language-pack-touch-ko/0000755000000000000000000000000012704127137012176 5ustar language-pack-touch-ko/debian/0000755000000000000000000000000012704127137013420 5ustar language-pack-touch-ko/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127137014504 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-ko/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127137015217 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ko" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ko/debian/control0000644000000000000000000000103612704127137015023 0ustar Source: language-pack-touch-ko Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-ko Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-ko Description: Ubuntu Touch translations for language Korean Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Korean language-pack-touch-ko/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127137015360 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-ko/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127137014616 0ustar 8 language-pack-touch-ko/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127137014663 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ko" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ko/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127137015263 0ustar language-pack-touch-ko (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:27 +0000 language-pack-touch-ko/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127137014720 5ustar language-pack-touch-ko/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127137016127 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-ko/data/0000755000000000000000000000000012704127137013107 5ustar language-pack-touch-ko/data/ko/0000755000000000000000000000000012704127137013520 5ustar language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127140015277 5ustar language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000056562412704127137022515 0ustar # evolution-data-server translation # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Sung-Hyun Nam 2000. # ChiDeok Hwang , 2001. # Young-Ho Cha , 2000, 2002. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2004-2014. # # 주의: # - 기술적인 용어가 많습니다. 무슨 의미인지 확실히 파악하고 번역하시기 바랍니다. # # 용어: # - "Evolution"은 "에볼루션"으로 음역. # - "Google Talk"는 "구글 토크"로 번역. # - "spool"은 "메일 모음"으로 번역. # - "authentication"을 여러가지 인증 방식을 구별하는 용도로 사용할 때는 "인증 # 방법"이라고 번역. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 11:30+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: Korean\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 제거하는데 실패했습니다: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "'%s' 리소스의 하드링크를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "연락처에 UID가 없습니다" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "추가한 연락처에서 UID 충돌이 생겼습니다" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "읽어들이는 중입니다..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "찾는 중입니다..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "동기화되지 않은 버전으로 '%s' 연락처 수정을 시도했습니다" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "'%s' 연락처를 찾을 수 없습니다" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "'%s' 질의를 지원하지 않습니다" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "잘못된 질의: '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "무관한 커서의 삭제를 요청했습니다" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "과거 데이터베이스의 이름을 '%s'에서 '%s'(으)로 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "업데이트된 연락처를 받는 중입니다…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "업데이트된 그룹을 받는 중입니다…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "백엔드가 대량 추가를 지원하지 않습니다" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "백엔드가 대량 수정을 지원하지 않습니다" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "백엔드가 대량 제거를 지원하지 않습니다" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "읽어들이는 중입니다…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "개인" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "친구" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "가족" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "직장 동료" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "연결되지 않았습니다" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "v3 또는 v2 bind를 사용한 바인딩에 실패했습니다" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP 서버에 다시 연결하는 중입니다..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "DN 문법이 잘못되었습니다" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP 오류 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry에서 NULL을 리턴했습니다" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: 처리하지 못한 결과 형식 %d을(를) 반환했습니다" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: 처리하지 못한 검색 결과 형식 %d을(를) 반환했습니다" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP 검색 결과를 받는 중입니다..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "검색을 수행하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "연락처(%d)를 다운로드하는 중입니다..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "연락처를 LDAP 서버에 추가하는 중입니다..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "연락처를 LDAP 서버에서 수정하는 중입니다..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "연락처를 LDAP 서버에서 제거하는 중입니다..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "'%s' 사용자의 DN을 가져오는데 실패했습니다" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "잘못 구성된 URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "주소록 개요를 불러오는 중..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "WebDAV의 PROPFIND에서 HTTP 상태 %d (%s)(으)로 실패했습니다" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "WebDAV PROPFIND 결과에서 본문 응답이 없습니다" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "연락처 불러오는 중(%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "SoupURI를 문자열로 변환할 수 없습니다" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "'%s' 리소스 만들기 실패, HTTP 상태 %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "서버의 연락처 바뀜 -> 수정하지 않음" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "연락처 수정을 HTTP 상태 %d번(%s)으로 실패했습니다" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE를 HTTP 상태 %d(으)로 실패했습니다" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "그런 주소록이 없음" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "연락처를 찾을 수 없습니다" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "오브젝트 ID가 이미 있습니다" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "그런 원본이 없음" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "공간이 없습니다" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "고유 ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "저장 파일" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "주소록 UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "정식 이름" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "성" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "별명" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "전자메일 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "전자메일 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "전자메일 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "전자메일 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "메일 프로그램" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "집 주소 레이블" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "근무처 주소 레이블" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "기타 주소 레이블" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "비서 전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "근무처 전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "근무처 전화 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "직장 팩스" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "다시 걸 전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "카폰" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "회사 전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "집 전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "집 전화 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "집 팩스" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "휴대 전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "기타 전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "기타 팩스" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "호출기" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "기본 전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "무선" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "텔렉스" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "조직" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "조직 부서" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "사무실" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "역할" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "관리자" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "비서" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "홈페이지 URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "웹로그 URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "분류" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "달력 URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "약속 있음/없음 URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS 달력" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "화상 회의 URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "배우자 이름" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "노트" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM 집 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM 집 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM 집 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM 직장 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM 직장 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM 직장 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "그룹와이즈 집 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "그룹와이즈 집 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "그룹와이즈 집 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "그룹와이즈 직장 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "그룹와이즈 직장 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "그룹와이즈 직장 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "재버 집 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "재버 집 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "재버 집 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "재버 직장 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "재버 직장 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "재버 직장 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "야후! 집 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "야후! 집 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "야후! 집 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "야후! 직장 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "야후! 직장 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "야후! 직장 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN 집 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN 집 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN 집 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN 직장 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN 직장 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN 직장 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ 집 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ 집 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ 집 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ 직장 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ 직장 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ 직장 ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "마지막 수정" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "이름 혹은 조직" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "주소 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "집 주소" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "직장 주소" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "기타 주소" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "분류 목록" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "사진" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "로고" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "전자메일 목록" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM 대화명 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "그룹와이즈 ID 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "재버 ID 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "야후! 대화명 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN 대화명 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML 메일 받음" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "목록" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "주소를 보여주는 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "생일" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "기념일" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 인증서" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "가두가두 집 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "가두가두 집 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "가두가두 집 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "가두가두 직장 ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "가두가두 직장 ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "가두가두 직장 ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "가두가두 ID 목록" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "지리 정보" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "전화" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "스카이프 집 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "스카이프 집 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "스카잎 집 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "스카이프 직장 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "스카이프 직장 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "스카이프 직장 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "스카이프 대화명 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP 주소" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "구글 토크 집 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "구글 토크 집 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "구글 토크 집 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "구글 토크 직장 대화명 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "구글 토크 직장 대화명 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "구글 토크 직장 대화명 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "구글 토크 대화명 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "트위터 이름 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "이름 없는 목록" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "라이브러리가 전화 번호 기능 없이 컴파일되었습니다." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "전화 번호가 아닙니다" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "국가 번호가 잘못되었습니다" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "국가 번호 다음의 텍스트가 전화 번호로 너무 짧습니다" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "텍스트가 전화 번호로 너무 짧습니다" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "텍스트가 전화 번호로 너무 깁니다" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "알 수 없는 주소록 속성 '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "주소록 속성 '%s'의 값을 바꿀 수 없습니다" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "요약 필드 '%s' 점검에 오류가 발생했습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "정규식을 파싱하는 중 오류: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "메모리 부족" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "잘못된 연락처 필드 '%d'번을 요약에서 지정했습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "연락처 필드 '%s'(형식 '%s')을(를) 지정했지만 불리언, 문자열, 문자열 목록 필드 형식만 지원합니다." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "전체 search_contacts는 캐시에 저장하지 않습니다. vcards를 리턴할 수 없습니다." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "질의에 지원하지 않는 요소가 들어 있습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "질의가 잘못되었습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "전체 search_contacts는 캐시에 저장하지 않습니다. 즉 요약 질의만 지원합니다." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "질의가 잘못되었습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "전체 vcards는 캐시에 저장하지 않습니다. 즉 요약 질의만 지원합니다." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "DB 파일을 제거하는데 실패했습니다: 오류 번호 %d번" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor에서는 요약 정보 질의만 지원합니다." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor를 사용하려면 최소한 하나의 정렬 항목을 지정해야 합니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "요약문에 없는 항목으로는 정렬할 수 없습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "값이 여러 개일 수도 있는 항목으로는 정렬할 수 없습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "커서를 반대 순서으로 지정하려고 했지만, 이미 커서가 연락처 목록 처음에 들어 있습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "커서를 반대 순서으로 지정하려고 했지만, 이미 커서가 연락처 목록 끝에 들어 있습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "지원하지 않는 연락처 필드 '%d'번을 요약에서 지정했습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "여러 개의 주소록이 있는 레가시 데이터베이스에서 연락처 데이터베이스를 업그레이드할 수 없습니다. 먼저 'folders' 테이블의 항목을 " "삭제하십시오." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "질의가 잘못되었습니다: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor에 대한 질의가 잘못되었습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "EbSqlCursor를 사용하려면 최소한 하나의 정렬 항목을 지정해야 합니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "문자열이 아닌 항목으로는 정렬할 수 없습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "성공" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "백엔드가 사용중입니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "저장고가 연결 중지 상태입니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "권한이 거부되었습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "지원하지 않는 필드" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "인증 방법을 지원하지 않습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS를 사용할 수 없습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "주소록 폴더가 없습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "주소록 제거" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "연결 중지 모드에서는 사용할 수 없습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "검색 크기 제한을 넘어갔습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "검색 제한 시간을 넘어갔습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "질의가 거부되었습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "취소할 수 없습니다" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "서버 버전이 잘못되었습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "인자가 잘못되었습니다" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "백엔드를 아직 열지 않았습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "오브젝트가 동기화되지 않았습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "기타 오류" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "질의가 잘못되었습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "주소록을 열 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "주소록을 새로 고칠 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "연락처를 얻을 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "연락처 목록을 얻을 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "연락처를 목록 UID를 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "연락처를 추가할 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "연락처를 수정할 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "연락처를 제거할 수 없습니다: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "커서에서 검색 식 설정을 지원하지 않습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "커서에서 스텝을 지원하지 않습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "커서에서 사전 순서 인덱스를 지원하지 않습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "커서 원점을 알 수 없습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "커서를 움직이는 중 리비전 동기화에서 벗어났습니다" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "올바르지 않은 로캘에 대해 사전 순서 인덱스를 지정했습니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "서버에 접근할 수 없습니다(%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "SSL을 사용하여 서버에 연결하는데 실패했습니다: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV 백엔드를 아직 불러오지 않았습니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "잘못된 경로 재지정 URL 입니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "'%s' 로컬 캐시 폴더를 만들 수 없습니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "서버에 접근할 수 없습니다. 달력을 읽기 전용 모드로 엽니다.\n" "오류 메시지: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV가 대량 추가를 지원하지 않습니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV가 대량 수정을 지원하지 않습니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV가 대량 제거를 지원하지 않습니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "달력이 약속 있음/없음을 지원하지 않습니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "스케듈 outbox URL을 찾을 수 없습니다" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "schedule-response에 예상치 못한 결과가 있습니다" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "생일" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "생일: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "기념일: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "달력 데이터를 저장할 수 없습니다. URI 형식이 틀렸습니다." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "달력 데이터를 저장할 수 없습니다" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "잘못된 URI로 리다이렉트했습니다" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "파일 형식이 틀렸습니다." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "달력이 아닙니다." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "캐시 파일을 만들 수 없습니다" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "달력 데이터를 가져올 수 없습니다" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "날씨: 안개" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "날씨: 밤하늘 구름" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "날씨: 구름" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "날씨: 흐림" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "날씨: 소나기" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "날씨: 눈" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "날씨: 밤하늘 맑음" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "날씨: 해" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "날씨: 뇌우" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "예보" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "저장고가 연결 중지 상태입니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "그런 달력이 없습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "오브젝트를 찾을 수 없습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "오브젝트가 잘못되었습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI를 읽어들이지 못했습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI를 이미 읽어들였습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "알 수 없는 사용자" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "오브젝트 ID가 이미 있습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "프로토콜을 지원하지 않습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "작업을 취소했습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "작업을 취소할 수 없습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "인증이 실패했습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-BUS 예외가 발생했습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "오류 없음" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "알 수 없는 사용자" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "범위가 잘못되었습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "알 수 없는 달력 속성 '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "'%s' 달력 속성의 값을 바꿀 수 없습니다" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "제목없는 약속" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30일" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31일" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "높음" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "낮음" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "정의안됨" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\"에는 한 개의 인자가 필요합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\"의 첫번째 인자가 문자열이어야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\"에는 두 개 또는 세 개 인자가 필요합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"의 첫번째 인자가 time_t 값이어야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\"의 두번째 인자가 time_t여야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\"의 세번째 인자가 문자열이어야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\"에는 인자가 없거나 두 개의 인자가 필요합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\"에는 두 개의 인자가 필요합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\"에는 인자가 필요 없습니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\"의 두번째 인자가 문자열이어야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\"의 첫번째 인자가 \"any\", \"summary\", \"description\", \"location\", " "\"attendee\", \"organizer\", \"classification\" 중의 하나여야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\"에는 최소한 한 개의 인자가 필요합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "\"%s\"의 모든 인자가 문자열이거나, 아니면 인자가 한 개이고 불리언 거짓(#f) 값이어야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\"의 첫번째 인자가 ISO 8601 날짜/시각 문자열이어야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\"의 두번째 인자가 정수 값이어야 합니다" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "지원하지 않는 방법" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "달력이 없습니다" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "달력을 열 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "달력을 새로 고칠 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "달력 객체 경로를 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "달력 객체 목록을 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "달력 약속 있음/없음을 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "달력 객체를 만들 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "달력 객체를 바꿀 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "달력 객체를 제거할 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "달력 객체를 받을 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "달력 객체를 보낼 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "첨부 URI를 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "알림을 버릴 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "달력 표준 시간대를 가져올 수 없습니다: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "달력 표준 시간대를 추가할 수 없습니다: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "이 암호 방식은 서명을 지원하지 않습니다" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "이 암호 방식은 서명 확인을 지원하지 않습니다" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "이 암호 방식은 암호화를 지원하지 않습니다" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "이 암호 방식은 암호화 해독을 지원하지 않습니다" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "메시지 서명" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "메시지 암호화" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "메시지 암호화 해제" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "캐시 경로를 만들 수 없습니다" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "캐시 파일 비우기" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "캐시 항목을 지울 수 없습니다: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s'을(를) %s(으)로 이름을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "하위 프로세스 '%s' 프로세스를 만드는데 실패했습니다: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s에서 잘못된 메시지 스트림을 받았습니다: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "폴더 동기중" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "필터 분석 중 오류: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "필터 실행 중 오류: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "메일 모음 폴더를 열 수 없습니다" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "메일 모음 폴더를 진행할 수 없습니다" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "메시지 %d개(%d%%)를 가져오는 중" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "메시지 %d개에서 실패" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "폴더 동기화" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "%2$d개 중에서 메시지 %1$d 가져오는 중" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "%2$d개 중에서 메시지 %1$d에서 실패" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "'%s' 필터 실행 실패: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "'%s' 필터 파싱 오류: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "'%s' 필터 실행 오류: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "메시지를 가져오는데 실패했습니다" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag)에 잘못된 인자" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-flag)에 잘못된 인자" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "필터 검색 실행 중 오류: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'에 있는 정크 메시지를 검사하는 중입니다" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'에 있는 정상 메시지를 검사하는 중입니다" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s'에 있는 새 메시지를 필터링하는 중입니다" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "메시지 옮기는 중입니다" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "메시지 복사하는 중입니다" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더에 대해 용량 제한 정보를 지원하지 않습니다" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더를 삭제하는 중" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "%2$s 안에 '%1$s' 메시지를 가져오는 중입니다" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 용량 제한 정보를 가져오는 중입니다" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더를 새로 고치는 중" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s)은(는) 한 개의 불리언 결과가 필요합니다" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s)은(는) %s 안에서 쓸 수 없습니다" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s)은(는) match 타입의 문자열이 필요합니다." #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s)은(는) 한 개의 배열 결과가 필요합니다" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s)은(는) 폴더 집합이 필요합니다" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "검색 표현식을 해석할 수 없음: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "검색을 수행하는 중 오류: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "gpg 실행에 실패했습니다: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "예기치 않은 GnuPG 상태 메시지가 나왔습니다:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "gpg userid 힌트를 파싱하는데 실패했습니다." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "gpg 암호 요청을 파싱하는데 실패했습니다." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "스마트카드에서 키를 열려면 PIN이 필요합니다:\n" "\"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "다음 사용자에 대한 키를 열려면 암호가 필요합니다:\n" "\"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 GnuPG로부터 예상치 못한 요청" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "암호화된 내용 안에는 수신자에 대한 정보가 들어 있지 않습니다. 그러므로 저장된 개인 키 하나하나에 대해 암호를 묻습니다." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "취소함" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "비밀 키를 여는데 실패했습니다: 암호가 3번 틀렸습니다." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG로부터 예상치못한 답변: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "암호화하는데 실패했습니다: 받는 사람이 올바르게 지정되지 않았습니다." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "서명 데이터를 만들 수 없습니다: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "GPG 실행에 실패했습니다." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "메시지 서명을 확인할 수 없습니다: 메시지 형식이 틀렸습니다" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "메시지 서명을 확인할 수 없습니다: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "암호화 데이터를 만들 수 없습니다: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "디지탈 암호화된 메시지 부분입니다" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "메시지의 암호화를 풀 수 없습니다: 메시지 형식이 틀렸습니다" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME 부분을 암호화 해독하는데 실패했습니다: 프로토콜 오류" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "암호화된 내용" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "정크메일 데이터베이스 동기화" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s용 잠금파일을 만들 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "%s의 잠금 파일을 가져오는데 제한 시간이 넘었습니다. 나중에 다시 시도합니다." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)로 파일 잠금을 얻어오는데 실패했습니다: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)으로 파일 잠금을 얻어오는데 실패했습니다: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "잠금 도우미 프로그램의 파이프를 만들 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "잠금 도우미 프로그램을 실행할 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s'을(를) 잠글 수 없습니다: lock-helper에 프로토콜 오류가 발생했습니다" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s'을(를) 잠글 수 없습니다" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "메일 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "메일 파일 %s을(를) 검사할 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "임시 메일 파일 %s을(를) 열 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "임시 파일 %s에 메일을 저장하는데 실패했습니다: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "파이프를 만들 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork할 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "movemail 프로그램이 실패했습니다: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(알 수 없는 오류)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "메일 파일을 읽는 중 오류 발생: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "메일 임시파일을 쓰는 중 오류발생: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "메일 임시파일을 복사하는 중 오류발생: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "내용이 없습니다" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "서명이 없습니다" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "파싱 오류" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "호스트 찾는 중입니다: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "호스트 이름 찾기가 실패했습니다" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "'%s' 호스트 찾기가 실패했습니다. 호스트 이름이 틀리지 않았는지 확인하십시오." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "호스트 '%s' 이름 찾기가 실패했습니다: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "'%s' 폴더의 메시지를 디스크와 동기화하는 중입니다" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "오프라인 작업을 위해 폴더 내용을 로컬에 복사(_O)" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "가상 폴더 전자메일 제공 프로그램" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "다른 여러 메일 폴더의 질의 결과물을 읽기" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "%s을(를) 읽어들일 수 없습니다: 이 시스템에는 모듈 로드를 지원하지 않습니다." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s을(를) 읽어들일 수 없습니다: 모듈에 초기화 코드가 없습니다." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' 프로토콜의 제공 프로그램이 없습니다" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "이 옵션을 켜면 익명 로그인을 사용해 서버에 연결합니다." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "인증 실패." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "전자메일 주소 추적 정보가 잘못되었습니다:\n" "%s" # opaque? #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "불투명 추적 정보가 잘못되었습니다:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "추적 정보가 잘못되었습니다:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "이 옵션을 켜면 서버에서 지원하는 경우 보안용 CRAM-MD5 암호를 사용해 서버에 연결합니다." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "이 옵션을 켜면 서버에서 지원하는 경우 보안용 DIGEST-MD5 암호를 사용해 서버에 연결합니다." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "서버 챌린지가 너무 깁니다(2048 바이트보다 큼)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "서버 챌린지가 잘못되었습니다\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "서버 챌린지에 잘못된 \"보호 품질\" 토큰이 들어 있습니다" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "서버 응답에 인증 데이터가 들어 있지 않습니다" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "서버 응답에 불완전한 인증 데이터가 들어 있습니다" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "서버 응답이 일치하지 않습니다" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "이 옵션을 켜면 Kerberos 5 인증을 사용해 서버에 연결합니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(알 수 없는 GSSAPI 방식 코드 번호: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "지정한 방식은 제공한 증명서가 지원하지 않습니다. 혹은 현재 구현해 놓은 것에서 인식할 수 없습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "제공된 target_name 매개변수의 형식이 틀렸습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "제공된 target_name 매개변수에 잘못되었거나 지원하지 않은 종류의 이름이 들어 있습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "input_chan_bindings 인수를 통해 지정된 것과 다른 채널 바인딩이 input_token에 들어 있습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token에 잘못된 서명 혹은 확인할 수 없는 서명이 들어 있습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "제공된 증명서가 컨텍스트 초기화에 올바르지 않거나, 증명서 핸들이 어떤 증명서도 참조하지 않습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "제공된 컨텍스트 핸들이 올바른 컨텍스트를 참조하지 않습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token에 수행한 일관성 검사가 실패했습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "credential에 수행한 일관성 검사가 실패했습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "참조한 증명서가 만료된 증명서입니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "서버에서 보낸 인증 응답이 틀렸습니다." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "보안 레이어를 지원하지 않습니다." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "로그인" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "이 옵션을 켜면 단순히 일반 암호를 사용해 서버에 연결합니다." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "알 수 없는 인증 상태." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "이 옵션을 켜면 NTLM / 보안 암호 인증을 Windows 기반의 서버에 연결합니다." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "일반 텍스트" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP을 SMTP보다 먼저" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "이 옵션을 켜면 SMTP 연결하기 전에 POP 연결을 인증합니다" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP 원본 UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "알 수 없는 전송 경로를 사용해 SMTP 인증 전에 POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "SMTP 인증 전에 %s 서비스로 POP 시도" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "정규식 컴파일이 실패했습니다: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "'%s' 프로토콜에 대해 잘못된 GType을 등록했습니다" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s 인증을 지원하지 않습니다" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s 인증이 실패했습니다" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "메시지 전달을 지원하지 않습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 인증서를 찾을 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS 메시지를 만들 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS 서명한 데이터를 만들 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS 서명한 데이터를 첨부할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS 데이터를 첨부할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS 서명자 정보를 만들 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "인증서 체인을 찾을 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS 서명 시각을 추가할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s'에 대한 암호화 인증서가 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "SMIMEEncKeyPrefs 속성을 추가할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs 속성을 추가할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "암호화 인증서를 추가할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS 서명자 정보를 추가할 수 없습니다" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "확인 안 됨" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "서명이 맞습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "서명이 틀립니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "메일 내용이 전송중에 변조되었습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "서명 인증서를 찾을 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "서명 인증서를 신뢰할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "서명 알고리즘을 알 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "서명 알고리즘을 지원하지 않습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "잘못 구성된 서명" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "처리 오류" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "서명에 서명한 데이터가 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "싸여진 데이터에 요약문이 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "요약문을 계산할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "메시지 요약문을 설정할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "인증서 가져오기가 실패했습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "메시지가 인증서밖에 없습니다. 인증서를 확인할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "메시지가 인증서밖에 없습니다. 인증서를 가져왔고 확인했습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "서명 다이제스트를 찾을 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "서명자: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "인코더 컨텍스트를 만들 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS 인코더에 데이터를 추가하는데 실패했습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "데이터를 인코딩하는데 실패했습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "디코더가 실패했습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "일반 벌크 암호화 알고리즘을 찾을 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "암호화 벌크 키에 필요한 슬롯을 할당할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS 메시지를 만들 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS 봉인한 데이터를 만들 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS 봉인한 데이터를 첨부할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS 데이터 오브젝트를 첨부할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS 받는 사람 정보를 만들 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS 받는 사람 정보를 추가할 수 없습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "데이터를 인코더에 추가하는데 실패했습니다" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 암호화 해제: 암호화한 내용이 없습니다" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "폴더 '%s' 여는 중" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s'의 폴더 검사하는 중" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "지운 메시지" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "정크메일" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다: %s: 폴더가 이미 있습니다" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더를 만드는 중" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "폴더를 삭제할 수 없습니다: %s: 잘못된 동작" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다: %s: 잘못된 동작" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "'%s' 스트림 종류에서는 입출력 위치를 이동할 수 없습니다." #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter에서는 시작으로 초기화하는 기능만 지원합니다" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream에서는 시작으로 초기화하는 기능만 지원합니다" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "연결이 취소됨" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" 명령으로 연결할 수 없습니다: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더 구독 신청중" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더에서 구독 해지중" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "'%s' URL을 파싱할 수 없습니다" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더 업데이트중" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "메시지를 가상 폴더에 복사할/옮길 수 없습니다" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%2$s에 %1$s(이)라는 메시지는 없습니다" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' 저장하는데 오류: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "원본 폴더 내용 바뀔 때 자동으로 업데이트(_U)" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "맞지 않음" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "폴더를 삭제할 수 없습니다: %s: 그런 폴더가 없습니다" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다: %s: 그런 폴더가 없습니다" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "일치하지 않는 폴더 활성화(_U)" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "지운 메시지 폴더로 메시지를 복사할 수 없습니다" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "정크메일 폴더로 메시지를 복사할 수 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "이 작업을 마치려면 온라인으로 실행해야 합니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "대상 폴더를 지정하지 않았습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "정크 메시지를 옮길 수 없습니다:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "삭제한 메시지를 옮길 수 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더에 대해 용량 제한 정보가 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "이 폴더에 메시지 필터 적용(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "항상 이 폴더에서 새 메일 확인(_N)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s에 대한 폴더 요약을 만들 수 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s에 대한 캐시를 만들 수 없습니다: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "'%s' 폴더에 대한 IMAP 메일함이 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "원본 스트림이 데이터를 리턴하지 않았습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "새 메일 확인" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "모든 폴더에서 새 메시지 확인(_H)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "구독한 폴더에서 새 메시지 확인(_E)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "서버가 지원할 경우 빠른 동기화 기능 사용(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "서버의 바뀐 내용 알림 받기(_L)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "서버에 연결" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "사용할 동시 연결 개수(_R)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "구독하는 폴더만 보이기(_S)" # namespace -> 이름 공간, Microsoft Office XP 참고 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "서버에서 알려 주는 폴더의 이름 공간을 무시(_V)" # namespace -> 이름 공간, Microsoft Office XP 참고 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "이름 공간:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "필터를 모든 폴더의 새 메시지에 적용(_F)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "이 서버의 받은 편지함에 있는 새 메시지에 필터 적용(_A)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "새로 받은 메시지 내용에 정크메일이 있는지 확인(_J)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "IMAP 포트 기본값" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP, SSL 사용" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP서버에 메일을 읽고 저장." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "캐시 스트림에 쓰는 중 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "보안 모드로 IMAP 서버 %s에 연결하는데 실패했습니다: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTLS를 지원하지 않습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "보안 모드로 IMAP 서버 %s에 연결하는데 실패했습니다: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "%s IMAP 서버는 %s 인증 방법을 지원하지 않습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "사용자 이름 없이 인증할 수 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "인증 암호가 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "메시지 ID가 %s인 메시지를 얻을 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "그런 메시지가 없습니다." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "메시지 가져오는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "임시 스트림을 닫는데 실패했습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "임시 파일을 복사하는데 실패했습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "메시지 옮기는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "메시지 복사하는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "메일 모음 파일을 만들 수 없습니다: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "메시지 덧붙이는데 오류 발생" # IMAP 동작 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "NOOP 수행하는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "'%s'에서 바뀐 메시지 검색 중" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "'%s'에서 새 메시지 요약 정보를 가져오는 중" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "바뀐 내용을 동기화하는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "메시지를 완전히 삭제하는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "폴더를 가져오는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "폴더를 만드는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "폴더를 삭제하는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "폴더의 이름을 바꾸는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "폴더에 구독하는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "폴더에 구독 해제하는데 오류 발생" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP 서버가 용량 제한을 지원하지 않습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "용량 제한 정보를 가져오는 중 오류" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "검색이 실패했습니다" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "받은 편지함" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP 서버 %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP 서비스(사용자: %s, 위치: %s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "이 옵션을 켜면 일반 텍스트 암호를 이용해 IMAP 서버에 연결합니다." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "%s 폴더가 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "폴더 경로 '%s'에 대해 IMAP 네임스페이스가 없습니다" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "폴더 이름 \"%s\"이(가) 올바르지 않습니다. \"%c\" 문자가 들어 있어 있습니다" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "메일함: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "메시지 본문의 데이터를 인덱스로 만들기(_I)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "메시지를 얻을 수 없음: %2$s 폴더에서 %1$s\n" "%3$s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' 폴더 요약 파일 사용(_U) (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-형식 메일 디렉터리" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MH와 같은 메일 디렉터리로 로컬 메일을 저장하는데 쓰입니다." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "로컬 배달" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "표준 mbox 형식의 메일 모음에 들어 있는 로컬 메일을 에볼루션이 관리하는 폴더로 가져올 때(옮길 때) 쓰입니다." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "필터를 받은 편지함의 새 메시지에 적용(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "maildir-형식 메일 디렉터리" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "maildir 디렉터리의 로컬 메일을 저장할 때 사용됩니다." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "상태 헤더를 ELM/PINE/MUTT 형식으로 저장(_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "표준 유닉스 MBOX 메일 모음 파일" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "외부 표준 mbox 메일 모음 파일에서 로컬 메일로 읽거나 저장할 때 사용합니다. 또한 Elm, Pine 또는 Mutt방식의 폴더를 읽을 " "때도 쓰입니다." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "표준 유닉스 MBOX 메일 모음 디렉터리" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "%s 폴더의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "로컬 메일 파일 %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "저장고 최상위 폴더 %s 폴더는 절대 경로가 아닙니다" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "저장고 최상위 폴더 %s 폴더는 일반 디렉터리가 아닙니다" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "폴더를 얻을 수 없습니다: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "로컬 저장고에 받은 편지함이 없습니다" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "폴더 색인 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "폴더 메타 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s'의 이름을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "그런 메시지 없음" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "메일 폴더에 메시지를 덧붙일 수 없습니다: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "메시지를 얻을 수 없음: %2$s 폴더에서 %1$s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "메시지를 대상 폴더로 옮길 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "'%s' 폴더가 이미 있습니다" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' 폴더를 만들 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' 폴더를 얻을 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' 폴더를 얻을 수 없습니다: 폴더가 없습니다." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "'%s' 폴더를 얻을 수 없습니다: maildir 디렉터리가 아닙니다." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' 폴더를 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "메일폴더 디렉터리가 아닙니다" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' 폴더를 검사할 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "메일 디렉터리 경로를 열 수 없습니다: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "폴더의 일관성을 확인 중입니다" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "새 메시지를 확인하는 중입니다" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "폴더를 저장하는 중입니다" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "메일함을 열 수 없습니다: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "메일함에 메시지를 덧붙일 수 없습니다: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "폴더가 복구 불능 상태로 손상된 것으로 보입니다." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s의 폴더 잠금을 만들 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "이 이름의 폴더를 만들 수 없습니다." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' 폴더를 얻을 수 없습니다: 일반 파일이 아닙니다." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "폴더가 이미 있습니다" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' 폴더를 삭제할 수 없습니다:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s'이(가) 일반 파일이 아닙니다." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' 폴더가 비어 있지 않습니다. 삭제하지 않습니다." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "폴더 요약 파일 '%s'을(를) 삭제할 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "새 폴더의 이름이 올바르지 않습니다." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s'의 이름을 바꿀 수 없습니다: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "폴더를 열 수 없습니다: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "폴더를 확인할 수 없습니다: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "임시 메일함을 열 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "원본 폴더 %s을(를) 닫을 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "임시 폴더를 닫을 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "폴더를 저장할 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "MBOX 파일이 망가졌습니다. 바로잡으십시오. (From 줄이 와야 하지만 없습니다.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "요약과 폴더가 동기화 후에도 일치하지 않습니다." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "알 수 없는 오류: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "임시 메일함에 쓰는데 실패했습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "임시 메일함에 쓰는데 실패했습니다: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "MH 폴더에 메시지를 추가할 수 없습니다: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' 폴더를 만들 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' 폴더를 얻을 수 없습니다: 디렉터리가 아닙니다." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH 디렉터리 경로를 열 수 없습니다: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "'%s' 메일 모음을 열 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "'%s' 메일 모음이 일반 파일도 아니고 디렉터리도 아닙니다" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "메일 모음 메일 파일 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "메일 모음 폴더 트리 %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "메일 모음이 잘못되었습니다" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' 폴더가 없습니다." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' 폴더를 열 수 없습니다:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' 폴더가 없습니다." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' 폴더를 만들 수 없습니다:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' 파일은 메일함 파일이 아닙니다." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "저장고가 받은 편지함을 지원하지 않습니다" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "메일 모음 폴더를 삭제할 수 없습니다" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "메일 모음 폴더의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "임시 폴더 %s과(와) 동기화 할 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "메일 모음 폴더 %s과(와) 동기화 할 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "메일 모음 폴더 %s과(와) 동기화 할 수 없습니다: %s\n" "폴더가 망가졌을 수 있습니다. '%s'에 사본을 저장합니다" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "내부 오류: UID 형식이 잘못되었습니다: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "%s 메시지를 얻을 수 없습니다: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "%s 메시지를 얻을 수 없습니다: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "게시가 실패했습니다: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "게시가 실패했습니다: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "이 메시지는 현재 보여줄 수가 없습니다" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "NNTP 폴더에서 메시지를 복사할 수 없습니다" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "폴더 이름을 줄인 이름으로 표시(_S) (예를 들어 comp.os.linux를 c.o.linux로)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "구독 대화 상자에서, 상대 폴더 이름을 표시(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "NNTP 포트 기본값" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP, SSL 사용" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "유즈넷 뉴스" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "유즈넷 뉴스그룹의 글을 읽거나 게시할 때 사용되는 제공 프로그램입니다." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "이 옵션을 켜면 NNTP 서버에 인증 없이 익명으로 접속합니다." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "이 옵션을 켜면 일반 텍스트 암호를 이용해 NNTP 서버에 인증합니다." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s에서 초기 메시지를 읽을 수 없습니다: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP 서버 %s에서 오류 코드 %d을(를) 리턴했습니다: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 서버를 통한 USENET 뉴스" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "뉴스그룹을 가져오는데 오류가 밝생했습니다:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "뉴스 저장고에 폴더를 만들 수 없습니다: 대신에 구독하십시오." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "뉴스 저장고의 폴더의 이름을 바꿀 수 없습니다." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "뉴스 저장고의 폴더를 제거할 수 없습니다: 대신에 구독 해제하십시오." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "이 뉴스그룹에 구독할 수 없습니다:\n" "\n" "그런 뉴스그룹이 없습니다. 선택한 항목이 상위 폴더일 수 있습니다." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "이 뉴스그룹서 구독을 해제할 수 없습니다:\n" "\n" "뉴스그룹이 없습니다!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP 명령이 실패했습니다: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "연결되지 않았습니다." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "그런 폴더가 없습니다: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: 새 메시지를 검사하는 중입니다" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover에서 예상치 못한 서버 응답: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head에서 예상치 못한 서버 응답: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "작업이 실패했습니다: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s의 메시지가 없습니다" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP 메시지 %d개를 가져오는 중입니다" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "알 수 없는 이유" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP 요약을 가져오는 중입니다" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP 요약을 가져올 수 없습니다: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "오래 된 메시지를 완전히 삭제합니다" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "삭제한 메시지를 완전히 삭제합니다" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "메시지 저장고" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "서버에 메시지 남기기(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s일 뒤에 삭제(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "로컬 받은 편지함에서 완전히 삭제(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "POP3 확장 기능 모두 끄기(_S)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "POP3 포트 기본값" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3, SSL 사용" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP 서버에 연결해서 메일을 받음." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "이 옵션을 켜면 일반 텍스트 암호를 이용해 POP 서버에 연결합니다. 많은 POP 서버에서 이 옵션만을 지원합니다." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "이 옵션을 켜면 APOP 프로토콜을 통해 암호화된 암호를 이용해 POP 서버에 연결합니다. 이 옵션을 지원한다고 말하고 있는 서버에서 " "조차 사용자에 따라 동작하지 않을 수도 있습니다." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP 서버 %s에서 올바른 초기 메시지를 읽는데 실패했습니다" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "POP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "서버가 STLS를 지원하지 않습니다." #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "POP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "POP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP 서버 %s에 로그인할 수 없습니다: SASL 프로토콜 오류" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP 서버 %s에 인증하는데 실패했습니다: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 서버 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 서버(사용자: %s, 위치: %s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP 서버 %s에 연결하는데 실패했습니다.\n" "암호를 보내는데 오류가 발생했습니다: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP 서버 %s에 연결할 수 없습니다: 잘못된 APOP ID를 받았습니다. 개인정보 공격이 의심됩니다. 관리자에게 문의하십시오." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP 서버 %s에 연결할 수 없습니다.\n" "사용자 이름을 보내는데 오류가 발생했습니다%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s'(이)라는 폴더가 없습니다." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3는 폴더 구조를 저장하지 않습니다" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "센드메일" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "로컬 시스템의 \"sendmail\"프로그램을 통해서 메일을 보낼 때 사용합니다." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail을 통한 메일 배달" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "보낸 사람 주소를 읽는데 실패했습니다" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "오프라인 모드에서 메시지 보내기는 사용할 수 없습니다" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "받는 사람 목록을 파싱할 수 없습니다" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "인자를 파싱할 수 없습니다" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s'(으)로 파이프를 만들 수 없습니다: %s: 메일을 보내지 않았습니다" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "'%s'을(를) fork할 수 없습니다: %s: 메일을 보내지 않았습니다" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "메시지를 보낼 수 없음: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s'이(가) 시그널 %s번으로 끝났습니다: 메일을 보내지 않았습니다." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "'%s'을(를) 실행할 수 없습니다: 메일을 보내지 않았습니다." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s'이(가) 상태 %d번으로 끝났습니다: 메일을 보내지 않았습니다." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "SMTP 포트 기본값" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP, SSL 사용" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "메시지 제출 포트" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP를 사용해서 원격 메일허브로 연결해 메일을 보냅니다." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Welcome 응답에 오류가 있습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "SMTP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS 명령이 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "SMTP 서버 %s에 보안 모드로 연결하는데 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP 서버 %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 서버를 통한 SMTP 메일" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP 서버 %s에서 요청한 %s 인증 방식을 지원하지 않습니다." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "SASL 방식을 하나도 지정하지 않았습니다." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH 명령이 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: 서비스에 연결되지 않았습니다." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다. 보내는 사람 주소가 올바르지 않습니다." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "메시지를 보냄" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: 받는 사람이 정의되지 않았습니다." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: 받는 사람 중에 한 명 이상이 잘못되었습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "문법 오류로, 무슨 명령인지 파악할 수 없습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "인자 혹은 인수에서 문법 오류입니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "명령이 구현되지 않았습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "명령어 인자가 구현되지 않았습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "시스템 상태, 혹은 시스템 도움말 응답" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "도움말" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "서비스 준비되었습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "서비스가 전송 채널을 닫았습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "서비스를 사용할 수 없습니다. 전송 채널을 닫습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "요청한 메일 동작을 정상적으로 수행했습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "로컬 사용자가 아닙니다. 에 전달합니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "요청한 메일 동작을 하지 않습니다: 메일함을 사용할 수 없습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "요청한 작업을 하지 않습니다: 메일함을 사용할 수 없습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "요청한 작업을 취소했습니다: 처리하는데 오류 발생" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "로컬 사용자가 아닙니다. 를 시도해 보십시오" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "요청한 메일 작업을 하지 않습니다: 시스템 저장 공간이 부족합니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "요청한 메일 작업을 취소했습니다: 저장 공간이 할당량을 넘었습니다." msgstr "메일 입력 시작. .로 끝납니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "전송이 실패했습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "암호를 넘겨야 합니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "인증 방식이 너무 취약합니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "요청한 인증 방식에서는 암호화가 필요합니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "인증이 임시로 실패했습니다" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 초기 메시지" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO 명령이 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM 명령이 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO 명령이 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA 명령이 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET 명령이 실패했습니다: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT 명령이 실패했습니다: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "사용자의 연락처 UID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "생일 기념일 알리미" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "생일, 기념일에 대한 알리미를 설정합니다" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "생일, 기념일 알리미 값" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "생일 또는 기념일 알리미를 결정할 단위 수" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "생일, 기념일 알리미 단위" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "생일 또는 기념일 알리미의 단위 입니다. \"분\", \"시\", \"일\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(없어질 예정인 기능) 사용할 프록시 종류" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "이 키는 버전 3.12부터 없어질 기능으로 표시되었고 더 이상 사용하지 않습니다. 프록시 설정은 이제 evolution-data-" "server의 계정 시스템으로 통합되었습니다. 자세한 정보는 ESourceProxy API 문서를 참고하십시오." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(없어질 예정인 기능) http-proxy 사용 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(없어질 예정인 기능) 프록시 서버에 인증이 필요한지 여부" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) HTTP 요청 호스트 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) HTTP 요청 포트 번호" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(없어질 예정인 기능) 프록시 인증 사용자 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(없어질 예정인 기능) 프록시 인증 암호" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(없어질 예정인 기능) 프록시 없이 연결할 호스트 목록" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) HTTPS 요청 호스트 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) HTTPS 요청 포트 번호" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) SOCKS 요청 호스트 이름" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(없어질 예정인 기능) SOCK 요청 포트 번호" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(없어질 예정인 기능) 자동 프록시 설정 URL" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s은(는) 원격 자원 생성을 지원하지 않습니다" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s은(는) 원격 자원 삭제를 지원하지 않습니다" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "데이터 소스에서 [%s] 그룹이 빠졌습니다" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "'%s' 데이터 소스에서 원격 자원 만들기를 지원하지 않습니다" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "'%s' 데이터 소스에 원격 자원을 만들기 위한 콜렉션 백엔드가 없습니다" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "'%s' 데이터 소스에서 원격 자원 삭제를 지원하지 않습니다" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "'%s' 데이터 소스에 원격 자원을 삭제하기 위한 콜렉션 백엔드가 없습니다" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "'%s' 데이터 원본은 OAuth 2.0 인증 방법을 지원하지 않습니다" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "파일 확장자는 반드시 '.source' 이어야 합니다" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "'%s' UID는 이미 사용중입니다" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "'%s' UID에 대한 원본이 없습니다" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "'%s' 확장 대화창을 찾을 수 없습니다." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "기념일" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "생일" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "업무" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "경기" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "좋아함" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "선물" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "목표" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "휴일" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "휴일 카드" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "최신 연락처" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "아이디어" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "국제" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "주요 고객" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "전화 걸기" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "상태" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "전략" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "공급자" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "시간 및 비용" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "중요 인물" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "대기" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "원본을 읽어들이지 못했습니다" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "원본을 이미 읽어들였습니다" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "오프라인을 사용할 수 없습니다" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-버스 오류" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "소스 파일에서 [%s] 그룹이 빠졌습니다" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "'%s' 데이터 소스를 제거할 수 없습니다" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "'%s' 데이터 소스를 기록할 수 없습니다" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "서명 스크립트는 로컬 파일이어야 합니다" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "'%s' 소스에서 프록시 찾아보기를 지원하지 않습니다" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%p %I" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "주소록 인증 요청" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "달력 인증 요청" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "메인 인증 요청" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "인증 요청" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "\"%s\" 주소록에 대한 암호를 입력하여 주십시오." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "\"%s\" 달력에 대한 암호를 입력하여 주십시오." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "\"%s\" 메일 계정에 대한 암호를 입력하여 주십시오." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "\"%s\" 메일 전송에 대한 암호를 입력하여 주십시오." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "\"%s\" 메모 목록에 대한 암호를 입력하여 주십시오." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "\"%s\" 작업 목록에 대한 암호를 입력하여 주십시오." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "\"%s\" 계정에 대한 암호를 입력하여 주십시오." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "인증서 신뢰..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "거절(_R)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "임시로 허용(_T)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "계속 허용(_A)" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "'%s'에 대한 SSL 인증서를 신뢰할 수 없습니다. 이 인증서를 허용하시겠습니까?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "이유:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "서명한 인증 기관이 모르는 곳입니다." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "인증서가 인증서를 가져온 사이트의 예상 신원과 맞지 않습니다." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "인증서의 활성화 시각이 아직 미래입니다." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "인증서가 만료되었습니다." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "연결의 인증서 철회 목록에 따라 인증서가 철회되었습니다." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "인증서의 알고리즘이 안전하지 않아 보입니다." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts 서비스에서 '%s'에 대한 암호를 얻을 해당 계정을 찾을 수 없습니다" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "코드: %u - 서버에서 예상치 못한 응답이 왔습니다" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "자동 발견 응답 XML을 해석하는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "자동 발견 요소를 찾는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "응답 요소를 찾는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "계정 요소를 찾는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "자동 발견 응답에서 ASUrl 및 OABUrl을 찾는데 실패했습니다" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts 서비스에서 '%s'에 대한 접근 토큰을 얻을 해당 계정을 찾을 수 없습니다" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "'%s'에 대한 접근 토큰을 얻는데 실패했습니다: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "달력 통합" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "연락처 통합" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "접속 서비스가 서비스가 비밀 토큰을 돌려주지 않았습니다" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "에볼루션 데이터 서버" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "EDS가 UOA에 나타나게 하는데 필요" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "구글 달력" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "구글 연락처" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "지메일" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "메일" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "메일함 통합" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "계정 데이터베이스에서 '%s'에 대한 접근 토큰을 얻을 해당 계정 서비스를 찾을 수 없습니다" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "신원 요청에 상태 200을 예상했지만, 상태 %d번(%s)을 받았습니다" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "응답을 JSON으로 파싱하는 중 오류: " # JSON의 "email" 데이터를 말한다. #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "JSON 데이터에서 'email' 멤버를 찾을 수 없습니다" # JSON의 "id" 데이터를 말한다. #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "JSON 데이터에서 'id' 멤버를 찾을 수 없습니다" # JSON의 "email.account" 데이터를 말한다. #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "JSON 데이터에서 'email.account' 멤버를 찾을 수 없습니다" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "윈도우 라이브 메일" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "야후! 달력" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "야후! 메일" # command line option #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "마지막 클라이언트를 닫은 다음에도 계속 실행" # command line option #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "클라이언트가 연결될 때까지 실행 대기" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "생일 및 기념일" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "구글" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP 서버" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "이 컴퓨터" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "검색 폴더" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "날씨" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "웹" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "이전 버전의 에볼루션에서 데이터를 가져오지 않습니다" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "닫기(_D)" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001234512704127137022560 0ustar # Korean translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:58+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "%s에 게시" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "%s에서 검색한 결과" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "시작!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "다른 장치에서 항목을 끌어다 놓거나 SD 카드에서 파일을 불러올 수 있습니다." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "아직 아무것도 없습니다...\n" "동영상을 만들어주십시오!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "모두" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "나의 롤" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "다운로드함" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "내 동영상" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "재생" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "내 음악" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "음악가" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "앨범" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "트랙" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "장르" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "음악 프로그램으로 재생하기" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "7digital의 새 앨범" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "사운드클라우드에서 인기있는 트랙" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "사운드클라우드" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "송킥에 다가오는 입벤트가 있습니다." #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "송킥" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "유투브에서 인기있는 트랙" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "유투브" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "이 우분투 플러그인은 장치에서 음악을 찾고, 대시에서 검색하여 볼 수 있도록 합니다." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "장치에 있는 음악 찾기" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "이 우분투 플러그인은 장치에서 동영상을 찾고, 대시에서 검색하여 볼 수 있도록 합니다." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "음악" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "이 우분투 플러그인은 모든 음악 소스를 하나로 합치는 플러그인입니다." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "음악 검색" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "동영상" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "이 우분투 플러그인은 모든 동영상 소스를 하나로 합치는 플러그인입니다." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "동영상 검색" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001314312704127137023737 0ustar # Korean translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 03:23+0000\n" "Last-Translator: KiJune Yoon \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "비행기보드 켜기" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "비행기모드가 작동중일 때에는 네트워크 트래픽이 발생하지 않습니다." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "GPS 켜기" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "무소음 모드" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "전화 수신음" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "전화가 걸려올 때 이 파일이 재생됩니다." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "메시지 수신음" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "메시지가 수신될 때 이 파일이 재생됩니다" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "화면회전 고정" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "방향 고정" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "자동 밝기 조절" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001614512704127137021216 0ustar # Korean translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 12:53+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "스코프" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "애플리케이션" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "제작자" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "판매자" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "웹 사이트" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "라이센스" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "버전 번호" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "마지막 업데이트" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "최초 공개" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "무료" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ 구매함" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "정보" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "새 항목" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "평가" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "다운로드 오류" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "다운로드나 설치가 실패했습니다. 