se l'elemento deve avere la stessa dimensione degli altri elementi " "omogenei" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Dimensione dello spaziatore" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Dimensione degli spaziatori" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "La quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i pulsanti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Massima espansione figlio" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "La massima quantità di spazio assegnata ad un elemento espandibile" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Stile degli spazi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Indica se gli spaziatori sono delle linee verticali o solo degli spazi vuoti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Rilievo del pulsante" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stile della smussatura per la barra strumenti" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Il testo visualizzato nell'elemento." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se impostato, indica che il carattere nel testo che segue uno di " "sottolineatura è usato come tasto acceleratore nel menù di overflow" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget utilizzato come elemento etichetta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID dell'oggetto nello stock" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icona dello stock visualizzata sull'elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Il nome dell'icona del tema mostrata nell'oggetto" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Widget icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget icona da visualizzare nell'elemento" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Spaziatura icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Spaziatura in pixel tra l'icona e l'etichetta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se l'elemento della barra strumenti viene considerato importante. Se " "VERO, i pulsanti della barra strumenti mostrano il testo nella modalità " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Descrizione umanamente comprensibile di questo gruppo di elementi" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget da mostrare al posto della normale etichetta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Contratto" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se il gruppo è stato contratto e gli elementi sono nascosti" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "elisione" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elidere le intestazioni dei gruppi di elementi" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Rilievo intestazione" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Rilievo del pulsante di intestazione del gruppo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Spaziatura intestazione" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Spaziatura tra la freccia di espansione e la didascalia" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica se l'elemento deve ricevere spazio aggiuntivo quando il gruppo cresce" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se l'elemento deve riempire lo spazio disponibile" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nuova riga" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se l'elemento deve dare inizio a una nuova riga" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posizione dell'elemento all'interno di questo gruppo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Dimensione delle icone in questa tavolozza strumenti" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Stile degli elementi in questa tavolozza strumenti" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Esclusivo" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se il gruppo di elementi deve essere l'unico espanso in un " "determinato momento" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se il gruppo di elementi deve ricevere spazio aggiuntivo quando la " "tavolozza cresce" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modello TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Il modello per il menù albero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Riga principale per TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Il TreeMenu visualizza figli della radice specificata" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Elemento per staccare" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se il menù ha un elemento per staccarlo" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Adatta larghezza" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "" "Adatta la larghezza per la visualizzazione degli elementi su una griglia" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modello TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modello per l'ordinamento di TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modello TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Il modello per la vista ad albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Intestazioni visibili" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra i pulsanti di intestazione delle colonne" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Intestazioni cliccabili" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Le intestazioni delle colonne rispondono ai clic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Estensore colonna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Imposta la colonna per l'estensore colonna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Suggerimento regole" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Imposta il suggerimento nel motore dei temi per disegnare righe in colori " "alternati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Abilita ricerca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La view consente agli utenti di cercare attraverso le colonne in modo " "interattivo" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Ricerca colonna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modello di colonna in cui cercare quando si cerca interattivamente" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modalità altezza fissa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Velocizza GtkTreeView assumendo che tutte le righe abbiano la stessa altezza" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Selezione hover" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se la selezione deve seguire il puntatore" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Espansione hover" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se le righe devono essere espanse/compresse quando il puntatore si " "sposta sopra di esse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra espansori" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Mostra come espansori" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Livello di rientro" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Rientro aggiuntivo per ciascun livello" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Con «rubber-band»" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se è possibile selezionare più voci trascinando il puntatore del mouse" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Abilita linee griglia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se le linee della griglia devono essere visualizzate nella vista ad " "albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Abilita linee albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se le linee dell'albero devono essere visualizzate nella vista ad " "albero" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colonna nel modello contenente i testi dei suggerimenti per le righe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Larghezza del separatore verticale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Spazio verticale tra le celle. Deve essere un numero pari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Larghezza del separatore orizzontale" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Spazio orizzontale tra le celle. Deve essere un numero pari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Consente l'uso di regole" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Consente di utilizzare righe con colori alternati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Rientra gli estensori" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Rende gli estensori rientrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Colore riga pari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Colore da usare per le righe pari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Colore riga dispari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Colore