다시 시도해주세요." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "로그인 오류" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "우분투 원 계정으로 로그인해주세요." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "계정 설정으로 가기" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "구입 취소" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "제거" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "정말 '${title}' 구매를 취소하시겠습니까? 프로그램을 제거합니다." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "뒤로 이동" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "반환하고 정책 취소" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "우분투 상점에서 프로그램을 구입하면 설치 후 15분 안에 구매를 취소할 수 있습니다. 최소 기한이 지나면 프로그램 개발자에게 연락하여 " "직접 환불 받기를 권고합니다. 개발자 연락처는 우분투 상점 안의 프로그램 미리 보기 페이지에 있습니다.\n" "단 프로그램 구입 과정 중 구매 취소는 한 번 이상 할 수 없다는 점을 기억해주십시오." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "확인" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "${title}을(를) 제거하시겠습니까?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1}바이트" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "설치한 프로그램을 검색하는 스코프" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "애플리케이션 검색" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "우분투 상점" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "상점에서 더 많은 애플리케이션을 가져오기" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "상점에서 '%s'을(를) 검색" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "장터에서 더 많은 애플리케이션을 가져옵니다" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "모두" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "우분투 앱스토어를 검색하는 스코프" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "장터 검색" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ 설치됨" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "사용 가능" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "우분투 상점에서 %u개의 결과를 찾음" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "추천" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000725312704127137020210 0ustar # Korean translation for modemmanager # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-13 04:42+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "모뎀 매니저 데몬 조정하기" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "시스템 정책이 모뎀 매니저를 조정하는 것을 금지하고 있습니다." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "휴대전화를 잠금 해제하고 조정하기" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "시스템 정책이 휴대전화를 잠금 해제하거나 조정하는 것을 금지하고 있습니다." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "휴대전화 연락처 추가, 수정, 삭제하기" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "시스템 정책이 휴대전화 연락처를 추가, 수정, 삭제하는 것을 금지하고 있습니다." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "문자 메시지 발송, 저장, 수정, 삭제하기" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "시스템 정책이 이 기기의 문자 메시지를 발송하거나 조작하는 것을 금지하고 있습니다." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "지리, 위치 정보 활성화하고 열람하기" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "시스템 정책이 지리, 위치 정보를 활성화하거나 열람하는 것을 금지하고 있습니다." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "네트워크 정보와 서비스를 조회하고 활용합니다" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "시스템 정책이 네트워크 정보와 서비스를 조회하거나 활용하는 것을 금지하고 있습니다." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "휴대전화 펌웨어를 조회하고 관리하기" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "시스템 정책이 이 기기의 펌웨어를 조회하거나 관리하는 것을 금지하고 있습니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004352412704127137017367 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # eukim , 2013 # eukim , 2007,2009 # eukim , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:06+0000\n" "Last-Translator: Eunju Kim \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ko\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "..시간 초과...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...죄송합니다. 시간이 초과되었습니다!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "잘못된 인증 대화 (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "암호: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "새 %s%s 암호: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "새 %s%s 암호 재입력: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "죄송합니다. 암호가 일치하지 않습니다." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "다시 입력 %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "암호가 변경되지 않습니다." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "로그인:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "성공" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "치명적인 오류 - 즉시 중지" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "모듈 가져오기 실패" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "기호를 찾을 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "서비스 모듈에서 오류 발생" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "시스템 오류" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "메모리 버퍼 오류" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "권한 부여 거부" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "인증 실패" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "인증 데이터에 액세스하기에 인증이 불충분함" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "인증 서비스가 인증 정보를 읽을 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "기본 인증 모듈에서 사용자를 알 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "서비스를 최대로 재시도함" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "더이상 인증 토큰이 유효하지 않음: 새로운 인증 토큰 필요" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "사용자 계정 만료" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "특정 세션에 대해 항목을 생성/삭제할 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "인증 서비스에서 사용자 인증을 읽을 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "사용자 인증 만료" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "사용자 인증 설정 실패" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "특정 모듈 데이터가 없음" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item()에 잘못된 항목이 전달됨" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "인증 대화 오류" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "인증 토근 수정 오류" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "인증 정보를 복구할 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "인증 토큰 잠금 장치 사용중" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "인증 토큰 기한이 비활성화됨" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "암호 서비스로 사전 확인 실패" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "복귀 값은 PAM 디스패치에 의해 무시됨" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "모듈을 알 수 없음" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "인증 토큰 만료" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "이벤트를 위해 인증 대화를 기다리는 중 입니다" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "libpam을 다시 불러오려면 응용 프로그램이 필요함" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "알 수 없는 PAM 오류" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "이전 암호와 같음" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "메모리 할당 오류" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "앞뒤 어느쪽에서 읽어도 같은 문맥임" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "대소문자만 변경" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "이전 암호와 유사함" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "너무 간단함" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "교체됨" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "문자 클래스가 부족합니다" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "너무 많은 동일한 문자가 연속적으로 포함되어있습니다" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "너무 길게 단순한 문자가 연속적으로 포함되어 있습니다" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "어떠한 형식으로 사용자 이름을 포함합니다." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "암호가 없음" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "암호가 변경되지 않음" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "잘못된 암호: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s 실패: 종료 코드 %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s 실패: 신호 발견 %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s 실패: 알 수 없는 상태 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " %.*s에서 시작" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " 일시 %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "마지막 로그인:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "새로운 계정을 사용해 주셔서 감사합니다!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "마지막 로그인 실패:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "마지막 로그인 후 %d 번의 로그인 시도가 실패하였습니다." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "마지막 로그인 후 %d 번의 로그인 시도가 실패하였습니다." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "'%s' 대해 너무 많이 로그인함." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "메일 없음." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "새로운 메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "오래된 메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "%s 폴더에 메일이 없습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "%s에 새로운 메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "%s 폴더에 오래된 메일이 있습니다." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "%s 폴더에 메일이 있습니다." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "'%s' 디렉토리 생성 중." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "'%s' 디렉토리를 생성 및 초기화할 수 없습니다." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "이미 사용되고 있는 암호입니다. 다른 암호를 선택해 주십시오." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "이미 사용되고 있는 암호입니다." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "기본값 보안 문맥 %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "다른 역할 또는 레벨을 입력하시겠습니까?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "역할:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "%s 역할에 대한 기본값 유형이 없음\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "레벨:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "유효한 보안 문맥이 없음" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "%s에 대한 유효한 문맥을 가져올 수 없음" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "보안 문맥 %s 할당" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "키 생성 문맥 %s 할당" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "PAM 초기화 실패\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() 실패\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "로그인: 포크 작업(forking) 실패: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "%s에 대한 STRESS 암호 변경" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "새 STRESS 암호 입력: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "새 STRESS 암호를 재입력: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "암호 확인에서 잘못 입력됨; 암호가 변경되지 않음" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "일시적으로 계정이 잠금되었습니다 (%ld 초 남음)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "%u 로그인 실패로 인해 계정이 잠김" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "인증 오류" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "서비스 오류" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "알 수 없는 사용자" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: 잘못된 숫자가 --reset=에 설정됨\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: 알려지지 않은 옵션 %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: 모든 사용자를 영이 아닌 값으로 설정할 수 없음\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "로그인 실패 마지막 실패 다음에서 발생\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "액세스 허용 (%ld 초 전 마지막으로 액세스되었습니다)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "계정이 만료되었습니다: 시스템 관리자에게 알려 주십시오" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "암호를 즉시 변경해 주십시오 (root가 강제 설정함)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "암호를 즉시 변경해 주십시오 (오래된 암호)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "경고: %d일 내로 암호가 만료됩니다" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "경고: %d일 내로 암호가 만료됩니다" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "NIS 암호는 변경할 수 없습니다." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "더 긴 암호를 선택해 주십시오" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "%s에 대한 암호 변경 중" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(현재) UNIX 암호: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "암호 변경을 위해 조금더 기다려 주십시오." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "새 UNIX 암호 입력: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "새 UNIX 암호 재입력: " language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002316212704127137021271 0ustar # Korean translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 12:23+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "모두 고르기" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "자르기" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "복사" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "붙이기" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "서비스/경로 지정되지 않음" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "올바르지 않은 버스 형식: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "지금" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1분 전" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'어제 'ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'어제 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'내일 'ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'내일 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "MMM ddd d' 'ap h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "MMM ddd d' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "객체 %2의 프로퍼티 \"%1\"이(가) 형식 %3을 가지고 있어 형식 %5의 \"%4\" 값으로 설정할 수 없습니다." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "프로퍼티 \"%1\"이(가) 존재하지 않거나 객체 %2이(가) 기록할 수 없습니다." #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "경고" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "알람은 대기 작업을 가지고 있습니다." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "사용법: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1은(는) 추가 인수가 필요합니다: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1은(는) 인수 값이 필요합니다: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1은(는) 추가 인수가 필요합니다: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "역 마우스 필터 항목 우선 순위 이후 무시합니다." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "연결 파라미터를 변경할 수 없습니다" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "경고: 첨부 항목은 반드시 ID가 있어야 합니다. 상태를 저장하지 않습니다." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "경고: 첨부 항목의 UUID가 이미 등록되어 있습니다. 상태를 저장하지 않습니다: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "모든 상위 항목은 ID가 있어야 합니다.\n" "%1, 클래스 %2의 상태 저장 기능을 사용하지 않습니다." #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "\"%1\" 테마를 찾을 수 없습니다" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "팔레트 콤포넌트가 아닙니다." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "QAbstractItemModel, ListModel, 리스트를 사용할 때에만 드래그가 지원됩니다." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "닫기" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "완료" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "진행 중" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "떼면 새로 고침..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "누르면 새로 고침..." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044643212704127137016741 0ustar # glib Korean messages # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Young-Ho Cha , 2002. # Eunju Kim , 2007. # Seong-ho Cho , 2011-2012. # Changwoo Ryu , 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2016. # # # 용어: # # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크 # - clone - 클론 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 00:34+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: Korean\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "GApplication 옵션" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다(D-버스 서비스 파일에서 사용)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "도움말을 표시합니다" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[<명령>]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "버전 출력" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "버전 정보를 출력하고 끝냅니다" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "프로그램 목록" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "프로그램 실행" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "프로그램을 실행합니다(뒤에 열 파일을 추가해서)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "<프로그램ID> [파일...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "동작 활성화" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "사용 가능 동작 목록" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다(.desktop 파일에서)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "<프로그램ID>" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "<명령>" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "<동작>" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "호출할 동작 이름" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "<인수>" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "알 수 없는 명령 %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "사용법:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "인수:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[인수...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "명령어:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "자세한 도움말을 보려면 '%s help <명령>'을 실행하십시오.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "잘못된 프로그램 ID: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' 옵션은 인수를 받지 않습니다\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "동작 이름이 잘못되었습니다: '%s'\n" "동작 이름은 알파벳, 숫자, '-', '.'만 쓸 수 있습니다\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "알 수 없는 명령 %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "스트림을 이미 닫았습니다" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "동작이 취소되었습니다" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "대상에 공간이 부족합니다" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "변환 중 오류: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s 형식" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "알 수 없는 형식" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s 파일 형식" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "'%s' 키를 주소 항목 '%s'에서 지원하지 않습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "'%s' 주소는 올바르지 않습니다(정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나가 필요합니다)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "'%s' 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "'%s' 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "주소 항목 '%s'에 콜론(:)이 없습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 항목 '%s') 등호 기호가 없습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "키/값 쌍 %d번에('%s', 주소 요소 '%s') 키/값의 이스케이프 제거 오류" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "'%s' 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 설정해야 합니다." #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "'%s' 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "'%s' 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "'%s' 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "자동 실행 오류: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "주소 '%2$s'에 대한 '%1$s' 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다." #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' nonce 파일을 여는 중 오류: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "'%s' nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "'%s' nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "'%s' 명령을 시작하는데 오류: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다(이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 수 없는 값 '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "알 수 없는 버스 형식(%d)" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다(시도: %s) (사용 가능: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "디렉터리 '%s'의 정보를 가져오는 중 오류 : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "'%s' 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s' 디렉터리를 만드는 중 오류: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "'%s' 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다." #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다." #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 '%3$s'의 형식이 잘못되었습니다." #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "'%2$s'의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "오래된 '%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "'%s' 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "(링크가 끊어진) '%s' 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "'%s' 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "'%s' 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(추가로 '%s'에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "연결이 닫혔습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "시간 제한을 넘었습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "'%s' 속성이 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "인터페이스가 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "'%s' 메소드가 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다." #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "형식이 올바르지 않습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하고 있습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사용하고 있습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "'%s' 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 " "문자열은 '%s'입니다." #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "해석한 '%s' 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "타입이 'a%c'인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입니다." #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "variant에 대해 해석한 값 '%s'은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다." #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c('l') 또는 0x42('B')가 와야 하지만 0x%02x 값이 있습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다." #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "시그너쳐 '%s'인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "해석한 '%s' 값이(본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "'%s' 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "메시지에 파일 서술자가 %d개이지만 헤더 필드에는 %d개입니다." #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "메시지 본문에 '%s' 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "메시지 본문에 '%s' 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '%s'입니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 '(%s)'입니다" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "오류 리턴, '%s' 형식의 본문" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "오류 리턴, 빈 본문" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "'%s'의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "'%s' 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "지원하지 않는 transport '%s'에서 연결을 받아들일 수 없습니다" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "명령:\n" " help 이 정보를 표시합니다\n" " introspect 원격 객체를 조사합니다\n" " monitor 원격 객체를 검사합니다\n" " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n" " emit 시그널을 발생합니다\n" "\n" "각 명령어의 도움말을 보려면 \"%s <명령> --help\" 명령을 사용하십시오.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "오류: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "시스템 버스에 연결" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "세션 버스에 연결" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "연결 종점 옵션:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 인터페이스가 없습니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 '%s' 메소드가 '%s' 인터페이스에 없습니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상(고유 이름)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "시그널을 발생할 객체 경로" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "시그널 및 인터페이스 이름" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "시그널을 발생합니다." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "연결하는데 오류: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "오류: 시그널을 지정하지 않았습니다.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "오류: 시그널은 반드시 완전히 갖춘 이름이어야 합니다.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "메소드를 호출할 대상 이름" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "메소드를 호출할 오브젝트 경로" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "메소드 및 인터페이스 이름" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "시간 제한, 초 단위" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "오류: 메소드 이름 '%s'이(가) 올바르지 않습니다\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "형식 '%2$s'의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "조사할 대상 이름" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "조사할 객체 경로" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "XML을 표시합니다" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "속성을 표시하기만 합니다" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "원격 객체를 조사합니다." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "감시할 대상 이름" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "감시할 객체 경로" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "원격 객체를 감시합니다." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "이름없음" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "동작을 지원하지 않습니다" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "대상 파일이 있습니다" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "잇기를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "파일 쪼개기 오류: %s" # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다 #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다." #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "주소가 지정되지 않았습니다" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "'%s'을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 '%s'을(를) 지정하는데 실패" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "현재 디렉터리의 '%s' 지정 실패" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "알 수 없는 처리 옵션 \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "%s 파일 압축 중 오류" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "출력 파일의 이름" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리(기본값은 현재 디렉터리)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "<디렉터리>" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "소스 헤더를 생성합니다" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "의존성 목록을 생성합니다" # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n" "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n" "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "'%s' 이름이 잘못되었습니다: 소문자로 시작해야 합니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "잘못된 이름 '%s': '%c' 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자('-')만 허용합니다." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "잘못된 이름 '%s': 두 개 연속된 빼기 기호는('--') 허용하지 않습니다." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "잘못된 이름 '%s': 마지막 문자로서 빼기 기호('-')는 안됩니다." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "이름이 올바르지 않습니다('%s'): 최대 길이는 1024입니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그를 이미 지정했습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' 스키마에 키를 추가할 수 없습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그가 이미 있습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " 태그는 태그를( 스키마) 감춥니다. 값을 수정하려면 " " 태그를 사용하십시오" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "의 속성으로 'type', 'enum', 'flags' 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "GVariant 형식 문자열('%s')이 올바르지 않습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "덮어쓸 태그가 없습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그가 이미 있습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " 태그가 이미 있습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " 태그는 아직 없는 '%s' 스키마를 확장합니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " 태그는 아직 없는 '%s' 스키마의 목록입니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "경로와 같이 스키마의 목록이 될 수 없습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "경로와 같이 스키마를 확장할 수 없습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr " 태그는 목록이 아닌 스키마를 확장하는 목록입니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " 태그는 스키마를 확장하지만, " "'%s'은(는) '%s'을(를) 확장하지 않습니다." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "목록의 경로는 ':/'로 끝나야 합니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "이 파일을 무시합니다.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다(override 파일 '%s')" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범위에서 벗어납니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치" # 옵션 설명 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n" "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n" "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "스키마 파일이 없습니다: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "잘못된 파일 이름 %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "잘못된 파일 이름" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "파일 열기 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "파일 제거 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "파일 버리기 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "내부 오류" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "잘못된 속성 형식(문자열 필요)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "잘못된 확장 속성 이름" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "확장 속성 '%s' 설정 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (잘못된 인코딩)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "잘못된 속성 형식(uint32 필요)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "잘못된 속성 형식(uint64 필요)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "잘못된 속성 형식(바이트 문자열 필요)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "권한 설정 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "소유자 설정 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "잘못된 탐색 요청" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "도달할 수 없는 네트워크" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "도달할 수 없는 호스트" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s'에 있는 자원이 없습니다" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s'에 있는 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s'에 있는 자원은 디렉터리가 아닙니다" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "자원을 나열합니다\n" "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n" "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "<파일> [<경로>]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "<섹션>" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "자원을 세부적으로 나열합니다\n" "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n" "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n" "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "<파일 경로>" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>...]\n" "\n" "명령:\n" " help 이 정보를 보여줍니다\n" " sections 자원 섹션을 나열합니다\n" " list 자원을 나열합니다\n" " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n" " extract 자원을 추출합니다\n" "\n" "자세한 도움말을 보려면 'gresource help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " gsettings %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n" " 혹은 컴파일한 자원 파일\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[<경로>]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "<경로>" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " <경로> 자원 경로\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "'%s' 스키마가 없습니다\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능하지 않습니다(경로를 지정해서는 안 됩니다)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "'%s' 스키마는 이동 가능합니다(경로를 지정해야 합니다)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "<스키마>[:<경로>]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n" "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[<스키마>[:<경로>]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "<키>의 값을 가져옵니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n" "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n" "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>...]\n" "\n" "명령:\n" " help 이 정보를 표시합니다\n" " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n" " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n" " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n" " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n" " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n" " range 키의 범위를 알아봅니다\n" " get 키의 값을 가져옵니다\n" " set 키의 값을 설정합니다\n" " reset 키의 값을 초기화합니다\n" " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n" " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n" " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n" "\n" "자세한 도움말을 보려면 'gsettings help <명령>' 명령을 실행하십시오.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "사용법:\n" " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " <스키마> 스키마의 이름\n" " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " <키> 스키마 안의 키\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " <값> 설정할 값\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "'%s' 키가 없습니다\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "소켓을 이미 닫았습니다" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "연결이 진행 중입니다" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "데이터를 받는데 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "메시지를 받는데 오류: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "연결할 수 없습니다: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "연결에 알 수 없는 오류" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "\"%s\" 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "리스너를 이미 닫았습니다" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4는 '%s' IPv6 주소를 허용하지 않습니다" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 '%s'이(가) 너무 깁니다" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 프록시가 'connect' 명령을 지원하지 않습니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "올바른 주소가 없습니다" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "파일 시스템 루트" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s" # abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "내부 오류: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "입력이 더 필요합니다" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "잘못된 압축 데이터" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "연결을 받아들일 주소" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "주소 출력" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "쉘 모드에서 주소 출력" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "dbus 서비스 실행" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "잘못된 인자\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%2$s' 요소에 '%1$s' 속성이 없습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "'%s'에 대해 북마크를 등록한 '%s' 이름을 가진 프로그램이 없습니다" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "대체 코드셋 '%s'을(를) '%s'(으)로 변환할 수 없습니다" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "잘못된 호스트 이름" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "오전" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "오후" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "1월" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "2월" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "3월" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "4월" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "5월" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "6월" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "7월" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "8월" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "9월" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "10월" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "11월" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "12월" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "1월" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "2월" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "3월" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "4월" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "5월" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "6월" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "7월" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "8월" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "9월" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "10월" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "11월" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "12월" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "월요일" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "화요일" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "수요일" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "목요일" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "금요일" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "토요일" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "일요일" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "월" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "화" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "수" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "목" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "금" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "토" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "일" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "\"%2$s\" 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" 파일이 너무 큽니다" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "파일 '%s'의 속성 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: write() 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "'%s' 서식이 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "'%s' 서식에 XXXXXX가 없습니다" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "일반 파일이 아닙니다" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니다" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "잘못된 그룹 이름: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "잘못된 키 이름: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 키 파일에 있습니다." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "%4$s값이 있어야 할 '%2$s'그룹의 '%1$s'키가 '%3$s'값을 지니고 있습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "'%s%s%s%s'파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "%d째 줄에서 오류: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다(예를 들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 " "& 라고 쓰십시오" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > ' 입니다" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 " "& 라고 쓰십시오" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다(예 )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 없습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합니다" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, 속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 " "잘못된 문자를 쓴 경우입니다." #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자를 쓸 수 있습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요소는 '%s'입니다" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" # FIXME: processing instruction? #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "사용법:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[옵션...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "도움말 옵션:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "도움말 옵션을 봅니다" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "프로그램 옵션:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "옵션:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "알 수 없는 옵션 %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "개체가 손상되었습니다" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다." #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다." #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "오프셋이 잘못되었습니다" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "재귀 순환" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "패턴 끝에 \\\\" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "패턴 끝에 \\\\c" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "반복할 사항 없음" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "예상하지 못한 반복" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "정규식이 너무 깁니다" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "코드 오버플로우" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "잘못된 조건문 (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다(최대 32글자)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다(최대 10,000개)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않았습니다" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "숫자가 너무 큽니다" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "16 진수가 있어야 합니다" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "숫자가 있어야 합니다" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "마지막 '\\'가 없습니다" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s" # g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능 # FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가? #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다" # FIXME: 위 참조, "quoted" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패(%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류(%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류(%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "포크 실패(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "하위 프로세스 실행 실패(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "도움 프로그램 실행 실패(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 오류" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 바이트" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 바이트" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000265712704127137021430 0ustar # Korean translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-16 05:26+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "추천" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "엔터테인먼트" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "스코프" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "검색" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "사용할 수 있는 스코프를 검색할 수 있는 검색 플러그인입니다." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "스코프 검색" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000232212704127137022432 0ustar # Korean translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-11 14:31+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "확인할 수 없는 프로그램이 사용자의 현재 위치에 접근하려 합니다." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1%이(가) 사용자의 현재 위치에 접근하려 합니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000231012704127137016726 0ustar # Korean translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 09:38+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "패키지 설치" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "소프트웨어를 설치하려면 인증을 해야합니다." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "패키지 제거" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "소프트웨어를 제거하려면 인증을 해야합니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003755012704127137020432 0ustar # gnome-keyring Korean trnaslation # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Young-Ho Cha , 2006. # Seong-ho Cho , 2012. # Changwoo Ryu , 2004, 2006-2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 04:35+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: Korean\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "'%s' 키 모음의 기존 암호를 입력하십시오" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "프로그램에서 '%s' 키 모음의 암호를 바꾸려고 합니다. 이 키 모음의 기존의 암호를 입력하십시오." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "'%s' 키 모음의 새 암호를 지정하십시오" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "프로그램에서 '%s' 키 모음의 암호를 바꾸려고 합니다. 여기에 사용할 새 암호를 지정하십시오." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "암호를 암호화하지 않고 저장하시겠습니까?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "암호를 비워 놓으면 암호화하지 않은 상태로 암호를 저장합니다. 그러면 파일을 볼 수 있는 사람이면 암호를 알아낼 수 있습니다." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "원래 암호가 올바르지 않습니다" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "키 모음 암호 바꾸기" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "프로그램에서 '%s' 키 모음을 새로 만드려고 합니다. 여기에 사용할 암호를 지정하십시오." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "새 키 모음의 암호를 지정하십시오" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "새 키 모음 암호" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "인증서 및 키 저장소" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "그놈 키 모음: PKCS#11 컴포넌트" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "비밀 저장고 서비스" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "그놈 키 모음: 비밀 서비스" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH 키 에이전트" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "그놈 키 모음: SSH 에이전트" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "로그인" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "`%s' 임시파일 만들기 실패: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "`%s'에 기록 오류: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "`%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "오래된 잠금 파일을 지우는 중 (%d 만듦)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "잠금 %3$s (%1$d%2$s 소유) 기다리는 중...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(데드록입니까?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "`%s' 잠금을 만들지 않았습니다: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "%s 잠금 기다리는 중...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "도메인 구성 요소" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "전자메일 주소" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "생년월일" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "출생지" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "성별" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "국적" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "거주 국가" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "공통 이름" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "성" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "일련 번호" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "국가" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "소재지" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "주" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "도로" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "기관" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "기관 부서" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "직급" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "전화번호" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "이니셜" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "생성 권한" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 권한" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "필명" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 및 RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 및 RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 및 RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 및 DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "서버 인증" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "클라이언트 인증" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "코드 서명" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "전자메일 보호" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "타임스탬프" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는데 select()에서 예상치 못한 오류가 발생했습니다 (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생했습니다 (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "이름 없는 인증서" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "공개 SSH 키를 파싱할 수 없습니다" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "다음의 잠금 풀기 암호: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "로그인 키 모음 잠금 풀기" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "로그인 키 모음의 잠금을 푸는 암호를 입력하십시오" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "컴퓨터 로그인에 사용한 암호가 로그인 키 모음의 암호와 다릅니다." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "로그인할 때 로그인 키 모음의 잠금을 풀지 않았습니다." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "키 모음 잠금 풀기" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "키 모음 '%s'의 잠금을 풀 암호를 입력하십시오" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "프로그램에서 '%s' 키 모음에 접근하려 합니다. 하지만 키 모음이 잠겨 있습니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "로그인 상태에서는 이 키 모음의 잠금을 자동으로 해제합니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "개인 키 잠금 풀기" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "인증서 잠금 풀기" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "공개 키 잠금 풀기" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "개인 키의 잠금을 풀 암호를 입력하십시오" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "인증서의 잠금을 풀 암호를 입력하십시오" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "공개 키의 잠금을 풀 암호를 입력하십시오" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "잠금을 풀 암호를 입력하십시오" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "로그인 상태에서는 이 키의 잠금을 자동으로 해제합니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "로그인 상태에서는 이 인증서의 잠금을 자동으로 해제합니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "로그인 상태에서는 자동으로 잠금해제합니다" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "어떤 프로그램에서 개인 키 '%s'에 접근하려 합니다. 하지만 잠겨 있습니다" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "어떤 프로그램에서 인증서 '%s'에 접근하려 합니다. 하지만 잠겨 있습니다" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "어떤 프로그램에서 공개 키 '%s'에 접근하려 합니다. 하지만 잠겨 있습니다" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "어떤 프로그램에서 '%s'에 접근하려 합니다. 하지만 잠겨 있습니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "잠금 풀기 암호가 올바르지 않습니다" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "인증서/키 저장소 잠금 풀기" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "인증서/키 저장소의 잠금을 풀 암호를 입력하십시오" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "어떤 프로그램에서 인증서/키 저장소 '%s'에 접근하려 합니다. 하지만 잠겨 있습니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "새 암호 필요" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "보안 데이터 저장소에 사용할 새 암호가 필요합니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "인증서 혹은 키의 저장소로 '%s' 준비를 하려면 암호가 필요합니다." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "암호 바꾸기" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "보안 저장소의 기존 암호" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "'%s'의 암호를 바꾸려면, 기존 암호가 필요합니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "보안 데이터 저장소의 암호를 바꿉니다" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "'%s'의 새 암호를 입력하십시오" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "사용법: gnome-keyring <명령> [<옵션>]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "명령: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000226512704127137021450 0ustar # Korean translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 14:35+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "전송 성공" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "모두 지우기" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "모두 다시시작" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "모두 일시정지" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "알 수 없는 다운로드(%s)" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003211112704127137020376 0ustar # Korean translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 10:25+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1시간 통화" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1분 통화" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1초 통화" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< 밀어서 취소" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "수락함" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "받는 사람 추가" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "첨부 파일: 오디오 클립 %1" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "첨부 파일: 연락처 %1" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "첨부 파일: 파일 %1" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "첨부 파일: 이미지 %1" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "첨부 파일: 동영상 %1" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "음악을 첨부할 수 없습니다." #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "바쁨" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "전화" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "취소" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "%1와(과) 연관이 있는 모든 베시지를 바꾸시겠습니까?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "화면 아래에서 위로 쓸어 올리면 새 메시지를 쓸 수 있습니다." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "삭제함" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "전송함" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "다시 보이지 않음" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "MMS 그룹 채팅 활성화" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "실패함" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "실패!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "파일 크기 주의" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "파일 형식을 지원하지 않습니다." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "보낸 사람" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "확인" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "그룹" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "그룹(%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "심 카드와 다른 모바일 기본 설정을 편집하려면 시스템 설정을 이용해주십시오." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "이미지" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "이미지 미리 보기" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "정보" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "메시지 정보" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Messages;메시지;SMS;단문 메시지;MM;멀티 메시지S;Text Messages;텍스트 메시지;Text;텍스트" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "메시지 보내기" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "메시지 프로그램" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "메시지 프로그램" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "잃어버린 메시지 데어터" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "자신" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "새 메시지" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "새 메시지" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "선택한 심 카드가 없습니다." #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "네트워크 없음" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "마이크에 접근할 수 있는 권한이 없습니다." #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "확인" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "온라인" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "보류" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "시스템 설정 > 보안 & 사생활 보호에서 권한을 부여해주십시오." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "통화를 하거나 메시지를 보내려면 심 카드의 잠금 상태를 해제해주십시오. 심 카드의 잠긴 상태는 상단의 네트워크를 표시나 시스템 설정 > 보안 & 사생활 보호에서 해제할 수 있습니다." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "읽기" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "받음" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "심 카드가 잠져있습니다." #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "단문 메시지 서비스(SMS)" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "검색..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "보냄" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "공유" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "밀어서 삭제" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "작업들을 보려면 밀어주세요" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "일시적으로 실패함" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "텍스트 메시지를 클립 보드에 복사했습니다." #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "현재 %1에 네트워크가 없습니다." #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "현재 네트워크가 없습니다." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "받는 사람" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "받는 사람:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "형식" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "작성 중..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "알 수 없는 연락처" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "동영상" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "동영상 미리 보기" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "영상 첨부를 지원하지 않습니다." #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "메시지 앱을 사용해주셔서 감사합니다!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "우분투 메시지 어플리케이션에 오신걸 환영합니다." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "메시지 쓰기..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "300Kb 이상의 큰 파일을 보내려 합니다. 일부 통신사에서는 파일을 보내지 못할 수 있습니다." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "녹음 아이콘을 누른 상태로 기다려야합니다." #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "심 카드를 선택해야 합니다." #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "%1(으)로 %2에 전환했습니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000013161012704127137017017 0ustar # Korean translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 10:24+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "모두" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "분류" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "다중 범위" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "평점" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "간략하게 보기" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "결과 %d개 더 보기" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "죄송합니다. 검색어와 일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "마지막 업데이트" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "설명" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "창이 응답하지 않습니다." #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "프로그램을 강제로 끝내시겠습니까? 아니면 응답을 기다리시겠습니까?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "기다리기(_W)" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "강제로 끝내기(_F)" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "명령을 입력하세요" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "런처에 고정" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "런처에서 고정 해제" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "나가기" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "대시에 추가" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "사용자의 컴퓨터와 온라인에서 검색합니다." #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "사용자의 컴퓨터에서 검색" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "창 복구" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "데스크톱 보이기" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "드라이브를 성공적으로 꺼냈습니다" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "작업 공간 바꾸기" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "작업 공간 %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "작업 공간 %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "허드" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "설치를 기다리는 중" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "설치 중…" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "떨어뜨려 프로그램 추가" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "휴지통 비우기…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "상위 드라이브 꺼내기" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "상위 드라이브 안전하게 제거" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "안전하게 제거" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "포맷…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "암호가 올바르지 않습니다. 다시 입력해주십시오." #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "우분투 데스크톱" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s 데스크톱" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "유니티 스크롤 바 지원" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "_UNITY_NET_WORKAREA_REGION 지원" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "유니티 창 조절 손잡이" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "터치를 기반으로 창을 옮기고 크기를 조절할 수 있도록 하는 손잡이" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "손잡이 켜고 끄기" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "손잡이를 켜고 끌 키" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "핸들 보이기" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "손잡이를 보일 키" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "핸들 숨기기" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "핸들을 숨길 키" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "희미해지는 효과 지속 시간" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "희미해지는 효과 지속 시간을 설정합니다" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "대시" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "런처" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: 실행 중: %zu 창 열림" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: 실행 중" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "빠른 실행 목록" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: 선택함" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "창 전환 도구" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "우분투 유니티 플러그인" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "유니티 쉘을 그리는 플러그인" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "일반" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "누르면 메뉴 막대를 표시할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "누르면 전역 메뉴를 표시합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "화면을 잠글 키입니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "누르면 현재 세션을 잠급니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "짧게 눌렀다 떼면 허드를 표시할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "탭 키를 누르면 허드를 불러옵니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "명령을 실행할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "폴더를 열거나 명령을 실행합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "모든 창을 숨기고 데스크톱에 포커스를 줍니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "패널의 첫 번째 메뉴를 열 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "패널의 첫 번째 알리미를 열고 키보드로 조작할 수 있도록 합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "현재 작업 공간의 프로그램 창을 펼쳐볼 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "현재 사용 중인 작업 공간의 프로그램 창을 펼쳐봅니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "현재 모든 작업 공간에 있는 프로그램 창을 펼쳐볼 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "패널 투명도" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "패널의 투명한 정도를 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "창을 최대화했을 때 패널 투명 효과를 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "사용 중인 작업 공간에서 창을 최대화하면 패널 투명 효과를 사용하지 않습니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "배경 색" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "대시와 런처, 프로그램 전환 도구의 배경 색을 강제로 지정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "대시 흐림 표과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "대시에 사용할 흐림 효과 형식." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "흐림 효과 사용 안 함" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "정적 흐림 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "동적 흐림 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "자동 최대화 값" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "자동으로 최대화를 실행할 최소 값을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "바로 가기 도움말 화면을 표시" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "마우스와 키보드 바로 가기를 보여주는 화면을 표시하도록 합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "저화질 그래픽 모드 사용" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "시스템의 하드웨어와 관계없이 저화질 그래픽 모드 사용합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "꾸밈" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "테마 설정 무시" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "각 GTK 테마에 그림자 설정이 있어도 해당 값을 이 곳에서 무시하도록 할 수 있습니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "그림자 X 오프셋" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "그림자의 가로 오프셋을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "그림자 Y 오프셋" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "그림자의 세로 오프셋을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "사용 중인 창 그림자의 반경" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "사용 중인 창의 흐린 그림자 반경을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "사용 중인 창 그림자 색" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "사용 중인 창의 그림자 색을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "사용하지 않는 창 그림자의 반경" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "사용하지 않는 창의 흐린 그림자 반경을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "사용하지 않는 창의 그림자 색" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "사용하지 않는 창의 그림자 색을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "대시와 런처, 도움말을 표시할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "이 키를 누르고 있으면 런처와 도움말이 나타나고 눌렀다 떼면 대시를 엽니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "런처를 키보드로 사용할 수 있는 상태로 열 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "런처를 키보드로 사용할 수 있는 상태로 열어 화살표 키로 이동할 수 있게 합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "런처 프로그램 전환 도구를 시작할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "런처에 존재하는 아이콘 사이를 이동할 수 있습니다. 떼면 표시 중인 아이콘을 실행합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "런처 프로그램 전환 도구를 역순으로 실행할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "런처에 존재하는 아이콘 사이를 역순으로 이동할 수 있습니다. 떼면 표시 중인 아이콘을 실행합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "대시를 열 탭 키 지속 시간" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "대시를 여는 탭 키를 눌렀다 떼는 시간을 설정합니다(단위: 밀리 초)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "런처 투명도" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "런처 배경의 투명한 정도를 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "런처 숨기기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "런처를 일정 시간 사용하지 않으면 자동으로 숨깁니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "하지 않기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "자동으로 숨기기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "숨기기 애니메이션" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "런처를 표시하고 숨길 때 애니메이션 효과를 사용합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "우분투 단추에서는 희미해짐 효과 이후 미끄러짐 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "미끄러지는 효과만" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "희미해지는 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "희미해지는 효과 후 미끄러지는 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "런처를 표시할 방법" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "왼쪽 가장자리" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "좌상단 모서리" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "런처 모니터" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "런처를 표시할 화면을 선택합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "모든 화면" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "주 화면" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "런처가 마우스를 잡음" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "런처의 가장자리가 마우스 커서를 잡을지 결정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "사용하지 않는 아이콘을 스크롤하면 프로그램에 포커스를 주기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "아이콘을 사용하지 않을 때 마우스 스크롤 단추로 프로그램의 포커스를 잡을 수 있게 합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "창이 하나 뿐인 프로그램을 최소화(지원하지 않음)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "창이 하나 뿐인 프로그램의 런처 아이콘을 눌러 최소화할 수 있게 합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "런처를 표시할 가장자리의 민감도" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "런처가 나타날 떄의 전체 민감도를 수정하는 복합 설정입니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "런처 표시 압력" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "런처를 표시하도록 할 마우스 압력을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "창을 다음 작업 공간으로 이동하도록 할 압력" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "마우스 커서를 다음 모니터로 밀도록 할 마우스 압력을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "압력 감소율" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "마우스 압력이 줄어드는 비율을 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "가장자리 멈춤 속도" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "마우스 커서가 움직이지 않고 계속 멈춰 있을 최대 속도를 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "끈적이는 가장자리가 창을 풀어줄 때 까지의 시간" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "추가 저항이 깨진 뒤 끈적이는 가장자리를 취소할 시간을 설정합니다(단위: 밀리 초)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "런처 아이콘 크기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "런처에 표시할 아이콘 크기를 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "런처 아이콘 백라이트 모드" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "아이콘 런처 백라이트 형식을 바꿉니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "백라이트 항상 켜기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "백라이트를 켜고 끄기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "백라이트 항상 끄기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "가장자리 조명 켜고 끄기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "백라이트와 가장자리 조명 켜고 끄기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "런처 아이콘 실행 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "프로그램을 시작하고 있을 때 아이콘 애니메이션을 재생합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "실행 전까지 떨림 효과 사용" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "깜박이기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "런처 아이콘 긴급 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "런처 아이콘이 긴급 상태에 있을 때 애니메이션을 재생합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "떨림 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "꿈틀대는 효과" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "메뉴 페이드인 효과 지속 시간" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "마우스가 맨 위 패널 위에 있을 때 사용하는 메뉴가 점점 또렷해지는 애니메이션의 지속 시간을 설정합니다(단위: 밀리 초)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "메뉴 페이드아웃 효과 지속 시간" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "마우스가 맨 위 패널 위에 있을 때 사용하는 점점 희미해지는 애니메이션의 지속 시간을 설정합니다(단위: 밀리 초)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "메뉴 표시 지속 시간" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "새 프로그램을 실행했을 때 메뉴를 몇 초나 표시할지 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "메뉴 표시 페이드인 지속 시간" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "새로 실행한 프로그램의 메뉴를 표시할 때 사용하는 메뉴가 점점 또렷해지는 애니메이션의 지속 시간을 설정합니다(단위: 밀리 초)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "메뉴 표시 페이드아웃 지속 시간" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "새로 시작한 프로그램의 메뉴를 표시할 때 사용하는 점점 흐려지는 애니메이션의 지속 시간을 설정합니다(단위: 밀리 초)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "프로그램 전환 도구를 실행할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "사용 중인 작업 공간에 있는 다음 열린 창중 다음 창으로 이동합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "전환 도구에서 이전 창으로 이동할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "전환 도구가 나타나면 사용 중인 작업 공간에 있는 열린 창 중 이전 창으로 이동합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "모든 작업 공간을 대상으로 전환 도구를 실행할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "모든 작업 공간에 열린 창 중 다음 창으로 이동합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "모든 작업 공간에 열린 창 중 이전 창으로 이동합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "전환 도구가 나타나면 모든 작업 공간에 열린 창 중 이전 창으로 이동합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "전환 도구에서 모든 창을 넘기며 이동할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "전환 도구에서 모든 창을 넘기며 이동합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "전환 도구에서 모든 창을 거꾸로 넘기며 이동할 키" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "전환 도구에서 모든 창을 역순으로 넘기며 이동합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "전환 도구가 엄격하게 프로그램을 바꾸도록 합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "마지막에 포커스가 있던 창을 전환 도구의 첫 항목으로 하지 않아 프로그램을 엄격하게 전환하도록 합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "전환 도구에 창의 실행 중인 화면 보이기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "천환 도구에 창의 실행 중인 화면을 작게 보여줍니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "전환 도구에서 시간이 지나면 자동으로 실행 중인 화면 보이기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "전환 도구에서 일정 시간이 지나면 자동으로 같은 프로그램에서 실행 중인 모든 화면을 보입니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "알트-탭을 누르면 현재 작업 공간의 창을 우선하도록 설정합니다" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "전환 도구를 사용 중인 작업 공간에 위치한 창을 우선하도록 설정합니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "전환 도구에 데스크톱 보이기 사용 안 함" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "전환 도구에서 데스크톱 보이기 아이콘을 숨깁니다." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "프로그램 전환 도구에서 마우스 사용하지 않기" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "프로그램 전환 도구에서 마우스 사용하지 않습니다." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "마우스 왼쪽" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "마우스 가운데" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "마우스 오른쪽" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (대기)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "런처를 열고 바로 가기를 표시합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "런처를 키보드로 사용할 수 있는 상태로 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "런처로 프로그램을 전환합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 ~ 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "런처 아이콘을 누르는 것과 같습니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + 시프트 + 1 ~ 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "프로그램 안에서 새 창을 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "휴지통을 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (탭)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "대시 홈을 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "대시 프로그램 렌즈를 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "대시 파일 렌즈를 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "대시 음악 렌즈를 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "대시 사진 렌즈를 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "대시 비디오 렌즈를 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "렌즈를 전환합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "컨트롤 + 탭 키" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "포커스를 이동합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "화살표 키" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "현제 포커스된 항목을 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "엔터키" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "허드 & 메뉴 막대" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "허드를 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "프로그램 메뉴를 보입니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "알리미 메뉴를 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "알리미 간 포커스를 이동합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "화살표 왼쪽 또는 오른쪽" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "스크린샷 찍기" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "현재 창의 스크린샷을 찍습니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "전환" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "프로그램을 전환합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "모든 작업 공간의 프로그램을 대상으로 전환합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "현재 프로그램의 창을 전환합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "창 펼치기나 선택 모드를 시작하거나 끝냅니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "커서 위로 / 아래로" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "선택한 프로그램 / 창 닫기" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "작업 공간" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "작업 공간을 전환합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + 화살표 키" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "작업 공간 전환." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "포커스를 가진 창을 다른 작업 공간으로 옮기기." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "창" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "현재 작업 공간 안의 모든 창을 펼칩니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "모든 창을 펼칩니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "모든 작업 공간의 창 전체를 펼칩니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "현재 작업 공간에서 선택한 프로그램의 모든 창을 펼치기" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "선택한 창의 모든 창 펼치기." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "모든 작업 공간에서 선택한 프로그램의 창을 전부 펼치기" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "모든 창을 최소화합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "현재 창을 최대화합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "현재 창을 최소화하거나 최소화를 취소합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " 또는 오른쪽" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "현재 창을 화면의 절반 크기로 조정합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "현재 창을 닫습니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "창 접근 메뉴를 엽니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "창을 대응하는 위치에 배치합니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "컨트롤 + 알트 + Num(키패드)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " 드래그" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "창을 옮깁니다." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "창의 크기를 조절합니다." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "다른 사용자가 로그인했습니다. 컴퓨터를 끄거나 다시 시작하면 다른 사용자가 사용하는 프로그램이 닫히거나 작업을 잃게 됩니다.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "%s님 안녕하세요. 컴퓨터를 끄기 전에 저장을 해야 할 수도 있는 파일이 열려 있습니다. 정말 계속 진행하시겠습니까?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "%s님 안녕히 가세요. 정말 모든 프로그램을 닫고 컴퓨터를 끄시겠습니까?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "%s님 안녕하세요. 로그아웃 하기전에 저장을 해야 할 수도 있는 파일이 열려 있습니다. 정말 계속 진행하시겠습니까?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "%s님 안녕히 가세요. 정말 모든 프로그램을 닫고 계정에서 로그아웃하시겠습니까?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "%s님 안녕하세요. 저장을 해야 할 수도 있는 파일이 열려 있습니다. 어떻게 하시겠습니까…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "%s님 안녕하세요. 저장을 해야 할 수도 있는 파일이 열려 있습니다.\n" "어떻게 하시겠습니까..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "%s님 안녕히 가세요. 어떻게 하시겠습니까…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "활성화" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "사용할 수 있는 이미지 없음" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "결과 거르기" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "캡스록 키와 넘록 키 켜짐" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "대문자 잠금 켜짐" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "넘록 키 켜짐" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "런처" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "허드를 표시할 키" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000625512704127137020757 0ustar # Korean translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-23 14:16+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "음량" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "스피커" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "헤드폰" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "블루투스 헤드폰" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "블루투스 스피커" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "USB 스피커" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "USB 헤드폰" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "HDMI 스피커" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI 헤드폰" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "음량(음소거)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "무음" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "방해 금지 모드" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "소리 설정..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "마이크 음량" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "음량을 과도하게 높이면 청력이 영구적으로 손상될 수 있습니다." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "음량(헤드폰)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "음량(블루투스)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "음량(USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "음량(HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "음량(블루투스 헤드폰)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "음량(USB 헤드폰)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "음량(HDMI 헤드폰)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "연주 목록 선택" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "취소" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001472012704127137016431 0ustar # Korean translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 09:41+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ko\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "사용 데이터를 보관할지 선택합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "HUD가 작업을 실행할 때 향후 검색 결과를 높이기 위해 실행한 작업을 보관합니다. 원하지 않는 경우에는 이 기능을 사용하지 않도록 " "설정해주십시오." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "알리미에 있는 며뉴 항목에 불이익 주기" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "메뉴 알리미 항목에 약간의 불이익을 주어 프로그램 메뉴 항목을 먼저 나오도록 합니다. 이 값은 '50'을 입력하면 '50%'의 불이익을 " "주는 것과 같이 불이익을 백분율을 나타냅니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "검색 결과에 추가된 기타 문자에 불이익 주기" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "메뉴 항목의 텍스트가 나타나지 않는 검색 문자열 내의 추가 철자에 불이익을 줍니다.\n" "\n" "예를 들어 '파일'을 찾으려다 ''파ㅏ일'을 입력하면 불이익을 적용합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "빠진 철자기 있으면 불이익을 적용합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "메뉴의 텍스트와 비교하여 검색 문자열에서 빠진 각 철자에 불이익을 줍니다. 이 불이익은 검색어 끝에 빠진 철자가 있는 경우에만 " "적용합니다.\n" "\n" "예를 들어 '파일'을 찾으려다 ''ㅍ일'을 입력하면 불이익을 적용합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "철자의 끝 부분이 빠졌을 때 불이익을 적용합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "검색어 끝에 빠진 각 철자에 불이익을 줍니다.\n" "\n" "예를 들어 '파일'을 찾으려다 ''파이'를 입력하면 불이익을 적용합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "철자가 같지 않으면 불이익을 적용합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "검색어에 일치하지 않는 철자마다 불이익을 적용합니다.\n" "\n" "예를 들어 사용자가 \"파일\"을 검색할 때 \"파링\"을 입력하면 불이익을 적용합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "결과에 표시하는 가장 거리가 먼 값" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "알리미 불이익을 포함한 거리를 계산한 후 최대 값을 넘는 모든 값을 무시합니다. 이 경우 해당 항목의 기록 역시 찾지 않습니다." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "제목을 알 수 없는 창(%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "장치" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "사용자" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "메시지" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001434012704127137020755 0ustar # Korean translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-22 11:51+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "메뉴 막대에 시간 보이기" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "메뉴 막대에 시간을 표시할지 결정합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "메뉴 막대에 비율 보이기" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "메뉴 막대에 비율을 표시할지 결정합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "메뉴 막대에 배터리 상태를 표시할 시점을 결정합니다." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "배터리 상태를 언제 표시할지 설정하는 옵션입니다. 올바른 옵션은 \"현재 상태\", \"충전\", 그리고 \"절대 안 함\"입니다." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "AC 어댑터" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "배터리" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "무정전 전원공급장치" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "휴대전화" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "미디어 플레이어" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "태블릿" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "계산 중..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "충전 까지 %0d:%02d" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d 남음" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "충전 까지 %d %s %d %s" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "시간" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "분" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "충전 까지 %d %s" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s 남음" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s 남음" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (충전함)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "배터리 부족" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "배터리 위험" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%%를 더 충전해야 합니다." #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "배터리 설정" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "충전 단계" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "메뉴 막대에 시간 보이기" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "메뉴 막대에 비율 보이기" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "전원 설정…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "자동으로 밝기를 조정" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "배터리 설정..." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000402312704127137021106 0ustar # libgnome-keyring Korean translation # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Changwoo Ryu , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:13+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "접근이 거부되었습니다" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "gnome-keyring-daemon 프로그램이 실행 중이 아닙니다." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "gnome-keyring-daemon과 통신하는데 오류가 발생했습니다" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "그 이름의 키 모음이 이미 있습니다" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "프로그램 오류: 프로그램이 잘못된 데이터를 보냈습니다." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "해당하는 결과가 없습니다" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "그 이름의 키 모음이 없습니다." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "키 모음이 이미 잠금이 풀려 있습니다." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "기본" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000166612704127137021440 0ustar # Korean translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-02 15:09+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "위치 탐색" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "위치 설정..." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000630212704127137025447 0ustar # Korean translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-31 09:48+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "사용자 이름" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "불러오는 중..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "아이디" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "계정 제거..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "계정 제거" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "계정 %1을(를) 휴대 전화에서만 제거합니다. 나중에 다시 추가할 수 있습니다." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "이 계정에 접근:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "계정 추가…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "계정의 자세한 내용을 이 곳에 보관하고 프로그램이 계정을 이용할 수 있게 하여 사용자가 매번 직접 로그인하지 않도록 합니다." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "계정" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "계정 추가" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "계정 없음" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "계정 추가:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1이(가) 사용자의 %2 계정에 접근하려 합니다." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "허용" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "다른 계정 추가..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "허용하지 않음" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002203712704127137021417 0ustar # Korean translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:41+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%Y년 %b %e일 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%b %e일 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y년 %b %e일" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e일" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y년 %B %e일 %A" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "이벤트 추가..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "시계" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "날짜와 시간 설정..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "날짜와 시간" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "날짜와 시간" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s(알람 설정)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%p %l:%M (%a)" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%H:%M (%a)" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "알람 %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "이벤트 %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "연기" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "내일" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%b %e일 (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "내일 %p %l:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l:%M (%" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%d %b %p %l:%M (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "내일 %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%H:%M (%a)" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M (%a)" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001260212704127137022165 0ustar # Korean translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-12 05:36+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "전자메일" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "계정 제거..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "인증서 제거" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "우분투 원 인증서를 제거하면 이 장치의 어떤 프로그램도 영구적으로 사용자의 계정에 접근할 수 없습니다. 사용자 이름과 암호를 입력하면 " "다시 장치를 인증할 수 있습니다." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "제거" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "암호를 입력해주십시오:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "암호를 잊으셨나요?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "확인 코드를 입력해주십시오." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "이 단계 장치 코드" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "장치 인증 도움말" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "로그인" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "새 우분투 원 사용자입니다. 가입하겠습니다." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "암호는 최초 8개의 문자를 사용해야 합니다." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "사용자의 이 단계 장치 코드를 입력해주십시오." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "전자 메일 주소를 입력해주십시오:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "예: user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "올바른 전자 메일 주소를 입력해주십시오." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "사용자의 우분투 원 계정 만들기" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "사용자의 우분투 원 계정으로 로그인" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "내부 오류가 발생했습니다. 잠시 뒤 다시 시도해주십시오." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "사용자의 이름을 알려주십시오:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "이름과 성" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "암호 선택:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "최소 여덟 개의 문자를 시용해야 합니다." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "이전 항목과 일치해야 합니다." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "우분투 원을 사용하고 있습니다. 로그인하겠습니다." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "이름을 입력해주십시오." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "암호는 최소 여덟 개 의 문자를 사용해 만들어야 합니다." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "상자에 체크하여 사용 계약을 수락해주십시오." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000022055012704127137017654 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Seong-ho Cho , 2013 # Seong-ho Cho , 2011 # Seong-ho Cho , 2011,2013-2015 # Shinjo Park , 2012,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 21:29+0000\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean " "(http://www.transifex.com/freedesktop/packagekit/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ko\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "트랜잭션" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "시스템 시간" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "성공" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "참" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "거짓" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "역할" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "지속 기간" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(초)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "명령줄" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "실제 이름" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "반영된 패키지:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "반영된 패키지: 없음" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "배포판" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "유형" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "요약" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "분류" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "부모" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "이름" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "자세한 업데이트 정보:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "패키지" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "갱신" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "오래된 항목" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "제조사" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "버그질라" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "재시작" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "텍스트" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "변경" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "상태" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "등록됨" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "갱신됨" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "활성화됨" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "비활성화됨" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "다음 패키지에서 시스템 재시작을 요청함:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "세션 재시작을 요청함:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "다음 패키지에서 (보안된) 시스템 재시작을 요청함:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "(보안된) 시스템 재시작을 요청함:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "프로그램 재시작을 요청함:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "패키지 설명" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "메시지:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "파일이 없음" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "패키지 파일" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "백분율" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "상태" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "결과:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "치명적 오류" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "업데이트할 패키지가 없습니다." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "트랜잭션에 실패했습니다." #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "현재 사용 가능한 업데이트가 없습니다." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "현재 사용 가능한 업그레이드가 없습니다." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "업데이트를 완료하려면 컴퓨터를 다시 시작하십시오." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "업데이트를 완료하려면 로그아웃 후 다시 로그인하십시오." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "중요한 보안 업데이트를 완료하려면 컴퓨터를 다시 시작하십시오." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "중요한 보안 업데이트를 완료하려면 로그아웃 후 다시 로그인하십시오." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "패키지 이름을 예상하였으나, 파일을 지정하였습니다. 'pkcon install-local %s' 명령을 대신 시도해 보십시오." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "사용 가능한 패키지를 찾을 수 없음: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "설치된 패키지를 찾을 수 없음: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "패키지를 찾을 수 없음: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "새 버전으로 업데이트할 필요가 있는 패키지가 없습니다." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "모든 패키지를 찾을 수 없음: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "트랜잭션 도중 데몬이 충돌하였습니다!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "PackageKit 콘솔 인터페이스" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "하위 명령:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "마지막으로 이 동작을 실행한 시간을 알 수 없음" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "프로그램 버전을 보여 주고 종료" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "필터 설정, 예: 설치됨" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "확인 사항을 묻지 않고 패키지를 설치" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "패키지 다운로드를 통해서만 트랜잭션을 준비" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "유휴 네트워크 대역폭과 적은 전원을 사용하여 명령 실행" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "애니메이션 위젯 대신 컴퓨터가 읽을 수 있는 형식으로 출력" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "최대 메타데이터 캐시 시간. -1을 사용하면 '설정하지 않음'." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "명령 줄 해석에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "PackageKit과 연결하는 데 실패했습니다." #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "프록시를 설정할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "정의된 필터가 올바르지 않습니다" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "검색 유형이 필요합니다. 예: 이름" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "검색 단어가 필요합니다" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "잘못된 검색 유형" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "설치할 패키지 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "설치할 파일 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "유형, key_id, package_id가 필요합니다" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "제거할 패키지 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "대상 디렉터리와 다운로드할 패키지 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "디렉터리를 찾을 수 없습니다" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "라이선스 식별자(eula-id)가 필요합니다" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "해석할 패키지 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "저장소 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "저장소 이름, 인자, 값이 필요합니다" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "동작, 예: 'update-packages'가 필요합니다" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "올바른 규칙이 필요합니다" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "패키지 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "패키지 제공 문자열이 필요합니다" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "배포판 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "업그레이드 유형이 필요합니다. 예: '최소', '기본' 혹은 '전체'" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "만들 파일 목록을 지정해야 합니다." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "파일이 이미 있습니다: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "옵션 '%s'이(가) 지원되지 않습니다" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "명령에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "제외할 의존성이 있는 파일 이름을 설정합니다" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "출력 파일 혹은 디렉터리 (생략하면 현재 디렉터리 사용)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "패키지가 서비스 팩에 놓였습니다" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "사용 가능한 갱신이 서비스 팩에 놓였습니다" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "--package나 --updates 옵션 둘 중 어느 것도 선택되지 않았습니다." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "두 옵션이 모두 선택되었습니다." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "출력 디렉터리 혹은 파일 이름이 필요합니다" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "데몬을 시작하는데 실패했습니다" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "패키지 관리자가 이러한 유형의 처리를 수행할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "PackageKit이 libarchive 지원을 포함하지 않고 빌드되었기 때문에 서비스 팩을 생성할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "파일을 했다면, 서비스 팩 이름은 마지막에 있어야 합니다" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "동일한 이름을 가진 팩이 존재합니다. 덮어 쓰시겠습니까?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "팩을 덮어쓸 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "디렉터리를 만들 수 없습니다:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "패키지 목록을 여는 데 실패했습니다." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "패키지 이름을 찾기." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "패키지 '%s'을(를) 찾는 데 실패했습니다: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "서비스 팩 생성 중..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "서비스 팩이 '%s'을(를) 생성했습니다" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s'을(를) 생성하는 데 실패했습니다: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "데몬 상태를 가져오는 데 실패했습니다" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "속성을 가져오는 데 실패했습니다" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PackageKit 감시자" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "패키지 정보 가져오는 중..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "%s 실행" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "설치된 버전" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "버전 %s 지금 실행" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "지금 실행" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "버전 %s(으)로 업데이트" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "지금 %s 설치" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "버전" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "시스템에서 찾은 패키지가 없습니다" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "설치 중..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "소프트웨어 원본의 자세한 정보 다운로드 중." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "파일 목록 다운로드 중 (완료되려면 시간이 좀 걸립니다)" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "패키지 관리자 잠금 해제 대기 중." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "패키지 목록 불러오는 중." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "파일 검색에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "실패한 파일 목록 가져오는 중" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "실행에 실패했습니다:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "패키지 설치에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "명령을 찾을 수 없습니다" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "유사한 명령:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "유사한 명령 실행:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "유사한 명령:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "실행할 명령을 선택하십시오" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "이 파일을 제공하는 패키지:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "패키지 '%s'을(를) 명령 '%s'을(를) 제공하기 위해 설치합니까?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "이 파일들이 제공되는 패키지들:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "알맞은 패키지들:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "설치하기 위한 패키지를 선택하여 주시기 바랍니다" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "사용자가 선택을 취소했습니다" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "설치 시작 중" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "패키지 %s를 찾는데 실패했거나, 이미 설치되었습니다: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "실제로 어떤 패키지도 설치하지 말고, 어떤 것들이 설치되는지 시연하기만 합니다" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "핵심 패키지와 관련된 것들을 설치하지 않습니다" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "정보나 진행과정을 표시하지 않습니다" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PackageKit Debuginfo 설치자" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "오류: 설치할 패키지 이름을 지정하여 주십시오" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "원본 목록 가져오는 중" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "실패." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "완료." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "%i 개의 활성화 된, %i 개의 비활성화된 원본을 찾았습니다." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "디버깅 원본 찾는 중" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "%i 개의 비활성화된 디버그 정보 저장소를 찾았습니다." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "디버깅 원본 활성화 중" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "%i 개의 디버깅 원본이 활성화 되었습니다." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "디버깅 패키지 찾는 중" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "패키지 %s을(를)찾는데 실패했습니다: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "디버그 정보 패키지 %s을(를) 찾는데 실패했습니다: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "설치할 패키지가 아무것도 없습니다." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "%i개의 패키지를 찾았습니다:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "이 패키지에 의존하는 패키지 찾는중" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "의존하는 패키지를 찾을 수 없음: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "%i개의 추가 패키지를 찾았습니다." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "추가 패키지가 필요하지 않습니다." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "설치할 %i 개의 패키지를 찾았습니다:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "시연 모드에서 설치하는 패키지가 없습니다" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "패키지 설치 중" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "패키지를 설치할 수 없습니다: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "이전에 활성화된 원본 비활성화 중" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "디버깅 원본을 비활성화 할 수 없습니다: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "%i 개의 디버깅 원본을 비활성화 하였습니다." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "파일을 여는데 실패했습니다" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "파일에 기록하는데 실패했습니다" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "장치에 기록하는데 실패했습니다" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "장치를 찾을 수 없습니다" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "장치를 등록해제하는데 실패했습니다" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "장치 등록에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "장치 경로를 찾을 수 없습니다" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "지정된 장치 경로가 올바르지 않습니다" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "추가 디버깅 정보 보이기" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "실제 하드웨어에 접근하지 않고, 어떤 동작이 수행되는지 시연만 수행" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "장치 경로" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PackageKit 장치 리로더" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "적어도 하나의 유효한 장치 경로를 지정할 필요가 있습니다" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "이 스크립트는 루트 사용자에 의해서만 사용될 수 있습니다" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "장치 경로 검증 중" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "장치 경로 검증에 실패했습니다" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "장치 재연결 시도 중" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "장치 재연결에 실패했습니다" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PackageKit 카탈로그" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "PackageKit 패키지 목록" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "PackageKit 서비스 팩" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "1부터 %i 중의 숫자를 입력하여 주십시오: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "하나 이상의 일치하는 패키지:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "올바른 패키지를 선택하여 주십시오: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "알 수 없는 상태" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "시작 중" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "큐 대기 중" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "실행 중" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "요청 중" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "정보 가져오는 중" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "패키지 제거 중" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "패키지 다운로드 중" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "소프트웨어 목록 새로 고치는 중" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "갱신 설치 중" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "패키지 청소 중" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "패키지 무효화 중" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "의존성 확인 중" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "서명 확인 중" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "변경 사항 시험 중" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "변경 사항 등록 중" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "데이터 요청 중" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "완료됨" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "취소 중" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "저장소 정보 다운로드 중" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "패키지 목록 다운로드 중" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "파일 목록 다운로드 중" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "변경 목록 다운로드 중" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "그룹 다운로드 중" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "갱신 정보 다운로드 중" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "파일을 패키지로 되돌리는 중" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "캐시 적재 중" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "프로그램 조사 중" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "패키지 목록 생성 중" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "패키지 관리자 잠금 해제 대기 중" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "인증 대기 중" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "사용 중인 프로그램 갱신 중" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "사용 중인 프로그램 점검 중" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "사용 중인 라이브러리 점검 중" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "파일 복사 중" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "모든 파일에 대한 디버깅 정보 보이기" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "디버깅 옵션" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "디버깅 옵션 보이기" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "필수" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "일반" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "중요" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "보안" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "버그 수정 " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "향상" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "차단됨" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "설치됨" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "사용가능" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "갱신 중" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "설치 중" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "제거 중" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "청소 중" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "무효화 중" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "재설치 중" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "다운로드 됨" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "제거 됨" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "청소 됨" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "무효화 됨" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "재설치 됨" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "알 수 없는 규칙 유형" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "의존성 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "갱신 세부사항 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "세부사항 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "필수요소 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "갱신 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "세부 사항 검색 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "파일 검색 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "그룹 검색 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "이름 검색 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "파일 설치 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "캐시 새로 고치는" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "패키지" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "취소" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "저장소 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "저장소 활성화 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "데이터" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "분석 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "파일 목록 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "제공자 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "서명 설치 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "패키지 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "EULA 수락 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "갱신 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "목록 가져오는 중" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "트랜잭션 가져오는 중" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "서명되지 않은 소프트웨어의 설치를 허용합니까?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "서명되지 않은 소프트웨어는 설치되지 않을 것입니다." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "소프트웨어 원본 서명이 필요합니다" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "소프트웨어 원본 이름" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "키 URL" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "키 사용자" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "키 ID" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "키 지문" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "키 타임스탬프" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "이 서명을 수락하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "서명이 수락되지 않았습니다." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "최종 사용자 라이센스 동의서가 필요합니다" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "동의서" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "이 동의서를 수락하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "이 동의서는 수락되지 않았습니다" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "미디어 변경이 필요합니다" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "미디어 유형" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "미디어 라벨" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "텍스트" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "올바른 미디어를 삽입하여 주십시오" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "올바른 미디어가 삽입되지 않았습니다." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "다음 패키지를 제거해야 합니다:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "다음 패키지를 설치해야 합니다:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "다음 패키지를 갱신해야 합니다:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "다음 패키지를 재설치해야 합니다:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "다음 패키지를 다운그레이드해야 합니다:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "다음 패키지를 신뢰할 수 없습니다:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "변경 사항을 수행하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "트랜잭션이 수행되지 않았습니다." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "외부 작업 취소" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "직접 시작하지 않은 작업을 취소하려면 인증이 필요합니다." #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "서명된 패키지 설치" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "패키지를 설치하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "신뢰할 수 없는 로컬 파일 설치" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "신뢰할 수 없는 패키지를 설치하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "패키지 서명을 위해 사용되는 키 신뢰" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "신뢰할 수 있는 패키지 서명에 사용될 키를 고려대상에 넣으려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "EULA 수락" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "EULA를 수락하기 위해 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "패키지 제거" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "패키지를 제거하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "패키지 갱신" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "패키지를 갱신하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "소프트웨어 원본 인자 변경" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "소프트웨어 원본 인자를 변경하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "시스템 원본 새로 고침" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "시스템 원본을 새로 고치려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "네트워크 프록시 설정" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "다운로드 중인 패키지에 의해 사용될 네트워크 프록시를 설정하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "장치 다시 로드" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "새로운 드라이버로 장치를 다시 로드하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "시스템 업그레이드" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "운영체제를 업그레이드 하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "시스템 복구" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "설치된 소프트웨어를 복구하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "오프라인 업데이트 실행" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "오프라인 업데이트를 실행하려면 인증이 필요합니다" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "오프라인 업데이트 메시지 지우기" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "오프라인 업데이트 메시지를 지우려면 인증이 필요합니다" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "사용하기 위한 백엔드 (예: dummy) 패키지로 만드는 중" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "터미널로부터 떨어뜨리고 데몬화 함" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "대기 타이머 비활성화" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "버전을 보여주고 종료" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "약간의 지연시간 이후 종료" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "엔진이 로드 되고 나면 종료" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "시작할 때 환경 설정 초기화하지 않기" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "PackageKit 서비스" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "소프트웨어가 신뢰할 수 있는 원본으로부터 온 것이 아닙니다" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "안전하다고 판단되기 전에는 이 패키지를 갱신하지 마십시오" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "안전하다고 판단되기 전에는 이 패키지들을 갱신하지 마십시오" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "안전하다고 판단되기 전에는 이 패키지를 설치하지" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "안던하다고 판단되기 전에는 이 패키지들을 설치하지 마십시오" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000013304112704127137017154 0ustar # Korean translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # Eungkyu Song , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 12:14+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ko\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "아무 키나 누르면 계속합니다..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "다음 옵션 가운데 어떤 것을 실행하시겠습니까?:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "선택해 주십시오 (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i 바이트)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(바이너리 데이터)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "문제를 개발자에게 보고하시겠습니까?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "문제 보고서가 전송된 후에, 자동으로 열리는 웹 브라우저 내의 문항을\n" "작성해 주시기 바랍니다." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "보고서 보내기(&S) - (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "로컬에서 검사(&E)" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "보고서 보기(&V)" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "나중에 보내거나 다른 곳에 복사해 두기 위해 보고서 파일 저장(&K)" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "이 버전의 프로그램에서 다시 문제가 발생해도 무시하기(&I)" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "문제 보고서 파일:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "확인(&C)" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "오류: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "문제 정보를 모으는 중" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "수집한 정보를 개발자에게 보내 프로그램 개선할 수 있습니다.\n" "이 작업은 수 분이 필요할 수 있습니다." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "문제 정보를 업로드하는 중" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "수집한 정보가 버그 추적 시스템으로 전송되고 있습니다.\n" "이 과정은 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "마침(&D)" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "없음" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "%s. 다중 선택:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "선택:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "파일 경로(취소하려면 엔터 키를 누르세요):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "파일이 존재하지 않습니다." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "이것은 디렉터리입니다." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "계속하려면, 다음 주소를 방문해주십시오:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "지금 브라우저를 실행하거나 다른 컴퓨터의 브라우저에 이 주소를 복사해주십시오." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "지금 브라우저 실행하기" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "대기 중인 문제 보고서가 없습니다. --help 옵션을 이용해 더 많은 정보를 확인할 수 있습니다." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "문제 보고..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "개발자에게 버그를 보고합니다" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "용법: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "디렉터리는 존재하지만, 파일이 없습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "이전에 절전을 했을 때 발생하였고 시스템이 정상적으로 계속 진행하는 것을 차단하고 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "이전에 최대 절전을 했을 때 발생하였고 시스템이 정상적으로 계속 진행하는 것을 차단하고 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "재개 과정의 처리가 거의 완료된 후 중단되어, 정상적으로 완료된 것처럼 보였을 것입니다." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "현재 시스템이 불안정하여 컴퓨터를 다시 시작해야 합니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "충돌 보고서" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "죄송합니다. 내부 오류가 발생했습니다.." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "더욱 심각한 문제가 발생한다면 컴퓨터를 다시 시작하십시오." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "오류 보고서를 보내 이 문제해결을 돕습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "이후 이 버전의 프로그램에서 발생하는 문제를 무시합니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "자세한 내용 보이기" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "로컬에서 검사(_E)" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "닫은 채로 두기" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "문제 정보를 수집하는 중" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "개발자가 여러분이 보낸 보고서를 통해 문제를 해결할 수 있도록 정보를 수집하고 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "문제 정보를 업로드하는 중" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "수집한 정보를 버그 추적 시스템으로 전송하고 있습니다. 이 작업은 수 분이 필요할 수 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "검증되지 않은 우분투 패키지와 우분투 패키지의 파일이 충돌합니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "이미 이 패키지를 설치 오류를 경험했습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "시스템을 처음에는 Grub 버전2로 설정했지만 그룹 1을 사용하기 위해 설정 과정 없이 제거했습니다. 부트 로더가 사용 가능한 새 커널을 " "사용할 수 있도록 업데이트 되었는지 확인하려면 터미널을 연 후 다음 명령을 실행하십시오:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "프로그램 %s이(가) 예상치 않게 끝났습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "프로그램 %s이(가) 예상치 않게 끝났습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "죄송합니다. %s에 내부 오류가 발생했습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "보내기" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "강제로 끝내기" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "다시 시작" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "프로그램 %s이(가) 응답을 하지 않습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "프로그램 \"%s\"이(가) 응답을 하지 않습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "패키지: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "죄송합니다. 소프트웨어 설치 중 오류가 발생했습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "프로그램 %s에 내부 오류가 발생했습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "프로그램 %s이(가) 예상치 않게 끝났습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "앞으로 이런 형식의 문제를 무시합니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "자세한 내용 숨기기" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "시스템 정보 수집" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "이 문제에 대한 시스템 정보를 수집하려면 인증이 필요합니다." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "시스템 문제 보고" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "시스템 프로그램의 문제 보고서에 접근하려면 암호를 입력해야 합니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "문제 정보를 모으는 중" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "수집한 정보는 프로그램을 개선하기 위해 개발자에게 보낼 수 있습니다. 이 작업은 수 분이 필요할 수 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "문제 정보를 업데이트 하는 중" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "이 패키지를 올바르게 설치하지 않았습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "이 패키지는 공식 %s 패키지가 아닙니다. 외부 프로그램을 제거한 후 다시 시도하십시오." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "오래된 버전의 패키지가 몇 개 설치되어 있습니다. 다음 패키지를 업그레이드한 후 계속 문제가 발생하는지 점검해 주십시오:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "알 수 없는 문제" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "죄송합니다. \"%s\" 프로그램이 예상치 않게 끝났습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "%s 내의 문제" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "컴퓨터에 자동으로 문제를 분석하여 개발자에게 보고서를 보낼 수 있을 정도의 여유 메모리가 없습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "올바르지 않은 문제 보고서" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "이 문제 보고서에 접근할 수 있는 권한이 없습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "디스크 공간이 부족하여 보고서를 처리할 수 없습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "패키지가 지정되지 않음" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "패키지 혹은 PID를 지정해야 합니다. --help 옵션으로 더 많은 정보를 확인할 수 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "권한 없음" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "선택한 프로세스는 여러분이 실행한 것이 아닙니다. 이 프로그램을 직접 실행하거나 root 사용자로 실행하십시오." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "유효하지 않은 PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "확인된 프로세스 ID는 프로그램에 종속되지 않은 것입니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "증상 스크립트 %s에서 영향을 받는 패키지를 확인하지 않았습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "%s 패키지가 존재하지 않습니다" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "보고서를 만들 수 없습니다" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "문제 보고서 갱신" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "이 문제를 보고한 사람이 아니거나 문제 보고서를 구독하지 않거나 중복된 보고서거나 이미 닫힌 문제입니다.\n" "\"apport-bug\" 명령을 이용해 새 보고서를 만들어주십시오." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "이 문제 보고서를 만든 사람이 아닙니다. 다른 버그와 중복되는 버그로 표시하고 코멘트와 첨부 파일을 새 버그로 옮기는 것이 훨씬 " "간단합니다.\n" "따라서 \"apport-bug\" 명령을 이용해 새 버그를 보고한 후 보고한 버그 보고서에 코멘트를 작성할 것을 권장합니다.\n" "정말로 이대로 진행하겠습니까?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "어떠한 추가 정보도 수집하지 않습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "어떤 종류의 문제를 보고하시겠습니까?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "알려지지 않은 증상" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "\"%s\"은(는) 알려지지 않은 증상입니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "이 메시지를 닫은 후 문제를 보고할 프로그램의 창을 선택해주십시오." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop 프로그램이 창 프로세스 ID를 알아낼 수 없습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%proc <신고 번호>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "패키지 이름을 지정합니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "보고서에 태그를 추가합니다. 여러 번 지정할 수 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "%prog [옵션] [증상 | 프로세스 ID | 패키지 | 프로그램 경로 | .apport/.crash 파일]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "버그 보고 모드로 시작. 인수로는 --package와 --pid 혹은 --pid 옵션을 단독으로 사용합니다. 어떤 것도 사용하지 않으면 " "알려진 증상의 목록을 표시합다. (하나의 인수가 주어진 PID가 유일한 인수일 경우 자동으로 실행합니다.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "문제를 보고할 프로그램의 창을 선택해주십시오." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "버그 업데이트 모드로 시작. 추가적으로 --package 명령을 사용할 수 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "문제 증상에 대한 버그 보고. (문제 증상만이 매개 변수로 주어진 경우 이 모드가 기본입니다)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "--file-bug 모드에서 패키지 이름을 지정합니다. --pid 명령을 지정하면 사용하지 않을 수 있습니다.(패키지 이름이 유일한 " "인수일 경우 자동으로 실행합니다.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "--file-bug 모드로 실행하고 있는 프로그램을 지정해주십시오. 이 항목을 지정하면 버그 보고에 더 많은 정보를 포함하게 됩니다. " "(PID가 유일한 인수일 경우 자동으로 실행합니다.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "주어진 PID는 응답이 없는 프로그램입니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "%s에서 대기 중인 것 대신 주어진 .apport 혹은 .crash 파일의 충돌을 보고.(유일한 인수일 경우 자동으로 실행합니다.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "버그 정리 모드에서 문제를 보고하지 않고 수집한 정보를 파일로 저장합니다. 이 파일을 이용해 이후 다른 컴퓨터에서 문제를 보고할 수 " "있습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Apport 버전 번호를 출력합니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "충돌을 분석하기 위해 터미널 창에서 apport-retrace 명령을 실행합니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "GDB 세션 실행" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "디버그 심볼을 다운로드하지 않고 GDB 세션을 실행합니다." #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "%s을(를) 심볼릭 스택 트레이스로 업데이트합니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "이 문제 보고서는 아직 설치하지 않은 프로그램에도 적용됩니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "충돌 발생 후 바뀐 프로그램 %s에서 문제가 발생했습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "문제 보고서가 손상되어 처리할 수 없습니다." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "보고서가 속한 패키지를 설치하지 않았습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "이 문제를 보고하는 과정에 문제가 발생했습니다:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "패키지나 소스 패키지 이름을 알아낼 수 없습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "웹 브라우저를 시작할 수 없습니다" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "웹 브라우저를 이용하여 %s을(를) 열 수 없습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "%s 버그 추적 시스템의 계정 정보를 입력하십시오" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "네트워크 문제" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "충돌한 데이터베이스에 연결할 수 없습니다. 인터넷 연결을 확인하세요." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "메모리 부족" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "시스템에 충돌 보고서를 처리할 수 있을 만큼의 여유 메모리가 없습니다." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "문제를 보고할 수 없습니다:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "이미 알려진 문제" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "이 문제는 웹 브라우저에 표시된 버그 보고서에 이미 보고된 것입니다. 개발자에게 도움이 될 수 있는 추가 정보를 제공할 수 있는지 확인해 " "주십시오." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "이미 문제를 개발자에게 보고했습니다. 감사합니다!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "충돌 파일 보고" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "새로운 오류 추적 기록을 보고서에 추가하지 않고 STDOUT로 내보냅니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "보고서의 코어 덤프로 gdp 세션 시작.(-o 무시, 보고서를 다시 작성하지 않음)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "원본 보고서를 바꾸지 않고, 수정된 보고서를 주어진 파일에 씁니다" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "스텍 트레이스를 다시 생성한 후 코어 덤프 제거" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "보고서의 코어 파일 덮어쓰기" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "보고서의 실행 경로(ExecutablePath) 덮어쓰기" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "보고서의 프로세스 맵(ProcMaps) 덮어쓰기" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "보고서의 패키지 정보 다시쓰기" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "임시 샌드박스를 만들고 필요한 패키지 다운로드를 다운로드한 후 설치하였으며 디버그 심볼을 만들었습니다; 이 옵션이 없는 경우 필요한 " "패키지와 디버그 심볼을 시스템에 이미 설치한 것으로 간주합니다. 인수가 패키징 시스템 설정 베이스 시스템을 가리킵니다; \"시스템\"을 " "지정하면 시스템 설정 파일을 사용하지만 그런 후 현재 실행 중인 배포판에서 발생한 충돌 만을 다시 추적할 수 있습니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "샌드박스에 패키지를 설치할 때 다운로드 및 설치 과정을 보고합니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "배치 작업을 위해 기록 메시지에 시간 기록을 추가합니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "보고서에 지정한 원본 위치의 외부 저장소를 만들고 사용합니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "샌드박스에 다운로드한 패키지를 보관할 캐시 디렉터리" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "압축을 푼 패키지를 보관할 디렉터리입니다. 다음 실행 시점부터는 이미 다운로드한 패키지를 이 샌드박스에 압축을 해제한 것으로 추정합니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "추가 패키지를 샌드박스에 설치(여러 항목을 지정할 수 있음)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "충돌 데이터베이스 인증 정보를 가진 파일 경로. 스텍 트레이스를 업로드하기 위한 충돌 ID를 설정할 때 사용합니다.(-g,-o나 -s가 " "설정되지 않은 경우)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "스텍 트레이스를 보여주고 오작동(crash) 데이터베이스로 보내기 전에 확인하기." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "중복 sqlite 데이터베이스 경로( 기본: 중복 확인 없음)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "-S 옵션을 없이 -C 옵션을 사용할 수 없습니다. 멈춥니다." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "첨부 파일로 보내려면, 확인을 누르시오" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "자세한 내용은 맨 페이지를 확인하십시오." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "밸그린드가 만든 로그 파일의 이름을 지정" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "이전에 만든 샌드박스 디렉터리(SDIR)를 다시 사용하거나 - 존재하지 않는 경우 - 만듭니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "추가 디버그 심볼이 사용할 샌드박스 디렉터리를 다시 사용하거나 만들지 않고 설치한 디버그 심볼에만 의존합니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "이전에 만든 캐시 디렉터리(SDIR)를 다시 사용하거나 - 존재하지 않는 경우 - 만듭니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "패키지를 샌드박스에 설치할 때 다운로드/설치 진행 상태를 보고합니다." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "메모리 누수를 검출할 수 있는 밸그린드의 메모리 확인 도구 하에서 실행되는 파일" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "오류: %s은(는) 실행할 수 없습니다. 멈춥니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000630112704127137020411 0ustar # Korean translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-31 09:47+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "확인하지 않은 이메일이 있습니다" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "약 %d개의 메시지를 확인하지 않았습니다." #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "확인하지 않은 여러 멘션들이 있습니다" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "보낸 사람: %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "확인하지 않은 여러 메세지가 있습니다" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "확인하지 않은 메시지가 있습니다" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "확인하지 않은 페이스북 알림이 있습니다" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "알림" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004567312704127137016604 0ustar # atk ko.po # This file is distributed under the same license as the atk package. # Nam SungHyun , 2002 # Changwoo Ryu , 2004, 2006, 2008, 2009, 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:35+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: Korean\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "링크 선택" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "해당 AtkHyperlink 오브젝트를 선택했는 지 여부를 지정합니다" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "연결 개수" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 오브젝트에 연동된 연결의 개수" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "끝 인덱스" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 오브젝트의 끝 인덱스" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "시작 인덱스" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink 오브젝트의 시작 인덱스" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "잘못됨" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "단축키 레이블" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "경보" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "에니메이션" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "화살표" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "달력" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "캔버스" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "확인란" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "확인 메뉴 항목" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "색 선택창" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "열 헤더" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "콤보 상자" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "날짜 편집기" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "바탕 화면 아이콘" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "바탕 화면 프레임" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "다이얼" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "대화상자" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "디렉터리 창" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "그리기 영역" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "파일 선택창" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "채우기" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "글꼴 선택창" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "프레임" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "투명 창" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "HTML 컨테이너" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "아이콘" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "그림" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "내부 프레임" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "레이블" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "계층 창" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "목록" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "목록 항목" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "메뉴" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "메뉴 모음" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "메뉴 항목" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "옵션 창" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "페이지 탭" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "페이지 탭 목록" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "패널" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "암호 텍스트" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "팝업 메뉴" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "진행률 표시줄" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "푸쉬 단추" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "라디오 단추" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "라디오 메뉴 항목" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "루트 창" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "열 헤더" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "스크롤 막대" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "스크롤 창" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "구분선" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "슬라이더" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "나눔 창" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "스핀 단추" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "상태 표시줄" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "테이블" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "테이블 셀" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "테이블 열 헤더" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "테이블 행 헤더" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "떼어내기 메뉴 항목" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "터미널" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "텍스트" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "토글 단추" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "도구 모음" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "도구 설명" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "트리" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "트리 테이블" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "뷰포트" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "창" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "머리글" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "바닥글" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "단락" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "눈금자" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "응용프로그램" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "자동 완성" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "편집 막대" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "포함된 컴포넌트" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "입력창" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "표" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "캡션" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "문서 프레임" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "머리글" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "쪽" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "절" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "추가 객체" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "폼" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "링크" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "입력기 창" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "테이블 행" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "트리 항목" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "문서 스프레드시트" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "문서 프리젠테이션" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "문서 텍스트" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "문서 웹" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "문서 전자 메일" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "주석" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "목록 상자" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "모음" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "그림 맵" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "알림" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "정보 모음" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "단계 표시 막대" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "제목 표시줄" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "블럭 인용" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "오디오" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "비디오" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "정의" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "글" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "랜드마크" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "기록" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "그늘" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "수학" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "평가" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "타미어" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "설명 목록" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "설명 용어" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "설명 값" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "접근성 이름" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "접근성 기술로 접근할 때 사용할 오브젝트 인스턴스의 이름" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "접근성 설명" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "접근성 기술로 접근할 때 사용할 오브젝트의 설명" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "접근성 상위" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "atk_object_get_parent()가 리턴한 현재 접근성 값의 상위 위젯" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "접근성 값" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "값이 바뀐 걸 알릴 때 쓰입니다" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "접근 역할" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "이 오브젝트의 접근성 역할" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "접근성 레이어" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "이 오브젝트의 접근성 레이어" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "접근성 MDI 값" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "이 오브젝트의 접근성 MDI 값" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "접근성 테이블 캡션" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "테이블 캡션이 바뀐 걸 알릴 때 쓰입니다; 이 속성은 사용하지 않아야 합니다. 대신에 accessible-table-caption-" "object를 사용해야 합니다" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "접근성 테이블 열 머리말" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "테이블 열 머리말이 바뀐 걸 알릴 때 쓰입니다" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "접근성 테이블 열 설명" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "테이블 열 설명이 바뀐 걸 알릴 때 쓰입니다" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "접근성 테이블 행 머리말" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "테이블 행 머리말이 바뀐 걸 알릴 때 쓰입니다" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "접근성 테이블 행 설명" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "테이블 행 설명이 바뀐 걸 알릴 때 쓰입니다" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "접근성 테이블 요약" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "테이블 요약이 바뀐 걸 알릴 때 쓰입니다" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "접근성 테이블 캡션 오브젝트" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "테이블 캡션이 바뀐 걸 알릴 때 쓰입니다" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "접근성 하이퍼텍스트 링크 개수" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "현재 AtkHyperlink에 들어 있는 링크의 개수" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "매우 취약" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "취약" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "가능" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "강력" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "매우 강력" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "매우 낮음" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "중간" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "높음" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "매우 높음" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "매우 나쁨" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "나쁨" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "좋음" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "매우 좋음" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "최고" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000026632512704127137020035 0ustar # eukim , 2013. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-10 09:37+0000\n" "Last-Translator: MinSik CHO \n" "Language-Team: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ko\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [선택 사항]\n" "\n" "명령어:\n" " -h, --help 이 도움말을 봅니다\n" " --version 버전을 봅니다\n" " --dump-conf 기본 설정을 버립니다\n" " --dump-modules 사용 가능한 모듈 목록을 버립니다\n" " --dump-resample-methods 사용 가능한 리샘플 방식을 버립니다\n" " --cleanup-shm 스테일 공유 메모리 세그먼트를 청소합니다\n" " --start 만약 이것이 실행 중이지 않으면 데몬을 시작합니다\n" " -k --kill 실행 중인 데몬을 강제로 종료합니다\n" " --check 실행 중인 데몬을 확인합니다(단지 탈출 코드만 반환합니다)\n" "\n" "선택 사항:\n" " --system[=불] 시스템-전체 인스턴스로써 실행합니다\n" " -D, --daemonize[=불] 시작 후에 데몬화를 합니다\n" " --fail[=불] 시작이 실패했다면 종료를 합니다\n" " --high-priority[=불] 높은 나이스 단계로 설정하도록 시도합니다\n" " (SUID나 높은 RLIMIT_NICE와 같이 있을 때,\n" " 루트로써만 사용 가능합니다)\n" " --realtime[=불] 실시간 일정관리를 사용하도록 시도합니다\n" " (SUID나 높은 RLIMIT_RTPRIO와 같이 있을 때,\n" " 루트로써만 사용 가능합니다)\n" " --disallow-module-loading[=불] 시작 후에 사용자가 요청한 모듈 불러오기/제거하기 모듈을\n" " 허용하지 않습니다\n" " --disallow-exit[=불] 사용자가 요청한 종료를 허용하지 않습니다\n" " --exit-idle-time=초 사용 중이지 않거나 이 시간이 지나면\n" " 데몬을 종료합니다\n" " --scache-idle-time=초 사용 중이지 않거나 이 시간이 지나면\n" " 자동으로 불러온 샘플을 불러오지 않습니다\n" " --log-level[=단계] 상세 출력 단계를 증가하거나 설정합니다\n" " -v --verbose 상세 출력 단계를 증가합니다\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:경로,newfile:경로}\n" " 로그 대상을 지정합니다\n" " --log-meta[=불] 로그 메시지에 코드 위치를 포함합니다\n" " --log-time[=불] 로그 메시지에 타임스탬프를 포함합니다\n" " --log-backtrace=프레임 로그 메시지에 백트레이스를 포함합니다\n" " -p, --dl-search-path=경로 동적 공유 객체용 검색 경로를\n" " 설정합니다(플러그인)\n" " --resample-method=방식 지정한 리샘플링 방식을 사용합니다\n" " (--dump-resample-methods를 보셔서\n" " 가능한 값을 찾으십시오)\n" " --use-pid-file[=불] PID 파일을 만듭니다\n" " --no-cpu-limit[=불] CPU 불러오기 제한 프로그램을 지원하는 플랫폼에\n" " 이를 설치하지 않습니다.\n" " --disable-shm[=불] 공유 메모리 지원을 사용하지 않습니다.\n" "\n" "시작 스크립트:\n" " -L, --load=\"모듈 인수\" 지정한 인수와 함께 지정한 플러그인 모듈을\n" " 불러옵니다\n" " -F, --file=파일 이름 지정한 스크립트를 실행합니다\n" " -C 시작 후에 실행 중인 TTY에\n" " 명령 창을 엽니다\n" "\n" " -n 기본 스크립트 파일을 불러오지 않습니다\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize는 부울 인수를 예상합니다" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail은 부울 인수를 예상합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level은 로깅 수준 인수를 예상합니다 (0..4 숫자 범위 또는 디버그, 정보, 알림, 경고, 오류 중 하나)" #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority는 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime은 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading는 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit는 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file는 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "유효하지 않은 로그 대상입니다: 'syslog', 'journal','stderr'이나 'auto'혹은 유효한 파일 이름인 " "'file:<경로>', 'newfile:<경로>'을 사용하십시오." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "잘못된 로그 대상: 'syslog', 'stderr','auto' 또는 유효한 파일 이름 'file:', " "'newfile:' 중에 하나를 사용하십시오." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time은 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta는 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "'%s'는 잘못된 리샘플링 방법입니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system는 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit는 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm는 boolean 인수를 사용합니다." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 로그 대상 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 로그 레벨 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 리샘플링 방법 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 rlimit '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 샘플 형식 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 샘플 비율 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 샘플 채널 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 채널 맵 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 fragment 수 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 fragment 크기 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 nice 레벨 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] 잘못된 서버 종류 '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "설정 파일 열기 실패: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "지정된 기본 채널 맵은 지정된 기본 채널 수와는 다른 채널 수를 가지고 있습니다." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### 설정 파일에서 읽기: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "이름: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "사용 가능한 모듈 정보 없음\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "버전: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "설명: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "개발자: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "사용법: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "한 번 로딩하기: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "지원 중지 경고: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "경로: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "모듈 %s: %s를 여는 데 실패하였습니다" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "기존 lt_dlopen 로더를 찾는데 실패했습니다." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "새 dl 로더를 할당하는데 실패했습니다." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "bind-now-loader를 추가하는데 실패했습니다." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "사용자 '%s'를 찾을 수 없습니다." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "그룹 '%s'를 찾을 수 없습니다." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "사용자 '%s'의 GID와 그룹 '%s'가 일치하지 않습니다." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "사용자 '%s'의 홈 디렉토리가 '%s'가 아닙니다, 무시됨." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "'%s' 생성 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "그룹 리스트 변경 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "GID 변경 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "UID 변경 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "시스템 전역 모드는 이 플랫폼에서 지원되지 않습니다." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "명령어 행 분석 실패." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "비 root 사용자에 대해 시스템 모드는 거부되었습니다. D-Bus 서버 검색 서비스만 시작합니다." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "데몬 종료 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "프로그램이 root로 실행되지 않습니다. (실행하려면 --system을 명기하십시오)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Root 권한이 필요합니다." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start는 시스템 인스턴스에 대해 지원되지 않습니다." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "%s에서 사용자 설정한 서버, start/autospawn을 거부하고 있습니다." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "%s에 사용자가 설정한 서버, 이는 로컬에 있습니다. 상세히 조사합니다." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "표준 입출력을 얻을 수 없습니다." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "데몬 시작에 실패했습니다." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() 실패: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "장치 ID 가져오기 실패" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "PA가 시스템 모드로 동작하고 있습니다. 하지만 이것은 권장되지 않습니다.\n" "만약 의도대로 정상동작하지 않더라도 그것은 당신의 잘못입니다.\n" "시스템 모드가 좋지 않은 이유에 대해서는 다음 문서를 확인하시기 바랍니다. " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() 실패." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() 실패." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "데몬 초기화 실패." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "아무런 모듈 없이 데몬이 실행되었습니다. 동작하지 않습니다." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "펄스오디오 사운드 시스템" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "펄스오디오 사운드 시스템을 시작합니다" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "입력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "도킹 스테이션 입력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "도킹 스테이션 마이크" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "도킹 스테이션 라인 입력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "라인 입력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "전면 마이크" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "후면 마이크" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "외부 마이크" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "내부 마이크" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "라디오" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "비디오" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "자동 게인 컨트롤" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "자동 게인 컨트롤 없음" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "부스트" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "부스트 없음" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "증폭" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "증폭 없음" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "베이스 부스트" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "베이스 부스트 없음" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "스피커" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "헤드폰" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "아날로그 입력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "도킹 스테이션 마이크" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "헤드셋 마이크" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "아날로그 출력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "별도의 모노 출력 (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "라인 출력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "아날로그 모노 출력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "스피커" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "디지털 출력 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "디지털 입력 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "디지털 통과 (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "아날로그 모노" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "아날로그 스테레오" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "멀티채널" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "아날로그 서라운드 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "아날로그 서라운드 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "아날로그 서라운드 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "아날로그 서라운드 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "아날로그 서라운드 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "아날로그 서라운드 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "아날로그 서라운드 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "아날로그 서라운드 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "아날로그 서라운드 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "아날로그 서라운드 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "아날로그 서라운드 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "디지털 스테레오 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "디지털 통과 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "디지털 서라운드 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "디지털 서라운드 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "디지털 서라운드 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "디지털 스테레오 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "디지털 서라운드 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "아날로그 양방향 모노" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "아날로그 양방향 스테레오" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "아날로그 양방향 스테레오 (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "끄기" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s 출력" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s 입력" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA가 장치에 새 데이터를 쓰도록 재촉했지만 쓸 수 있는 것이 없습니다!