da usare per le righe dispari" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Larghezza linea griglia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee griglia per la vista ad albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Larghezza linea albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Larghezza, in pixel, delle linee della vista ad albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Tipo linea griglia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee griglia nella vista ad " "albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Tipo di linea ad albero" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Tipo di tratteggio impiegato per disegnare le linee della vista ad albero" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se visualizzare le colonne" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Ridimensionabile" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colonna è ridimensionabile dall'utente" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posizione X corrente della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Larghezza corrente della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Ridimensionamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modalità di ridimensionamento della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Larghezza fissa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Larghezza fissa attuale della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Larghezza minima consentita della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Larghezza massima consentita della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titolo visualizzato nell'intestazione della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La colonna può condividere lo spazio addizionale allocato dal widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Cliccabile" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se l'intestazione può essere cliccata" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget da inserire nel pulsante di intestazione della colonna al posto del " "titolo della colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Allineamento orizzontale del testo o del widget nell'intestazione della " "colonna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica se la colonna può essere riordinata in base alle intestazioni" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicatore di ordinamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se mostrare l'indicatore di ordinamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Direzione ordinamento" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direzione di ordinamento che l'indicatore deve mostrare" # NEW #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID colonna ordinamento" # NEW # # oppure _della colonna di ordinamento logico_ # by Milo #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID della colonna logica di ordinamento su cui questa colonna viene ordinata " "quando selezionata per tale azione" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina come viene disegnato il box ombreggiato attorno al viewport" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usa icone simboliche" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se usare le icone simboliche" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Il widget padre di questo widget. Deve essere un widget container" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Larghezza richiesta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sovrascrive la larghezza richiesta del widget: mettere -1 per usare quella " "già impostata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Altezza richiesta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sovrascrive l'altezza del widget: mettere -1 per usare quella già impostata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se il widget è visibile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se il widget risponde all'input" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Disegnabile dall'applicazione" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" "Indica se l'applicazione è in grado di disegnare direttamente il widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Focus utilizzabile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se il widget può accettare il focus dell'input" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Focus disponibile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se il widget ha il focus dell'input" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "È in focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indica se questo è il widget che ha il focus all'interno del toplevel" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Predefinito attivabile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se questo può essere il widget predefinito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Predefinito attivato" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se questo è il widget predefinito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Diventa predefinito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Se VERO, il widget diventa quello predefinito quando ha il focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Figlio composito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se il widget è parte di un widget composito" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Lo stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "La maschera che decide quale tipo di GdkEvents ha ricevuto il widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Non mostrare tutto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indica se gtk_widget_show_all() non deve avere effetto su questo widget" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se questo widget ha un suggerimento" # (milo) realized cosa? la finestra o il widget? #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del widget se è creata" # NEW #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Con doppio buffer" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se il widget ha il doppio buffer" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio orizzontale aggiuntivo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Posizionamento all'interno dello spazio verticale aggiuntivo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Margine a sinistra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato sinistro" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Margine a destra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato destro" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Margine all'inizio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo all'inizio" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Margine al termine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo al termine" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Margine in alto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato superiore" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margine in basso" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo sul lato inferiore" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Tutti i margini" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixel di spazio aggiuntivo su tutti e quattro i lati" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Espansione orizzontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se il widget vuole più spazio orizzontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Espansione orizzontale impostata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se usare la proprietà hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Espansione verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se il widget vuole più spazio verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Espansione verticale impostata" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se usare la proprietà vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Espandi entrambi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica se il widget vuole espandersi in entrambe le direzioni" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacità per il widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacità del widget, da 0 a 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Fattore di scala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Il fattore di scala della finestra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interno" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica se disegnare l'indicatore di focus all'interno dei widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Larghezza linea dell'indicatore di focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Larghezza, in pixel, della linea per l'indicatore di focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Linea tratteggiata per l'indicatore del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Motivo usato per rappresentare l'indicatore del focus. I valori sono " "interpretati come larghezza in pixel di segmenti attivi e non della linea." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Spaziatura per l'indicatore di focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Larghezza, in pixel, tra l'indicatore di focus e il widget box" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Colore del cursore" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Colore con cui disegnare il cursore di inserimento" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Colore del cursore secondario" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Colore con cui disegnare il cursore secondario quando si è in editing misto " "destra-sinistra e sinistra-destra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporzioni del cursore di linea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporzioni con le quali disegnare il cursore di inserimento" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Trascinamento finestra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se le finestre possono essere trascinate e massimizzate facendo clic " "sulle aree vuote" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Colore collegamento non visitato" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Il colore dei link non ancora visitati" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Colore collegamento visitato" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Il colore dei collegamenti visitati" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Separatori regolabili" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se i separatori hanno larghezza configurabile e devono essere " "disegnati usando un riquadro invece di una linea" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Larghezza separatore" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "La larghezza dei separatori se «wide-separators» è VERO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Altezza separatore" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altezza dei separatori se «wide-separators» è VERO" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento orizzontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento orizzontale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lunghezza della freccia di scorrimento verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La lunghezza delle frecce di scorrimento verticale" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Larghezza degli handle di selezione testo" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Altezza degli handle di selezione testo" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Tipo finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Il tipo di finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Titolo della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Il titolo della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificatore univoco della finestra utilizzato quando si ripristina una " "sessione" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "ID avvio" # GTK-2-12 #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificatore univoco di avvio della finestra utilizzato da startup-" "notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERO, gli utenti potranno ridimensionare la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERO, la finestra è modale (le altre finestre non sono utilizzabili fino " "a quando questa non viene chiusa)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Posizione finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posizione iniziale della finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Larghezza predefinita" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La larghezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene " "mostrata la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Altezza predefinita" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altezza predefinita della finestra, utilizzata all'inizio quando viene " "mostrata la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruggi insieme al padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Indica se questa finestra deve essere distrutta insieme al padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Nasconde la barra del titolo durante la massimizzazione" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se la barra dei menù di questa finestra debba essere nascosta quando " "la finestra è massimizzata" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per questa finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Acceleratori visibili" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se gli acceleratori sono attualmente visibili in questa finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se i rettangoli di focus sono attualmente visibili in questa finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome dell'icona a tema con questa finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "È attiva" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica se toplevel è la finestra attiva corrente" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus nel toplevel" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se il focus di input è all'interno di questo GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Tipo di suggerimento" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Suggerimento di aiuto per l'ambiente desktop per determinare il tipo di " "finestra e come possa essere trattata." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Salta la barra dei task" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nella barra dei task." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Salta il pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Se VERO, la finestra non viene mostrata nel pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "Se VERO, la finestra dovrebbe essere portata all'attenzione dell'utente." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Accetta il focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Se VERO, la finestra può ricevere il focus dell'input." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sulla mappa" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "VERO se la finestra può ricevere il focus dell'input quando mappata." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Decorata" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se la finestra può essere decorata dal window manager." #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Rimovibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se la cornice della finestra ha un pulsante di chiusura" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Maniglia di ridimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se la finestra ha una maniglia di ridimensionamento" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Maniglia di ridimensionamento visibile" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se la maniglia di ridimensionamento della finesta è visibile." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravità della finestra" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient per la finestra" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Il genitore transient di una finestra di dialogo" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Collegata al widget" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Il widget a cui la finestra è collegata" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "È massimizzato" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se la finestra è massimizzata" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Il GtkApplication per la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Disposizione pulsante decorato" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Dimensione handle di ridimensionamento della decorazione" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Account Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Istanza GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 #| msgid "Printer" msgid "Printer ID" msgstr "ID stampante" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID stampante Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Titolo profilo colore" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Il titolo del profilo colore da usare" language-pack-touch-it/COPYING0000644000000000000000000004310312704127130013226 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.