\n" "이는 대부분 ALSA 드라이버 '%s'의 버그입니다. 이 문제를 ALSA 개발자에게 보고하십시오.\n" "POLLOUT 세트로 불러오려했지만 결과적으로 snd_pcm_avail()이 0 또는 다른 값 < min_avail을 반환했습니다." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA가 장치에 새 데이터를 읽도록 재촉했지만 읽을 수 있는 것이 없습니다!\n" "이는 대부분 ALSA 드라이버 '%s'의 버그입니다. 이 문제를 ALSA 개발자에게 보고하십시오.\n" "POLLIN 세트로 불러오려했지만 결과적으로 snd_pcm_avail()이 0 또는 다른 값 < min_avail을 반환했습니다." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail()이 %lu 바이트 (%lu ms)의 매우 큰 값을 반환했습니다.\n" "ALSA 드라이버 '%s'의 오류일 수 있습니다. ALSA 개발자에게 이 문제를 보고해주시기 바랍니다." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay()가 %li 바이트 (%s%lu ms)의 매우 큰 값을 반환했습니다.\n" "ALSA 드라이버 '%s'의 오류일 수 있습니다. ALSA 개발자에게 이 문제를 보고해주시기 바랍니다." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay()가 이상한 값을 반환했습니다: 지연 시간 %lu은 사용 가능한 시간 %lu 보다 작습니다.\n" "ALSA 드라이버 '%s'의 오류일 수 있습니다. ALSA 개발자에게 이 문제를 보고해 주시기 바랍니다." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin()이 %lu 바이트 (%lu ms)의 매우 큰 값을 반환했습니다.\n" "ALSA 드라이버 '%s'의 오류일 수 있습니다. ALSA 개발자에게 이 문제를 보고해 주시기 바랍니다." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "헤드셋" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "핸즈프리" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "헤드폰" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "휴대용" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "차량용" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "하이파이" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "휴대전화" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "블루투스 출력" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "블루투스 입력" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "고품질 재생 (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "고품질 녹음 (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "양방향 전화통화 (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "핸즈프리 게이트웨이" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "고충실도 재생(A2DP 싱크)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "고충실도 캡처(A2DP 소스)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "헤드셋 헤드 유닛(HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "헤드셋 오디오 게이트웨이(HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "활성" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "빈 싱크를 포함하여 최소한 하나 이상의 싱크가 존재해야 합니다." #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "가짜 출력" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "일반적 목적의 이퀼라이저" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "가상 LADSPA 싱크" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "클럭 사용 빈 싱크" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "빈 출력" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "출력 장치" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "입력 장치" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "호스트 @HOSTNAME@의 오디오" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "%s@%s용 터널" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "%s/%s로 향하는 터널" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "가상 서라운드 싱크" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "펄스오디오 사운드 서버" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "모노" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "전면 중앙" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "전면 왼쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "전면 오른쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "후면 중앙" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "후면 왼쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "후면 오른쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "서브우퍼" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "전면 중앙의 왼쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "전면 중앙의 오른쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "측면 왼쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "측면 오른쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "보조 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "보조 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "보조 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "보조 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "보조 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "보조 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "보조 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "보조 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "보조 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "보조 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "보조 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "보조 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "보조 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "보조 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "보조 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "보조 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "보조 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "보조 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "보조 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "보조 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "보조 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "보조 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "보조 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "보조 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "보조 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "보조 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "보조 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "보조 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "보조 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "보조 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "보조 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "보조 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "상단 중앙" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "상단 전면 중앙" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "상단 전면 왼쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "상단 전면 오른쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "상단 후면 중앙" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "상단 후면 왼쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "상단 후면 오른쪽" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(잘못됨)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "스테레오" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "서라운드 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "서라운드 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "서라운드 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "서라운드 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "서라운드 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() 실패" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error()가 true를 반환했습니다" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "쿠키 데이터 분석 실패" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "알 수 없는 확장자 '%s'에 대해 전송된 메세지" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "입력" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "출력" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "양방향" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "유효하지 않습니다" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s)를 우리가(uid %d)소유하고 있지 않지만, uid %d가 소유하고 있습니다! (예를 들어, 당신이 " "기본 프로토콜을 통해 비-루트 펄스오디오를, 루트 사용자로서 연결하는 걸 시도할 때 발생합니다. 그러므로 이와 같은 방법으로 접속하지 " "마십시오)." #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "autospawn 잠금에 액세스할 수 없습니다." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "대상 파일 '%s'를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "대상 파일 '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d'를 여는 걸 시도했으나, 모두 실패했습니다." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "유효하지 않은 로그 대상입니다." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "내장 오디오" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "모뎀" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "접근 거부됨" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "알 수 없는 명령" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "잘못된 인수" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "엔티티가 있음" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "이러한 엔티티가 없음" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "연결 거부됨" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "프로토콜 오류" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "제한 시간" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "인증키가 없습니다" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "연결 종료됨" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "엔티티가 종료됨" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "잘못된 서버" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "모듈 초기화 실패" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "잘못된 상태" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "데이터 없음" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "호환되지 않는 프로토콜 버전" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "너무 큽니다" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "지원되지 않음" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "알 수 없는 오류 코드" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "이러한 확장자가 없음" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "사용하지 않는 기능" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "누락된 실행" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "클라이언트가 포크됨" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "입/출력 오류" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "장치 또는 자원이 사용중입니다." #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [선택 사항]\n" "\n" "-h, --help 이 도움말을 봅니다\n" "-v, --verbose 디버그 메시지를 인쇄합니다\n" " --from-rate=샘플 비율 초기 샘플 비율을 Hz 단위로 정합니다(기본 설정은 44100입니다)\n" " --from-format=샘플 형식 초기 샘플 형태를 정합니다(기본 설정은 s16le입니다)\n" " --from-channels=채널 초기 채널 수를 정합니다(기본 설정은 1입니다)\n" " --to-rate=샘플 비율 이후의 샘플 비율을 Hz 단위로 정합니다(기본 설정은 44100입니다)\n" " --to-format=샘플 형식 이후의 샘플 형태를 정합니다(기본 설정은 s16le입니다)\n" " --to-channels=채널 이후의 채널 수를 정합니다(기본 설정은 1입니다)\n" " --resample-method=방법 리샘플 방식을 정합니다(기본 설정은 auto입니다)\n" " --seconds=초 첫 스트림 시간 길이를 정합니다(기본 설정은 60입니다)\n" "\n" "만약 형식이 지정되지 않았다면, 테스트는 모든 형식 조합을 앞뒤로,\n" "수행할 것입니다.\n" "\n" "샘플 형태는 반드시 s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be 중에서 하나여야 합니다(기본 설정은 " "s16ne입니다)\n" "\n" "--dump-resample-methods에서 가능한 리샘플 방식 값을 보십시오.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "스트림 배출 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "재생 스트림이 배출되었습니다." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "서버에 배출 연결" #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "스트림이 성공적으로 생성되었습니다." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "버퍼 지표: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "버퍼 지표: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "샘플 사양 '%s', 채널 맵 '%s' 사용." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "장치 %s에 연결되었습니다(색인: %u, 정지됨: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "스트림 오류: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "스트림 장치가 중단되었습니다.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "스트림 장치가 다시 시작되었습니다.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "스트림 언더런.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "스트림 오버런.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "스트림 시작됨.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "스트림이 장치 %s 로 이동했습니다 (%u, %s중단됨).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "없음 " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "스트림 버퍼 속성이 변경되었습니다.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Cork 요청 스택이 비어 있습니다: corking stream" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Cork 요청 스택이 비어 있습니다: uncorking stream" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "연결되었습니다.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "스트림 관리 설정에 실패했습니다: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "연결 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "EOF 받음" #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "시그널 수신, 종료합니다." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "지연시간 얻기 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "시간: %0.3f sec; 지연: %0.0f usec." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "libpulse %s로 컴파일됨\n" "libpulse %s와 링크됨\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "잘못된 클라이언트 이름 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "잘못된 스트림 이름 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "잘못된 채널 맵 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "잘못된 지연 사양 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "잘못된 처리 시간 사양 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "잘못된 속성 '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "알 수 없는 파일 포맷 %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "인수를 --monitor-stream용으로 해석하는 걸 실패했습니다" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "잘못된 샘플 사양" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "인수가 너무 많습니다." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "파일의 샘플 사양 생성에 실패했습니다." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "오디오 파일을 열 수 없습니다." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "경고: 지정된 샘플 사양은 파일에서의 사양을 덮어쓰기하게 됩니다." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "파일에서 샘플 사양 지정에 실패했습니다." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "경고: 채널 맵을 파일에서 확인할 수 없습니다." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "채널 맵은 샘플 사양과 일치하지 않습니다." #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "경고: 채널 맵을 파일에 기록할 수 없습니다." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "샘플 사양 '%s', 채널 맵 '%s'으로 %s 스트림을 엽니다." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "녹음" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "재생" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "미디어 이름 설정에 실패했습니다." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() 실패." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() 실패." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() 실패." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() 실패: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() 실패." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() 실패." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "이름 [인수 ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "이름|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "이름" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "이름|#N 볼륨" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N 볼륨" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "이름|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "이름|#N 키=값" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N 키=값" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "이름 싱크|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "이름 파일이름" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "경로 이름" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "파일 이름 싱크|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N 싱크|소스" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "카드 프로파일" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "이름|#N 포트" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "카드-이름|카드-#N 포트 오프셋" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "대상" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "프레임" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help 이 도움말을 봅니다\n" " --version 버전을 봅니다\n" "주어진 명령어가 없다면 pacmd는 상호작용 모드로 시작합니다.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "libpulse %s로 컴파일\n" "libpulse %s로 연결\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "펄스오디오 데몬이 실행되고 있지 않거나, 세션 데몬으로 실행되고 있지 않습니다." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "소켓(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "펄스오디오 데몬 종료에 실패하였습니다." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "데몬이 응답하지 않습니다." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "통계 검색 실패: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "현재 사용 중: %u 블록 (총 %s 바이트를 포함하고 있음).\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "전체 수명 기간 동안 할당: %u 블록 (총 %s 바이트를 포함하고 있음).\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "샘플 캐쉬 크기: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "서버 정보 획득 실패: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "서버 이름: %s\n" "라이브러리 프로토콜 버전: %u\n" "서버 프로토콜 버전: %u\n" "로컬 동작: %s\n" "클라이언트 인덱스: %u\n" "타일 크기: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "사용자 이름: %s\n" "호스트 이름: %s\n" "서버 이름: %s\n" "서버 버전: %s\n" "기본 샘플 사양: %s\n" "기본 채널 매핑: %s\n" "기본 싱크: %s\n" "기본 소스: %s\n" "쿠키: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "싱크 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "싱크 #%u\n" "\t상태: %s\n" "\t이름: %s\n" "\t설명: %s\n" "\t드라이버: %s\n" "\t샘플 사양: %s\n" "\t채널 맵: %s\n" "\t모듈 소유자: %u\n" "\t음소거: %s\n" "\t음량: %s\n" "\t %0.2f로 균형을 맞춤\n" "\t저음 음량: %s\n" "\t소스 관리: %s\n" "\t지연: %0.0f 마이크로초, %0.0f 마이크로초로 설정됨\n" "\t플래그: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\t속성:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\t포트:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\t활성 포트: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\t형식:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "소스 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "소스 #%u\n" "\t상태: %s\n" "\t이름: %s\n" "\t설명: %s\n" "\t드라이버: %s\n" "\t샘플 사양: %s\n" "\t채널 맵: %s\n" "\t모듈 소유자: %u\n" "\t음소거: %s\n" "\t음량: %s\n" "\t %0.2f로 균형을 맞춤\n" "\t저음 음량: %s\n" "\t싱크 관리: %s\n" "\t지연: %0.0f 마이크로초, %0.0f 마이크로초로 설정됨\n" "\t플래그: %s%s%s%s%s%s\n" "\t속성:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "해당 없음" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "모듈 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "모듈 #%u\n" "\t이름: %s\n" "\t인수: %s\n" "\t사용자 카운터: %s\n" "\t속성:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "클라이언트 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "클라이언트 #%u\n" "\t드라이버: %s\n" "\t소유자 모듈: %s\n" "\t속성:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "카드 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "카드 #%u\n" "\t이름: %s\n" "\t드라이버: %s\n" "\t소유자 모듈: %s\n" "\t속성:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\t프로파일:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\t활성 프로파일: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\t속성:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\t프로파일 부분: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "싱크 입력 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "싱크 입력 #%u\n" "\t드라이버: %s\n" "\t모듈 소유자: %s\n" "\t클라이언트: %s\n" "\t싱크: %u\n" "\t샘플 사양: %s\n" "\t채널 맵: %s\n" "\t형식: %s\n" "\t정지됨: %s\n" "\t음소거: %s\n" "\t음량: %s\n" "\t %0.2f로 균형을 맞춤\n" "\t버퍼 지연: %0.0f 마이크로초\n" "\t싱크 지연: %0.0f 마이크로초\n" "\t리샘플 방식: %s\n" "\t속성:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "소스 출력 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "소스 출력 #%u\n" "\t드라이버: %s\n" "\t모듈 소유자: %s\n" "\t클라이언트: %s\n" "\t소스: %u\n" "\t샘플 사양: %s\n" "\t채널 맵: %s\n" "\t형식: %s\n" "\t정지됨: %s\n" "\t음소거: %s\n" "\t음량: %s\n" "\t %0.2f로 균형을 맞춤\n" "\t버퍼 지연: %0.0f 마이크로초\n" "\t소스 지연: %0.0f 마이크로초\n" "\t리샘플 방식: %s\n" "\t속성:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "샘플 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "샘플 #%u\n" "\t이름: %s\n" "\t샘플 사양: %s\n" "\t채널 맵: %s\n" "\t음량: %s\n" "\t %0.2f로 균형을 맞춤\n" "\t시간 길이: %0.1fs\n" "\t크기: %s\n" "\t느림값: %s\n" "\t파일 이름: %s\n" "\t속성:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "오류: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "모듈 언로드에 실패했습니다: 모듈 %s 불러오기 실패" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "음량을 설정하는 데 실패했습니다: %d 채널용으로 음량을 설정하는 걸 시도했지만, 지원되는 채널/들은 = %d입니다\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "포맷 설정 실패: 잘못된 포맷 문자열 %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "샘플 업로드 실패: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "파일의 조기 종료" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "신규" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "변경" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "제거" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "싱크" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "소스" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "싱크-입력" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "소스-출력" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "모듈" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "클라이언트" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "샘플-캐시" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "서버" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "카드" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "%s에 있는 이벤트 '%s'입니다 #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT를 받았습니다. 종료합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "잘못된 볼륨 사양" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "볼륨이 허용 범위를 벗어납니다.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "유효하지 않은 음량 사양 수입니다.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "일치하지 않는 음량 사양입니다.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[옵션]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[유형]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "파일 이름 [이름]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "이름 [싱크]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "이름|#N 번째 음량[음량 ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N 번째 음량[음량 ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "이름|#N 번째 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 번째 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N 포맷" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "@DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ 그리고 @DEFAULT_MONITOR@와 같은\n" "특수 이름은, 기본 싱크, 소스 및 관리를 특정하는 데 사용할 수 있습니다.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help 도움말 표시\n" " --version 버전 표시\n" "\n" " -s, --server=SERVER 연결할 서버 이름\n" " -n, --client-name=NAME 서버에서 클라이언트 호출 방법\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "libpulse %s로 컴파일 됨\n" "libpulse %s와 링크됨\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "아무것도 지정하지 않거나 다움 중 하나을 지정합니다: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "로딩할 샘플 파일을 지정하십시오" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "사운드 파일을 열 수 없습니다." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "경고: 파일에서 샘플 사양을 지정할 수 없습니다." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "재생할 샘플 이름을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "제거할 샘플 이름을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "싱크 입력 인덱스와 싱크를 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "소스 출력 인덱스와 소스를 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "모듈 이름과 인수를 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "모듈 인덱스 또는 이름을 지정해야 합니다" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "하나 이상의 싱크를 지정할 수 없습니다. 부울 값을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "유효하지 않은 정지 사양입니다." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "하나 이상의 소스를 지정할 수 없습니다. 부울 값을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "카드 이름/인덱스와 프로파일 이름을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "싱크 이름/인덱스와 포트 이름을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "당신은 싱크 이름을 지정하셔야 합니다" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "소스 이름/인덱스와 포트 이름을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "당신은 소스 이름을 지정하셔야 합니다" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "싱크 이름/인덱스와 볼륨을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "소스 이름/인덱스와 볼륨을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "싱크 입력 인덱스와 볼륨을 지정해야 합니다." #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "잘못된 싱크 입력 인덱스" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "소스 출력 인덱스와 볼륨을 지정해야 합니다" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "잘못된 소스 출력 인덱스" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "잘못된 무음 사양" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "잘못된 싱크 입력 인덱스 사양" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "잘못된 소스 출력 인덱스 사양" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "싱크 인덱스 및 지원하는 형식의 세미콜론으로 분리된 목록을 지정해야 합니다" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "카드 이름/인덱스, 포트 이름 및 지연 오프셋을 지정해야 합니다" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "지연 오프셋을 분석할 수 없습니다" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "유효한 명령이 지정되어 있지 않습니다." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "다시 시작하기 실패: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "중지 실패: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "경고: 사운드 서버가 로컬에 있지 않으며 정지하지 않습니다.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "연결 실패: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT 받음, 종료 중.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "경고: 자식 프로세스가 시그널 %u에 의해 종료되었습니다.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [옵션] ... \n" "\n" " -h, --help 도움말 표시\n" " --version 버전 표시\n" " -s, --server=SERVER 연결할 서버 이름\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "libpulse %s로 컴파일\n" "libpulse %s로 연결\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() 실패.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() 실패.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() 실패.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d X11 디스플레이에 연결된 최신 PulseAudio 데이터 표시 (기본값)\n" " -e X11 디스플레이에 로컬 PulseAudio 데이터를 내보내기\n" " -i X11 디스플레이에서 로컬 환경 변수 및 쿠키 파일에 PulseAudio 데이터 가져오기.\n" " -r X11 디스플레이에서 PulseAudio 데이터 삭제\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "명령행 분석 실패\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "서버: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "소스: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "싱크: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "쿠키: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "쿠키 데이터 분석 실패\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "쿠키 데이터 저장 실패\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "FQDN을 가져올 수 없습니다.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "쿠키 데이터 읽기 실패\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "아직 구현되지 않았습니다.\n" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000412612704127137021111 0ustar # Korean translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 12:17+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "잘라내기" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "완료" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "사진 개선 중..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "사진 되돌리기" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "원래 이미지로 돌려놓기" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "원래 이미지로 돌려놓기" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "회전" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "이전 세션에서 한 것을 포함해 모든 편집 작업을 취소합니다." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003370012704127137017666 0ustar # Korean translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 12:14+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - 대기 중" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1시간" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1분" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1초" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "통화 중" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "블루투스 장치" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "통화 제한" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "호출 전달" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "통화 대기" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "통화 종료" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "통화 실패" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "통화 대기 실패" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "통화 중" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "발신 번호 표시" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "발신 번호 제한" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "취소" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "%1와(과) 연관된 모든 통화를 바꿉니까?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "회의" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "전화 회의 실패" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "발표 라인 연결" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "발표 라인 제한" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "연락처 자세히" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "자세한 내용" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "비행기 모드 사용 안 함" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "버리기" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "다시 묻지 않기" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "응급 통화" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "긴급 통화" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "숫자 입력" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "대기 중인 통화를 시작할 수 없습니다." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "전화 회의를 만들 수 없습니다." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "대기 중인 통화를 시작할 수 없습니다." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "비행기 모드" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "확인" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "국제 휴대장비 인증(IMEI)" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "걸려온 전화" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "초기화 중..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "잘못된 USSD 코드" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "나중에" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "통화 합치기" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "부재 중 전화" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "휴대 전화" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "선택한 심 카드가 없습니다." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "통화 없음" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "네트워크 없음" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "최근 통화 없음" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "확인" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "통화 대기" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "건 전화" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "전화" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "전화 프로그램" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "전화 스피커" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "전화 프로그램" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Phone;전화;Dialer;Dial;다이얼;Call;통화;Keypad;키패드" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "통화를 하거나 메시지를 보내려면 심 카드의 잠금 상태를 해제해주십시오. 심 카드의 잠긴 상태는 상단의 네트워크를 표시나 시스템 설정 > 보안 & 사생활에서 해제할 수 있습니다." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "기다려주십시오" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "개인 전용" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "개인 전용 번호" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "최근 통화 목록" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "심 카드가 잠져있습니다." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "심 카드 잠김" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "검색..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "전화를 걸 때 쓸 기본 심 카드를 선택해주십시오. 심 카드는 언제나 시스템 " "설정에서 바꿀 수 있습니다." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "메시지 보내기" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "공유" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "삭제하려면 밀어주십시오." #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "작업들을 보려면 밀어주십시오." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "오디오 소스 전환" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "통화 전환" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "기본 심 카드로 전환:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "현재 %1에 네트워크가 없습니다." #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "현재 네트워크가 없습니다." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "긴급 통화 번호가 아닙니다." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "우분투 폰" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "알 수 없는 장치" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "알 수 없는 번호" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "음성 메일" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "전화를 하려면 비행기 모드를 사용하지 않아야 합니다." #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "심 카드를 선택해야 합니다." #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000604212704127137020767 0ustar # Korean translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-27 12:28+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "아제르바이잔어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "보스니아어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "카탈루냐어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "체코어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "덴마크어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "독일어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "에모지" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "영어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "핀란드어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "프랑스어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "스코트랜드 게일어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬란드어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "폴란드어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "러시아어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "슬로베니아어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "세르비아어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "중국어 - 병음" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000542612704127137017314 0ustar # Korean translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-10 05:44+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "다른 계정으로 프로그램 실행" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "다른 계정으로 프로그램을 실행하려면 인증이 필요합니다." #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "동작 잠금 설정" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "잠금 정책을 설정하려면 인증이 필요합니다." #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "정책 도구 예시 프로그램 Frobnicate를 실행" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "정책 도구 예시 프로그램 Frobnicate를 실행하려면 인증이 필요합니다. (사용자=$(user), 프로그램=$(program), " "명령_줄=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "`$(program)'을(를) 관리자 권한으로 실행려면 인증이 필요합니다." #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "`$(program)'을(를) $(user) 계정으로 실행려면 인증이 필요합니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000555212704127137017663 0ustar # Korean translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 07:15+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "자이트가이스트 데이터 허브" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "수동 기록 방식으로 자이트가이스트 데이터 허브를 시작" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "값 없음" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "이벤트 #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "이벤트 #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "시간 기록" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "설명" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "표시" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "행위자" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "기원" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "제목: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "주소" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME 형식" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "저장 공간" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "현재 주소" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "제목" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "이벤트 설명" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "제목 설명" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "이벤트 표시" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "제목 표시" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000135312704127137017401 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 17:48+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "ko-KR,ko,en,*" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002066112704127137021317 0ustar # Korean translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:57+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1개의 부재중 전화" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1개의 음성 메세지" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "오늘 %1통의 전화를 걸었습니다." #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "오늘 %1통의 전화를 받았습니다." #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "오늘 %1개의 텍스트 메시지를 받았습니다." #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "오늘 %1개의 텍스트 메시지를 보냈습니다." #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "승인" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "첨부 파일: 오디오 클립 %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "첨부 파일: 연락처 %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "첨부 파일: 파일 %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "첨부 파일: 이미지 %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "첨부 파일: 동영상 %1" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "인증에 실패했습니다. 사용자의 인증서를 확인하시겠습니까?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "부재중 번호로 전화" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "발신자 번호를 표시할 수 없습니다" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "%1에서 전화가 걸러오는 중" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "개인 전용 번호로 전화가 걸려오는 중" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "알 수 없는 번호로 전화가 왔습니다." #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "비행 모드를 해제한 후 메시지 프로그램에서 다시 시도해주십시오." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "거부" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "끝내기 + 받기" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "대기 + 받기" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "전화를 받지 못했습니다. 지금 전화드려도 괜찮으십니까?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "20분 정도 늦을 것 같습니다." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "지금은 바쁘니 나중에 다시 걸겠습니다." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "지금 전화를 받을 수 없습니다. 곧 연락드리겠습니다." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "지금 가고 있지만 늦을 것 같습니다." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "조금 늦어서 지금 가고 있습니다." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "메시지 & 거절" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "%1이(가) 보낸 메시지" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "%1의 그룹에 메시지" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "아니요" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "오늘 건 전화가 없습니다." #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "오늘 받은 전화가 없습니다." #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "오늘 받은 텍스트 메시지가 없습니다." #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "오늘 보낸 텍스트 메시지가 없습니다." #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "확인" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "[%1]에" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "전화 통화" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "나중에 다시 걸어주십시오." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "심 카드를 선택하십시오:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "개인 전용 번호" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "개인 전용 번호" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "답장" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "심 카드 %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "문자 메세지" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "저장" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "보내기" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "죄송합니다. 지금 전화를 받을 수 없습니다. 조금 뒤 전화드리겠습니다." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "오늘 전체 통화 시간은 %1분 입니다." #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "전화 서비스" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "전화 서비스 관리자" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "전화 서비스 확인자" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다." #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "메시지 프로그램에서 다시 시도해주십시오." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "알 수 없는 번호" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "알 수 없는 발신자" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "알 수 없는 번호" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "심 카드의 잠긴 상태를 해제한 후 메시지 프로그램에서 다시 시도해주십시오." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "메세지 보기" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "음성 메일" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "음성 메세지" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "예" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000206712704127137020165 0ustar # Korean translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:27+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "이(가) 접근하려 함" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "허용" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "허용하지 않음" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000216312704127137021266 0ustar # Korean translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-11 14:38+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "회전 잠금" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "회전" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007227012704127137020614 0ustar # Korean translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:27+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "자바스크립트 알림" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "권한이 필요합니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "%1 사이트는 권한을 요구합니다." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "비밀번호" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "탐색 확인" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "끝내기" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "계속하기" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "이 연결을 신뢰할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "%1에 안전하게 연결하려고 시도했으나, 이 웹사이트의 인증서가 신뢰할 수 없습니다." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "무시하고 계속하기" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "안전 페이지로 돌아가기" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "자바 스크립트 확인" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "네트워크가 잘못됨" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "%1에 접속하는데 문제가 있는 것 같습니다." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "네트워크 설정을 확인한 후 페이지를 다시 읽어주십시오." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "페이지 새로고침" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "권한 요구" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "이 페이지는 장치의 위치 정보를 요구합니다." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "거부" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "허용" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "이 사이트의 보안 인증서는 신뢰할 수 없습니다.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "더 알아보기" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "일련 번호:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "대상:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "대상 주소:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "발급자:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "발급자 주소:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "유효 기간(시작):\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "유효 기간(만료):\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "핑거프린트(SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "이 사이트에서 이 경고를 본 경험이 없으면 계속 진행하지 않는 것이 좋습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "%1 사이트에 접근하려 했지만 서버는 사이트의 신원과 일치하지 않는 보안 인증서를 제시했습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "%1사이트에 접근하려 했지만 서버가 만료된 보안 인증서를 제시했습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "%1 사이트에 접근하려 했지만 서버가 유효하지 않은 날짜가 포함된 인증서를 제시했습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "%1 사이트에 접근하려 했지만 서버가 신뢰할 수 없는 주체가 발행한 보안 인등서를 제시했습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "%1 사이트에 접근하려 했지만 서버가 폐기된 보안 인증서를 제시했습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "%1 사이트에 접근하려 했지만 서버가 유효하지 않은 보안 인증서를 제시했습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "%1 사이트에 접근하려 했지만 서버가 안전하지 않은 보안 인증서를 제시하였습니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "이 사이트의 보안 인증서를 신뢰할 수 없습니다\n" "%1에 접근하려 했지만 서버는 알려지지 않은 이유로 보안 검증을 통과하지 못한 보안 인증서를 제시했습니다." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "자바스크립트 명령" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "프록시 인증이 필요합니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "%1:%2 웹페이지는 인증을 요구합니다." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "뒤로" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "이전 페이지" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "책갈피" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "이 페이지에 책갈피 끼우기" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "책갈피 링크" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "사용 기록 지우기" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "탐색 기록 모두 지우기" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "이미지 복사" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "링크 복사" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "지우기" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "페이지에서 찾기" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "페이지에서 찾기" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "앞으로" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "새 페이지" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "가기" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "주소" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "새 탭" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "새 탭 열기" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "새 탭에 이미지 열기" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "새 배경 탭에 링크 열기" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "새 탭에 링크 열기" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "새 탭에 동영상 열기" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "다시 읽기" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "페이지 떠나기" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "이미지 저장" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "링크 저장" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "동영상 저장" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "공유" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "페이지에서 찾기" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "검색할 단어나 주소를 입력하십시오." #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "책갈피 추가함" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "이름" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "다음 위치에 저장" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "모든 책갈피" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "새 폴더" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "새 폴더 만들기" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "저장하기" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "홈페이지" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "완료" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "기록" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "다운로드" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "사생활 보호 모드 떠나기" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "사생활 보호 모드" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "설정" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "위로 쓸어 올리셔서 전체 화면을 종료하십시오" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "ESC 키를 누르셔서 전체 화면을 종료하십시오" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "이 파일을 열 프로그램을 선택하거나 다운로드 폴더에 추가합니다." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "프로그램 선택" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "다운로드 실패" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "계속" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "선택 확인" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "다운로드할 수 있는 항목 없음" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1페이지" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "적게" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "마지막 방문" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "전체 기록" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "오늘" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "검색 기록" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "공개 모드를 사용하면 사생활 보호 모드의 모든 탭을 닫습니다." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "이 도메인이 사용자의 카메리와 마이크에 접근할 수 있게 하시겠습니까?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "이 도메인이 사용자의 카메리에 접근할 수 있게 하시겠습니까?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "이 도메인이 사용자의 마이크에 접근할 수 있게 하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (%2에 포함됨)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "아니요" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "사생활 보호 모드 탭입니다." #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "이 탭에서 보는 페이지는 사용자의 브라우저 기록에 남지 않습니다.\n" "하지만 사용자가 만든 책갈피는 보존합니다." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "더 보기" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "상위 사이트" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "아직 어떤 사이트도 방문하지 않았습니다." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "이 탭의 렌더링 과정이 끝났습니다." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "%1을(를) 표시하던 중 오류가 발생했습니다." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "시스템 메모리가 부족해 이 웹페이지를 표시할 수 없습니다. 필요 없는 탭을 닫은 후 다시 불러와 주십시오." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "이 사이트에는 안전하지 않은 콘텐츠가 있습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "신원을 확인할 수 없습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "이 웹 사이트의 신원을 확인할 수 없습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "서버 인증서가 사이트의 신원과 일치하지 않습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "서버 인증서의 유효 기간이 지났습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "서버 인증서에 올바르지 않은 날짜가 있습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "서버가 신뢰할 수 없는 곳에서 발행한 인증서를 사용하고 있습ㄴ디ㅏ." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "서버 인증서가 폐기되었습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "서버 인증서가 올바르지 않습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "서버 인증서가 안전하지 않습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "서버 인증서가 알 수 없는 이유로 보안 확인을 통과하지 못했습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "다음 위치에 접속했습니다." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "다음 주체가 운영합니다." #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "기본" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "검색 엔진" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "시작할 때 이전 세션 복구하기" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "사생활과 권한 설정" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "브라우저 설정 초기화하기" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "카메라와 마이크 설정" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "검색 기록 삭제하기" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "브라우저 사용 기록을 지우시겠습니까?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "캐시 삭제하기" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "캐시를 지우시겠습니다?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "카메라" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "볼 탭" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "탭 닫기" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "제거" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - 우분투 웹 브라우저" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "우분투 웹 브라우저" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "이 웹 앱과 연결한 계정이 없습니다. 아래의 항목을 눌러 계정을 추가해주십시오." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "계정 추가" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "계정 사용하지 않기" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "계정 오류" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "계정 창이 열리지 않은 것 같습니다. 한번에 하나의 계정 만 만들 수 있습니다. 다른 모든 계정 창을 닫은 후 다시 시도해주십시오." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1이 %2 온라인 계정에 접속하려 합니다." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1이 %2 온라인 계정에 접속하려 합니다." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "지금 계정을 선택하거나 이 단계를 건너 뛰고 나중에 온라인 계정을 만들 수 있습니다." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "앱 닫기" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "계정 선택" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "문제가 발생했습니다." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "브라우저" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "웹을 돌아다닙니다" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;인터넷;WWW;Browser;브라우저;Web;Explorer;익스플로러" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000200112704127137021772 0ustar # Korean translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 06:00+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "사생활 설정" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "사생활 설정을 바꾸려면 인증이 필요합니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004470512704127137017117 0ustar # Korean translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-18 04:19+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "암호: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "바로 가기를 고정" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "바로 가기를 고정 해제" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "장치가 잠김" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "올바르지 않은 암호문을 너무 많이 입력해 장치가 잠겼습니다." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "올바르지 않은 패스코드를 너무 많이 입력해 장치가 잠겼습니다." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "%1분 정도 기다린 후 다시 시독해주십시오..." #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "정말 로그아웃하시겠습니까?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "정말 컴퓨터를 다시 시작하시겠습니까?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "아니요" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "예" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "전원" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "정말 컴퓨터를 끄시겠습니까?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "컴퓨터 끄기" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "다시 전화하기" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "긴급 통화" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "확인" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "프로그램에 저장하지 않은 데이터가 있을 때:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "다시 연결합니다. 계속 진행하려면 작업을 저장한 후 앱을 닫아주십시오." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "강제로 지금 끝냅니다.(저장하지 않은 데이터를 잃게 됩니다.)" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "다시 접속합니다." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "지급 다시 접속!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "모두 닫기" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "상점" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "검색" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "설정" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "즐겨찾기에서 제거" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "간단히 표시" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "모두 보기" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "검색" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "더 보기..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "간단하게..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "보내기" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "이 프로그램 평가" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "평가 추가" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "공유 항목 미리 보기" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "당기면 새로 고침..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "놓으면 새로 고침..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "위치 데이터 사용" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "관리" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "홈" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "설치함" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "장치를 외부 디스플레이에 연결했습니다. 포인터를 사용하려면 화면을 터치 패드로 사용해주십시오." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "다시 시도" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "두드려서 잠금 해제" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "올바르지 않은 암호문입니다." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "최송합니다. 패스코드가 올바르지 않습니다." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "마지막 시도입니다." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "이번에도 올바르지 않은 암호문을 입력하면 휴대 전화를 공장 초기화하여 모든 개인 정보를 삭제합니다." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "이번에도 올바르지 않은 패스코드를 입력하면 휴대 전화를 공장 초기화하여 모든 개인 정보를 삭제합니다." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "%1 입력" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "암호문을 입력해주십시오." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "패스코드를 입력해주십시오." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "죄송합니다. %1이(가) 올바르지 않습니다." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "죄송합니다. 암호문일 올바르지 않습니다." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "다시 입력해주십시오." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "죄송합니다. 패스코드가 올바르지 않습니다." #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "암호 표시" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "다시 통화하려면 두드려주십시오." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "회의" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "연주하는 항목 없음" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1시간" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1초" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0초" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "%1 남음" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "대기 중..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "일시 중지하였습니다. 계속하려면 두드려주십시오." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "취소함" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "완료함" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "실패, 두드리면 다시 시도합니다." #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "보내기" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "답신" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "부재중 번호로 전화" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "와이파이에 연결" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "사용 약관" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "패스코드 확인" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000350412704127137021626 0ustar # Korean translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 13:48+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "메뉴 막대에 블루투스 알리미를 표시할지 결정합니다." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "연결" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "파일 찾아보기..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "파일 보내기..." #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "키보드 설정..." #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "마우스와 터치패드 설정..." #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "소리 설정..." #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "표시" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "블루투스 설정..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "블루투스 설정..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000005750612704127137016752 0ustar # Korean translation for avahi # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "동작 실패" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "나쁜 상태" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "잘못된 호스트 이름" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "잘못된 도메인 이름" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "적합한 네트워크 프로토콜을 찾을 수 없음" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "DNS TTL값이 잘못됨." #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "리소스 레코드 값이 패턴입니다." #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "지역명 충돌" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "잘못된 레코드" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "서비스명이 잘못됨" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "서비스 형식이 잘못됨" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "포트 번호가 잘못됨" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "레코드 키가 잘못됨" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "잘못된 주소" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "시간 초과" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "클라이언트가 너무 많음" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "객체가 너무 많음" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "항목이 너무 많음" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "OS 오류" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "접근 거부" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "잘못된 동작" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "데몬 연결 실패" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "메모리 부족" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "통과된 객체가 유효하지 않습니다." #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "데몬이 실행 중이 아님" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "유효하지 않은 인터페이스 색인입니다." #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "잘못된 프로토콜 명세" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "잘못된 플래그" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "찾지 못 함" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "잘못된 구성" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "버전이 맞지 않음" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "유효하지 않은 서비스 하위유형입니다." #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "잘못된 패킷" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "잘못된 DNS 반환 코드" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS 실패: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS 실패: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS 실패: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS 실패: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS 실패: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS 실패: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS 실패: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS 실패: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS 실패: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS 실패: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "잘못된 RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "잘못된 DNS 형식" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "잘못된 DNS 분류" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "지원하지 않음" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "허용되지 않음" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "잘못된 인자" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "비었음" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "불필요한 요청이므로 유효하지 않습니다." #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "잘못된 오류 코드" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi 발견" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "선택된 서비스가 없습니다." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf 브라우저" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "네트워크에서 사용할 수있는 Zeroconf 서비스를 검색합니다" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "텍스트" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "텍스트 데이터:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "비었음" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "서비스 유형:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "서비스 이름:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "도메인 이름:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "인터페이스:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "주소:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "브라우저 서비스 종류" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "표시된 비어있는 서비스 타입 리스트가 제거됨" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "도메인" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "도메인을 보거나, 기본 도메인을 위해 공백으로 두기" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "서비스 종류" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "선택된 서비스의 서비스 종류" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "서비스명" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "선택된 서버스의 서비스 이름" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "발견된 서비스의 주소" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "포트" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "발견된 서비스의 IP 포트 번호" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "호스트 이름" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "발견된 서비스의 호스트 이름" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT 정보" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "발견된 서비스의 TXT 정보" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "서비스 해결" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "돌아가기 전에 선택한 서비스를 자동으로 해결합니다." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "서비스 호스트 이름 해결" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "돌아가기 전에 선택한 서비스의 호스트 이름을 자동으로 해결합니다." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "주소 모음" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "호스트네임 표현을 위한 주소 모음" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Avahi 클라이언트 실패: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Avahi 해결자 실패: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "%s 서비스유형( %s 도메인에서) 탐색 실패: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Avahi 도메인탐색기 실패: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Avahi 도메인을 읽는데 실패했습니다: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "표시할 서비스 유형 목록이 비어있습니다!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Avahi 서버에 연결할 수 없습니다: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "로컬네트워크: 서비스를 탐색 중입니다." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "%s 도메인의 서비스에 탐색중:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "%s용 브라우즈 생성 실패: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "도메인 %s: %s 에서 %s 형태의 %s 를 수행할 수행자를 생성하는 데 실패했습니다." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "도메인브라우즈 생성 실패: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "도메인 변경" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "보여주는중...." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "초기화 중..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "형식" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "도메인(_D)..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [옵션]\n" "\n" " -h --help 도움말 보기\n" " -s --ssh SSH서버 탐색\n" " -v --vnc VNC서버 탐색\n" " -S --shell SSH/VNC둘다 탐색\n" " -d --domain=DOMAIN 당도메인 탐색\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "인자가 너무 많음\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "셸 서버 선택" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "VNC 서버 선택" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "SSH 서버 선택" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "'%s'에 연결 중 ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() 실패: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "최소됨.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi SSH 서버 브라우져" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Zeroconf 활성의 SSH 서버를 보여주기" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC 서버 브라우져" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Zeroconf 활성의 VNC 서버를 보여주기" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": 지금 모두\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": 캐시 부족\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "'%s'서비스('%s' 유형, '%s' 도메인) 해결 실패; %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "버전 문자열 질의 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "호스트명 질의 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "서버 버전: %s; 호스트명: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "연결 끊김, 다시 연결 중 ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "클라이언트 객체 생성 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "클라이언트 실패, 종료함: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "데몬을 기다리는 중 ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help 도움말 보기\n" " -V --version 판번보기\n" " -D --browse-domains 서비스를 대신할 도메인 탐색\n" " -a --all 유형에 상관없이 모든 서비스보기\n" " -d --domain=DOMAIN 당도메인 탐색\n" " -v --verbose 진행상황 모두 사용\n" " -t --terminate 완성된 목록을 패기하고 종료\n" " -c --cache 캐쉬의 모든 등록을 패기하고 종료\n" " -l --ignore-local 지역서비스 무시\n" " -r --resolve 해결한 서비스를 찾음\n" " -f --no-fail 대몬이 유효할때 실패하지 않음\n" " -p --parsable 해석가능한 형태로 출력\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup 서비스유형을 찾지 않음\n" " -b --dump-db 서비스유형 데이터베이스 패기\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "인자가 너무 적음\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "단순 투표 객체 생성 실패.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "'%s'이름내 정착\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "등록 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "이름 충돌, 새로운 이름을 선택하기 '%s'.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "등록묶음 생성 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "주소 추가 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "서비스 추가 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "'%s' 부유형 추가 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "호스트명 충돌\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "인자의 잘못된 번호\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "포트번호 해석중 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "명령이 나열되지 않았음.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "'%s' 호스트명 해결 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "'%s' 주소 해결 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [옵션] %s <호스트명 ...>\n" "%s [옵션] %s <주소 ... >\n" "\n" " -h --help 도움말 보기\n" " -V --version 판번 보기\n" " -n --name 분석할 호스트명\n" " -a --address 분석할 주소\n" " -v --verbose 진행상황 모두 보기\n" " -6 IPv6 주소 검색\n" " -4 IPv4 주소 검색\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "분석할 호스트명 생성 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "'%s' 주소 해석 실패\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "주소 분석자 생성 실패: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [옵션] <새로운 호스트명>\n" "\n" " -h --help 도움말 보기\n" " -V --version 판번 보기\n" " -v --verbose 진행상황 모두 보기\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "인자중 숫자가 잘못됨, 정확하게 1이 예상됨.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "호스트명을 '%s'로 변경 성공\n" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000201412704127137020153 0ustar # Korean translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-17 16:28+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "라벨 없음" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004623012704127137020147 0ustar # ko.po -- Korean messages for libgweather # This file is distributed under the same license as libgweather package. # # update by Young-Ho, Cha , 2001 # update by ChiDeok, Hwang , 2001 # GwanSun Back , 2001 # Changwoo Ryu , 1998, 2002-2010, 2012-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "위치 항목" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "표준 시간대 메뉴" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "표준 시간대" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "날씨" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "읽어들이는 중..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "그리니치 표준시" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "가변" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "북" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "북북동" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "남동" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "동남동" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "동" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "동남동" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "남동" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "남남동" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "남" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "남남서" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "남서" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "서남서" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "서" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "서북서" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "북서" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "북북서" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "잘못됨" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "구름 한 점 없는 맑은 하늘" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "구름이 거의 없는 하늘" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "드문드문 구름이 낀 하늘" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "약간의 구름이 낀 하늘" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "구름으로 뒤덮인 흐린 하늘" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "잘못됨" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "벼락치는 폭풍" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "이슬비" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "이슬비 약간" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "이슬비 보통" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "이슬비 많이" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "얼어붙는 이슬비" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "비" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "비 약간" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "비 보통" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "폭우" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "소나기" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "얼어붙는 비" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "눈" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "눈 약간" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "눈 보통" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "폭설" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "눈보라" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "눈 날림" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "눈 소나기" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "눈 떠 다님" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "눈 알갱이" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "눈 알갱이 약간" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "눈 알갱이 보통" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "눈 알갱이 심함" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "눈 결정" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "진눈깨비" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "진눈깨비 약간" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "진눈깨비 보통" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "진눈깨비 심함" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "진눈깨비 폭풍" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "진눈깨비 소나기" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "우박" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "우박 폭풍" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "우박 소나기" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "작은 우박" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "작은 우박 폭풍" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "작은 우박 소나기" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "강수(강설)량 알 수 없음" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "연무" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "안개" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "부근에 안개" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "옅은 안개" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "군데군데 안개" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "부분적인 안개" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "얼어붙는 안개" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "연기" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "화산재" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "모래" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "모래 날림" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "모래 떠 다님" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "아지랑이" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "물안개 날림" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "먼지" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "먼지 날림" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "먼지 떠 다님" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "돌풍" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "모래 폭풍" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "부근에 모래 폭풍" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "심한 모래 폭풍" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "먼지 폭풍" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "부근에 먼지 폭풍" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "심한 먼지 폭풍" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "깔때기 구름" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "토네이도" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "먼지 회오리" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "부근에 먼지 회오리" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%b %d일 (%a) / %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "관측 시각 알 수 없음" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f knots" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "뷰포트 등급 %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "바람 없음" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f기압" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f마일" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "METAR 데이터를 받는데 실패했습니다: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "오픈 웨더 맵 프로젝트의 날씨 자료" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "노르웨이 기상청의 날씨 자료" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "레이더 지도의 URL" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "레이더 지도를 가져올 사용자 설정 URL, 비어 있으면 레이더 지도 사용하지 않음." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "기온 단위" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "날씨에서 온도를 표시할 때 사용하는 단위. 올바른 값은 'kelvin', 'centigrade', 'fahrenheit'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "거리 단위" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "날씨에서 거리를 표시할 때(시계 범위 또는 중요한 사건의 거리) 사용하는 단위. 올바른 값은 'meters', 'km', 'miles'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "속도 단위" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "날씨에서 속도를 표시할 때(풍속 등) 사용하는 단위. 올바른 값은 'ms'(초속 미터), 'kph'(시속 킬로미터), 'mph'(시속 " "마일), 'knots', 'bft'(뷰포트 등급)" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "기압 단위" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "날씨에서 압력을 표시할 때 사용하는 단위. 올바른 값은 'kpa'(킬로파스칼), 'hpa'(헥토파스칼), 'mb'(밀리바, 1hPa와 " "동일하지만 다르게 표시), 'mm-hg'(수은 밀리미터), 'inch-hg'(수은 인치), 'atm'(기압)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "기본 위치" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "날씨 애플릿의 기본 위치. 첫 번째 값은 표시할 이름입니다. 비어 있으면 위치 데이터베이스에서 가져옵니다. 두 번째 값은 기본 기상 관측 " "기관의 METAR 코드입니다. 이 값은 비어 있으면 안 되고 Locations.xml 파일의 <code> 태그에 맞아야 " "합니다. 세 번째 값은 (위도, 경도) 형식의 튜플로, 데이터베이스에서 가져온 값 대신 사용합니다. 이 좌표는 기상 예보에는 사용하지 " "않고 일출 시각과 달 주기 계산에만 사용합니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003717712704127137021017 0ustar # Korean translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:47+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1은 잠기" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ 새 연락처" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "구글 계정 추가" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "필드 추가" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "번호 추가..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "주소록" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "AIM" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "정말로 모든 주소록을 삭제할까요?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "정말로 이 주소록을 삭제할까요?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "선택 해제" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "연락처 편집기" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "연락처를 찾을 수 없습니다" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "주소록" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Contacts;연락처;People;사람;Numbers;번호" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "국가" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "화면 아래에서 위로 쓸어 새 연락처를 만듭니다." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "기본 주소록" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "전자메일" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "숫자를 입력하세요" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "소셜 네트워크를 입력하세요" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "이메일 주소를 입력하세요" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "연락처를 내보내는 중..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "연락처를 가져올 수 없습니다." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "심 카드를 읽을 수 없습니다." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "이름" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "자주 전화한 번호" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "홈" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "메신져" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "구글에서 연락처 가져오기" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "심 카드에서 연락처 가져오기" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "심카드에서 가져오기" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "연락처 가져오기." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "가져오는 중..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "재버" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "성" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "장소" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "휴대전화" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "여러 연락처" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "내 전화 번호: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "새 연락처" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "아무 주소록도 선택되지 않았습니다." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "연락처 없음" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "연락처가 없습니다" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "조직" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "개인 - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "휴대전화" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "우편 번호" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "직업 정보" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "심카드에서 연락처를 읽어오는 중..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "지역" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "직위" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "심 카드 %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "심 연락처" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "전화여 연락처를 저장하는 중..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "검색..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "전체 선택" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "공유" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "스카이프" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "소셜" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "도로명" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "동기화" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "동기화 중" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "동기화 중..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "터치" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "잠금 해제 중..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "모두 선택 해제" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "직업" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "업무용 휴대전화" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "야후" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "연락처가 없습니다." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "연락처 앱을 실행해 사용자의 %1 연락처 동기화 계정을 업그레이드해야 합니다.\n" "업그레이드가 끝나기 전에는 로컬 연락처만 편집할 수 있습니다." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "연락처 앱을 실행해 사용자의 %1 연락처 동기화 계정을 업그레이드해야 합니다.\n" "연락처를 편집하려면 업그레이드가 끝날 때까지 기다려주십시오." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "사용자의 %1 연락처 동기화 계정을 업그레이드해야 합니다. 동가화 단추를 이용해 연락처 앱을 업그레이드하십시오.\n" "업그레이드가 끝나기 전에는 로컬 연락처만 편집할 수 있습니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000640412704127137020312 0ustar # Korean translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 13:02+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "금지됨 / 접근이 거부됨" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "객체를 찾을 수 없음 / 할당되지 않은 필드" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "허용하지 않는 명령" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "프록시 인증이 필요합니다" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "디스크가 가득 참" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "몇몇 원격 문제로 동기화할 수 없습니다." #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "\"양방향\" 동기화를 실행할 수 없습니다." #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "일부 항목을 동기화할 수 없습니다." #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "갑작스럽게 프로세스가 죽었습니다." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "서버가 올바르지 않은 내용을 보냈습니다." #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "동기화 취소" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "연결 시간 초과" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "연결 인증 기간이 만료되었습니다." #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "연결 인증이 올바르지 않습니다." #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "서버에 연결할 수 없습니다." #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "서버를 찾을 수 없습니다." #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "상태를 알 수 없습니다." #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "동기화" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "사용자 접근 키가 더 이상 유효하지 않습니다. 다시 인증하시겠습니까?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "동기화 시작: %1(%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "동기화 완료: %1(%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "%1(%2) 동기화를 실패했습니다 .\n" "%3" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000162712704127137020766 0ustar # Korean translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-04 13:38+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "지메일, 구글 독스, 구글 플러스, 유튜브. 피카사를 포함합니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000266312704127137021435 0ustar # Korean translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 03:27+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "대화 가능" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "자리 비움" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "다른 용무 중" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "연결 끊김" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "새 메시지" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "메시지" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "알림" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000001372712704127137017512 0ustar # Korean translation for mountall # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 04:34+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "" #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000505112704127137017556 0ustar # Korean translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-03 12:24+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "인증 작업을 완료했습니다.\n" "이 대화 상자를 닫은 후 프로그램으로 돌아갈 수 있습니다." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "완료" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "%1 웹 인증" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "웹 인증" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "로그인하려면 인증서를 입력하십시오." #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "이 전 인증 작업을 실패했습니다. 다시 시도해주십시오." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "인증서 입력" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "추가 보안 수단으로 아래 그림에서 텍스트를 채워 주십시오:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "그림의 텍스트:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "프로그램이 더 이상 웹 계정에 접근할 수 없습니다." #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "프로그램이 더 이상 %1 웹 계정에 접근할 수 없습니다." #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "이 계정에 다시 접근하려면 사용자 메뉴에서 웹 계정을 선택해주십시오." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007225112704127137022060 0ustar # Korean translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011-2013 Seong-ho Cho et al. # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Seong-ho Cho , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-24 21:37+0000\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ko\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "제공자 정보를 찾을 수 없습니다: %s" # ProviderType은 고유한 속성 변수이름입니다. #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "계정에 IsLocked 속성을 설정했습니다" # ProviderType은 고유한 속성 변수이름입니다. #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "계정에 ProviderType 속성에 값이 없습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "자동 발견 응답 XML 해석에 실패했습니다" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "‘%s’ 요소 찾기에 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "자동 발견 응답에서 ASUrl과 OABUrl을 찾는데 실패했습니다" # * NOTE: 그냥 음역할 것. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "마이크로소프트 익스체인지" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "자격 정보에 ‘%s’ 신원 정보의 암호가 없습니다" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "‘%s’ 사용자 이름의 암호가 잘못되었습니다(%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "전자메일(_E)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "사용자 설정(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "사용자 이름(_N)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "서버(_S)" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "연결(_O)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "연결중…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "대화 상자가 닫혔습니다" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "대화 상자가 닫혔습니다(%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "다시 시도(_T)" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "마이크로소프트 익스체인지 서버에 연결하는 도중 오류가 발생했습니다" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "페이스북" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "신원 인증을 요청할 때 상태 200을 기대했지만, %d 상태를 가져왔습니다(%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "응답을 해석할 수 없습니다" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "플리커" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "시스템 시간이 잘못되었습니다. 날짜와 시간 설정을 확인해보십시오." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "포스퀘어" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "구글" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "서비스를 사용할 수 없습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "인증에 실패했습니다" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "서버에서 PLAIN을 지원하지 않습니다" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "서버에서 STARTTLS를 지원하지 않습니다" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP과 SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "인증에서 ‘%2$s’ 신원 정보의 %1$s을(를) 찾지 못했습니다" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "‘%2$s’ 사용자 이름의 잘못된 %1$s입니다(%3$s, %4$d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "암호화(_E)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "연결 후 STARTTLS 처리" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "제공 포트를 통해 SSL 연결" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP 서버(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP 서버(_S)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "전달(_F)" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "IMAP 서버에 연결 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "SMTP 서버에 연결 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "전자메일" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "기업 로그인(커베로스)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "키 모음에 저장한 ‘%s’ 본인의 자격 정보를 찾을 수 없습니다" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "자격 정보에 '%s' 본인의 암호를 찾을 수 없습니다" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "도메인(_D)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "기업 도메인 또는 영역 이름" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "영역 로그인" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "아래에 암호를 입력하십시오." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "이 암호 저장" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "도메인이 유효하지 않습니다" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "기업 신원 서버로 연결하는데 오류가 발생했습니다" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "인증 서비스에서 올바르지 않은 키를 반환했습니다" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Last.fm에 연결 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "미디어 서버" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "미디어 서버 계정을 통해 개인 컨텐트를 프로그램으로 추가할 수 있습니다." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "존재하는 미디어 서버" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "미디어 서버가 없습니다" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "접근 토큰을 요청에 상태 200을 예상했지만, 상태 %d번(%s)을 받았습니다" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "인증 응답: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "인증 응답: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "접근 토큰을 가져오는데 오류가 발생했습니다: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "신원 정보를 가져오는데 오류가 발생했습니다: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "%s 계정 로그인을 요청받았지만, %s 계정으로 로그인했습니다." #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "자격 정보에 access_token이 없습니다" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "접근 토큰을 새로 고치는데 실패했습니다(%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "응답에 access_token이나 access_token_secret 헤더가 빠졌습니다" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "요청 토큰을 가져오는데 오류가 발생했습니다: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "요청 토큰을 가져오는데 200을 예상했지만, 상태 %d번(%s)을 받았습니다" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "응답애 request_token이나 request_token_secret 헤더가 빠졌습니다" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "자격 정보에 access_token이나 access_token_secret이 없습니다" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "ownCloud 서버에 연결하는 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "포켓" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "사용자 이름 또는 access_token이 없습니다" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "메일(_M)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "달력(_N)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "연락처(_C)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "대화(_H)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "문서(_D)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "음악(_U)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "사진(_P)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "파일(_F)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "네트워크 자원(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "다음에 읽음(_R)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "프린터(_T)" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "지도(_M)" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "사용 목적" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "%s 형식에 ensure_credentials_sync를 구현하지 않았습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS를 사용할 수 없습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail 설정이 없습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "전자메일 주소를 해석하는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "도메인 정보 없이 SMTP 인증을 처리할 수 없습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "자격 정보에서 SMTP 암호를 찾을 수 없습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "암호 없이 SMTP 인증을 처리할 수 없습니다" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "알 수 없는 인증 매커니즘입니다" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "텔레파시 대화 계정을 찾지 못했습니다" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "그놈 온라인 계정 클라이언트 초기화에 실패했습니다" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "%s의 사용자 인터페이스를 만드는데 실패했습니다" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "연결 설정" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "자세한 개인 정보" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "연결 인자를 저장할 수 없습니다" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "서버에 개인 정보를 저장할 수 없습니다" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "연결 설정(_C)" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "자세한 개인 정보(_P)" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "%2$s에 대한 %1$s계정이 이미 있습니다" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s 계정" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "키 모음에서 자격 정보를 삭제하는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "키 모음에서 자격 정보를 가져오는데 실패했습니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "키 모음에서 자격 정보를 찾을 수 없습니다" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "키 모음에서 가져온 결과를 해석하는데 오류가 있습니다: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "%s 그놈 온라인 계정이 %s 신원 정보에 대한 자격을 부여합니다" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "키 모음에 자격 정보를 저장하는데 실패했습니다" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "코드: %u — 서버에서 예상치 못한 응답" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "알 수 없는 서명 인증 기관 입니다." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "인증서가 가져온 사이트에서 기대한 신원 정보와 일치하지 않습니다." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "아직 인증서 활성 시기가 아닙니다." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "인증서의 기한이 끝났습니다." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "파기된 인증서입니다." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "인증서 알고리즘이 안전하지 않습니다." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "인증서가 잘못되었습니다." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” 불러오는 중…" # * NOTE: 그냥 음역할 것. #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "마이크로소프트 계정" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "비밀 키를 교환하기 전에 초기 비밀 키를 넘겼습니다" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "초기 비밀 키가 잘못되었습니다" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "%s 네트워크 영역에 접속하려면 약간의 정보가 더 필요합니다." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "자격 정보 캐시에서 신원 정보를 찾을 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "캐시에서 신원 자격 정보를 찾을 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "캐시에서 신원 자격 정보로 검토할 수 없습니다: %s" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "캐시에서의 신원 자격 정보로 검토를 끝낼 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "관련된 신분 증명을 찾지 못했습니다" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "자격 정보 캐시를 만들 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "자격 정보 캐시를 초기화 할 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "자격 정보 캐시에 새로운 자격 정보를 저장할 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "신원 정보를 새로 고칠 수 없습니다: 접속하지 않았습니다" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "신원 정보를 새로 고칠 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "%s 신원 정보를 새로 고칠 때 활용할 새 자격 정보를 가져올 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "신원 정보를 지울 수 없습니다: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "신원 정보를 찾을 수 없습니다" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "신원에 대한 자격 정보 캐시를 만들 수 없습니다" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000526712704127137020105 0ustar # Korean translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 14:11+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "다음에서 선택" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "다음으로 열기" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "다음으로 공유" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "프로그램" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "죄송합니다. 이 형식의 내용을 열 수 있는 프로그램을 설치하지 않았습니다." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "죄송합니다. 이 형식의 내용을 다룰 수 있는 프로그램을 설치하지 않았습니다." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "장치" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "전송 중" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "다운로드 완료" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "없애기" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "다운로드 실패" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001473712704127137021316 0ustar # Korean translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 14:35+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "시스템, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "시스템" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "손님" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s 도움말" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "이 장치 정보..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "이 컴퓨터 정보" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "데스크톱 모드" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "시스템 설정…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "온라인 계정…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "화면 보호기 시작" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "계정 전환..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "계정 전환" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "계정 잠그기/전환…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "계정 잠그기/전환" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "손님 세션" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "로그아웃…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "절전" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "다시 시작…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "컴퓨터 끄기…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "컴퓨터 끄기" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "정말 모든 프로그램을 끝내고 로그아웃하시겠습니까?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "일부 소프트웨어 업데이트는 컴퓨터를 다시 시작하기 전에는 적용되지 않습니다." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "모든 프로그램을 닫고 컴퓨터를 다시 시작하시겠습니까?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "모든 프로그램을 닫고 컴퓨터를 끄시겠습니까?" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005526612704127137016735 0ustar # Korean translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 16:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "사용법: %prog [옵션] 파일 이름\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "대화없이 실행(위험!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "APT 구성 옵션 설정" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "진행 상황을 표시하지 않음" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "시뮬레이션을 수행하고 apt-get install 호환 라인을 표준 에러로 보기" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "대체 루트 디렉터리 사용" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi 오류, 파일을 찾을 수 없음: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "패키지를 설치하려면 관리자 권한이 필요합니다" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "소프트웨어 패키지를 설치하시겠습니까? [y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "설치가 끝나면 자동으로 닫기" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "대체 데이터 디렉터리 사용" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "패키지 제거" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "소프트웨어 목록이 망가짐" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "이 문제는 소프트웨어 관리 시스템의 중대한 오류입니다. 시냅틱을 이용하여 잘못된 꾸러미들이 있는지 확인하고, " "'/etc/apt/sources.list' 파일을 사용할 수 있는 권한 및 내용을 점검한 뒤 'sudo apt-get update' " "그리고 'sudo apt-get install -f' 명령으로 소프트웨어 정보를 다시 불러오십시오." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "소프트웨어 패키지를 설치하고 봅니다" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, /usr/share/common-licenses/GPL 참조" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "바뀐 내용을 적용하는 데 성공하면 자동으로 창 닫기" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "자세한 내용" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "설치하려면 다음 내용을 바꿔야 합니다:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "패키지 설치 프로그램" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "새로 고침(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "패키지:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "자세한 내용(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "설명:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "패키지 설치(_I)" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "패키지 제거(_R)" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "패키지 다운로드(_D)" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "버전:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "관리자:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "우선 순위:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "분류:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "포함된 파일" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Lintian 출력" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi 패키지 설치 프로그램" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "package;패키지;apt;dpkg;install;설치" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s을(를) 사용할 수 없습니다" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "현재 패키지 클릭은 이 도구로만 검사할 수 있습니다." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "선택한 텍스트 복사" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "관리자 권한으로 다운로드할 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "관리자 권한으로 실행하고 있을 때는 원격 패키지를 다운로드할 수 없습니다. 일반 사용자로 다시 시도하십시오." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "패키지 파일 다운로드" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "다운로드 실패" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "패키지 다운로드 실패: 파일 '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "패키지 설치 프로그램 - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "패키지 제어 데이터" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "업스트림 데이터" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "파일 목록을 읽는 중 오류 발생" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "오류: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "오류: 더 이상 제공하지 않음 " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "이미 같은 버전을 설치했습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "패키지 다시 설치(_R)" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian을 설치하지 않았습니다.\n" "'apt-get install lintian' 명령으로 설치해주십시오." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "lintian 실행 중..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian 프로그램이 %s 상태로 끝났습니다." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "선택한 것은 디렉터리입니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "파일 내용 '%s'을(를) 읽던 중 오류가 발생했습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "파일 내용을 풀 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "제거함: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "설치함: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "소프트웨어 패키지 열기" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "소프트웨어 패키지" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "의존성 문제 발생" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "하나 이상의 패키지가 %s을(를) 필요로 합니다. 제거할 수 없습니다." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "파일을 찾을 수 없음" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "설치하려는 파일이 (더이상)존재하지 않습니다. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "패키지 파일 설치 중..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "패키지 제거 중..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "인증되지 않은 소프트웨어를 설치 합니까?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "악의를 가지고 만든 프로그램이 시스템의 권한을 빼앗고 자료를 파괴할 수 있습니다.\n" "\n" "아래의 패키지는 인증되지 않았으며 악의를 가지고 만들어 진 것일 수 있습니다." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "소프트웨어를 설치하려면 관리자 권한이 필요합니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "패키지를 직접 설치하는 것은 보안 상 위험할 수 있습니다.\n" "신뢰할 수 있는 소프트웨어 배포자가 배포한 소프트웨어만 설치하십시오.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "소프트웨어를 제거하려면 관리자 권한이 필요합니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "피패키지를 제거하는 것은 위험할 수 있습니다." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "패키지 파일을 설치할 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "패키지 제거 실패" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "필요한 모든 파일을 다운로드 할 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "인터넷 연결 상태나 설치 매체를 확인하고 APT 캐시가 최신인지 확인해주십시오." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "의존 패키지를 전부 설치할 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "이것은 보통 소프트웨어 배포자의 오류와 관련된 문제입니다. 자세한 내용은 터미널 창을 참조하십시오." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "%s 설치 중" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "%s을(를) 제거하는 중" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "설치 완료" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "제거 완료" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "패키지 '%s'을(를) 설치했습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "패키지 '%s'을(를) 제거했습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "패키지 '%s'을(를) 설치할 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "패키지 '%s'을(를) 제거할 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "설치 완료" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "제거 완료" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "모든 의존 패키지를 완전히 설치할 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "패키지를 완전히 제거할 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "이것을 고치려면 터미널 창에서 'sudo apt-get install -f' 명령을 실행 하십시오." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "'%s' 설치 중..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "'%s' 제거 중..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "의존 패키지 설치 중..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "추가 패키지 파일 다운로드 중..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "파일 %s / %s, 속도 %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "파일 %s / %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "'%s'(을)를 '%s' 드라이브에 넣으십시오." #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "설정은 =(으)로 지정해야 합니다\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "APT 설정 %s을(를) %s(으)로 바꿀 수 없습니다\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "'%s'은(는) 알 수 없는 패키지입니다. 끝냅니다\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "소프트웨어 패키지를 열 수 없습니다\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "패키지가 망가졌거나, 파일을 열 수 있는 권한이 없는 것 같습니다. 파일의 권한을 확인하십시오.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "이 패키지는 설치할 수 없습니다\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "설명이 없습니다" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "다음 패키지는 인증되지 않았습니다: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "다음 패키지를 제거해야 합니다: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "다음 패키지를 설치해야 합니다: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "설치 도중 오류가 발생했습니다: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "포함된 파일" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "패키지 설치(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "패키지 다운로드(&D)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "패키지 파일이 존재하지 않습니다" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "설치할 파일로 존재하지 않는 파일을 선택했습니다. 존재하는 데비안 패키지 파일을 선택해주십시오." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "패키지 다시 설치(&R)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "패키지 다시 설치(&I)" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "제거함: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "인터넷 연결 상태나 설치 매체를 확인하고 APT 캐시가 최신인지 확인해주십시오." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "'%s' 패키지를 설치했습니다." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "설치중" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "의존성 망가짐" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "시스템 의존성이 망가졌습니다. 이 문제를 해결하기 전에는 프로그램을 계속 사용 할 수 없습니다. 이 문제를 해결하려면 'gksudo " "synaptic' 또는 'sudo apt-get install -f' 명령을 터미널 창에서 실행하십시오." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s'은(는) 데비안 패키지가 아닙니다" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "이 파일의 MIME 형식 '%s'은(는) 이 시스템에 설치할 수 없습니다." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s'을(를) 열 수 없습니다" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "패키지가 잘못 되었거나 파일을 여는 것이 허용되지 않았습니다. 파일의 접근 권한을 점검 하십시오." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "소프트웨어 보관소에서 같은 버전을 사용할 수 있습니다" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "보관소에 있는 소프트웨어를 설치하는 것을 권장 합니다." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "소프트웨어 보관소에서 이전 버전을 사용할 수 있습니다" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "일반적으로 보다 나은 지원을 받을 수 있는 소프트웨어 보관소에 있는 버전을 설치하는 것을 권장 합니다." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "소프트웨어 보관소에서 새 버전을 사용할 수 있습니다" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "보다 나은 지원을 받을 수 있는 소프트웨어 보관소에 있는 버전을 설치하는 것을 강력히 추천 합니다." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "모든 의존 패키지가 만족함" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "패키지 %s을(를) 제거해야 합니다\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "패키지 %s을(를) 설치해야 합니다." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "하나의 소프트웨어 관리 도구 만을 실행할 수 있습니다." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "먼저 다른 프로그램 예를 들어 '업데이트 관리자', 'aptitude' 또는 '시냅틱' 프로그램을 종료 하십시오." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "미디어 바꾸기" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000622612704127137020725 0ustar # Korean translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:55+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "미디어 플레이어" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "동영상 열기" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "동영상 파일(*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;모든 파일(*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "오류" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "재생할 동영상을 선택하지 않았습니다. 전화로 컴퓨터에 접속해 동영상을 전화로 전송한 후 동영상 스코프에서 동영상을 선택해주십시오." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "확인" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "재생 / 일시 중지" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "일시 중지하거나 계속하기" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "공유" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "포스트;업로드;첨부" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "동영상 재생 오류" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "원본 동영상을 열 수 없습니다." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "동영상 형식을 지원하지 않습니다." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "네트워크 오류가 발생했습니다." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "미디어 자원을 재생하는데 필요한 권한이 없습니다." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "재생 백엔드에 연결할 수 없습니다." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000033124712704127137022361 0ustar # Korean translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-24 10:27+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "시스템 설정" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "System;시스템;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;기본 설정;Settings;설정" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "밝기" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "화면 밝기" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "자동으로 조절하기" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "화면의 밝은 부분과 어두운 부분을 조정해 주변 환경에 맞춥니다." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "전달" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "숫자 입력" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "통화 전달을 지금 바꿀 수 없습니다." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "심 (SIM) 카드" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "통화 대기" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "착신전환" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 서비스" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "모든 통화 전달" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "모든 전화 통화를 다른 번호로 전달합니다." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "통화 전달 상태를 확인할 수 없습니다 " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "다음 상황에 걸려온 통화 전달:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "다른 통화를 하고 있습니다." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "대답하지 않습니다." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "통화할 수 없는 지역에 있습니다." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "연락처" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "설정" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "전화 번호를 선택해주십시오." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "번호" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "이 연락처로 전달할 수 없습니다." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "연락처와 연결된 전화 번호가 없습니다." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "모든 통화" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "일부 통화" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "끔" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "휴대전화" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "숫자 판 소리" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "통화 중에 다른 통화를 걸거나 받고, 통화 간 전환을 할 수 있도록 합니다." #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "서비스" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "마지막 통화 %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "전화" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "알림" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "선택한 프로그램을 알림 풍선이나 소리, 진동, 알림 목록으로 사용자에게 경고할 수 있습니다." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "시스템 업데이트하기" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "시스템 업데이트를 설치하려면 장치를 다시 시작해야 합니다." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "시스템 업데이트를 설치하기 전에 장치를 전원에 연결해주십시오." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "다시 시작 & 설치" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "설치" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "설치 실패" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "소프트웨어가 최신 상태입니다." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "최송합니다. 시스템 업데이트를 할 수 없습니다." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "다시 시작..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "업데이트 확인 중..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "인터넷에 연결해 업데이트 확인" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "%1개 업데이트를 설치하는 중..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "%1개 업데이트 설치" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "모두 일시 중지" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "설치..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "내려받기" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "일시정지" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "다시 시작" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "업데이트" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "설치 중" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "설치함" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%2개 중 %1개" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "버전: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "애플리케이션에 대한 업데이트를 제공받으려면 우분투 원 계정으로 로그인하세요." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "로그인..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "업데이트 설치 중..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "자동 다운로드" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "절대로 사용하지 않음" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Wi-Fi 에서" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "항상" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "업데이트를 자동으로 다운로드 합니다:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Wi-Fi에 연결되어 있을때" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "어떤 네트워크이든 연결되어 있을때" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "데이터 요금이 부과될 수 있습니다." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "핫스팟 설정 바꾸기" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "핫스팟 설정" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "핫스팟 이름" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "이름 선택" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "암호가 필요합니다.(권장함):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "암호 표시" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "핫스팟을 시작하면 와이파이를 켭니다." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "바꾸기" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "시작" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "핫스팟" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "핫스팟을 사용하면 와이파이 연결을 이용해 이동 전화의 데이터 연결을 다른 장치가 사용할 수 있습니다. 일반 데이터 요금을 적용 받습니다." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "와이파이 연결을 이용해 이동 전화의 데이터 연결을 다른 장치가 사용할 수 있습니다. 일반 데이터 요금을 적용 받습니다." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "암호/설정 바꾸기..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "핫스팟 설정..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "와이파이 꺼짐" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "핫스팟을 만들려면 와이파이를 켜야 합니다." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "와이파이 켜기" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "이유 없음" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "장치를 관리함" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "장치를 관리하지 않음" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "장치를 설정할 준비를 할 수 없습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "IP 설정은 예약할 수 없습니다.(사용할 수 있는 주소 없음, 시간 초과 등.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP 설정이 더이상 유효하지 않습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "사용자 인증의 자세한 내용이 올바르지 않습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1X 요청자 연경 해제" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1X 요청자 설정 실패" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1X 요청자 실패" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1X 요청자가 인증에 너무 오래 걸렸습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 클라이언트 시작에 실패했습니다" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 클라이언트 오류" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 클라이언트 동작에 실패했습니다" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "연결 공유 서비스 시작에 실패했습니다" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "연결 공유 서비스 동작에 실패했습니다" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "장치 구동에 필요한 펌웨어가 없을 수 있습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "장치를 제거했습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "네트워크 관리자가 절전 모드에 들어갔습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "장치의 활성 연결이 사라졌습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "사용자나 클라이언트가 장치 연결을 해제했습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "장치의 기존 연결이 존재하는 것으로 추정했습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "요청자를 사용할 수 있습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "모뎀을 찾을 수 없습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "블루투스에 연결할 수 없거나 시간이 초과했습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "연결 의존성을 해결할 수 없습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "모뎀 관리자를 사용할 수 없습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "와이파이 네트워크를 찾을 수 없습니다." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "기초 연결의 보조 연결을 사용할 수 없습니다." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "마우스 및 터치패드" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "충분히 빠르지 않음" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "더블 클릭 함" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "이동:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "스크롤:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "더블 클릭:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "더블 클릭 시험:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "터치패드" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "탭하여 클릭" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "두 손가락으로 스크롤" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "다음 상황에 터치 패드 무시:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "입력 중" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "마우스를 연결했을 때" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "주 단추:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "느림" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "빠름" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "마우스나 터치 패드를 USB 또는 블루투스 장치와 연결합니다. 만약 블루투스 장치를 찾을 수 없는 경우에는 배터리를 충전 여부와 전원을 " "확인해주십시오." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "이 디스플레이에는 블루투스 마우스나 터치 패드를 사용해야 합니다. 블루투스 마우스나 터치 패드가 장치와 가까이 있는지, 배터리를 " "충전했는지 확인해주십시오." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "블루투스 페어링 인증을 해주십시오." #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "장치 %1을(를) 이 장치와 페이링하려 합니다. 허락하시겠습니까?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "허용" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "거부" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "블루투스 페어링 요청" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "%1에 다음 개인 식별 번호를 입력한 후 키보드의 \"엔터\" 키를 눌러주십시오:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "연결함" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "연결 중..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "연결 해제 중..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "연결 해제" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "모뎀" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "헤드셋" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "헤드폰" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "동영상" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "다른 음악" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "조이패드" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "타블릿" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "카메라" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "시계" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "매우 좋음" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "좋음" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "보통" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "나쁨" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "없음" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "형식" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "신호 강도" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "발견하면 자동으로 연결:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "연결 해제" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "접속" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "이 장치 잊기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "블루투스" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "검색할 수 있음" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "검색할 수 없음" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "검색 중…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "연결된 장치:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "다른 장치에 연결하기:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "장치 연결:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "검색되지 않음" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "'%1'에 표시된 개인 식별 번호와 같은지 확인해 주십시오." #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "개인 식별 번호 확인" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "'%1'의 개인 식별 번호" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "페어링" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "런처의 내용을 처음 상태로 초기화합니다." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "런처 초기화" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "모든 문서, 저장한 게임, 설정 등을 이 장치에서 영구적으로 삭제합니다." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "전부 지우고 초기화" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "런쳐의 내용, 레이아웃, 그리고 홈스크린의 필터들이 모두 초기 설정으로 복원 됩니다." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "모든 시스템 설정 초기화" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "장치 초기화" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "모든 시스템 설정 초기화..." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "전부 지우고 초기화..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "보안 잠금" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "패스코드 바꾸기..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "암호문 바꾸기.." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "스와이프로 바꾸기" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "패스코드로 바꾸기" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "암호문으로 바꾸기" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "기존 패스코드" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "현재 암호문" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "패스코드 선택" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "암호문 입력" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "패스코드 확인" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "암호문 확인" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "패스코드가 일치하지 않습니다. 다시 시도해주십시오." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "입력한 암호문이 다릅니다. 다시 시도해 주십시오." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "해제" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "장치 잠금 해제 방법:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "스와이프 (보안 기능 없음)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "4자리 패스코드" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "암호문" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "스와이프 (보안 기능 없음)... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4자리 패스코드..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "암호문..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "프로그램 권한" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "프로그램이 다음 항목에 접근할 수 있습니다:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "카메라에 접근하려 하는 프로그램" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "사용자의 위치에 접근하려 하는 프로그램" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "마이크" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "사용자의 마이크에 접근하려 하는 프로그램" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "인 앱 결제" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "인 앱 결제 기능에 대한 접근 권한을 요구한 앱" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "온라인 계정에도 접근하려 하는 프로그램입니다." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "온라인 계정…" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "보안 & 사생활 보호" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "전화와 인터넷" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "전화만 사용" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "보안" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "잠금/ 잠금 해제" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "심카드 개인 식별 번호" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "켬" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "암호화" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "전화를 암호화하면 PC 또는 기타 장치에 전화를 연결했을 때 허가 없이 자료에 접근하려는 행위를 막을 수 있습니다." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "사생활 보호" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "환영 스크린의 정보" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "환영 스크린 문구" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "진단" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "전송 완료" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "전송되지 않음" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "사용 안함" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "패스코드" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "사용하지 않을때 잠금" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "사용하지 않을때 잠자기" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1분" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "잠자기 모드는 즉시 휴대 전화를 잠급니다." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "전화를 잠그었을 때 허용할 기능:다" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "런처" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "알림과 빠른 설정" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "잠금 보안 기능을 사용하도록 해 잠근 후의 접근을 제한합니다." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "다른 프로그램과 기능을 사용하려 하면 잠금을 해제할 것을 알려줍니다." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "심 카드 개인 식별 번호 바꾸기" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "개인 식별 번호가 올바르지 않습니다. %1번 더 시도할 수 있습니다." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "더 이상 시도할 수 없습니다." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "현재 개인 식별 번호:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "%1번 더 시도할 수 있습니다." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "새 개인 식별 번호 입력:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "새 개인 식별 번호 확인:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "새 개인 식별 번호가 일치하지 않습니다. 다시 시도해주십시오." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "심 카드의 개인 식별 번호 입력" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "이전 심 카드의 개인 식별 변호 입력" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "잠금 풀림" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "개인 식별 번호 바꾸기..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "잠금" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "잠금 해제..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "심 카드 개인 식별 번호를 설정하면 장치를 다시 시작하거나 심 카드를 교체한 후 이 번호를 입력해야 모바일 서비스에 접근할 수 있습니" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "반복해서 올바르지 않은 개인 식별 번호를 입력하면 심 카드가 영원히 잠깁니다." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "노키아 HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "사용자의 위치 인식 방법:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "GPS만 사용(덜 정확함)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "GPS 사용" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "GPS와 익명화한 와이 파이 그리고 통신망 정보를 사용합니다.
이 옵션을 선택하면 자동으로 노키아 HERE " "사용 조건에 동의합니다.." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "GPS와 익명 와이파이 정보를 사용합니다.
이 옵션을 선택하면 노키아 HERE 약관에 동의하는 " "것으로 간주합니다." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "추적하지 않음" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "GPS를 사용하여 대략적인 위치를 감지합니다. 이 설정을 해제하면 배터리를 절약하기 위해 GPS를 끕니다." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "Wi-Fi와 GPS를 사용하여 대략적인 위치를 감지합니다. 이 설정을 해제하면 배터리를 절약합니다." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "Wi-Fi (현재 해제됨)와 GPS를 사용하여 대략적인 위치를 감지합니다. 이 설정을 해제하면 배터리가 절약됩니다." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "Wi-Fi, 셀타워 위치, GPS를 사용하여 대략적인 위치를 감지합니다. 이 설정을 해제하면 배터리가 절약됩니다." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Wi-Fi, 셀타워 위치 (현재 셀룰러 네트워크에 연결되지 않음), GPS를 사용하여 대략적인 위치를 감지합니다. 이 설정을 해제하면 " "배터리가 절약됩니다." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Wi-Fi (현재 해제됨), 셀타워 위치, GPS를 사용하여 대략적인 위치를 감지합니다. 이 설정을 해제하면 배터리가 절약됩니다." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Wi-Fi (현재 해제됨), 셀타워 위치 (현제 셀룰러 네트워크에 연결되지 않음), GPS를 사용하여 대략적인 위치를 감지합니다. 이 " "설정을 해제하면 배터리가 절약됩니다." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "프로그램이 이 위치에 접근하도록 여용" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "요청 없음" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "정보" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "시리얼" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "와이파이 주소" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "블루투스 주소" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "저장 공간" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 남음" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "소프트웨어:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "마지막 업데이트" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "업데이트 확인" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "법률 정보:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "소프트웨어 라이선스" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "규정 정보" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "개발자 모드" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "우분투 빌드 정보" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "우분투 빌드 번호" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "우분투 이미지" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "우분투 빌드 정보" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "장치 이미지" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "장치 빌드 정보" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "사용자화 이미지" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "우분투에 의해 사용됨" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "비디오" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "사진" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "다른 파일" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "애플리케이션에 의해 사용됨" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "총 저장 공간" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "빈 공간" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "이름 순으로" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "크기 순으로" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "없음" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "죄송합니다. 이 라이선스는 표시할 수 없습니다." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "개발자 모드" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "개발자 모드에서는 다른 장치에서 누구나 접근해 이 장치에 있는 모든 것을 바꾸거나 삭제할 수 있습니다." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "개발자 모드를 사용하려면 패스코드나 암호문이 필요합니다." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "시간과 날짜 설정" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "시" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "분" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "초" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "날짜" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "일" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "월" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "년" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "시간대" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "시간대 설정:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "자동" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "수동" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "현재 위치를 입력하십시오." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "맞는 장소가 없습니다." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "날짜와 시간" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "시간대:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "시간과 날짜 설정:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "키보드 레이아웃" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "현재 레이아웃:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "사용 가능한 레이아웃:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "바꾼 내용을 적용하려면 장치를 다시 시작해야 합니다." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "지금 다시 시작" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "표시 언어" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "확인" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "언어 & 글" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "표시 언어..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "화면 키보드" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "외부 키보드" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "자동 정정" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "단어 추천" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "자동 대문자화" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "문장의 첫 글자를 자동으로 대문자화합니다." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "자동 구두법" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "스페이스를 두 번 두드리면 쉼표를 입력합니다." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "키보드 소리" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "키보드 진동" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "하드웨어 키보드" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "배치와 다른 소스" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "현재 맞춤법 검사 언어:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "사용 가능한 언어:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "배터리" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 초 전" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 분 전" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 시간 전" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "충전 상태 단계" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "충전중" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "마지막 완전 충전" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "완전히 충전됨" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "배터리 사용량을 줄이는 방법" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "%1 분 후" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "핫스팟에 사용할 와이파이" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "정확한 위치를 파악하기 위해서는 GPS와/또는 Wi-Fi가 필요합니다." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "사용하지 않을 때 장치 짐금:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "사용하지 않을 때 장치를 슬림 모드로 설정:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "시간이 짧을수록 안전합니다. 전화 중이거나 동영상 재생 중에는 장치를 잠그지 않습니다." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "전화 중이거나 동영상 재생 중에는 장치를 슬립 모드로 설정하지 않습니다." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "통신사" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "셀룰러 네트워크" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "MMS APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "인터넷 APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "LTE APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "인터넷과 MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "인터넷" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "모든 APN 설정 초기화..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "APN 설정 초기화" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "정말 APN 설정을 초기화하시겠습니까?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "초기화" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "%1 선호" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "%1을 선호하는 MMS APN으로 선택했습니다. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "%1을 선호하는 인터넷 APN으로 선택했습니다. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "%1 연결 해제" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "%1 사용 안 함" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "%1와(과) 연결을 해제합니다." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "%1을(를) 사용하지 않습니다." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "새 APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "다음에 사용:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "APN을 묘사하는 이름을 입력해주십시오." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "AP 이름을 입력해주십시오." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "메시지 센터 입력" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "프록시" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "메시지 프록시 입력" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "프록시 포트" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "메시지 프록시 포트 입력" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "사용자 이름" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "사용자 이름 입력" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "암호 입력" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP 또는 CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "PAP만" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "CHAP만" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "프로토콜" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "통신사" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "소리" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "방해 금지 모드" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "발신자:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "음량을 과도하게 높이면 청력이 영구적으로 손상될 수 있습니다." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "전화 통화:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "벨소리" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "전화가 오면 진동" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "조용히 모드에서 진동하기" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "메시지:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "메세지를 수신했습니다." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "메세지 도착음과 같이 진동하기" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "기타 소리:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "잠금 소리" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "다른 진동" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "사용자 설정 벨소리" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "다음에서 선택" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "가상 사설망(VPN)" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "가상 사설망(VPN) 설정을 추가하려면 설정 파일을 다운로드하거나 직접 설정해주십시오." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "직접 작성한 설정 추가" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "가상 사설망(VPN)을 다시 연결해야 합니다." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "바꾼 내용을 적용하려면 다시 연결해야합니다." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "우분투 기본 배경화면" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "미리보기" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "이미지 제거" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "지우기" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "이전에 사용한 네트워크" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "인증서를 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "키를 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "PAC 파일을 추가하시겠습니까?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "내용:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "사용 가능한 데이터 없음." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "숨긴 네트워크에 연결..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "네트워크 정보" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "마지막으로 연결" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "이 네트워크 사용 안 함" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "와이파이에 연결" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "숨긴 네트워크에 연결" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "네트워크 이름" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA-개인 또는 WPA2-개인" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA 및 WPA2 기업용" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "동적 WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "이 네트워크는 안전하지 않습니다." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "내부 인증" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "CA 인증서" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "선택…" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, 만료.: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, 만료.: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "인증서를 사용해 보안 수준을 높일것을 추천합니다." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "클라이언트 인증" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "사용자 개인 키" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 비트" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "PAC 파일" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Pac provisioning" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "익명" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "인증함" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "모두" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP 버전" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "버전 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "버전 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "익명 신원" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "신원" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "개인 키 암호" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "암호 저장" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP 주소" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "개인 정보 보호 정책" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "캐노니컬에 보고" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "프로그램 충돌과 오류" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "이전 오류 보고서" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "오류가 발생했을 때 사용하던 프로그램 정로블 포함합니다." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "연결 형식:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "2G 기능만(배터리 절약)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G(빠름)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G(빠름)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "이동 통신 데이터:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "데이터 로밍" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "데이터 사용 통계" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "매번 묻기" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "전화를 걸 때 사용할 심 카드:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "통화를 할 때 마다 또는 주소록의 연락처에서 사용할 심 카드를 바꿀 수 있습니다." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "메시지를 보낼 때 사용할 심 카드:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "심 카드가 없습니다." #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "심카드를 넣은 후 장치를 다시 시작해주십시오." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "심 카드 이름 편집" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "선택한 이미지 없음" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "%1 이미지 제거" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "이미지 추가..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "이미지 제거..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "개인" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "시스템" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "밝기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "화면" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "화면" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "자동" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "조정" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "휴대 전화" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "서비스" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "포워딩" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "대기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "통화" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "다이얼패드" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "바로 가기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "숫자" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "소프트웨어" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "알림" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "앱" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "인증" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "경고" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "권한" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "배지" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "페이스북" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "트워터" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "플리커" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "지메일" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "사용 가능한 업데이트" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "시스템" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "업데이트" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "프로그램" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "다운로드" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "업그레이드" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "누르기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "네트워크" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "핫스팟" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "테더링" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "회전 잠금" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "회전" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "방향" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "잠금" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "mouse" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "tap" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "touch" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "input" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "접근성" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "접근성" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "블루투스" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "헤드셋" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "페어" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "장치" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "발견" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "차" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "핸즈프리" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "무선" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "연결" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "연결 해제" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "스테레오" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "비행 중 모드" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "비행 중" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "비행기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "오프라인" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "비행기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "초기화" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "지우기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "공장" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "지우기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "복구" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "보안" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "사생활 보호" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "심" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "핀" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "코드" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "암호" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "암호문" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "스와이프" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "허용" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "접근" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "정보" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "정보" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "숫자" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "시리얼" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "주소" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "맥" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "라이선스" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "개발자" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "저장 공간" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "디스크" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "스페이스" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "버전" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "개정판" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "시간" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "날짜" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "시간대" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "언어" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "키보드" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "철자 확인" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "정정" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "제안" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "대문자 사용" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "구두법" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "배치" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "단어" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "진동" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "배터리" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "전원" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "충전" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "대기" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "사용 안 함" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "사용" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "셀룰러" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "휴대 전화" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "모바일 네트워크" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "데이터" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "통신사" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "로밍" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "소리" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "무음" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "신호음" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "진동" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "메시지" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "음량" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "예시" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "예시" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "테스트" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "예제" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "routing" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "모양" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "배경" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "배경 화면" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "아트" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "사진" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "사진" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "이미지" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "와이파이" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "Wi-Fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "숨기기" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "현재 요청을 취소할 수 없습니다.(서비스에 연결할 수 없습니다.)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "현재 요청을 잠시 멈출 수 없습니다.(서비스에 연결할 수 없습니다.)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "사용 불가" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "패스코드가 올바르지 않습니다. 다시 시도해주십시오." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "암호문이 올바르지 않습니다. 다시 시도해주십시오." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "보안 모드를 설정할 수 없습니다." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "보안 힌트 화면을 설정할 수 없습니다." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "인증 토근 수정 오류" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "알 수 없는 제목" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "개인 키" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "공개 키" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "불투명" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001276512704127137017471 0ustar # Korean translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-31 09:48+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "저장 장치를 발견했습니다." #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "장치에서 새로운 내용을 찾아봅니다." #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "저장 장치를 추가할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "저장 창치를 올바르게 포멧했는지 확인해주십시오." #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "저장 장치를 제거했습니다." #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "이전에 장치에 있었던 내용에 더 이상 접근할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "다스크에 빈 공간 부족" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "내부 저장소에 %d%% 정도의 공간만 남아있습니다." #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "외부 저장소에 %d%% 정도의 공간만 남아있습니다." #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "마운트 해제" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "확인" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "이제 안전하게 장치를 제거할 수 있습니다." #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "마운트 해제 오류" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "디스크를 사용할 수 없어 매운트를 해제할 수 없습니다." #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "제거해도 안전합니다." #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "포맷" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "안전하게 제거" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "포맷 중" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "장치를 포맷하는 중 오류가 발생했습니다." #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "이 동작은 장치의 내용을 완전히 지웁니다." #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "포멧 계속 진행" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "제거 확인" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "제거한 후에는 장치에 있는 파일에 접근할 수 없습니다." #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "계속" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "SD 카드 관리" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "외부 저장소" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006617012704127137016432 0ustar # gcr Korean translation # This file is distributed under the same license as the gcr package. # # Young-Ho Cha , 2006. # Changwoo Ryu , 2004, 2006-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:59+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: Korean\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "도메인 구성 요소" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "사용자 ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "전자메일 주소" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "생년월일" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "출생지" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "성별" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "국적" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "거주 국가" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "공통 이름" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "성" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "일련 번호" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "국가" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "소재지" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "주" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "도로" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "기관" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "기관 부서" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "직급" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "전화번호" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "이름" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "이니셜" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "생성 권한" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN 권한" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "필명" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 및 RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 및 RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 및 RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 및 DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "타원 곡선" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 및 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 및 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 및 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 및 ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 및 ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "서버 인증" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "클라이언트 인증" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "코드 서명" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "전자메일 보호" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "타임스탬프" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "PKCS#11 모듈을 읽어들이는데 오류: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "PKCS#11 모듈을 초기화할 수 없습니다: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "등록한 PKCS#11 모듈을 초기화할 수 없습니다: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI 인코딩이 잘못되었습니다." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI에 'pkcs11' 스킴이 들어있지 않습니다." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "URI 형식이 잘못되었습니다." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "URI 버전이 잘못되었습니다." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "스트림이 잠겨 있습니다" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "발급 날짜" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "만료 날짜" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "인증서" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "다른 이름" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP 주소" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS 서버" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "전자메일" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "X400 주소" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "디렉터리 이름" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI 파티 이름" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP 주소" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "등록 ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "인증서 요청에 있는 키 종류를 지원하지 않습니다" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "요청에 서명하는데 이 키를 사용할 수 없습니다" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG 키 모음" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG 키 모음: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP 키" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "키 ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "gnupg 프로세스가 다음 리턴값으로 끝났습니다: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "gnupg 프로세스가 다음 시그널로 강제 종료되었습니다: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "작업을 취소했습니다" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "개인 키" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "공개 키" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "인증서 요청" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "알지 못하거나 지원하지 않는 데이터." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "잘못되었거나 손상된 데이터를 파싱할 수 없습니다." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "데이터가 잠겨 있습니다" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "키에 알 수 없는 속성이 있거나 속성이 없습니다" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "공개키를 만들 수 없습니다" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "다른 프롬프트가 이미 진행 중입니다" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "지정한 인증서를 저장할 위치를 찾을 수 없습니다" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "기본 제한" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "인증 기관" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "아니요" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "최대 경로 길이" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "무제한" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "확장된 키 사용" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "허용한 목적" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "제목 식별 이름" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "키 식별 이름" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "디지털 서명" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "키 암호화" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "데이터 암호화" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "키 교환" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "인증서 서명" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "철회 목록 서명" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "키 사용" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "사용" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "제목 다른 이름" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "확장" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "식별 이름" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "값" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "인증서를 내보낼 수 없습니다." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "신원" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "확인한 곳" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "만료 날짜" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "제목" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "발급자 이름" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "발급한 인증서" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "유효 기간 시작" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "유효 기간 끝" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "인증서 핑거프린트" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "공개 키 정보" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "서명" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "인증서 내보내기…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "키 알고리듬" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "키 파라미터" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "키 크기" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "키 SHA1 핑거프린트" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "서명 알고리듬" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "서명 파라미터" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "중대함" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "인증서 요청" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "속성" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "종류" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "시험" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "상세 정보(_D)" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "'%s'을(를) 표시할 수 없습니다" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "파일을 표시할 수 없습니다" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "이유" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "이 종류의 파일을 표시할 수 없습니다." # 알고리듬 이름 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "암호화" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "공인" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "인증" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "잘못됨" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "철회됨" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "만료됨" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "신뢰 정의되지 않음" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "신뢰하지 않음" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "어느 정도 신뢰" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "완전히 신뢰" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "절대적 신뢰" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "이 키에 대한 정보가 아직 확인되지 않았습니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "이 키는 올바르지 않습니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "이 키는 사용하지 않습니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "이 키는 철회되었습니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "이 키는 만료되었습니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "이 키는 신뢰하지 않습니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "이 키는 어느 정도 신뢰합니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "이 키는 완전히 신뢰합니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "이 키는 절대적으로 신뢰합니다" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "키 ID" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "알고리듬" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "만든 시점" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "만료 시점" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "기능" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "소유자 신뢰" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "추가 설명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "사용자 속성" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "바이너리 문서의 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "규칙에 맞는 텍스트 문서의 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "단독 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "키의 일반 인증서" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "키의 페르소나 인증서" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "키의 캐주얼 인증서" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "키의 포지티브 인증서" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "서브키 바인딩 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "프라이머리 키 바인딩 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "키에 있는 직접 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "키 철회 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "서브키 철회 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "인증서 철회 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "타임스탬프 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "서드파티 확인 서명" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "클래스" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "로컬 전용" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "내보내기 가능" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "철회 키" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "핑거프린트" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "공개 서브키" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "비밀 키" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "비밀 서브키" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "초기화 중…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "가져오기가 진행 중입니다…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "가져온 위치: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "다음 위치에 가져오기: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "호환되는 가져오기 기능이 없으므로 가져올 수 없습니다" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "가져올 데이터가 없습니다" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "키" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "개인 RSA 키" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "개인 DSA 키" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "개인 타원 곡선 키" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "공개 DSA 키" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "공개 타원 곡선 키" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u비트" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "강도" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "핑거프린트" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "자동으로 선택" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "사용자가 작업을 취소했습니다" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "가져오려면 암호를 입력하십시오." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "토큰:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "잠금 풀기" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "레이블:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "가져오기 설정" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "확인:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "암호가 일치하지 않습니다." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "암호를 비워둘 수 없습니다" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "프롬프트 접근" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "암호 및 기타 비밀 정보 접근에 대한 잠금을 풉니다" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "이 파일을 새 파일로 덮어쓰시겠습니까?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "작업을 취소했습니다." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "인증서 내보내기" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "인증서 파일" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM 파일" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "로그인할 때 자동으로 이 키 모음 잠금 풀기" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "로그아웃할 때 이 키 모음 잠그기" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "다음 동작 뒤에 키 모음 잠그기" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "일정 시간 입력이 없으면 키 모음 잠그기" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "분" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "잠금 풀기: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "'%s'의 내용이 잠겨 있습니다. 내용을 보려면 올바른 암호를 입력하십시오." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "내용이 잠겨 있습니다. 내용을 보려면 올바른 암호를 입력하십시오." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR 인증서 및 키 보기" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[파일...]" # 커맨드 옵션 분류 #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- 인증서 및 키 파일 보기" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "인증서 보기" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "암호가 올바르지 않습니다" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "가져옴" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "가져오기 실패" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000003700412704127137017341 0ustar # Korean translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 03:26+0000\n" "Last-Translator: KiJune Yoon \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "호스트 이름 설정" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "로컬 호스트 이름을 설정하려면 인증이 필요합니다." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "고정 호스트 이름 설정" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002115212704127140021303 0ustar # Korean translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-07 14:54+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "\"%1\"에 연결하기" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "접속" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "취소" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "네트워크" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "비행기 모드" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "핫스팟" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "가상 사설망 연결 %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "죄송합니다. %{1} 개인 식별 번호가 올바르지 않습니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "마지막 시도입니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "입력한 %{1} 개인 식별 번호가 올바르지 않으면 개인 식별 번호 잠금 해체 키를 입력해야 잠긴 심 카드를 해제할 수 있습니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "죄송합니다. %{1}을(를) 차단합니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "잠긴 심 카드를 해제하려면 개인 식별 번호 잠금 해체 코드를 입력하십시오." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "개인 식별 번호 잠금 해제 코드는 네트워크 공급자에 문의하십시오." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "개인 식별 번호 잠금 해제 코드가 올바르지 않습니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "올바르지 않은 개인 식별 번호 잠금 해체 코드를 입력하면 심 카드를 영구히 차단해 교체해야 합니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "네트워크 공급자에 문의해주십시오." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "심 카드를 영구히 차단했습니다. 교체해야 합니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "서비스 제공자에 연락해주십시오." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "죄송합니다. 개인 식별 번호가 올바르지 않습니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "죄송합니다. 개인 식별 번호 잠금 해제 키가 올바르지 않습니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "%{1} 개인 식별 번호 입력" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "SIM 카드의 PUK 코드를 입력하세요." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "%{1} 개인 식별 번호 해제 코드 입력" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "%d번 시도할 수 있습니다." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "새 %{1} 개인 식별 번호 입력" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "새 %{1} 개인 식별 번호 확인" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN 코드가 일치하지 않습니다." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "가상 사설망 설정..." #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "셀룰러 네트워크 설정..." #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Wi-Fi 설정..." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "가상 사설망 '%1' 연결 실패" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "네트워크 연결이 중단되어 가상 사설망 '%1'에 연결하지 못했습니다." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "가상 사설망 서비스가 예상하지 못하게 정지해 가상 사설망 '%1'에 연결하지 못했습니다." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "가상 사설망 서비스가 올바르지 않은 설정을 반환해 가상 사설망 '%1'에 연결하지 못했습니다." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "연결 시도 횟수가 제한을 초과해 가상 사설망 '%1'에 연결하지 못했습니다." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "가상 사설망 서비스가 제때 시작하지 않아 가상 사설망 '%1'에 연결하지 못했습니다." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "가상 사설망 서비스가 시작되지 않아 가상 사설망 '%1'에 연결하지 못했습니다." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "유효한 가상 사설망 비밀 정보가 없어 가상 사설망 '%1'에 연결하지 못했습니다." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "유효하지 않은 가상 사설망 비밀 정보 때문에 가상 사설망 '%1'에 연결하지 못했습니다." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "가상 사설망 연결 실패" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "다른 네트워크..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "SIM 카드 없음" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "SIM 카드 오류" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "심 카드 잠김" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "등록 해제했습니다" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "무시" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "검색 중" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "신호가 없음" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "오프라인" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000051267712704127140016611 0ustar # gtk+ ko.po # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Sung-Hyun Nam , 1998 # Changwoo Ryu , 2002-2012. # # # - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-29 14:12+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Gnome Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: Korean\n" # broadway - HTML5 백엔드 이름 #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "<클래스>" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "<이름>" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "사용할 X 디스플레이" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "<디스플레이>" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "<플래그>" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "백스페이스" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "왼쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "위 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "오른쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "아래 화살표" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "키패드 스페이스" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "키패드 Tab" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "키패드 Enter" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "키패드 Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "키패드 왼쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "키패드 위 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "키패드 오른쪽 화살표" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "키패드 아래 화살표" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "키패드 Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "키패드 Prior" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "키패드 Page_Down" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "키패드 Next" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "키패드 End" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "키패드 Begin" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "키패드 Insert" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "키패드 Delete" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "모니터 밝게" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "모니터 어둡게" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "키보드 밝게" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "키보드 어둡게" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "오디오 묵음" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "오디오 마이크 묵음" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "오디오 볼륨 낮추기" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "오디오 볼륨 높이기" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "오디오 재생" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "오디오 중지" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "오디오 다음" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "오디오 이전" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "오디오 녹음" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "오디오 일시중지" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "오디오 뒤로" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "오디오 미디어" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "화면 보호기" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "배터리" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "실행1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "앞으로" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "뒤로" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "일시절전" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "최대절전" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "무선랜" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "웹카메라" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "터치패드 토글" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "깨어나기" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "절전" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "GL 구현이 없습니다" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 코어 GL 프로파일이 EGL 구현에 없습니다" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "OS X에서 구현되지 않았습니다" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "코어 GL이 EGL 구현에 없습니다" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "코어 프로파일을 만드는데 필요한 WGL_ARB_create_context 확장이 없습니다" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab과 같음" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API 사용 [기본값]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "<색>" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s 열기" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d개 항목 여는 중" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "주어진 RGBA 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "코어 프로파일을 만드는데 필요한 GLX_ARB_create_context_profile 확장이 없습니다" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "셀을 토글합니다" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "토글" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "누르기" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "단추를 누릅니다" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "늘이기 또는 줄이기" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "활성화" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "이 셀이 들어 있는 트리뷰의 줄을 늘이거나 줄입니다" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "셀의 내용을 편집할 수 있는 위젯을 만듭니다" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "셀을 활성화합니다" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "선택" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "사용자 지정" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "색 선택" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "색을 활성화합니다" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "색을 사용자 지정합니다" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "누르기" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "콤보상자를 누릅니다" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "입력창을 활성화합니다" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "확장 막대를 활성화합니다" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "굵게(_B)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "지우기(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "최소화" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "복구" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "오류" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "물음" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "실행(_E)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "찾기(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "찾아서 바꾸기(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "플로피(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "맨 아래(_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "처음(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "마지막(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "맨 위(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "아래로(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "앞으로(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "위로(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "하드디스크(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "홈(_H)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "들여 쓰기 늘리기" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "기울이기(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "이동(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "가운데(_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "채우기(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "왼쪽(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "오른쪽(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "전체 화면 나가기(_L)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "빨리 감기(_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "일시 중지(_A)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "재생(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "이전(_V)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "녹음/녹화(_R)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "되감기(_E)" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "네트워크(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "새로 만들기(_N)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "새로 고침(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "되돌리기(_R)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "오름차순(_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "내림차순(_D)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "맞춤법 검사(_S)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "취소선(_S)" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "밑줄(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "입력 취소(_U)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "들여 쓰기 줄이기" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "화면에 맞추기(_F)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "확대(_I)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "메뉴 항목을 누릅니다" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "슬라이더를 나오게 합니다" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "슬라이더를 없앱니다" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "나오기" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "없애기" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "스피너" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "스위치를 토글합니다" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기를 선택하십시오." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "색상(_H):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "색 동그라미에서 위치." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "채도(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "색의 강도." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "값(_V):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "색의 밝기." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "빨강(_R):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "색에서 빨강 빛의 양." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "초록(_G):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "색에서 초록 빛의 양." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "파랑(_B):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "색에서 파랑 빛의 양." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "투명도(_A):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "색의 투명한 정도." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "색 이름(_N):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 “orange”처럼 색 이름을 입력할 수 있습니다." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "색상표(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "색상환" # palette => 색상표 # swatch => 견본 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 " "선택할 수 있습니다." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있습니다." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "선택한 색." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "색 여기에 저장(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 “색 여기에 " "저장”을 선택하십시오." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "선택(_S)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "색 선택" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "계열(_F):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "유형(_S):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "크기(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "미리보기(_P):" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "글꼴 선택" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "연결(_O)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "변환(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "버리기(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "색인(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "정보(_I)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "아니요(_N)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "뒤집힌 가로 방향" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "뒤집힌 세로 방향" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "페이지 설정(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "색(_C)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "글꼴(_F)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "삭제 취소(_U)" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "갑작스런 문자 데이터(%d번째 줄 문자 %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "비었음" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "잘못된 크기 %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n" "자세한 정보는 %s 페이지를 보십시오." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "라이선스" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "사용자 지정 라이선스" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause 라이선스" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT 라이선스" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, 버전 2만" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, 버전 3만" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "만든 사람(_R)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "라이선스(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "링크를 표시할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "웹사이트" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "만든 사람" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "문서 작성" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "번역" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "아트워크" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "스페이스" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "백슬래시" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "다른 프로그램…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "프로그램 선택" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” 열기." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "“%s” 파일 열기." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "연관성 지우기" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "기본 프로그램" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "추천 프로그램" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "관련 프로그램" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "다른 프로그램" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "프로그램" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s 패킹 속성이 없습니다\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s 셀 속성이 없습니다\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "%s::%s 속성이 없습니다\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "%s::%s 값을 파싱할 수 없습니다: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "파일을 파싱할 수 없습니다: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "사용법:\n" " gtk-builder-tool [명령] <파일>\n" "\n" "명령:\n" " validate 파일을 확인합니다\n" " simplify 파일을 단순화합니다\n" " enumerate 모든 오브젝트의 이름을 표시합니다\n" "\n" "GtkBuilder .ui 파일에 대한 여러가지 작업을 수행합니다.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "올바르지 않음" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "새 단축키…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "색 고르기" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "색: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "연한 다홍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "다홍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "짙은 다홍" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "연한 주황" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "주황" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "짙은 주황" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "연한 버터색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "버터색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "짙은 버터색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "연한 카멜레온" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "카멜레온" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "짙은 카멜레온" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "연한 하늘색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "하늘색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "짙은 하늘색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "연한 자두색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "자두색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "짙은 자두색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "연한 초콜릿색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "초콜릿색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "짙은 초콜릿색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "연한 알루미늄 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "알루미늄 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "짙은 알루미늄 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "연한 알루미늄 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "알루미늄 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "짙은 알루미늄 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "검정" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "매우 짙은 회색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "더 짙은 회색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "짙은 회색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "중간 회색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "연한 회색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "더 연한 회색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "매우 연한 회색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "흰색" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "사용자 지정 색" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "사용자 지정 색 만들기" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "사용자 지정 %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "색 평면" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "색상" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "알파" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "사용자 지정(_U)" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "사용자 설정 크기 관리" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "프린터의 여백…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "사용자 설정 크기 %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "용지 크기" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "용지 여백" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "잘라내기(_T)" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "붙여넣기(_P)" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "모두 선택" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "열기(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "기타…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 " "바꾸십시오." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "잘못된 파일 이름" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "파일을 선택할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "파일 보기(_V)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "파일 관리자로 열기(_O)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "위치 복사(_C)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "책갈피에 추가(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 표시(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "크기 열 표시(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "시간 표시(_T)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "위치" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "검색" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s에서 검색" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "위치 입력" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "위치 또는 URL 입력" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "수정" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%b %-e일" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y년 %b %-e일" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" # 홈 폴더 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "홈" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "접근 시간" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "파일시스템" # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "글꼴 고르기" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "프로그램 메뉴" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "%2$s 테마에 '%1$s' 아이콘이 없습니다" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "간단" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "시스템" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "시스템(%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "경고" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "오류" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_L)" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "<프로그램> […] - <프로그램>을 를 붙여 실행합니다." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "지정한 프로그램을 데스크톱 파일에 따라 실행합니다. URI 목록을 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "자세히 보려면 \"%s --help\" 명령을 실행하십시오." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "URL 복사" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "올바르지 않은 URI" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "잠금 해제" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n" "앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "대화 창이 잠겼습니다.\n" "바꾸려면 누르십시오" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n" "시스템 관리자에게 문의하십시오" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "<모듈>" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 옵션" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ 옵션 표시" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "아니요(_N)" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "예(_Y)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "연결 사용자" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "익명(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "등록한 사용자(_S)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "사용자 이름(_U)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "도메인(_D)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 지우기(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 저장(_F)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "프로세스 중지(_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "터미널 페이지 프로그램" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "top 명령" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again 셸" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne 셸" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z 셸" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u페이지" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "모든 프린터" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "문서 인쇄용" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "여백:\n" " 왼쪽: %s %s\n" " 오른쪽: %s %s\n" " 위: %s %s\n" " 아래: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "사용자 설정 크기 관리…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "파일 시스템 루트" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "최근" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "최근 파일" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "개인 폴더를 엽니다" # "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "위치 입력" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "수동으로 위치 입력" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "휴지통 열기" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "“%s” 마운트 및 열기" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 추가" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "서버에 연결" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "네트워크 서버 주소에 연결합니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "다른 위치" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "다른 위치 표시" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "전원 켜기(_P)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "드라이브 연결(_C)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "드라이브 연결 해제(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "장치 잠금 해제(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "장치 잠그기(_L)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "이 이름은 이미 있습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "책갈피 추가(_A)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "이름 바꾸기…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "마운트 해제(_U)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "빼기(_E)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "미디어 검색(_D)" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "네트워크 위치 검색" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "네트워크 위치가 없습니다" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "위치에 접근할 수 없습니다" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "연결(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "취소(_L)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "연결 끊기(_D)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "연결(_C)" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "네트워크" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "이 컴퓨터" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "연결 끊기" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "인증" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "암호 저장(_R)" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "파일 이름을 선택하십시오" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "없음" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 작업 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "최초 상태" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "인쇄 준비하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "데이터 생성하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "데이터 보내는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "기다리는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "문제가 발생해 멈춤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "인쇄하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "인쇄 종료" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d페이지 준비하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "준비하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d페이지 인쇄하는 중" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "미리 보기 실행 오류" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "프린터 연결 안 됨" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "용지 부족" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "사용자 조작 필요" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "프린터가 없습니다" # CreateDC - Windows API 이름 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "미리보기(_V)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "인쇄(_P)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "페이지 순서" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "위에서 아래로" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "아래에서 위로" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "제목없는 필터" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "항목을 지울 수 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "목록을 비울 수 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "위치 복사(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "목록에서 제거(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "목록 지우기(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "개인 리소스 표시(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "항목이 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "'%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' 열기" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "알 수 없는 항목" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "URI가 '%2$s'인 항목에 사용할, 이름이 '%1$s'인 프로그램이 없습니다." #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "검색" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "켬" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "끔" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" ID가 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "가장 바깥에는 이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 엘리먼트는 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)" # ATK 메세지 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "볼륨을 조정합니다" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "묵음" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "최대 볼륨" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ 인스펙터를 사용하시겠습니까?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK+ 인스펙터를 이용해서 모든 GTK+ 프로그램의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 " "있습니다. GTK+ 인스펙터를 사용했을 때 프로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "이 메시지 다시 보지 않기" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "활성화" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "상태" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "접두어" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "사용" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "파라미터 종류" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "새 클래스" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "클래스 이름" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "클래스 추가" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "이 위젯의 기본값 복원" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "GTK+에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있습니다." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "바뀐 사항을 즉시, 해당 위젯에만 적용합니다." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS 저장 실패" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "현재 CSS 저장" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "클래스" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "데이터 표시" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ 버전" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "GDK 백엔드" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "표시" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA 비주얼" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "컴포짓" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL 버전" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL 공급사" # 제스쳐 #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "캡쳐" # 제스쳐 #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "버블" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "대상" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "이름 없는 섹션" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "레이블" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "동작" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "주소" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "레퍼런스 카운트" # 주의: GtkBuildable을 말한다 #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Buildable 아이디" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "기본 위젯" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "속성" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "위젯 포커스" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "단축키 레이블" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "할당 크기" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "클리핑 영역" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "틱 콜백" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "프레임 수" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "초당 프레임" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "접근성 역할" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "접근성 이름" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "접근성 설명" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "매핑됨" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "실재화함" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "최상위 여부" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "하위 표시" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "오브젝트 개층 구조" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "오브젝트" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "스타일 클래스" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "포인터: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "오브젝트: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "속성 매핑" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "모델:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "컬럼:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "정의된 위치: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "반전" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "양방향, 반전" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "양방향" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "바인딩:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "설정:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "원본:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "테마" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "속성" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "값" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "속성" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "정의된 위치" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "경로" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "개수" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "크기" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "타입:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "셀렉터" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "예" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "이 오브젝트의 시그널 발생 추적" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "기록 지우기" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "연결됨" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "숨김 무시" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "모드" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "가로" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "세로" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "모두" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "종류" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "자체 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "누적 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "자체 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "누적 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "자체" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "누적" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "설정이 GTK_TEST_TOUCHSCREEN에서 하드 코딩되어 있습니다" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "실행 중에 설정할 수 없습니다.\n" "GDK_GL=always 또는 GDK_GL=disable 변수를 사용하십시오." #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ 테마" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "어두운 버전" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "커서 테마" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "커서 크기" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "아이콘 테마" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "글자 방향" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "창 크기 조정" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "애니메이션" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "렌더링 모드" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "유사" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "이미지" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "레코딩" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "그래픽 업데이트 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "베이스라인 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "픽셀 캐시 표시" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "터치스크린 흉내내기" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL 렌더링" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "필요할 경우" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "항상" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "소프트웨어 GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "소프트웨어 서피스" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "텍스쳐 사각 영역 확장" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "오브젝트를 선택하십시오" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "자세히 표시" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "모든 오브젝트 표시" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "통계 수집" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "모든 리소스 표시" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "시그널" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "하위 위젯 속성" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "계층 구조" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "스타일 속성" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS 노드" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "크기 그룹" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "데이터" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "동작" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "제스처" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "돋보기" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "오브젝트" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "리소스" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "겉 모양" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "일반" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (엽서)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku(답장 엽서)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9인치 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9인치 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10인치 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11인치 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12인치 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "유럽 edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "팬폴드 유럽" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "팬폴드 US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "팬폴드 독일 리갈" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "미국 정부 리갈" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "미국 정부 레터" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "인덱스 3×5인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "인덱스 4×6인치 추가" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "인덱스 5×8인치" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "인보이스" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "타블로이드" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US 리갈" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US 리갈 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US 레터" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US 레터 엑스트라" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US 레터 플러스" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "개인 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "와이드 형식" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "폴리오" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "폴리오 SP" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "초대장 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "이탈리아 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "큰 사진" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "중간 사진" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "포스트픽스 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "작은 사진" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "와이드 사진" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 봉투" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "정보" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "만든 사람" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "모든 프로그램 보기(_V)" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "새 프로그램 찾기(_F)" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "프로그램 없습니다." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "서비스" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s 숨기기" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "기타 숨기기" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "모두 보이기" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s 끝내기" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "뒤로(_B)" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "마치기(_F)" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "색을 선택하십시오" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "색 이름" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "색상" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "채도" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "폴더 만들기" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "파일" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "결과가 없습니다" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "다르게 검색해 보기" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "폴더 이름" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "만들기(_C)" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "글꼴 선택(_L)" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "글꼴 이름 검색" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "글꼴 계열" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "미리보기 텍스트" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "글꼴이 없습니다" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "용지 크기(_P):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "방향(_O):" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "뒤집힌 세로 방향" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "뒤집힌 가로 방향" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "아래 경로" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "위 경로" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "최근 서버가 없습니다" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "최근 서버" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "결과가 없습니다" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "서버에 연결(_S)" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "서버 주소 입력…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "프린터" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "상태" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "범위" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "모든 페이지(_A)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "현재 페이지(_U)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "선택(_L)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "페이지(_E):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "페이지 범위를 지정하십시오.\n" " 예) 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "인쇄 매수" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "인쇄 매수(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "한 부씩 인쇄(_O)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "마지막 페이지부터(_R)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "배치" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "양면(_W):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "페이지 순서(_D):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "다음만 인쇄(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "모든 페이지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "짝수 페이지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "홀수 페이지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "크기 조정(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "용지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "용지 종류(_T):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "용지 공급(_S):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "출력 트레이(_R):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "방향(_I):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "작업 상세 정보" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "우선순위(_O):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "요금 정보(_B):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "문서 인쇄" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "지금(_N)" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "시각(_T):" # 한국어도 오전/오후 파싱 동작함 # ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 ) # #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "인쇄 시각을 지정합니다.\n" " 예) 15∶30, 오후 2∶35, 14∶15∶20, 오전 11∶46∶30, 오후 4" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "인쇄 시각" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "보류(_H)" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "표지 사용" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "앞에(_F):" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "뒤에(_A):" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "작업" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "그림 화질" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "색" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "마무리" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "볼륨 높이기" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "볼륨을 높입니다" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "볼륨 낮추기" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "볼륨을 낮춥니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "자세히 출력하지 않습니다" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "현재 아이콘 캐시 확인" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "파일이 없습니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시오.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "암하라어(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "브로드웨이" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "세디유" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "키릴 문자(음역)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "윈도우 입력기" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "이누이트어(음역)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "국제 음성 기호" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "멀티프레스" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "맥오에스 X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "타이어-라오어" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "티그리니아어-에트리아어(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "티그리니아어-에티오피아어(EZ+)" # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "베트남어(VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X 입력기" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "온라인" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "장시간 정지" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "사용자 이름:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "암호:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s에 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "도메인:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "작업을 거부하는 중" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "양면" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "용지 종류" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "용지 공급" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "출력 트레이" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "해상도" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "고스트스크립트 미리 필터링" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "단면" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "긴 방향(표준)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "짧은 방향(거꾸로)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "자동 선택" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "프린터 기본값" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS 레벨 1로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS 레벨 2로 변환" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "단면" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "긴 방향(표준)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "짧은 방향(거꾸로)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "위 출력함" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "중간 출력함" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "아래 출력함" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "옆 출력함" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "왼쪽 출력함" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "오른쪽 출력함" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "중앙 출력함" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "뒤 출력함" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "전면 출력함" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "후면 출력함" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "대용량 출력함" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "%d번 스태커" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "%d번 메일함" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "내 메일함" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "%d번 트레이" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "높음" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "중간" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "낮음" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "작업 우선순위" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "요금 정보" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "비밀 분류" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "기밀" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "비밀" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "표준" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "일급 비밀" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "비밀 분류 해제" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "한 장당 페이지 수" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "앞에" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "뒤에" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "인쇄할 때" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "인쇄할 시각" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "사용자 지정 %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "프린터 프로파일" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "없음" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "사용할 색 관리 없음" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "사용할 프로파일 없음" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "프로파일을 지정하지 않음" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "출력" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "파일" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "출력 형식(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR로 인쇄" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "한 장당 페이지 수" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "명령행" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "프린터 연결 안 됨" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "인쇄 준비하는 중" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "작업 처리 중" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "일시 중지" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "테스트-출력.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "테스트 프린터로 인쇄" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000401512704127140017613 0ustar # Korean translation for libsecret. # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # # Changwoo Ryu , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 15:34+0000\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ko\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "비밀 저장소에서 잘못된 비밀 정보를 받았습니다" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "기본 키 모음" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "비밀 저장 장치와 통신할 수 없습니다" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "새로 저장한 항목의 레이블" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "저장한 항목을 놓을 모음" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "찾아볼 항목의 속성 값의 쌍" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "지울 항목에 해당하는 속성 값의 쌍" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "첫 번째 결과가 아니라 모든 결과를 리턴합니다" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "필요하면 항목 결과의 잠금을 풉니다" language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001047612704127140017277 0ustar # Korean translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 04:07+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "$CONFIG_FILE 파일을 불러오는 중 오류 발생:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "문제가 발생해 세션을 올바로 설정하지 않았습니다.\n" "가능하면 빨리 이 문제를 고쳐야 합니다." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "손님" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "임시 손님 세션" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "이 손님 세션을 사용하며 만든 모든 데이터는 로그아웃을 할 때 지웁니다.\n" "또 이 세션을 사용할 때 바꾼 설정을 기본 설정으로 되돌립니다.\n" "이 세션에서 만든 파일을 다시 이용하려면 USB 막대와 같은 외부 장치에\n" "저장해주십시오." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "다른 방법으로는 이 세션을 사용하며 만든 파일을\n" "/var/guest-data 폴더에 저장하면 다시 사용할 수 있습니다.." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "설정 파일 사용" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "디버깅 메세지 표시" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "관리자 권한이 없는 사용자로 실행하고, 관리자 권한으로 접근해야 하는 항목은 건너 뜁니다." #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "PID를 기록할 파일" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "로그 작성 디렉터리" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "실행중인 상태를 기록하는 디렉터리" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "정보를 저장할 디렉터리" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "결합 설정 보이기" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "릴리즈 버전 보이기" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- 디스플레이 관리자" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "전체 명령어 옵션 목록을 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "사용 가능한 명령 옵션의 전체 목록을 보려면 'dm-tool --help'를 실행하십시오." language-pack-touch-ko/data/ko/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000102326312704127140020770 0ustar # gtk+-properties Korean translation # # Sung-Hyun Nam , 1998. # Eunju Kim , 2007. # Changwoo Ryu , 2002-2006, 2008-2012. # # # - 이 속성 번역은 사용자가 볼 일이 거의 없으므로 너무 사용자 친화적으로 # 번역할 필요는 없다. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-29 14:03+0000\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: Korean\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "커서 종류" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "표준 커서 종류" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "이 커서 표시" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "장치 디스플레이" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "장치가 속해 있는 디스플레이" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "장치 관리자" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "이 장치가 속해 있는 장치 관리자" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "장치 이름" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "장치 종류" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "장치 관리자에서 장치의 역할" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "관련 장치" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "이 장치에서 관련된 포인팅 장치나 키보드" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "입력 원본" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "장치의 원본 종류" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "장치의 입력 모드" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "장치에 커서가 있는지 여부" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "장치 움직임에 따라 움직이는 커서가 있는지 여부" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "장치의 축 개수" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "공급자 아이디" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "제품 아이디" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "장치 관리자 디스플레이" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "기본 디스플레이" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 기본 디스플레이" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GL 컨텍스트를 만드는데 사용할 GDK 디스플레이" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "창" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GL 컨텍스트에 연결된 GDK 윈도우" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "공유 컨텍스트" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "이 컨텍스트가 데이터를 공유할 GL 컨텍스트" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "글꼴 옵션" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "스크린의 기본 글꼴 옵션" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "글꼴 해상도" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "스크린의 글꼴 해상도" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "XInput2 요청의 opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "메이저" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "메이저 버전 번호" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "마이너" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "마이너 버전 번호" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "장치 ID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "장치 아이디" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "셀 렌더러" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "이 accessible에서 표시할 셀 렌더러" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "이 동작의 고유한 이름." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "레이블" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "이 동작을 실행하는 메뉴 항목과 단추에 사용할 레이블." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "짧은 레이블" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "도구 모음 단추에 사용할 짧은 레이블." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "도구 설명" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "이 동작의 도구 설명." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "스톡 아이콘" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "이 동작을 실행하는 위젯에 표시할 스톡 아이콘." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "표시하고 있는 GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "아이콘 이름" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "아이콘 테마에서 아이콘 이름" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "가로 방향에서 표시" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "도구 모음이 가로 방향일 때 도구 모음 항목을 표시할지 여부." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "넘어갔을 때 표시" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "참이면, 이 항목의 도구 항목 프록시를 도구 모음 넘어가기 메뉴에 표시합니다." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "세로 방향에서 표시" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "도구 모음이 세로 방향일 때 도구 모음 항목을 표시할지 여부." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "중요함" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "이 동작이 중요하다고 여겨지는지 여부. 참이면, 이 동작의 도구 항목 프록시가 GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 모드로 텍스트를 " "표시합니다." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "비어 있으면 숨김" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "참이면, 이 동작의 메뉴 프록시가 비어 있으면 숨깁니다." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "반응" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "이 동작을 사용할지 여부." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "보임" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "동작을 표시할지 여부." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "동작 그룹" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "이 GtkAction과 연결한 GtkActionGroup, 혹은 NULL (내부적으로 사용)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "항상 그림 표시" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "항상 그림을 표시할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "이 동작 그룹의 이름." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "이 동작 그룹을 사용할지 여부." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "동작 그룹을 표시할지 여부." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "바로가기 키 그룹" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "이 그룹의 동작에서 사용할 바로가기 키 그룹." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "관련 동작" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "이 activatable 위젯이 활성화하고 업데이트를 받을 액션" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "액션 모양 사용" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "관련 액션의 모양 속성을 사용할지 여부." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "가로 맞춤" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "비어 있는 공간에서 하위 위젯의 가로위치. 0.0은 왼쪽 맞춤, 1.0은 오른쪽 맞춤입니다" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "세로 맞춤" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "비어 있는 공간에서 하위 위젯의 세로위치. 0.0은 위 맞춤, 1.0은 아래 맞춤입니다" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "가로 방향 크기 조정" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "가로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요한 것보다 큰 경우, 그 중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 " "않는 것, 1.0은 모두 사용하는 것을 뜻합니다" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "세로 방향 크기 조정" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "세로 방향으로 사용 가능한 공간이 하위 위젯이 필요한 것보다 큰 경우, 그 중에 얼마를 자식 위젯에 사용할 것인가. 0.0은 사용하지 " "않는 것, 1.0은 모두 사용하는 것을 뜻합니다" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "위 여백" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "위젯의 위쪽에 끼워 넣을 여백." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "아래 여백" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "위젯의 아래쪽에 끼워 넣을 여백." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "왼쪽 여백" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "위젯의 왼쪽에 끼워 넣을 여백." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "오른쪽 여백" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "위젯의 오른쪽에 끼워 넣을 여백." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "화살표 방향" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "화살표가 가리킬 방향" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "화살표 그림자" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "화살표 주위의 그림자 모양" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "화살표 크기 조정" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "화살표에 사용된 공간" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "투명도 조정 사용" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "색 선택기에서 투명도를 조정할 수 있는지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "색상표 사용" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "색상표를 사용하는지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "현재 색" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "현재 색" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "현재 투명값" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "현재 투명도 값(0은 완전히 투명, 65535는 완전히 불투명)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "현재 RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "현재 RGBA 색" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "색 선택" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "대화 상자에 들어 있는 색 선택." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "확인 단추" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "대화 상자의 확인 단추." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "취소 단추" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "대화 상자의 취소 단추." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "도움말 단추" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "대화 상자의 도움말 단추." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "글꼴 이름" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "이 글꼴을 표현하는 문자열" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "미리보기 텍스트" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "선택한 글꼴을 데모할 때 표시할 텍스트" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "그림자 형식" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "컨테이너를 둘러싼 그림자 모양" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "핸들 위치" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "하위 위젯에 대한 핸들의 상대 위치" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "스냅 가장자리" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "핸들 상자와 도킹하는 도킹 위치에 줄 맞춰진 핸들 상자의 변" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "스냅 가장자리 설정" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "snap_edge 등록정보의 값을 사용할지 아니면 handle_position에서 얻은 값을 사용할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "하위 위젯 떼었음" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "핸들 상자의 하위 위젯이 붙어 있는지 떼어져 있는지 여부를 나타내는 불리언 값." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "그림 위젯" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "메뉴 텍스트 옆에 나타날 하위 위젯" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "스톡 사용" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "스톡 메뉴 항목을 만들 때 레이블 텍스트를 사용할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "단축키 그룹" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "스톡 단축키에 사용할 단축키 그룹" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "가로 맞춤" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "가로 맞춤, 0(왼쪽)에서 1(오른쪽)까지. RTL 레이아웃의 경우에는 그 반대." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "세로 맞춤" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "세로 맞춤, 0(위쪽)에서 1(아래쪽)까지" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "가로 여백" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "위젯의 좌우에 더할 공간(픽셀 단위)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "세로 여백" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "위젯의 위쪽/아래쪽에 더할 공간(픽셀 단위)" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "아이콘 개수" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "현재 표시하는 엠블럼의 개수" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "아이콘 레이블" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "아이콘 위에 표시할 레이블" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "아이콘 스타일 컨텍스트" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "아이콘 모양의 테마를 지정하는 스타일 컨텍스트" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "배경 아이콘" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "숫자 엠블럼 배경의 아이콘" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "배경 아이콘 이름" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "숫자 엠블럼 배경의 아이콘 이름" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "값" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "그룹에서 이 동작이 현재 동작일 때, gtk_radio_action_get_current_value()가 리턴할 값." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "그룹" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "이 동작이 속한 그룹의 라디오 동작." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "현재 값" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "이 액션이 속한 그룹에서 현재 활성화된 멤버의 값 속성." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "번호 표시" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "항목에 번호를 함께 표시할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "픽스버퍼" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "표시할 GdkPixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "읽어들여서 표시할 파일 이름" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "스톡 ID" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "표시할 스톡 그림의 스톡 ID" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "저장 형식" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "그림 데이터 표현 방법" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "아이콘의 크기" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "화면" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "상태 아이콘을 표시할 화면" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "상태 아이콘을 표시할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "내장됨" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "상태 아이콘을 내장할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "트레이의 방향" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "도구 설명이 있음" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "이 트레이 아이콘에 도구 설명이 있는지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "도구 설명 텍스트" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "이 위젯의 도구 설명 내용" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "도구 설명 마크업" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "이 트레이 아이콘의 도구 설명 내용" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "제목" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "이 트레이 아이콘의 제목" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "스타일 컨텍스트" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "스타일을 읽어 올 GtkStyleContext" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "행" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "테이블의 행 개수" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "열" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "테이블의 열 개수" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "행 간격" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "두 개의 인접한 행 사이의 간격" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "열 간격" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "두 개의 인접한 열 사이의 간격" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "균등" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "참이면 테이블 셀의 너비/높이가 모두 같습니다" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "왼쪽 붙임" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "하위 위젯의 왼쪽을 붙일 열 번호" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "오른쪽 붙임" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "하위 위젯의 오른쪽을 붙일 열 번호" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "위쪽 붙임" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "하위 위젯의 위쪽을 붙일 행 번호" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "아래쪽 붙임" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "하위 위젯의 아래쪽을 붙일 행 번호" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "가로 옵션" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "하위 위젯의 가로 동작을 나타내는 옵션" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "세로 옵션" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "하위 위젯의 세로 동작을 나타내는 옵션" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "가로 채움" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "하위 위젯의 좌우에 추가할 공간(픽셀 단위)" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "세로 채움" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "하위 위젯의 상하에 추가할 공간(픽셀 단위)" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "테마 엔진 이름" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "같은 프록시를 라디오 동작으로 만들기" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "이 동작에 대한 프록시를 라디오 동작 프록시 모양처럼 할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "활성" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "토글 액션을 활성화할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "글자색" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "기호 아이콘의 글자색" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "오류 색" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "기호 아이콘의 오류 색" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "경고 색" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "기호 아이콘의 경고 색" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "성공 색" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "기호 아이콘의 성공 색" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "여백" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "트레이의 아이콘 주위에 넣을 여백" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "아이콘 크기를 강제할 픽셀 크기, 0이면 강제하지 않음" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "메뉴에 떼어내기 더하기" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "메뉴에 떼어내기 메뉴 항목을 더할지 여부" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "합쳐진 UI 정의" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "합쳐진 UI를 나타내는 XML 문자열" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "프로그램 이름" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "프로그램의 이름. 설정하지 않으면 기본 값은 g_get_application_name()입니다" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "프로그램 버전" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "프로그램의 버전" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "저작권 문자열" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "프로그램의 저작권 정보" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "설명 문자열" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "프로그램에 대한 설명" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "이 프로그램의 사용권" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "사용권 종류" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "이 프로그램의 사용권 종류" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "웹사이트 URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "프로그램의 웹사이트의 링크 URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "웹사이트 레이블" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "프로그램의 웹사이트의 링크에 사용할 레이블" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "개발자" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "프로그램의 개발자 목록" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "문서 작성자" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "프로그램의 문서 작성자 목록" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "아티스트" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "프로그램의 아트워크에 도움을 준 사람 목록" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "옮긴이" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "옮긴이 목록. 이 문자열은 번역 가능한 문자열로 표시해야 합니다" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "로고" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "정보 상자의 로고. 설정하지 않으면, 기본값은 gtk_window_get_default_icon_list()입니다" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "로고 아이콘 이름" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "정보 상자의 로고로 사용할 이름붙인 아이콘." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "사용권 줄바꿈" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "사용권 텍스트에 줄바꿈을 할지 여부." # FIXME: closure? #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "바로 가기 키 범위" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 범위" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "바로 가기 위젯" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "바로 가기 키의 변화를 감시할 위젯" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "위젯" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "이 accessible에서 참조하는 위젯." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "동작 이름" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "연결된 동작의 이름. 예를 들어 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "동작 대상 값" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "동작을 호출할 때 파라미터" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "묶음 유형" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "하위 위젯을 상위 위젯의 시작 혹은 끝을 기준으로 배치할지 나타내는 GtkPackType" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "상위 위젯에서의 하위 위젯 인덱스" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "조정 값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "최소값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "조정 최소값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "최대값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "조정 최대값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "단계별 증가값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "조정 단계별 증가값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "페이지 증가값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "조정 페이지 증가값" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "페이지 크기" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "조정 페이지 크기" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "'기타…' 항목 포함" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "콤보 상자에 GtkAppChooserDialog를 실행하는 항목을 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "기본 항목 표시" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "콤보 상자에 맨 위에 기본 프로그램을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "제목" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "대화 상자 위에 표시할 텍스트" # Content-type #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "컨텐츠 종류" # Content-type #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "오브젝트를 여는데 사용할 컨텐츠 종류" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "프로그램 선택 대화 상자가 사용할 GFile" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "기본 프로그램 표시" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "위젯에서 기본 프로그램을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "추천 프로그램 표시" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "위젯에서 추천 프로그램을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "대체 프로그램 표시" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "위젯에서 대체 프로그램을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "다른 프로그램 표시" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "위젯에서 다른 프로그램을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "모든 프로그램 표시" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "위젯에서 모든 프로그램을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "위젯의 기본 텍스트" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "프로그램이 없을 때 표시하는 기본 텍스트" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "세션 등록" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "세션 관리에 등록" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "애플리케이션 메뉴" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "애플리케이션 메뉴의 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "메뉴 모음" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "메뉴 모음을 위한 GMenuModel" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "활성 창" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "가장 최근에 포커스가 있는 창" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "메뉴 모음 표시" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "참이면 창의 맨 위에 메뉴 모음을 표시합니다" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "가로 맞춤" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "하위 위젯의 X 맞춤" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "세로 맞춤" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "하위 위젯의 Y 맞춤" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "비율" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child가 거짓일 때 가로세로 비율" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "하위 위젯 따르기" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "프레임의 하위 위젯에 맞춰 가로세로 비율을 맞추기" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "헤더 막대 사용" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "동작에 대해 헤더 막대 사용." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "헤더 여백" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "헤더 주위의 픽셀 수." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "창 내용 여백" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "창 내용 페이지 주위의 픽셀 수." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "페이지 형식" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "도우미 페이지의 형식" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "페이지 제목" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "도우미 페이지의 제목" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "헤더 이미지" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "보조 페이지의 헤더 이미지" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "가장자리 창 그림" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "도우미 페이지의 가장자리 창 그림" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "페이지 완료" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "페이지에 필요한 모든 정보의 기입 여부" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "여백 있음" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "이 도우미의 페이지 주위에 여백을 추가할지 여부" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "최소 하위 위젯 너비" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "상자 안의 단추의 최소 너비" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "최소 하위 위젯 높이" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "상자 안의 단추의 최소 높이" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "하위 위젯 내부 너비 여백" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "양 끝에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "하위 위젯 내부 높이 여백" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "위쪽과 아래쪽에서 하위 위젯의 크기를 증가시킬 양" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "배치 모양" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "상자 안에 단추를 배치하는 방법. 가능한 값은 spread, edge, start, end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "보조" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "참이면, 하위 위젯의 보조 그룹 안에 나타나게 됩니다. 예를 들어 도움말 단추에 적합합니다." #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "균등 아님" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "참이면, 하위 위젯이 균등한 크기로 제한받지 않습니다" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "하위 위젯 사이의 간격" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "하위 위젯이 모두 같은 크기를 갖는지 여부." #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "베이스라인 위치" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "추가 여백이 있을 경우 베이스라인 정렬 위젯의 위치" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "확장" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "상위 위젯이 커질 때 하위 위젯이 추가 공간을 받을지 여부." # ? #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "채움" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "하위 위젯에 주어지는 추가 여백이 하위 위젯에 할당될 것인지 여백으로 사용될 것인지 여부" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "하위 위젯과 주변 사이의 추가 여백(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "번역 도메인" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "gettext가 사용하는 번역 도메인" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "단추 내의 레이블의 텍스트(단추 내에 레이블 위젯이 들어 있는 경우)" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "밑줄 사용" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "참이면, 텍스트 내에 밑줄 문자로 그 다음 문자가 단축 키로 쓰인다는 것을 가리킵니다" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "참이면, 레이블은 그 텍스트를 표시하는 게 아니라 스톡 항목을 선택하는 데 쓰입니다" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "누르면 포커스" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "마우스로 누르면 단추에 포커스가 가는지 여부" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "테두리 강조" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "테두리 강조 모양." #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "하위 위젯의 가로 맞춤" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "하위 위젯의 세로 맞춤" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "단추 텍스트 옆에 나타날 하위 위젯" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "그림 위치" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "텍스트에 대한 그림의 상대 위치" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "기본 간격" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "CAN_DEFAULT 단추에 더할 추가 간격" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "기본 외부 간격" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "CAN_DEFAULT 단추의 외부에 더할 테두리 바깥에 언제나 그려지는 추가 간격" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "하위 위젯 가로 움직임" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 가로 방향으로 움직이는 거리" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "하위 위젯 세로 움직임" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 하위 위젯이 세로 방향으로 움직이는 거리" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "포커스 거리" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 속성이 포커스 사각형에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "내부 테두리" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "단추 둘레와 하위 위젯 사이의 테두리." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "그림 간격" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "그림과 레이블 사이의 간격(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "연" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "선택한 연도" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "월" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "선택한 월(0부터 11까지)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "일" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "선택한 일(1부터 31까지, 0이면 현재 선택한 일을 선택 해제합니다)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "제목 표시" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "참이면, 제목을 표시합니다" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "날짜 이름 표시" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "참이면, 각 날짜 이름을 표시합니다" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "달 안 바꿈" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "참이면, 선택한 달을 바꿀 수 없습니다" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "몇 번째 주인지 표시" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "참이면, 몇 번째 주인지를 표시합니다" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "자세히 너비" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "자세히 너비(문자 개수 단위)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "자세히 높이" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "자세히 높이(줄 수)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "자세히 표시" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "참이면, 자세히 표시합니다" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "내부 테두리" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "내부 테두리 공백" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "세로 분리" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "날짜 머리말과 주 영역 사이의 공백" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "가로 분리" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "머릿말과 메인 영역 사이의 간격" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "셀 사이에 들어가는 공백" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "셀이 확장하는지 여부" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "맞춤" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "셀을 주변 행에 맞출지 여부" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "고정 크기" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "셀이 모든 행에서 같은 크기를 갖는지 여부" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "묶음 종류" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "셀을 셀 영역의 시작과 끝에 따라 배치할지 나타내는 GtkPackType" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "포커스 셀" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "현재 포커스가 있는 셀" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "편집 셀" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "현재 편집 중인 셀" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "편집 위젯" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "현재 편집 중인 셀의 위젯" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "영역" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "이 컨텍스트가 만들어진 셀 영역" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "최소 너비" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "최소 캐시된 너비" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "최소 높이" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "최소 캐시된 높이" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "편집 취소" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "편집이 취소되었음을 가리킵니다" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "바로가기 키" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "바로가기 키의 키값" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "바로가기 키의 조합 키" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "바로가기 키의 조합 키 마스크" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "바로가기 키 키코드" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "바로가기 키의 하드웨어 키코드" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "바로가기 키 모드" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "바로가기 키의 종류" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "방식" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer의 편집 가능 모드" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "보이기" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "셀 표시하기" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "센서티브 셀을 표시" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "가로 맞춤" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "가로 맞춤" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "세로 맞춤" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "세로 맞춤" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "가로 여백" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "가로 여백" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "세로 여백" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "세로 여백" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "너비" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "고정된 너비" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "높이" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "고정된 높이" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "확장 행" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "행에 하위 위젯을 가지는가" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "확장된 행" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "행이 확장 행이고 확장했는가" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "셀 배경색 이름" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "셀 배경색 문자열" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "셀 배경색" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "셀 배경색, GdkColor 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "셀 배경색, RGBA 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "셀 배경색, GdkRGBA 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "편집 중" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "셀 렌더러가 현재 편집 모드인지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "셀 배경 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "이 셀 배경색을 설정할지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "콤보 상자의 사용 가능한 값이 들어 있는 모델" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "텍스트 열" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "데이터 소스 모델에서 문자열을 가져올 때 쓰이는 열" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "입력창 있음" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "거짓이면, 선택한 것 외에 다른 문자열을 입력할 수 없습니다" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "픽스버퍼 개체" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "표시될 픽스버퍼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "픽스버퍼 확장 행 열기" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "열기 확장 행에 대한 픽스버퍼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "픽스버퍼 확장 행 닫기" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "닫기 확장 행에 대한 픽스버퍼" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "서피스" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "표시될 서피스" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "표시할 스톡 아이콘의 스톡 ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "표시할 아이콘 크기를 지정하는 GtkIconSize 값" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "상세한 내용" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "테마 엔진에 넘김 상세한 내용 표시" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "상태 따르기" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "렌더링한 픽스버퍼가 상태에 따라 색이 변하는지 여부" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 값" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 텍스트" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "박자" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "0보다 큰 값으로 설정하면 무언가 진행이 있다는 사실을 알림, 얼마나 진행되었는지는 이 값으로 알 수 없음." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "텍스트 가로 맞춤" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "텍스트 가로 맞춤, 0(왼쪽)에서 1(오른쪽)까지. RTL 레이아웃의 경우에는 그 반대." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "텍스트 세로 맞춤" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "텍스트 세로 맞춤, 0(위쪽)에서 1(아래쪽)까지." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "반전" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "진행률 표시줄의 진행 방향 반전" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "조정" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "스핀 단추의 값이 들어 있는 조정" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "상승률" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "단추를 누르고 있을 때 가속 정도" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "숫자 개수" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "표시할 십진수 숫자의 개수" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "셀에서 스피너를 활성화할지(표시할지) 여부" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "스피너의 박자" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "표시할 스피너 크기를 지정하는 GtkIconSize 값" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "그릴 텍스트" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "마크업" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "표시할 마크업 텍스트" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "특성" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "표시기 텍스트에 적용할 모양 특성의 목록" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "단일 문단 모드" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "문단 한 개에 모든 텍스트가 들어 있는지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "배경색 이름" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "배경색, 문자열 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "배경색" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "배경색, GdkColor 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "배경색, RGBA 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "배경색, GdkRGBA 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "글자색 이름" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "글자색, 문자열 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "글자색 GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "글자색, RGBA 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "글자색, GdkRGBA 형식" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "편집 가능" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "텍스트를 사용자가 수정할 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "글꼴 설명 문자열, 가령 \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "글꼴 설명 PangoFontDescription 구조" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "글꼴 계열" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "글꼴 계열의 이름, 예를 들어 Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "글꼴 모양" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "글꼴 변형" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "글꼴 두께" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "글꼴 늘림" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "글꼴 포인트수" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "글꼴 크기 조정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "글꼴 크기 조정 계수" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "떠오름" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "기준선 위 방향으로 텍스트의 오프셋(음수이면 기준선 밑으로)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "취소선" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "텍스트에 취소선을 그을지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "이 텍스트의 밑줄 모양" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO 코드로서의 이 텍스트 언어. 판고는 텍스트를 표시할 때 이 값에서 힌트를 얻습니다. 이 파라미터를 이해하지 못하신다면 아마도 " "필요없는 내용입니다." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "말줄임표" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "말줄임표를 붙이려는 위치(셀 렌더러에서 전체 문자열을 표시할 공간이 부족한 경우)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "너비(문자 개수 단위)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "레이블의 폭, 문자 개수 단위" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "최대 너비(문자 개수 단위)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "셀의 최대 너비, 문자 개수 단위" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "줄바꿈 모드" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "문자열을 어떻게 여러 줄로 나눌 지, 셀 렌더러에서 전체 문자열을 표시할 공간이 부족한 경우" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "줄바꿈 너비" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "텍스트를 줄바꿈할 너비" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "맞춤" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "선을 맞추는 방법" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "채워넣기 텍스트" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "편집 가능 셀이 비었을 때 표시할 텍스트" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "배경색 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "이 태그가 배경색에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "배경색 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "이 태그가 글자색에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "편집 가능 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "이 태그가 텍스트 편집 가능에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "글꼴 계열 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "이 태그가 글꼴 계열에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "글꼴 모양 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "이 태그가 글꼴 모양에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "글꼴 변형 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "이 태그가 글꼴 변형에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "글꼴 두께 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "이 태그가 글꼴 두께에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "글꼴 늘림 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "이 태그가 글꼴 늘림에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "글꼴 크기 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "글꼴 크기 조정 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "이 태그가 글꼴 크기에 계수에 따라 조정할 것인지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "떠오름 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "이 태그가 떠오름에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "취소선 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "이 태그가 취소선에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "밑줄 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "이 태그가 밑줄에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "언어 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "이 태그가 텍스트를 그리게 될 언어에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "말줄임표 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "이 태그가 말줄임표 모드에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "정렬 설정" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "이 태그가 정렬 모드에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "토글 상태" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "단추의 토글 상태" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "모순된 상태" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "단추의 모순된 상태" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "활성화 가능" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "토글 단추를 활성화할 수 있는지" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "라디오 상태" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "토글 단추를 라디오 단추로 그릴 지" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "표시기 크기" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "체크 혹은 라디오 표시기의 크기" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "배경색 RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "셀 보기 모델" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "셀 보기를 위한 모델" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "셀 영역" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "셀을 배치할 때 사용할 GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "셀 영역 컨텍스트" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "셀 뷰의 위치와 크기를 계산할 때 사용할 GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "반응 그리기" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "반응 상태에서 셀을 그릴지 여부" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "모델 맞추기" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "모델의 모든 행에 대해 충분한 공간을 요청할지 여부" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "표시기 크기" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "표시기 간격" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "체크 혹은 라디오 표시기 주위의 간격" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "메뉴 항목을 체크할 것인지 여부" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "모순" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "\"모순된\" 상태를 표시할 것인지 여부" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "라디오 메뉴 항목으로 그리기" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "메뉴 항목을 라디오 메뉴 항목처럼 보이게 할지 여부" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "투명 사용" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "색에 투명 값을 사용할지 여부" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "색 선택 대화 상자의 제목" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "선택한 색" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "선택한 투명도 값(0은 완전히 투명, 65535는 완전히 불투명)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "현재 RGBA 색" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "선택한 RGBA 색" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "색" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "현재 색, GdkRGBA 형식" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "알파를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "편집기 표시" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "스케일 종류" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA 색" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "색, RGBA 형식" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "선택가능" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "견본을 선택할 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "메뉴 있음" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "스와치에서 사용자 설정을 할 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "콤보 상자 모델" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "콤보 상자를 위한 모델" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "격자에 항목을 배치할 때 줄바꿈 너비" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "행 범위 열" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "행 범위 값이 들어 있는 트리모델 열" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "열 범위 열" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "열 범위 값이 들어 있는 트리모델 열" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "활성 항목" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "현재 활성화된 항목" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "드롭다운 메뉴의 항목이 떼어내가 메뉴 항목인지 여부" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "프레임 사용" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "콤보 상자의 하위 위젯 주위에 프레임을 그릴지 여부" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "마우스로 킬릭하면 콤보 상자에 포커스가 가는지 여부" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "떼어내기 제목" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "팝업을 떼어냈을 때 창 관리자가 표시할 제목" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "팝업 표시" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "콤보에 드롭다운 메뉴를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "단추 반응" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "모델이 없을 때 드롭다운 단추가 반응할지 여부" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "콤보 상자에 입력창을 만들지 여부" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "입력창 텍스트 열" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "콤보 상자가 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 속성으로 만들어졌을 경우, 입력란의 문자열과 연결될 콤보 상자의 " "모델의 열." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID 열" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "콤보 상자 모델에서 값의 문자열 ID가 들어 있는 콤보 상자 모델의 열." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "활성 ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "활성화된 행에서 ID 열의 값" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "팝업 고정 너비" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "팝업의 너비를 할당된 콤보 상자 너비에 맞게 고정 너비로 할 지 여부" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "목록으로 표시" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "드롭다운이 메뉴가 아니라 목록으로 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "화살표 크기" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "콤보 상자에 있는 화살표의 최소 크기" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "화살표에 사용된 공간" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "콤보 상자 주위의 그림자 종류" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "크기 변경 모드" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "어떻게 크기 변경 이벤트를 처리할 것인지 지정" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "테두리 두께" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "컨테이너 하위 위젯 밖의 빈 테두리의 너비" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "하위 위젯" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "컨테이너에 새로운 하위 위젯을 더하는 데 이용될 수 있는지" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "하위 속성" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "하위 속성의 목록" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "애니메이션" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "이 값을 애니메이션할 수 있을지 여부를 설정합니다" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "영향" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "이 값이 요소의 크기에 영향을 미칠지 여부를 설정합니다" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "빠르게 접근하는데 사용하는 숫자 ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "상속" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "이 값을 기본으로 상속할지 여부를 설정합니다" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "최초 값" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "이 속성에 사용할 최초로 지정한 값" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "창 내용 영역 테두리" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "주 대화 상자 영역 주위 테두리의 두께" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "창 내용 영역 간격" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "대화 상자 메인 영역의 구성 요소 사이의 간격" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "단추 간격" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "단추 사이의 간격" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "동작 영역 테두리" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "대화 상자 아래의 단추 영역 주위의 테두리 두께" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "버퍼의 내용" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "텍스트 길이" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "버퍼에 현재 들어 있는 텍스트의 길이" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "최대 길이" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "이 항목에 쓸 수 있는 최대의 문자 수. 최대값이 없는 경우 0." #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "텍스트 버퍼" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "입력 창의 텍스트를 저장하는 텍스트 버퍼 오브젝트" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "커서 위치" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "입력 커서의 현재 위치, 문자 단위" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "선택 경계" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "커서에서 선택한 영역의 문자 단위의 반대쪽 위치" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "항목 내용을 편집할 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "보여주기" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "거짓이면 실제 텍스트 대신에 \"보이지 않는 문자\"를 표시합니다(암호 모드)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "거짓이면 항목에서 외부 경사를 없앱니다" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "텍스트와 프레임 사이의 테두리. inner-border 모양 속성을 무시합니다" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "보이지 않는 글자" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "항목 내용 대신 표시하는 데 쓸 문자(\"암호 모드\"에서)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "기본 활성화" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "엔터를 눌렀을 때 기본 위젯을 활성화할지 여부 (대화 상자의 기본 단추와 같이)" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "너비 문자 개수" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "항목에 공간을 확보할 문자 개수" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "최대 너비(문자 개수 단위)" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "입력란의 최대 너비, 문자 개수 단위" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "스크롤 오프셋" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "화면 좌측으로 스크롤할 항목의 픽셀 개수" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "항목의 내용" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "여러 줄 잘라내기" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "여러 줄을 붙여 넣으면 한 줄로 잘라낼지 여부." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "프레임 사용이 설정되었을 때 항목 주위에 그릴 그림자의 종류" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "덮어 쓰기 모드" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "새 텍스트가 기존 내용을 덮어 쓰는지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "입력창에 현재 들어 있는 텍스트의 길이" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "보이지 않는 문자 설정" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "보이지 않는 문자를 설정했는지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock 경고" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "암호 입력 창에서 Caps Lock 키가 켜져 있는 경우 경고를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "진행 비율" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "완료한 작업의 현재 비율" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "진행 박자 단계" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "매번 gtk_entry_progress_pulse() 함수를 호출할 때마다 진행률 블럭을 튈 크기의 입력 창 너비에 대한 비율." #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "입력창이 비어 있고 포커스가 없으면 표시할 텍스트" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "주요 픽스버퍼" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "입력 창의 주요 픽스버퍼" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "보조 픽스버퍼" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "입력 창의 보조 픽스버퍼" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "주요 스톡 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "주요 아이콘의 스톡 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "보조 스톡 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "보조 아이콘의 스톡 ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "주요 아이콘 이름" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "주요 아이콘의 아이콘 이름" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "보조 아이콘 이름" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "보조 아이콘의 아이콘 이름" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "주요 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "주요 아이콘의 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "보조 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "보조 아이콘의 GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "주요 저장 형식" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "주요 아이콘에 사용할 표현 방법" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "보조 저장 형식" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "보조 아이콘에 사용할 표현 방법" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "주요 아이콘 활성화 가능" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "주요 아이콘을 활성화 가능한지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "보조 아이콘 활성화 가능" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "보조 아이콘을 활성화 가능한지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "주요 아이콘 반응" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "주요 아이콘이 반응하는지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "보조 아이콘 반응" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "보조 아이콘이 반응하는지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "주요 아이콘 도구 설명 텍스트" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "주요 아이콘에 있는 도구 설명의 내용" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "보조 아이콘 도구 설명 텍스트" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "보조 아이콘에 있는 도구 설명의 내용" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "주요 아이콘 도구 설명 마크업" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "보조 아이콘 도구 설명 마크업" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "입력기 모듈" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "사용할 입력기 모듈" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "완성" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "보조 완성 오브젝트" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "용도" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "텍스트 입력창의 용도" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "힌트" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "텍스트 입력창 동작의 힌트" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "레이블의 텍스트에 적용할 모양 특성의 목록" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "모두 전송" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "터치 팝업 목적의 ::populate-popup 시그널을 보낼지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "입력란의 텍스트에 적용할 탭 위치 목록" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "아이콘 미리 밝게" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "활성화 가능한 아이콘 위에 포인터를 올리면 미리 밝게 할지 여부" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "진행률 표시줄 테두리" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "진행률 표시줄을 둘러 싼 테두리" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "텍스트와 프레임 사이의 테두리." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "완성 모델" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "일치하는 텍스트를 찾는 모델" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "최소 키 길이" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "일치하는 텍스트를 찾을 때 사용할 검색 키의 최소 길이" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "텍스트 열" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "문자열이 들어 있는 모델의 열." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "인라인 완성" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "공통된 접두어를 자동으로 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "팝업 완성" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "팝업 창에 완성 기능을 보여줄지 여부" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "팝업 모음 너비" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "참이면, 팝업 창이 입력창과 같은 크기입니다" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "팝업 싱글 매치" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "참이면, 팝업 창이 싱글 매치로 나타납니다." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "인라인 선택" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "글꼴 설명 문자열" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "창 보이기" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "이벤트 상자를 보일지 여부, 안 보이는 이벤트 상자는 이벤트를 잡는 용도로만 사용됩니다." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "하위 위젯 위" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "이벤트 잡기 창을 하위 위젯의 위에 놓을지 여부. 거짓이면 하위 위젯의 밑에 놓습니다." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "제스처와 관계된 위젯" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "이벤트 전파 상태" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "이 컨트롤러가 실행 중인 이벤트 전파 상태" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "확장" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "하위 위젯을 보여주는 데 쓰이는 확장 단추가 열려 있는지 여부" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "확장 단추의 레이블에 들어갈 텍스트" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "마크업 사용" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "레이블의 텍스트에 XML 마크업 포함. pango_parse_markup() 참고" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "레이블과 하위 위젯 사이에 넣을 공간" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "레이블 위젯" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "일반적인 확장 단추 레이블 대신에 표시할 위젯" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "레이블 채움" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "레이블 위젯이 사용 가능한 가로 영역을 모두 채우는지 여부" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "최상위 창 크기 변경" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "확장 단추를 확장하거나 축소했을 때 최상위 창의 크기를 변경할지 여부" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "확장 단추 크기" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "확장 화살표의 크기" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "확장 단추 화살표 주위의 공백" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "대화 상자" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "사용할 파일 선택 대화 상자." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "파일 선택 대화 상자의 제목." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "단추 위젯의 폭, 문자 개수 단위." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "동작" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "파일 선택기가 수행할 작업의 종류" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "필터" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "어떤 파일을 표시할지 고를 때 쓰는 현재 필터" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "로컬 전용" # :URLs는 뭐지? #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "선택할 파일을 로컬 파일에만 한정하는지 여부: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "미리 보기 위젯" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "프로그램 자체의 미리 보기를 위해 응용 프로그램에서 제공한 위젯." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "미리 보기 위젯 활성화" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "프로그램에서 자체 제작한 미리 보기 위젯을 표시할지 여부." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "미리 보기 레이블 사용" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "미리 보기 파일의 이름을 스톡 레이블에 표시할지 여부." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "추가 위젯" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "추가적인 기능을 위해 프로그램에서 만든 위젯." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "여러 개 선택" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "여러 개 파일을 선택할 수 있도록 허용할지 여부" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "숨겨진 파일 표시" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "숨겨진 파일과 폴더를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "덮어 쓰기 확인하기" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "저장 모드인 파일 선택 상자에서 덮어쓸 경우 확인 질문을 할지 여부." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "폴더 만들기 허용" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "파일 선택 상자에서 새 폴더 만들기 기능을 제공할지 여부(파일 열기 모드에서는 하지 않음)." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "검색 모드" # 주의: 여기 subtitle은 "자막" 의미가 아님 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "부제목" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "가로 위치" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "하위 위젯의 가로 위치" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "세로 위치" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "하위 위젯의 세로 위치" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "선택 모드" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "선택 모드" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "한번 눌러 활성화" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "한번 눌러 줄 활성화" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "한 줄의 하위 위젯 최소 개수" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "지정한 방향으로 연속해서 할당할 하위 위젯의 최소 개수." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "한 줄의 하위 위젯 최대 개수" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "지정한 방향으로 연속해서 할당할 하위 위젯의 최대 개수." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "세로 간격" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "두 하위 위젯 사이의 세로 간격" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "가로 간격" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "두 하위 위젯 사이의 가로 간격" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "글꼴 선택 대화 상자의 제목" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "선택한 글꼴의 이름" # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "레이블에서 글꼴 사용" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "선택한 글꼴로 레이블을 그릴지 여부" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "레이블에서 크기 사용" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "선택한 크기로 레이블을 그릴지 여부" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "모양새 표시" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "선택한 글꼴 모양새를 레이블에 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "크기 표시" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "선택한 글꼴 크기를 레이블에 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "글꼴 설명 문자열" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "미리보기 텍스트 입력창 표시" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "미리보기 텍스트 입력창을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "프레임의 레이블에 들어갈 텍스트" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "레이블 가로 맞춤" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "레이블의 가로 맞춤" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "레이블 세로 맞춤" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "레이블의 세로 맞춤" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "프레임 그림자" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "프레임 테두리의 모양" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "일반적인 프레임 레이블 대신에 표시할 위젯" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "점 개수" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "해당 제스처 실행에 필요한 점 개수" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "관련해 이벤트를 받을 GdkWindow" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "지연 비율" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "기본 시간 제한 값을 수정할 비율" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "허용하는 방향" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "터치 이벤트만 처리" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "제스처에서 터치 이벤트만 처리할지 여부" # 주의: 포인터 전용 이벤트를 말한다 #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "제스처가 전용인지 여부" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "단추 개수" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "입력을 받을 단추 개수" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "컨텍스트" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "GL 컨텍스트" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "자동 렌더링" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "다시 그릴 때마다 GtkGLArea에서 렌더링을 할지 여부" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "알파 있음" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "색 버퍼에 알파 구성 요소가 있는지 여부" # GL 관련 #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "깊이 버퍼 있음" # GL 관련 #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "깊이 버퍼를 만들었는지 여부" # GL 관련 #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "스텐실 버퍼 있음" # GL 관련 #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "스텐실 버퍼를 만들었는지 여부" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "행 균등" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "참이면 행의 높이가 모두 같습니다" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "열 균등" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "참이면 열의 높이가 모두 같습니다" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "베이스라인 행" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "정렬 방식이 GTK_ALIGN_BASELINE일 경우 베이스라인에 정렬할 행" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "하위 위젯의 위쪽과 붙을 행 번호" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "너비" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "하위 위젯이 차지하는 열 개수" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "높이" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "하위 위젯이 차지하는 행 개수" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "표시할 제목" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "표시할 부제목" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "사용자 설정 제목" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "표시할 사용자 설정 제목 위젯" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "꾸밈 표시" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "창 꾸밈을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "꾸밈 배치" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "창 꾸밈 배치" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "꾸밈 배치 설정" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "decoration-layout 속성을 설정했는지 여부" # 주의: 여기 subtitle은 "자막" 의미가 아님 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "부제목 있음" # 주의: 여기 subtitle은 "자막" 의미가 아님 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "부제목에 쓸 공간을 확보할지 여부" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "픽스버퍼 열" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "아이콘 픽스버퍼를 가져오는 데 사용할 모델 열" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "텍스트를 가져오는 데 사용할 모델 열" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "마크업 열" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "판고 마크업을 사용할 경우 텍스트를 가져오는 데 사용할 모델 열" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "아이콘 보기 모델" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "아이콘 보기를 위한 모델" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "열 개수" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "표시할 열 개수" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "각 항목의 폭" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "각 항목에 사용할 폭" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "항목 내의 셀에 사이에 들어가는 간격" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "행 간격" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "격자 행 사이에 들어가는 간격" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "열 간격" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "격자 열 사이에 들어가는 간격" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "여백" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "아이콘 보기에서 주변에 들어갈 간격" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "항목 방향" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "각 항목의 텍스트와 아이콘이 상대적으로 어떻게 위치할 지" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "순서 바꾸기 가능" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "뷰가 순서 바꾸기가 가능한지 여부" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "도구 설명 열" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "해당 항목의 도구 설명 텍스트가 들어 있는 모델의 열." #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "항목 여백" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "아이콘 보기 항목 주위의 여백" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "선택 상자 색" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "선택 상자의 색" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "선택 상자 알파" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "선택 상자의 불투명 정도" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "서피스" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "표시할 cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "아이콘 집합" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "표시할 아이콘 집합" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "아이콘 크기" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "스톡 아이콘, 아이콘 모음 혹은 이름붙인 아이콘에 쓸 심볼릭 크기" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "픽셀 크기" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "이름붙인 아이콘에 쓸 픽셀 크기" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "애니메이션" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "표시할 GdkPixbufAnimation" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "리소스" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "표시하고 있는 리소스" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "대체 사용" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "대체 아이콘 이름을 사용할지 여부" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "메시지 형식" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "메시지의 형식" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "취소 단추 표시" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "표준 닫기 단추를 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "내용 영역 주위의 테두리 두께." #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "영역의 구성 요소 사이의 간격." #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "액션 영역 주위의 테두리 두께." #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "이 창이 표시될 화면" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "레이블에 쓸 텍스트" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "행 맞춤" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "레이블의 텍스트 내의 라인들간의 맞춤. 이 등록 정보는 이 레이블의 정렬 상태에 영향을 미치지 않습니다. 레이블의 정렬 상태에 대해서는 " "GtkMisc:xalign을 참고하십시오." #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "패턴" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "밑줄 칠 위치 앞에 _ 문자가 들어 있는 문자열" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "줄 바꿈" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "참인 경우, 텍스트가 너무 길면 줄을 바꿉니다." #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "줄바꿈 모드" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "줄바꿈을 하는 경우 어떻게 줄바꿈을 할지 설정합니다" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "레이블 텍스트를 마우스로 선택 가능한지 여부" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "단축 키" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "레이블에 대한 단축 키" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "단축 위젯" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "이 레이블의 단축 키가 눌렸을 경우 활성화할 위젯" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "문자열에 말줄임표를 붙이려는 위치, 레이블에 전체 문자열을 표시할 공간이 부족한 경우" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "한 줄 모드" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "레이블을 한 줄 모드로 할지 여부" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "각도" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "레이블을 회전할 각도" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "레이블의 최대 너비, 문자 개수 단위" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "방문한 링크 추적" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "방문한 링크를 추적할지 여부" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "줄 개수" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "희망하는 줄 수, 줄이 넘어가는 레이블을 말줄임표로 줄일 때" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "레이아웃의 너비" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "레이아웃의 높이" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "현재 채운 값 레벨" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "레벨 막대의 현재 채운 값 레벨" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "레벨 막대의 최소값 레벨" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "레벨 막대가 표시할 수 있는 최소값 레벨" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "레벨 막대의 최대값 레벨" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "레벨 막대가 표시할 수 있는 최대값 레벨" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "값 표시 모드" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "레벨 막대에서 표시하는 값 표시의 모드" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "레벨 막대의 진행 방향 반전" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "채우는 블럭의 최소 높이" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "레벨 막대를 채우는 블럭의 최소 높이" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "채우는 블럭의 최소 너비" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "레벨 막대를 채우는 블럭의 최소 너비" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "이 단추에 해당하는 URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "방문함" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "이 링크를 방문했는지 여부." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "이 행을 활성화할 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "이 행을 선택할 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "허가" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "이 단추를 컨트롤하는 GPermission 오브젝트" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "잠그기 텍스트" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "잠그기를 사용자에게 표시할 텍스트" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "잠금 해제 텍스트" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "잠금 해제를 사용자에게 표시할 텍스트" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "잠그기 도구 설명" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "잠그기를 사용자에게 표시할 도구 설명" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "잠금 해제 도구 설명" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "잠금 해제를 사용자에게 표시할 도구 설명" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "권한 없음 도구 설명" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "사용자가 권한이 없음을 표시할 도구 설명" # 돋보기 위젯이 확대할 위젯을 말한다 #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "관찰" # 돋보기 위젯이 확대할 위젯을 말한다 #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "관찰할 위젯" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "돋보기" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "크기 조절" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "모으기 방향" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "메뉴 모음의 모으기 방향" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "하위 위젯 모으기 방향" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "메뉴 모음의 하위 위젯 모으기 방향" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "메뉴 모음 주위의 경사 모양" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "내부 padding" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "메뉴 모음 그림자와 메뉴 항목 사이의 테두리 여백 크기" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "팝업" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "드롭다운 메뉴." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "메뉴 모델" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "팝업을 만들 모델." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "정렬 기준" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "메뉴를 정렬할 때 사용할 상위 위젯." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "방향" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "화살표가 가리키는 방향." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "팝오버 사용" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "메뉴 대신 팝오버 사용" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "팝오버" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "팝오버" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "현재 선택한 메뉴 항목" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "메뉴의 단축키가 들어 있는 단축키 그룹" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "단축 경로" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "하위 항목의 단축 경로를 쉽게 만드는 데 사용하는 단축 경로" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "붙이기 위젯" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "메뉴를 붙일 위젯" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "이 메뉴를 떼어냈을 때 창 관리자가 표시할 제목" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "떼어내기 상태" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "메뉴를 떼어냈는지 여부를 나타내는 불리언 값" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "모니터" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "메뉴가 나타날 모니터" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "토글 크기 확보" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "메뉴에 토글 및 아이콘을 그려 넣을 공간을 확보해 놓을지 여부를 나타내는 불리언 값." #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "가로 채움" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "메뉴의 왼쪽/오른쪽에 추가할 공간" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "세로 채움" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "메뉴의 위쪽/아래쪽에 추가할 공간" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "세로 방향 오프셋" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "메뉴가 하위 메뉴일 경우, 세로 방향의 위치를 이 픽셀 개수만큼의 오프셋으로 합니다" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "가로 방향 오프셋" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "메뉴가 하위 메뉴일 경우, 가로 방향의 위치를 이 픽셀 개수만큼의 오프셋으로 합니다" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "화살표 두 개" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "스크롤할 때 화살표 두 개를 항상 표시합니다." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "화살표 위치" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "스크롤 화살표의 위치를 지정합니다" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "왼쪽 붙임" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "오른쪽 붙임" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "하위 위젯의 오른쪽을 붙일 열 번호" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "위쪽 붙임" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "하위 위젯의 위쪽을 붙일 행 번호" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "아래쪽 붙임" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "스크롤 화살표의 크기를 축소하는 상수 값" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "메뉴 항목을 메뉴 모음의 오른쪽에 맞출지 여부를 설정" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "하위 메뉴" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "메뉴 항목에 첨부된 하위 메뉴 또는 하위 메뉴가 없으면 NULL" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "메뉴 항목의 단축키 경로를 설정" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "하위 레이블에 사용할 텍스트" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "화살표가 사용한 공간의 크기, 메뉴 항목의 글꼴 크기에 상대 크기" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "너비(문자 개수 단위)" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "메뉴 항목의 최소 너비, 문자 개수 단위" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "포커스 받음" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "메뉴가 키보드 포커스를 잡는지 여부를 결정하는 불리언 값" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "드롭다운 메뉴" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "레이블 테두리" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "메시지 대화 상자에서 레이블 주위의 테두리 두께" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "메시지 단추" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "메시지 대화 상자에 나타나는 단추" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "메시지 대화 상자에 나오는 텍스트" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "마크업 사용" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "제목의 텍스트에 판고 마크업 포함." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "보조 텍스트" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "메시지 대화 상자에 나오는 보조 텍스트" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "보조에 마크업 사용" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "보조 텍스트에 판고 마크업 포함." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "그림" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "메시지 영역" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "대화 상자의 주요/보조 레이블이 들어 있는 GtkVBox" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "역할" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "이 단추의 역할" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "아이콘" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "텍스트" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "메뉴 이름" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "열 메뉴의 이름" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "메뉴에 상위 항목이 있는지 여부" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "가운데" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "내용을 가운데에 놓을지 여부." #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "아이콘" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "텍스트보다 아이콘을 선호하는지 여부" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "상위" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "상위 창" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "표시 중" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "대화 상자를 표시하는 중인가" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "창을 표시할 스크린." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "페이지" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "현재 페이지의 인덱스" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "탭 위치" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "노트북의 어느 쪽에 탭을 놓을지" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "탭 표시" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "탭을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "테두리 표시" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "테두리를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "스크롤 가능" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "참이면, 탭이 많아서 크기에 맞출 수 없을 때 스크롤 화살표를 더합니다" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "팝업 가능" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "참이면, 노트북에 오른쪽 마우스 단추를 눌렀을 때 나타나는 메뉴를 통해 특정 페이지로 이동할 수 있습니다" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "그룹 이름" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "탭 끌어놓기에 사용할 그룹 이름" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "탭 레이블" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "하위 위젯의 탭 레이블에 표시할 문자열" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "메뉴 레이블" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "하위 위젯의 메뉴 항목에 표시할 문자열" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "탭 확장" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "하위 위젯의 탭을 확장할지 여부" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "탭 채움" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "하위 위젯의 탭이 할당된 영역을 채울지 여부" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "탭 순서 바꾸기 가능" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "탭의 순서를 사용자 조작으로 바꿀 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "탭 떼어내기 가능" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "탭을 떼어낼 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "보조 뒤로 가기 단추" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "탭 부분의 반대쪽 끝에, 보조 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "보조 앞으로 가기 단추" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "탭 부분의 반대쪽 끝에, 보조 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "뒤로 가기 단추" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "기본적인 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "앞으로 가기 단추" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "기본적인 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "탭 겹침" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "탭 겹치는 부분의 크기" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "탭 구부러짐" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "탭 구부러진 부분의 크기" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "화살표 간격" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "스크롤 화살표 간격" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "최초 틈 간격" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "첫 번째 탭 앞의 최초 틈 간격" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "탭 간격" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "활성화된 탭을 그릴 때 맨 아래 간격을 남겨둡니다" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "orientable의 방향" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "통과" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "입력을 통과, 메인 하위 항목에는 영향을 미치지 않음" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "인덱스" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "상위 위젯의 오버레이 인덱스, 메인 하위 위젯의 경우 -1" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "빗금친 구분선의 위치, 픽셀 단위(0은 왼쪽/위쪽 끝까지라는 뜻입니다)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "위치 설정" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "위치 등록 정보를 사용해야 하면 참" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "위치 최소값" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" 속성의 가능한 최소값" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "위치 최대값" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "\"position\" 속성의 가능한 최대값" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "와이드 핸들" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "이 창에 눈에 잘 띄는 핸들을 달지 여부" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "핸들 크기" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "핸들의 너비" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "크기 조절" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "참이면, 하위 위젯이 구분 위젯을 따라서 늘어나고 줄어듭니다" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "줄어들기" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "참이면, 하위 위젯이 처음 요청한 크기보다 더 작아질 수 있습니다" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "선택 위치" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "가장자리 창에서 강조할 위치" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "열기 플래그" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "가장자리 창에서 선택한 위치를 열 때 프로그램이 사용하는 모드" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "최근 파일 표시" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "가장자리 창에 최근 파일의 내장 바로 가기를 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "'바탕 화면' 표시" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "가장자리 창에 바탕 화면 폴더의 내장 바로 가기를 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "'서버에 연결' 표시" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "가장자리 창에 '서버에 연결' 대화 상자에 대한 내장 바로 가기를 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "'위치 입력' 표시" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "가장자리 창에 위치를 수동으로 입력할 수 있는 내장 바로 가기 위젯을 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "가장자리 로컬 파일만 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "'휴지통' 표시" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "가장자리 창에 휴지통 위치에 대한 내장 바로 가기 위젯을 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "'다른 위치' 표시" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "가장자리 창에 외부 위치를 표시하는 항목을 넣을지 여부" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "메뉴가 아닌 팝업 목적의 ::populate-popup 시그널을 보낼지 여부" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "읽어들이기" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "뷰에서 읽어들일 위치를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "네트워크 가져오기" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "이 보기에서 네트워크를 가져올지 여부" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "이 열의 아이콘" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "이 볼륨을 나타내는 아이콘" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "볼륨의 이름" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "볼륨의 이름" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "볼륨의 경로" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "볼륨의 경로" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "이 행이 나타내는 볼륨" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "이 행이 나타내는 볼륨" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "이 행이 나타내는 마운트" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "이 행이 나타내는 마운트 위치(있다면)" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "이 행이 나타내는 파일" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "이 행이 나타내는 파일(있다면)" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "이 행이 네트워크 위치를 나타내는지 여부" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "플러그가 내장되어 있는지 여부" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "소켓 창" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "플러그가 내장된 소켓의 창" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "관련 위치" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "풍선 창이 가리키는 위젯" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "가리키는 위치" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "풍선 창이 가리키는 사각형" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "풍선 창이 가리키는 위치" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "모달" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "팝오버가 모달인지 여부" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "넘어가기 사용" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "보이기/감추기 넘어가기를 사용할지 여부." #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "보이는 하위 메뉴" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "보이는 하위 메뉴의 이름" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "하위 메뉴의 이름" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "프린터의 이름" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "백엔드" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "프린터 백엔드" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "가상" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "거짓이면 실제 하드웨어 프린터" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "PDF 받음" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "참이면 프린터가 PDF 입력을 받습니다" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "PostScript 받음" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "참이면 프린터가 PostScript 입력을 받습니다" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "상태 메시지" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "프린터의 현재 상태를 나타내는 문자열" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "프린터의 위치" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "프린터에 사용할 아이콘 이름" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "작업 개수" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "프린터에 쌓인 인쇄 작업 개수" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "일시 정지 프린터" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "참이면 프린터가 일시 정지 상태입니다" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "작업 받아들이는 중" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "참이면 이 프린터가 새 작업을 받아들입니다" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "옵션 값" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "옵션의 값" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "소스 옵션" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "이 위젯 뒤에 있는 PrinterOption" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "인쇄 작업의 이름" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "해당 작업을 인쇄할 프린터" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "프린터 설정" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "인쇄 상태 추적" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "참이면 인쇄 데이터를 프린터나 인쇄 서버로 보낸 후에 계속해서 status-changed 시그널을 보냅니다." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "기본 페이지 설정" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "기본으로 사용하는 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "프린터 설정" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "대화 상자를 초기화할 때 사용하는 GtkPrintSettings" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "작업 이름" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "인쇄 작업을 구별하는 데 사용하는 문자열." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "페이지 수" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "문서의 페이지 수." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "현재 페이지" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "문서의 현재 페이지" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "전체 페이지 사용" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "참이면 텍스트의 원본이 페이지의 구석에 있습니다(그릴 수 있는 부분의 구석이 아님)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "참이면 인쇄 데이터를 프린터나 인쇄 서버로 보낸 후에 계속해서 인쇄 작업의 상태를 보냅니다." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "단위" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "내용상에 거리를 측정할 때 사용하는 단위" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "대화 상자 표시" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "참이면 인쇄하는 동안 진행률 표시 대화 상자를 보여줍니다." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "비동기 허용" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "참이면 인쇄 프로세스를 비동기로 동작하도록 합니다." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "내보내기 파일 이름" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "인쇄 작업의 상태" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "상태 문자열" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "상태를 읽기 좋게 설명하는 문자열" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "사용자 설정 탭 레이블" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "사용자 설정 위젯이 들어 있는 탭의 레이블." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "선택 지원" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "참이면 선택한 부분의 인쇄를 지원합니다." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "선택 있음" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "참이면 선택이 있음." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "페이지 설정 포함" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "참이면 페이지 설정 콤보가 GtkPrintUnixDialog에 포함됩니다" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "인쇄할 페이지 수" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "인쇄할 페이지의 수." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "사용할 GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "선택한 프린터" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "선택한 GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "수동 기능" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "프로그램이 처리할 수 있는 기능" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "대화 상자가 선택을 지원하는지 여부" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "프로그램에 선택한 부분이 있는지 여부" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "비율" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "전체 작업에서 완료한 작업의 비율" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "박자 단계" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "각 박자마다 튀는 블록을 움직일 전체 진행률의 비율" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "진행률 표시줄에 표시할 텍스트" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "텍스트 보기" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "진행상태를 텍스트로 볼지 여부." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "문자열을 말줄임할 위치, 진행률 표시줄에 전체 문자열을 표시할 공간이 부족한 경우." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "X 간격" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "진행률 표시줄의 너비에 적용할 추가 공간." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Y 간격" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "진행률 표시줄의 높이에 적용할 추가 공간." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "최소 가로 표시줄 너비" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 최소 가로 너비" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "최소 가로 표시줄 높이" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 최소 가로 높이" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "최소 세로 표시줄 너비" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 최소 세로 너비" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "최소 세로 표시줄 높이" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "진행률 표시줄의 최소 세로 높이" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "이 위젯이 속한 그룹의 라디오 단추." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "이 위젯이 속한 그룹의 라디오 메뉴 항목." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "이 단추가 속한 그룹의 라디오 단추." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "이 범위 개체의 현재값을 갖고 있는 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "값이 증가할 때 슬라이더가 움직일 방향을 반전합니다" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "아래 조정 단추 감도" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "조정의 아래쪽을 가리키는 조정 단추의 감도 정책" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "위 조정 단추 감도" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "조정의 위쪽을 가리키는 조정 단추의 감도 정책" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "채움 정도 표시" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "채움 정도 표시기 그래픽을 표시할지 여부." #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "채움 정도 제한" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "위쪽 경계를 채움 정도로 제한할지 여부." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "채움 정도" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "채움 정도." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "반올림 자릿수" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "값을 반올림할 자릿수." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "슬라이더 너비" # 참고: scrollbar => 스크롤 막대 #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "스크롤 막대 혹은 범위 스크롤 상자의 너비" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "골짜기 테두리" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "스크롤 상자/스테퍼와 외부 골짜기 경사 사이의 간격" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "스테퍼 크기" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "끝에 있는 스테퍼 단추의 길이" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "스테퍼 간격" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "스텝 단추와 스크롤 상자 사이의 간격" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "화살표 가로 움직임" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 가로 방향으로 움직이는 거리" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "화살표 세로 움직임" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 화살표가 세로 방향으로 움직이는 거리" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "조정 단추 아래 파인 부분" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "범위 끝에 파인 부분을 그릴지 여부, 아니면 조정 단추와 간격 없앰" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "화살표 크기 조정" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "스크롤 단추 크기에 따라 화살표 크기 조정" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "최근 관리자" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "사용할 RecentManager 오브젝트" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "개인 항목 표시" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "개인 항목을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "도구 설명 표시" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "항목에 도구 설명을 붙일지 여부" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "아이콘 표시" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "항목 옆에 아이콘을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "없음 표시" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "사용할 수 없는 리소스를 가리키는 항목을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "여러 항목을 선택할 수 있도록 허용할지 여부" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "로컬 전용" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "선택할 파일을 로컬 file: URL에만 한정하는지 여부" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "한계값" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "표시할 항목의 최대 개수" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "정렬 순서" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "표시할 항목의 정렬 순서" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "어떤 리소스를 표시할지 고를 때 쓰는 현재 필터" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "목록을 저장하고 읽을 때 사용할 파일의 완전한 경로" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "최근에 사용한 리소스 목록의 크기" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "넘어가기 방식" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "넘어갈 때 사용할 애니메이션 종류" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "넘어가기 시간" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "애니메이션 시간, 밀리초 단위" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "하위 위젯 드러내기" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "컨테이너가 하위 위젯을 드러낼지 여부" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "하위 위젯 드러남" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "하위 위젯이 드러나서 애니메이션이 끝났는지 여부" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "크기 조정 값" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "아이콘 크기" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "이 크기 조정 단추의 현재 값이 들어 있는 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "아이콘 이름 목록" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "값을 표시하는 데 쓸 십진수 숫자의 개수" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "값 그리기" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "현재 값이 슬라이더 옆에 문자열로 표시될지 여부" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "원점 있음" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "이 스케일에 원점이 있는지 여부" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "값 위치" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "현재 값이 표시될 위치" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "슬라이더 길이" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "스케일의 슬라이더의 길이" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "값 간격" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "값 텍스트와 슬라이더/골짜기 영역 사이의 간격" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "가로 조정" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "스크롤 가능 위젯과 그 컨트롤러 사이에 공유할 가로 맞춤" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "세로 조정" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "스크롤 가능 위젯과 그 컨트롤러 사이에 공유할 세로 맞춤" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "가로 스크롤 정책" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "내용의 크기를 결정하는 방법" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "세로 스크롤 정책" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "최소 슬라이더 길이" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "스크롤 막대 슬라이더의 최소 길이" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "슬라이더 크기 고정" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "슬라이더 크기를 바꾸지 않고, 최소 크기로 고정시켜 놓습니다" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 뒤로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "스크롤 막대의 반대쪽 끝에 표준 앞으로 가기 화살표 단추를 표시합니다" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "가로 조정" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "가로 위치의 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "세로 조정" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "세로 위치의 GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "가로 스크롤 막대 규칙" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "가로 스크롤 막대가 표시될 때" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "세로 스크롤 막대 규칙" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "세로 스크롤 막대가 표시될 때" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "창 위치" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "스크롤 막대에 따른 내용의 위치." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "창 위치 설정" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "\"window-placement\"값으로 스크롤 막대에 따른 내용을 위치를 결정할지 여부." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "그림자 형식" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "내용 둘레의 경사 모양" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "스크롤 막대의 경사" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "스크롤할 창의 경사에서 스크롤 막대의 위치" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "스크롤 막대 간격" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "스크롤 막대와 스크롤할 창 사이의 픽셀 개수" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "최소 창 내용 너비" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "스크롤 가능 창이 그 창 내용에 할당할 최소 너비" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "최소 창 내용 높이" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "스크롤 가능 창이 그 창 내용에 할당할 최소 높이" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "키네틱 스크롤" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "키네틱 스크롤 모드." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "오버레이 스크롤" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "오버레이 스크롤 모드." #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "검색 모드 사용" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "검색 모드를 사용하고 검색 표시를 할지 여부" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "도구 모음에 닫기 단추를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "그리기" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "구분 표시를 그릴 지, 아니면 그냥 비워둘지 결정합니다" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "두 번 누르기 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "두 번 누르기로 인식하는 두 번의 누르기 사이의 최대 시간(밀리초 단위)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "두 번 누르기 거리" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "두 번 누르기로 인식하는 두 번의 눌린 위치 사이의 최대 거리(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "커서 깜빡이기" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "커서를 깜박일지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "커서 깜박임 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "커서가 깜박이는 주기, 밀리초 단위" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "커서 깜박임 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "커서가 깜박임을 멈춘 후 시간, 초 단위" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "커서 분리" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트와 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트가 섞여 있는 경우 두 개의 커서를 표시해야 하는지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "테마 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "읽어 들일 테마의 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "아이콘 테마 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "사용할 아이콘 테마의 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "대체 아이콘 테마 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "대체용으로 사용할 아이콘 테마의 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "키 테마 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "읽어 들일 키 테마의 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "메뉴 모음 단축키" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "메뉴 모음을 활성화하는 키 바인딩" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "끌어 놓기 임계값" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "끌어 놓기 전에 커서가 움직일 수 있는 픽셀 수" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "글꼴 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "사용할 글꼴 계열과 크기 기본값" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "아이콘 크기" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "아이콘 크기 목록(gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 모듈" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "현재 활성화한 GTK 모듈 목록" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 안티알리아싱" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft 글꼴에 안티알리아싱을 사용할지 여부. 0=아니오, 1=예, -1=기본값" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft 힌팅" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Xft 글꼴에 힌팅을 사용할지 여부. 0=아니오, 1=예, -1=기본값" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft 힌팅 모양" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "사용할 힌팅의 정도. hintnone, hintslight, hintmedium, 혹은 hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "서브픽셀 안티알리아싱 종류. none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 해상도, 1024 * 점/인치. 기본값을 사용하려면 -1" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "커서 테마 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "사용할 커서 테마의 이름, NULL이면 기본 테마 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "커서 테마 크기" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "커서에 사용할 크기, 0이면 기본값 크기 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "다른 단추 순서" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "대화 상자의 단추가 다른 단추 순서를 사용할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "다른 정렬 표시기 방향" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "목록에 있는 정렬 표시기 방향 및 트리 보기를 기본값과 비교하여 반전할 지에 대한 여부(여기서 다운은 오름 차순으로 나타남)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "'입력기' 메뉴 표시" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "입력창과 텍스트뷰에 입력기를 바꾸는 컨텍스트 메뉴를 만들지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "'유니코드 제어 문자 넣기' 메뉴 표시" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "입력창과 텍스트뷰에 제어 문자를 입력하는 컨텍스트 메뉴를 만들지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "시작 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 제한 시간의 시작값" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "반복 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "단추를 눌렀을 때 제한 시간의 반복값" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "확장 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "위젯이 늘어났을 때 제한 시간의 확장값" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "색 구성" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "테마에 사용할 이름있는 색의 팔레트" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "애니메이션 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "툴킷 전체에 대하여 애니메이션을 사용할지 여부." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "터치스크린 모드 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "참이면, 이 스크린에 마우스 움직임 알림 이벤트를 없앱니다" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "도구 설명 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "도구 설명이 나타나기 전까지 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "도구 설명 검색 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "검색 모드 사용시 도구 설명이 나타나기 전까지 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "도구 설명 검색 모드 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "검색 모드가 비활성화된 이후 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "키보드 네비게이션 용 커서" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "참이면, 커서 키만을 사용하여 위젯에서 이동할 수 있습니다." #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "키보드 네비게이션에서 처음 위치로 커서 되돌리기" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "키보드 네비게이션 위젯에서 커서를 처음 위치로 되돌아 오게 할지 대한 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "오류 시 경고음" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "참이면 키보드 네비게이션 및 기타 오류 시 삐이하는 경고음이 납니다." #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "색 해시" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "색 구성을 나타내는 해시 테이블." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "기본 파일 선택창 백엔드" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "기본적으로 사용할 GtkFileChooser 백엔드의 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "기본 인쇄 백엔드" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "기본적으로 사용할 GtkPrintBackend 백엔드의 목록" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "인쇄 미리보기할 때 실행할 기본 명령어" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "인쇄 미리보기할 때 실행할 명령어" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "단축키 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "레이블에 단축키가 있는지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "단축키 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "메뉴 항목에 단축키를 있는지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "최근 파일 제한" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "최근에 사용한 파일의 개수" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "기본 입력기 모듈" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "어떤 입력기 모듈을 기본으로 사용할지 설정" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "최근 파일 가장 오래된 파일의 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "최근 사용한 파일 중 가장 오래된 파일의 시간, 일 단위" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "fontconfig 설정 타임스탬프" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "현재 fontconfig 설정의 타임스탬프" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "사운드 테마 이름" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG 사운드 테마 이름" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "사운드 입력 피드백" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "사용자 입력에 피드백으로 이벤트 사운드를 플레이할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "이벤트 사운드 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "이벤트 사운드를 플레이할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "도구 설명 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "위젯의 도구 설명을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "도구 모음 모양" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "도구 모음에 기본값으로 텍스트만 쓸지, 텍스트와 아이콘을 쓸지, 아이콘만을 쓸지, 기타." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "도구 모음 아이콘 크기" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "기본 도구 모음의 아이콘 크기." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "자동 단축키" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "사용자가 단축키를 활성키를 누르면 단축키를 자동으로 표시하고 감출지 여부." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "첫번째 마우스 단추 슬라이더 이동" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "첫번째 마우스 단추를 눌렀을 때 슬라이더를 해당 위치로 이동할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "포커스 보임" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "사용자가 키보드를 사용할 때 포커스 표시 사각형을 감출지 여부." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "프로그램이 어두운 테마 선호" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "프로그램이 어두운 테마를 선호하는지 여부." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "단추 그림 표시" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "단추에 그림을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "포커스시 선택" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "포커스될 때 항목의 내용을 선택할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "암호 힌트 제한 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "숨김 입력창에 마지막으로 입력한 문자를 얼마나 오래 표시할지 지정" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "메뉴 그림을 표시" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "메뉴에 그림을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "드롭 다운 메뉴를 표시하기 전까지의 지연 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "메뉴 모음의 하위 메뉴를 표시하기 전까지의 지연 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "스크롤 창 위치" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "스크롤 막대에 따라 스크롤 창의 내용 위치를 결정할지 여부(스크롤 창이 무시하고 직접 위치 지정하지 않았다면)." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "단축키 바꾸기 가능" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "메뉴 항목 위에서 키를 눌러 메뉴 단축키를 바꿀 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "하위 메뉴가 보이기 전까지의 지연 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "하위 메뉴가 보이기 전까지 포인터가 메뉴 항목 위에서 기다릴 최소 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "하위 메뉴를 감추기 전까지의 지연 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "포인터가 하위 메뉴로 움직일 때까지 하위 메뉴를 숨기기 전의 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "선택한 레이블을 포커스하면 그 내용을 선택할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "사용자 색상표" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "색 선택기에서 사용할 색상표" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "입력기 조합중인 글자 모양" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "입력기에서 조합중인 문자열을 그리는 방법" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "입력기 상태 모양" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "입력기 상태 표시줄을 그리는 방법" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "데스크톱 셸에서 애플리케이션 메뉴 표시" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "참이면 데스크톱 환경에서 애플리케이션 메뉴를 표시합니다. 거짓이면 애플리케이션 내부에서 메뉴를 표시합니다." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "데스크톱 셸에서 메뉴 모음 표시" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "참이면 데스크톱 환경에서 메뉴 모음을 표시합니다. 거짓이면 애플리케이션 내부에서 메뉴 모음을 표시합니다." # 지금은 사용하지 않는 "바탕 화면"의 의미 #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "데스크톱 환경에서 바탕 화면 폴더 표시" # 지금은 사용하지 않는 "바탕 화면"의 의미 #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "참이면 데스크톱 환경에서 바탕 화면 폴더를 표시합니다. 거짓이면 하지 않습니다." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "제목 표시줄 두번 누르기 동작" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "제목 표시줄 두번 누르기에 할 동작" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "제목 표시줄 세번 누르기 동작" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "제목 표시줄 세번 누르기에 할 동작" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "제목 표시줄 오른쪽 누르기 동작" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "제목 표시줄 오른쪽 누르기에 할 동작" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "대화 상자에서 헤더 막대 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "내장 GTK+ 대화 상자가 동작 모음 대신 헤더 막대를 사용할지 여부." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "프라이머리 붙여넣기 기능 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "가운데 마우스 단추를 눌렀을 때 커서 위치에 'PRIMARY' 클립보드 내용을 붙여 넣을지 여부." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "최근 파일 사용" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "GTK+에서 최근 파일을 저장할지 여부" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "길게 누르기 시간" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "길게 누르기로 인식하는 단추/터치 누르기 시간(밀리초 단위)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "모드" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "구성요소 위젯이 요청한 크기에 영향을 미치는 크기 그룹의 방향" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "숨김 무시" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "참이면, 그룹의 크기를 결정할 때 아직 나타나지 않은 위젯을 무시합니다" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "가속도" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "가까운 단계로 이동" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "잘못된 값은 자동으로 스핀 단추의 가장 가까운 단계 증가량으로 변화할지" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "숫자" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "숫자가 아닌 문자를 무시할지 여부" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "넘어감" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "스핀 단추가 한계값에 도달하면 넘어가는지 여부" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "업데이트 정책" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "스핀 단추가 언제나 업데이트하는지, 혹은 그 값이 올바른 경우에만 업데이트하는 지" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "현재 값을 읽거나, 새로운 값을 지정합니다" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "스핀 단추 주위 그림자의 모양" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "스피너를 활성화할지 여부" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "균등 크기" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "가로 방향 균등" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "가로 방향 균등 크기" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "세로 방향 균등" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "세로 방향 균등 크기" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "하위 위젯 보이기" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "스택에 현재 표시 중인 위젯" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "표시된 하위 위젯의 이름" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "스택에서 현재 표시된 위젯의 이름" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "넘어가기 실행 중" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "넘어가기가 현재 진행 중인지 여부" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "크기 인터폴레이션" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "여러가지 크기의 하위 위젯 사이를 바꿀 때 크기를 부드럽게 바꿀지 여부" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "하위 페이지의 이름" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "하위 페이지의 제목" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "아이콘 이름" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "하위 페이지의 아이콘 이름" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "주목 필요" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "이 페이지에 주목이 필요한지 여부" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "스택" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "이 GtkStackSidebar의 연결된 스택" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "상태 표시줄 텍스트 주위의 경사 모양" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "연결된 GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "연결된 GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "글자 방향" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "상위 스타일 컨텍스트" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "속성 이름" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "속성의 이름" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "값 형식" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext에서 리턴한 값 형식" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "스위치를 켤지 아니면 끌지" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "상태" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "백엔드 상태" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "손잡이의 최소 너비" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "슬라이더 높이" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "핸들의 최소 높이" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "태그 테이블" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "텍스트 태그 테이블" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "버퍼의 현재 텍스트" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "선택 있음" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "버퍼에 선택한 텍스트가 있는지 여부" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "커서 위치" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "텍스트 입력 표시의 위치(버퍼의 시작부터 오프셋)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "복사 대상 목록" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "클립보드에 복사하고 끌어넣기의 시작점으로 사용할 때 이 버퍼가 지원하는 대상의 목록" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "붙여넣기 대상 목록" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "클립보드에 붙여 넣고 끌어넣기의 끝점으로 사용할 때 이 버퍼가 지원하는 대상의 목록" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "상위 위젯" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "표시 이름" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "왼쪽 끌림" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "왼쪽 끌림 표시가 있는지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "태그 이름" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "텍스트 태그를 가리키는 데 쓰일 이름. 익명 태그에는 NULL" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "배경색 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "배경색 전체 높이" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "배경색으로 전체 라인 높이를 채울지, 아니면 표시된 문자의 높이만을 채울지" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "글자색 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "글자 방향, 우에서 좌로 혹은 좌에서 우로" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "PangoStyle로서의 글꼴 모양, 가령 PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "PangoVariant로서의 글꼴 변형, 가령 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "글꼴 두께(정수 단위), PangoWeight에서 미리 정의된 값을 보십시오. 예를 들어 PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "PangoStretch로서의 글꼴 확장, 가령 PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "판고 단위의 글꼴 크기" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "기본 글꼴 크기에 대한 비율로서의 글꼴 크기. 테마가 바뀐다거나 할 경우 적절하게 적용하게 됩니다. 그러므로 추천합니다. 판고는 " "PANGO_SCALE_X_LARGE과 같은 몇몇 비율을 미리 정의하고 있습니다." #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "좌, 우, 혹은 가운데 정렬" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "이 텍스트의 언어(ISO 코드). 판고는 텍스트를 표시할 때 이 값에서 힌트를 얻습니다. 설정하지 않으면, 적당한 기본값을 사용합니다." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "왼쪽 여백" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "왼쪽 여백의 너비(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "오른쪽 여백" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "오른쪽 여백의 너비(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "문장 들여 쓰기할 크기(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "기준선 위로 텍스트 오프셋(음수이면 기준선 밑으로), 판고 단위" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "줄 위 픽셀" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "문단 위의 빈 공간의 픽셀수" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "줄 아래 픽셀" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "문단 아래 빈 공간의 픽셀수" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "문단 내에서 줄 바꿈한 사이 빈 공간의 픽셀수" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "밑줄 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "이 텍스트의 밑줄 색" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "취소선 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "이 텍스트의 취소선 색" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "절대 단어 경계나, 문자 경계에서 줄을 바꾸지 않을지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "이 텍스트에 쓸 사용자 정의 탭" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "보이지 않음" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "이 텍스트를 숨길지 여부." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "문단 배경색 이름" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "문단 배경색, 문자열" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "문단 배경색" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "문단 배경색, GdkColor 형식" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "문단 배경 RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "문단 배경색 RGBA, GdkRGBA 형식" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "대체" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "글꼴 대체를 사용할지 여부." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "글자 간격" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "음소 사이마다 추가 간격" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "글꼴 기능" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "사용할 OpenType 글꼴 기능" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "여백 쌓기" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "오른쪽 여백 및 왼쪽 여백을 계속 추가할지 여부." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "배경 전체 높이 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "이 태그가 배경 높이에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "행 맞춤 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "이 태그가 문단 행 맞춤에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "왼쪽 여백 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "이 태그가 왼쪽 여백에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "들여쓰기 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "이 태그가 들여쓰기에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "줄 위 픽셀 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "이 태그가 줄 위 픽셀에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "라인위 픽셀 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "이 태그가 바꿔쓴 줄 사이의 픽셀 수에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "오른쪽 여백 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "이 태그가 오른쪽 여백에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "밑줄 RGBA 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "이 태그가 밑줄 색에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "취소선 RGBA 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "이 태그가 취소선 색에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "줄 바꿈 모드 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "이 태그가 줄 바꿈 모드에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "탭 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "이 태그가 탭에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "보이지 않기 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "이 태그가 텍스트 표시 여부에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "문단 배경 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "이 태그가 배경색에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "대체 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "이 태그가 글꼴 대체에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "글자 간격 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "이 태그가 글자 간격에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "글꼴 기능 설정" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "이 태그가 글꼴 기능에 영향을 미칠지 여부" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "줄 위 픽셀" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "줄 아래 픽셀" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "바꿔쓴 줄 픽셀수" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "줄바꿈 모드" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "왼쪽 여백" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "오른쪽 여백" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "위 여백" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "위 여백의 높이(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "아래 여백" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "아래 여백의 높이(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "커서 보여주기" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "입력 커서를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "버퍼" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "표시할 내용이 들어 있는 버퍼." #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "입력한 텍스트가 기존 내용을 덮어 쓰는지 여부" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "탭 입력" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "탭을 누르면 탭 문자가 입력할지 여부" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "고정폭" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "고정폭 글꼴을 사용할지 여부" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "오류 밑줄의 색" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "오류를 나타내는 밑줄을 그릴 때 사용할 색" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "토글 단추를 눌러져야 하는지 아닌지" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "토글 단추가 \"이도 저도 아닌 상태\"에 놓인 경우" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "표시기 그리기" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "단추의 토글 부분을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "도구 모음 모양" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "도구 모음을 그리는 방법" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "화살표 표시" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "툴바가 좁을 경우에 화살표를 표시하는지 여부" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "이 도구 모음의 아이콘 크기" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "아이콘 크기 설정" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "아이콘 크기 속성을 설정했는지 여부" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "도구 모음이 커질 때 그 도구 항목이 추가 공간을 받는지 여부" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "도구 항목이 모두 같은 크기를 갖는지 여부" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "간격 크기" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "간격의 크기" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "도구 모음 그림자와 단추 사이의 테두리 공백 크기" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "최대 하위 위젯 확장" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "확장 가능한 항목에 주어진 최대 공간의 크기" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "간격 모양" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "간격에 세로선을 그릴지 아니면 빈 칸을 그릴 지" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "단추 강조" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "도구 모음 단추 주위의 경사 형식" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "도구 모음 주위의 경사 모양" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "항목에 표시할 텍스트." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "참이면, label 속성에 밑줄 문자를 썼을 때 그 다음 문자가 확장 메뉴에서 단축 키로 쓰입니다" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "항목 레이블로 사용할 위젯" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "스톡 ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "항목에 표시할 스톡 아이콘" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "항목에 표시할 테마 아이콘의 이름" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "아이콘 위젯" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "이 항목에 표시할 아이콘 위젯" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "아이콘 간격" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "아이콘과 레이블 사이의 간격(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "도구 모음 항목이 중요한지 여부. 참이면, GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 모드에서 도구 모음 단추에 텍스트를 표시합니다" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "이 항목 그룹을 읽기 좋게 설명하는 문자열" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "일반적인 레이블 대신에 표시할 위젯" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "축소됨" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "그룹이 축소되어 항목이 감추어졌는지 여부." #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "줄임" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "항목 그룹의 헤더를 줄입니다" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "헤더 강조" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "그룹 헤더 단추 강조" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "헤더 간격" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "확장 단추 화살표와 머리말 사이의 간격" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "그룹이 늘어날 때 이 항목이 늘어난 공간을 받는지 여부" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "이 항목이 사용할 수 있는 공간을 모두 채우는지 여부" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "새 행" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "항목이 새 행을 시작할지 여부" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "그룹 안에서 이 항목의 위치" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "이 도구 팔레트에서 아이콘의 크기" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "이 도구 팔레트에서 항목의 모양" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "제한" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "지정한 시간에만 항목 그룹을 확장할지 여부" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "팔레트가 커질 때 항목 그룹이 늘어난 공간을 받을지 여부." #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "트리메뉴 모델" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "트리 메뉴를 위한 모델" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "트리메뉴 최상위 행" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "트리메뉴는 지정한 최상위 행의 하위 항목을 표시합니다" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "떼어내기" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "메뉴에 떼어내기 항목이 있는지 여부" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "줄바꿈 너비" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "격자에 항목을 배치할 때 줄바꿈 너비" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "트리모델소트 모델" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "트리모델소트에서 정렬할 때 쓰는 모델" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "트리보기 모델" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "트리 보기를 위한 모델" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "헤더 표시" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "열 헤더 단추 표시" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "헤더 누르기 가능" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "열 헤더가 누르기 이벤트에 반응하기" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "확장 열" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "이 열을 확장 열로 사용합니다." #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "눈금자 힌트" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "테마 엔진에 별도의 색으로 행을 그리는 힌트를 부여합니다" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "검색 사용" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "사용자가 뷰의 컬럼에서 대화적으로 검색을 할 수 있도록 합니다" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "검색 열" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "대화적으로 검색할 때 기준으로 삼을 모델 열" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "고정 높이 모드" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "모든 열의 높이가 같다고 가정합니다 - GtkTreeView의 속도를 높입니다" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "따라다니기 선택" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "선택 여부가 포인터를 따라다닐지 여부" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "따라다니기 확장" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "포인터를 행 사이에 움직일 때 행이 확장/축소되는지 여부" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "확장표시 표시" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "확장표시를 표시합니다" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "단계별 들여쓰기" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "각 단계마다 추가로 들여 씁니다" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "고무 밴드" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "마우스 포인터를 끌어서 여러 개 항목을 선택할 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "격자 선 사용" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "트리 보기에서 격자 선을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "트리 선 사용" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "트리 보기에서 트리 선을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "해당 행의 도구 설명 텍스트가 들어 있는 모델의 열." #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "세로 구분선 너비" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "셀 사이의 세로 방향 공간. 짝수이어야 합니다." #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "가로 구분선 너비" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "셀 사이의 가로 방향 공간. 짝수이어야 합니다." #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "눈금자 허용" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "엇갈리는 색의 행을 그리도록 허용합니다" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "확장 들여쓰기" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "확장을 들여씀" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "짝수 열 색" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "짝수 열에 사용할 색" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "홀수 열 색" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "홀수 열에 사용할 색" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "격자 선 두께" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "트리 보기의 격자 선의 두께(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "트리 선 두께" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "트리 보기 선의 두께(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "격자 선 패턴" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "트리 보기의 격자 선을 그릴 때 쓸 점선 패턴" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "트리 선 패턴" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "트리 보기 선을 그릴 때 쓸 점선 패턴" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "열을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "크기 조절 가능" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "사용자가 열의 크기를 조정할 수 있는지" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "열의 현재 X 위치" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "열의 현재 너비" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "크기 조절" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "열의 크기조절 모드" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "고정 너비" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "열의 현재 고정 너비" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "열의 최소 가능 너비" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "최대 너비" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "열의 최대 가능 너비" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "열 헤더에 나타날 제목" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "위젯에 추가로 너비를 할당하면 각 열도 그에 따라 늘어납니다" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "누르기 가능" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "헤더가 누르기 가능한지" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "열 제목 대신에 열 헤더 단추 안에 넣을 위젯" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "열 헤더 텍스트 혹은 위젯의 가로 맞춤" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "헤더 기준으로 열의 순서를 바꿀지 여부" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "정렬 상태" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "정렬 상태를 표시할지 여부" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "정렬 순서" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "정렬 표시기가 가리킬 정렬 방향" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "정렬 열 ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "이 열을 정렬하라고 선택했을 경우에 정렬할 기준이 되는 논리적인 정렬 ID" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "뷰포트 주위의 그림자 상자를 그리는 방법 결정" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "기호 아이콘 사용" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "기호 아이콘을 사용할지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "위젯 이름" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "위젯의 이름" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "이 위젯의 상위 위젯. 컨테이너 위젯이어야 합니다" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "너비 요청" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "위젯의 너비 요청 값을 새로 정합니다. 또는 폭 요청을 그대로 사용할 경우 -1입니다." #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "높이 요청" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "위젯의 높이 요청 값을 새로 정합니다. 또는 높이 요청을 그대로 사용할 경우 -1입니다." #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "위젯을 표시할지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "위젯이 입력에 반응할지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "응용프로그램 그리기 가능" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "응용프로그램이 직접 위젯에 그릴지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "포커스 가능" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "위젯이 입력 포커스를 가질 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "포커스 받음" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "위젯이 입력 포커스를 받는지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "포커스인가" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "최상위 위젯 내의 포커스 위젯인지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "기본 가능" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "위젯이 기본 위젯이 될 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "기본 사용" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "위젯이 기본 위젯인지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "기본 받음" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "참이면, 포커스될 때 이 위젯이 기본 동작을 받습니다" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "하위 위젯 혼합" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "위젯이 여러 개로 구성되어 있는 위젯의 한 부분인지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "모양" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "위젯의 모양. 모양에는 위젯이 어떻게 보일 것인가에 대한 정보가(색 따위) 들어 있습니다." #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "이벤트" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "이 위젯이 어떤 종류의 GdkEvent를 받아들일지 결정하는 이벤트 마스크" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "show all 안 하기" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "gtk_widget_show_all()이 이 위젯에 영향을 미치지 않는지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "위젯에 도구 설명이 있는지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "위젯이 나타났을 경우 창" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "더블 버퍼링" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "위젯이 더블 버퍼링을 할지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "추가 가로 여백을 만드는 방법" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "추가 세로 여백을 만드는 방법" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "왼쪽 여백" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "왼쪽의 추가 여백 픽셀수" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "오른쪽 여백" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "오른쪽의 추가 여백 픽셀수" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "시작 여백" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "시작할 때 추가 여백, 픽셀수 단위" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "끝 여백" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "끝날 때 추가 여백, 픽셀수 단위" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "위 여백" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "위쪽의 추가 여백 픽셀수" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "아래 여백" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "아래쪽의 추가 여백 픽셀수" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "모든 여백" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "네 방향의 추가 여백 픽셀수" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "가로 확장" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "위젯이 가로 공간이 더 필요한지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "가로 확장 설정" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "hexpand 속성을 사용할지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "세로 확장" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "위젯이 세로 공간이 더 필요한지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "세로 확장 설정" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "vexpand 속성을 사용할지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "양방향 확장" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "위젯이 양방향으로 확장하려는지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "불투명 위젯" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "위젯의 불투명도, 0에서 1까지" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "크기 조정 비율" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "창의 크기 조정 비율" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "내부 포커스" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "위젯 내에 포커스 표시기를 그릴지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "포커스 라인 두께" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "포커스 표시기 라인의 너비(픽셀 단위)." #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "포커스 라인의 점선 패턴" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "포커스 알림을 그릴 때 빗금 패턴을 사용합니다. 여기의 문자 값은 빗금 선을 그리고 그리지 않을 픽셀 단위 너비를 나타냅니다." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "포커스 여백" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "포커스 표시기와 위젯 '상자' 사이의 거리(픽셀 단위)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "커서 색" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "입력 커서를 그릴때 사용할 색" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "보조 커서 색" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트와 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰는 텍스트가 섞인 텍스트를 편집하는 경우 보조 입력 커서를 그릴 때 쓰는 색" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "커서 선 가로 세로 비율" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "입력 커서를 그릴때 사용할 가로 세로 비율" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "창 끌어 놓기" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "창의 빈 영역을 눌러서 끌어 놓거나 최대화할 수 있는지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "방문하지 않은 링크 색" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "방문하지 않은 링크의 색" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "방문한 링크 색" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "방문한 링크의 색" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "넓은 구분선" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "구분선의 너비를 설정 가능하게 하고, 선 대신에 상자로 그릴지 여부" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "구분선 너비" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "wide-separators가 참일 때 구분선의 너비" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "구분선 높이" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "wide-separators가 참일 때 구분선의 높이" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "가로 스크롤 화살표 길이" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "가로 스크롤 화살표의 길이" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "세로 스크롤 화살표 길이" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "세로 스크롤 화살표의 길이" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "텍스트 선택 핸들의 너비" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "텍스트 선택 핸들의 높이" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "창 형식" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "창의 형식" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "창 제목" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "창의 제목" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "창 역할" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "세션을 복구할 때 쓰이는 창의 고유 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "시작 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "startup-notification이 사용하는 창의 시작 ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "참이면, 사용자가 창의 크기를 조정할 수 있습니다." #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "참이면, 창이 모달입니다(이 창이 떠 있으면 다른 창을 사용할 수 없게 됩니다)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "창 위치" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "창의 최초 위치" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "기본 너비" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "창의 기본 너비는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다." #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "기본 높이" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "창의 기본 높이는 창이 처음으로 보여질때 사용됩니다." #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "상위 위젯과 함께 파괴" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "상위 창을 파괴할 때 이 창도 파괴해야 하는지 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "최대화했을 때 제목 표시줄 숨기기" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "창을 최대화했을 때 창의 제목 표시줄을 감출지 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "이 창의 아이콘" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "단축키 표시" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "현재 이 창에서 단축키를 표시하는지 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "포커스 보여주기" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "현재 이 창에서 포커스 표시 사각형을 표시하는지 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "이 창의 테마 아이콘 이름" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "활성되어 있는가" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "최상위 위젯이 현재 활성화된 창인지 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "최상위 위젯의 포커스" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "입력 포커스가 이 GtkWindow에 있는 지의 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "유형 힌트" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "이 창이 어떤 종류이고 어떻게 처리하는지 등의 데스크톱 환경을 이해할 수 있도록 도움을 주는 힌트." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "작업 표시줄 건너 뛰기" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "창이 작업 표시줄에서 보여지지 않아야 하는 경우 참." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "페이저 건너뚬" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "창을 페이저에서 표시하지 않아야 하는 경우 참." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "해당 창이 사용자의 주의를 끌어야 하는 경우 참." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "포커스 받기" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "창이 입력 포커스를 받아야 하는 경우에 참입니다." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "나타나면 포커스" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "참이면 창이 나타났을 때 입력 포커스를 받습니다." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "꾸밈" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "창 관리자가 이 창을 꾸미는지 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "지우기 가능" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "창 관리자가 이 창의 프레임에 닫기 단추를 만드는지 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "크기 조절 손잡이" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "이 창에 크기 조절 손잡이를 만들지 여부를 지정합니다" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "크기 조절 손잡이 보임" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "이 창에 크기 조절 손잡이가 보이는지 여부를 지정합니다." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "끌림" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "이 창의 끌림 방향" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "투명 창" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "대화 상자 뒤로 위 단계 위젯이 투명하게" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "붙일 위젯" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "창을 붙일 위젯" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "최대화" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "창을 최대화할지 여부" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "창의 GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "꾸밈 단추 배치" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "꾸밈 크기 조절 핸들 크기" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "클라우드 인쇄 계정" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount 인스턴스" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "프린터 ID" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "클라우드 인쇄 프린터 ID" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "색 프로파일 제목" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "사용할 색 프로파일의 제목" language-pack-touch-ko/COPYING0000644000000000000000000004310312704127137013232 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.