language-pack-touch-lv/0000755000000000000000000000000012734305130012200 5ustar language-pack-touch-lv/debian/0000755000000000000000000000000012734305130013422 5ustar language-pack-touch-lv/debian/rules0000755000000000000000000000165212734305130014506 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-lv/debian/postinst0000644000000000000000000000021012734305130015221 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "lv" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-lv/debian/control0000644000000000000000000000104012734305130015020 0ustar Source: language-pack-touch-lv Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-lv Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-lv Description: Ubuntu Touch translations for language Latvian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Latvian language-pack-touch-lv/debian/copyright0000644000000000000000000000174312734305130015362 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-lv/debian/compat0000644000000000000000000000000212734305130014620 0ustar 8 language-pack-touch-lv/debian/postrm0000644000000000000000000000020412734305130014665 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "lv" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-lv/debian/changelog0000644000000000000000000000031112734305130015267 0ustar language-pack-touch-lv (1:16.04+20160627.1) xenial-proposed; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 27 Jun 2016 20:19:36 +0000 language-pack-touch-lv/debian/source/0000755000000000000000000000000012734305130014722 5ustar language-pack-touch-lv/debian/source/format0000644000000000000000000000001512734305130016131 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-lv/data/0000755000000000000000000000000012734305130013111 5ustar language-pack-touch-lv/data/lv/0000755000000000000000000000000012734305130013532 5ustar language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012734305130015317 5ustar language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000055563712734305130022532 0ustar # translation of lv.po to Latvian # evolution 1.4 for latvian # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pēteris Krišjānis , 2003. # Dmitrijs Braslis , 2006. # Raivis Dejus , 2006. # Linux Centrs , 2006. # Rūdolfs Mazurs , 2011. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-14 11:42+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Neizdevās izņemt datni “%s” — %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot mapi %s — %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot cieto saiti resursam “%s” — %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Kontaktā nav UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Pievienotajos kontaktos ir atrasti konfliktējoši UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Meklē..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Mēģināja modificēt kontaktu “%s” bez sinhronām revīzijām" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontakts “%s” nav atrasts" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Vaicājums “%s” nav atbalstīts" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Nederīgs vaicājums “%s”" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Pieprasīja dzēst nesaistītu kursoru" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Neizdevās pārsaukt veco datubāzi no “%s” par “%s” — %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Vaicā atjauninātos kontaktus..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Vaicā atjauninātās grupas..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Aizmugure neatbalsta masveida pievienošanu" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Aizmugure neatbalsta masveida modificēšanu" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 #| msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Aizmugure neatbalsta masveida izņemšanu" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 #| msgid "Personal" msgid "Personal" msgstr "Personisks" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Draugi" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Ģimene" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Kolēģi" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Neizdevās sasaistīt, izmantojot v3 vai v2 saistījumus" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Atkārtoti savienojas ar LDAP serveri…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Nederīga DN sintakse" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP kļūda 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s — no ldap_first_entry ir atgriezts NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s — atgriezts neapstrādāts rezultāta tips %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s — atgriezts neapstrādāts meklēšanas rezultāta tips %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Saņem LDAP meklēšanas rezultātus…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Kļūda, veicot meklēšanu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Lejupielādē kontaktus (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Pievieno kontaktu LDAP serverim…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificē kontaktu no LDAP servera…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Izņem kontaktu no LDAP servera…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Neizdevās saņemt lietotāja “%s” DN" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Slikti noformēts URI — %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Ielādē adrešu grāmatas kopsavilkumu…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND darbība uz webdav neizdevās, HTTP statuss — %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nav atbildes pamatteksta webdav PROPFIND rezultātā" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Lejupielādē kontaktus (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nevar pārveidot SoupURI par virkni" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Neizdevās izveidot resursu “%s”, HTTP statuss %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kontakts uz servera ir mainījies -> nemodificē" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Neizdevās modificēt kontaktu, HTTP statuss %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE darbība neizdevās, HTTP statuss — %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Nav tādas grāmatas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #| msgid "Object not found" msgid "Contact not found" msgstr "Kontakts nav atrasts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #| msgid "Object ID already exists" msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakts ar šādu ID jau eksistē" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Nav tāda avota" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #| msgid "Namespace" msgid "No space" msgstr "Nav vietas" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Unikālais ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Saglabāt pie" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "Grāmatas UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Pilns vārds" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Iesauka" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "E-pasts 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "E-pasts 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "E-pasts 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "E-pasts 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Pastnieks" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Mājas adreses iezīme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Darba adreses iezīme" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Citas adreses iezīme" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistenta tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Darba tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darba tālrunis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Darba fakss" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzvanīšanas tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Automašīnas tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Uzņēmuma tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Mājas tālrunis 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Mājas fakss" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Cits tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Cits fakss" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Peidžers" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Primārais tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telekss" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizācijas struktūrvienība" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Birojs" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Loma" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Vadītājs" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Asistents" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Mājas lapas URL" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Tīmekļa žurnāla URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalendāra URI" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Brīvs/aizņemts adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS kalendārs" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Video konferences URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Dzīvesbiedra vārds" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM darba ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM darba ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM darba ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber mājas ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber mājas ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber mājas ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber darba ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber darba ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber darba ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN darba ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN darba ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN darba ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ mājas ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ mājas ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ mājas ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ darba ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ darba ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ darba ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Pēdējā pārskatīšana" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Vārds vai organizācija" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Adrešu saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Mājas adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Darba adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Cita adrese" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Kategoriju saraksts" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logotips" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "E-pastu saraksts" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM ekrāna nosaukumu saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! ekrāna vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN ekrāna vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Vēlas pastu HTML formātā" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Saraksts" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Saraksts rāda adreses" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Dzimšanas datums" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Gadadiena" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Sertifikāts X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu darba ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu darba ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu darba ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID saraksts" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Ģeogrāfiskā informācija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 #| msgid "MSN Home Screen Name 1" msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype mājas vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 #| msgid "MSN Home Screen Name 2" msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype mājas vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 #| msgid "MSN Home Screen Name 3" msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype mājas vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 #| msgid "MSN Work Screen Name 1" msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype darba vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 #| msgid "MSN Work Screen Name 2" msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype darba vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 #| msgid "MSN Work Screen Name 3" msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype darba vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 #| msgid "AIM Screen Name List" msgid "Skype Name List" msgstr "Skype vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 #| msgid "Home Address" msgid "SIP address" msgstr "SIP adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk mājas vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk mājas vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk mājas vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk darba vārds 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk darba vārds 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk darba vārds 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Nenosaukts saraksts" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Bibliotēka tika uzbūvēta bez tālruņu numuru atbalsta." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Nav tālruņa numurs" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Nederīgs valsts zvana kods" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Atlikušais teksts pēc valsts zvana koda ir pārāk īss tālruņa numuram" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Teksts ir pārāk īss tālruņa numuram" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Teksts ir pārāk garš tālruņa numuram" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nezināma grāmatas īpašība “%s”" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nevar mainīt grāmatas īpašības vērtību “%s”" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nevarēja savienoties ar “%s”: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Kļūda, izpētot nezināmu kopsavilkuma lauku “%s”" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Kļūda, parsējot regulāro izteiksmi" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Kopsavilkumā norādīts nederīgs kontakta lauks “%d”" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Kopsavilkumā norādīts kontakta lauks “%s” ar tipu “%s”, bet vienīgie " "atbalstītie tipi ir Būla vērtība, virkne un virkņu saraksts" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Pilns search_contacts netiek glabāts kešatmiņā. Nevar atgriezt vcard." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Vaicājums saturēja neatbalstītus elementus" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Nederīgs vaicājums" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Pilns search_contacts netiek glabāts kešatmiņā. Tāpēc ir atbalstīts tikai " "kopsavilkuma vaicājums." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format #| msgid "Invalid purpose" msgid "Invalid query" msgstr "Nederīgs vaicājums" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Pilni vcards netiek glabāti kešatmiņā. Tāpēc ir atbalstīts tikai " "kopsavilkuma vaicājums." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Neizdevās izņemt db datni — kļūdas kods %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor atbalsta tikai kopsavilkuma vaicājumus" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Vismaz vienam laukam ir jābūt ar norādi, ka tas izmanto EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Nevar kārtot pēc lauka, kas nav kopsavilkumā" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Nevar kārtot pēc lauka, kam var būt vairākas vērtības" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Mēģināja pārvietot kursoru atpakaļ, bet kursors jau ir kontaktu saraksta " "sākumā" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Mēģināja pārvietot kursoru uz priekšu, bet kursors jau ir kontaktu saraksta " "beigās" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Kopsavilkumā norādīts neatbalstīts kontakta lauks “%d”" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Nevar uzlabot kontaktu datubāzi no mantotās datubāzes ar vairāk kā vienu " "adrešu grāmatu. Vispirms dzēsiet vienu no ierakstiem tabulā “mapes”" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format #| msgid "Invalid purpose" msgid "Invalid query: %s" msgstr "Nederīgs vaicājums: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Nederīgs EbSqlCursor vaicājums" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Vismaz vienam kārtošanas laukam ir jābūt norādītam, ka tas izmanto " "EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Nevar kārtot pēc lauka, kura datu tips nav virkne" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Izdevās" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Aizmugure aizņemta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "Krātuve nesaistē" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neizdevās autentificēties" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported field" msgstr "Neatbalstīts lauks" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Neatbalstīta autentifikācijas metode" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 #| msgid "SSL unavailable" msgid "TLS not available" msgstr "TLS nav pieejams" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adrešu grāmata neeksistē" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Grāmata izņemta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #| msgid "This message is not available in offline mode." msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nav pieejams nesaistes režīmā" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 #| msgid "Path length exceeded" msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Meklēšanas izmēra limits pārsniegts" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 #| msgid "Path length exceeded" msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Meklēšanas laika limits pārsniegts" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Vaicājums atteikts" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 #| msgid "%s: could not cancel" msgid "Could not cancel" msgstr "Nevarēja atcelt" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 #| msgid "Invalid server URI" msgid "Invalid server version" msgstr "Nederīga servera versija" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Nederīgs parametrs" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Not supported" msgstr "Nav atbalstīts" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Aizmugure vēl nav atvērta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objekts nav sinhrons" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 #| msgid "I/O error" msgid "Other error" msgstr "Cita kļūda" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Nederīgs vaicājums: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nevar atvērt grāmatu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nevar atsvaidzināt adrešu grāmatu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nevar saņemt kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nevar saņemt kontaktu sarakstu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nevar saņemt kontaktu saraksta uid: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nevar pievienot kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 #| msgid "Cannot modify contact: " msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nevar modificēt kontaktus: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nevar izņemt kontaktus: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kursors neatbalsta meklēšanas izteiksmes iestatīšanu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kursors neatbalsta soli" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kursors neatbalsta alfabētiskus indeksus" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Neatpazīta kursora izcelsme" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Asinhrona revīzija, kustinot kursoru" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Alfabētiskais indekss bija iestatīts nepareizajai lokālei" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Serveris nav sasniedzams (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri, izmantojot SSL — %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV aizmugure vēl nav ielādēta" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Nederīgs pāradresēšanas URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nevar izveidot lokālu kešatmiņas mapi “%s”" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Serveris nav sasniedzams, kalendārs ir atvērts tikai lasīšanas režīmā.\n" "Kļūdas ziņojums — %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV neatbalsta masveida pievienošanu" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV neatbalsta masveida izmaiņas" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV neatbalsta masveida izņemšanu" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendārs neatbalsta brīvs/aizņemts" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Grafika izsūtnes url nav atrasts" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Negaidīta rezultāts grafika atbildē" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Dzimšanas diena — %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Gadadiena — %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nevar saglābāt kalendāra datus — slikti noformēts URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nevar saglābāt kalendāra datus" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Pāradresēts uz nepareizo URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Nepareizs datnes formāts." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nav kalendārs." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Neizdevās izveidot kešatmiņas datni" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nevar saņemt laikapstākļu datus" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Laiks — migla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Laiks — mākoņaina nakts" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Laiks — mākoņains" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Laiks — apmācies" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Laiks — lietusgāzes" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Laiks — snieg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Laiks — skaidra nakts" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Laiks — saulains" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Laiks — pērkona negaiss" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prognoze" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Krātuve ir nesaistē" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Nav tāda kalendāra" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objekts nav atrasts" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Nederīgs objekts" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI nav ielādēta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI jau ielādēta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Nezināmais lietotājs" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Objekta ID jau eksistē" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokols nav atbalstīts" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Darbība atcelta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nevarēja atcelt darbību" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Neizdevās autentificēties" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Notika D-Bus izņēmums" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Nav kļūdas" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 #| msgid "Unknown User" msgid "Unknown user" msgstr "Nezināmais lietotājs" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid range" msgstr "Nederīgs diapazons" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nezināma kalendāra īpašība “%s”" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nevar mainīt kalendāra īpašības vērtību “%s”" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Nenosaukta tikšanās" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Zema" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "“%s” gaida vienu parametru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs virkne" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "“%s” gaida divus vai trīs parametrus" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "“%s” gaida, ka trešais parametrs būs virkne" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "“%s” gaida nevienu vai divus parametrus" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "“%s” gaida divus parametrus" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "“%s” negaida parametrus" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs virkne" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs viens no sekojošiem: “any”, “summary”, " "“description”, “location”, “attendee”, “organizer” vai \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "“%s” gaida vismaz vienu parametru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "“%s” gaida, ka visi parametri ir virknes vai arī viens un tikai viens " "arguments ir Būla aplami (boolean false (#f))" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "“%s” pirmajam parametram jābūt ISO 8601 datuma/laika virknei" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs vesels skaitlis" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 #| msgid "Unsupported security layer." msgid "Unsupported method" msgstr "Neatbalstīta metode" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #| msgid "Folder `%s' does not exist." msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendārs neeksistē" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nevar atvērt kalendāru: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nevar atsvaidzināt kalendāru: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nevar saņemt kalendāra objekta ceļu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nevar saņemt kalendāra objektu sarakstu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nevar saņemt kalendāra brīvs/aizņemts sarakstu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nevar izveidot kalendāra objektu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nevar modificēt kalendāra objektu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nevar izņemt kalendāra objektu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nevar saņemt kalendāra objektus: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nevar nosūtīt kalendāra objektus: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Neizdevās saņemt pielikumu uri: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nevar izmest atgādinājumu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Neizdevās saņemt kalendāra laika joslu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Neizdevās pievienot kalendāra laika joslu: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Šis šifrs neatbalsta parakstīšanu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Šis šifrs neatbalsta pārbaudīšanu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šis šifrs neatbalsta šifrēšanu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Šis šifrs neatbalsta atšifrēšanu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Paraksta vēstuli" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifrē vēstuli" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Atšifrē vēstuli" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nevar izveidot kešatmiņas ceļu" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Iztukšot kešatmiņas datni" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nevarēja izņemt kešatmiņas ierakstu — %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt “%s” par %s — %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot bērna procesu “%s” — %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "No %s saņemta nepareiza ziņu plūsma — %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sinhronizē mapes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Kļūda, parsējot filtru — %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Kļūda, izpildot filtru — %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nevarēja atvērt spoles mapi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nevarēja apstrādāt spoles mapi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Saņem vēstuli %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Problēma ar vēstuli %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sinhronizē mapi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Saņem vēstuli %d no %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Kļūda, pie vēstules %d no %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Filtra “%s” izpilde neizdevās: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Kļūda, parsējot filtru “%s” — %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Kļūda, izpildot filtru “%s” — %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Nederīgi parametri uz (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Nederīgi parametru uz (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Kļūda, izpildot filtra meklēšanu — %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Iemācās jaunu mēstuli iekš “%s”" msgstr[1] "Iemācās jaunas mēstules iekš '%s'" msgstr[2] "Iemācās jaunas mēstules iekš “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Iemācās jaunu īstu vēstuli iekš “%s”" msgstr[1] "Iemācās jaunas īstas vēstules iekš “%s”" msgstr[2] "Iemācās jaunas īstas vēstules iekš “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrē jauno vēstuli iekš “%s”" msgstr[1] "Filtrē jaunās vēstules iekš “%s”" msgstr[2] "Filtrē jaunās vēstules iekš “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Pārvieto vēstules" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Kopē vēstules" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Kvotu informācija mapei “%s” nav atbalstīta" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Iztīra mapi “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Saņem vēstuli “%s” no %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Saņem kvotas informāciju par “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atsvaidzina mapi “%s”" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) pieprasa vienu Būla rezultātu" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nav atļauts iekš %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format #| msgid "(match-threads) requires a match type string" msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) nepieciešams atbilstoša tipa virkni" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format #| msgid "(match-threads) expects an array result" msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) sagaida masīva rezultātu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format #| msgid "(match-threads) requires the folder set" msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) nepieciešama mapju kopa" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nevar parsēt meklēšanas izteiksmi — %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, izpildot meklēšanas izteiksmi — %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Neizdevās palaist gpg — %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Saņemts negaidīts GnuPG statusa ziņojums:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Neizdevās parsēt gpg userid padomu." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Neizdevās parsēt gpg paroles pieprasījumu." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Vajadzīgs PIN kods, lai atslēgtu atslēgu\n" "savai SmartCard — “%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Nepieciešama parole, lai atslēgtu atslēgu\n" "lietotājam — “%s”" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Negaidīts pieprasījums no GnuPG “%s”" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka šifrētais saturs nesatur informāciju par adresātu, tāpēc " "katrai saglabātajai privātajai atslēgai tiks prasīta parole." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Neizdevās atslēgt slepeno atslēgu — saņemtas 3 nederīgas paroles." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Negaidīta atbilde no GnuPG — %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Neizdevās nošifrēt — nav norādīti derīgi adresāti." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Neizdevās izveidot paraksta datus: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Neizdevās izpildīt gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nevar pārbaudīt vēstules parakstu — nepareizs vēstules formāts" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 #| msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nevar pārbaudīt vēstules parakstu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nevarēja izveidot šifrēšanas datus: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Šī ir digitāli parakstītā vēstules daļa" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nevar atšifrēt vēstuli — nepareizs vēstules formāts" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Neizdevās atšifrēt MIME daļu — protokola kļūda" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrēts saturs" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Sinhronizē mēstuļu datubāzi" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nevarēja izveidot noslēgšanas datni %s — %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Iztecējis laiks, mēģinot dabūt noslēgšanas datni %s. Mēģiniet atkal vēlāk." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Neizdevās dabūt slēgu, izmantojot fcntl(2) — %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Neizdevās dabūt slēgu, izmantojot flock(2) — %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nevar būvēt noslēdzošo palīga konveijeru — %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nevar sazarot noslēdzošo palīgu — %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nevarēja noslēgt “%s” — protokola kļūda ar noslēgšanas palīgu" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nevarēja noslēgt “%s”" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nevarēja atvērt pasta datni %s — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nevarēja pārbaudīt pasta datni %s — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nevarēja atvērt pagaidu pasta datni %s — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt pastu pagaidu datnē %s — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nevarēja izveidot programmkanālu — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Neizdevās sazarot — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programma cieta neveiksmi — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nezināma kļūda)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Kļūda, lasot pasta datni — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Kļūda, rakstot pasta pagaidu datnē — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Kļūda, kopējot pasta pagaidu datni — %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "Saturs nav pieejams" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "Paraksts nav pieejams" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "parsēšanas kļūda" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Uzmeklē — %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Servera uzmeklēšana neizdevās" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Datora nosaukuma uzmeklēšana “%s” neizdevās. Pārbaudiet datora nosaukuma " "pareizrakstību." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Servera uzmeklēšana “%s” neizdevās — %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sinhronizē vēstules no mapes “%s” uz disku" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 #| msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "K_opēt mapes saturu lokāli, lai varētu darboties nesaistē" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuālās mapes e-pasta piegādātājs" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pasta lasīšanai kā citas mapju kopas vaicājums" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nevarēja ielādēt %s — moduļu ielāde šajā sistēmā nav atbalstīta." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nevarēja ielādēt %s — %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nevarēja ielādēt %s — modulī nav inicializācijas koda." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nav pieejams piegādātājs protokolam “%s”" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīmi" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Šī opcija ļaus savienoties ar serveri ar anonīmu lietotāju." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Neizdevās autentificēties." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nederīga e-pasta adreses meklēšanas informācija:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nederīga ierobežotās meklēšanas informācija:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nederīga meklēšana informācija:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ja serveris to atbalsta, tad šī opcija ļaus savienoties ar to, izmantojot " "drošo CRAM-MD5 paroli." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ja serveris to atbalsta, tad šī opcija ļaus savienoties ar to, izmantojot " "drošo DIGEST-MD5 paroli." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Servera izaicinājums par garu (>2048 okteti)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Servera izaicinājums nederīgs\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Servera izaicinājums saturēja nepareizu “Quality of Protection” marķieri" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Servera atbilde nesaturēja autorizācijas datus" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Servera atbilde saturēja nepilnīgus autorizācijas datus" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Servera atbilde neatbilst" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Šī opcija savienosies ar serveri, lietojot Kerberos 5 autentifikāciju." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Nezināms GSSAPI mehānisma kods: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Norādīto mehānismu neatbalsta dotā pilnvara vai arī to neatpazīst šī " "implementācija." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Norādītais target_name parametrs bija nepareizi noformēts." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Norādītais target_name parametrs saturēja nederīgu vai neatbalstītu " "nosaukuma tipu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Mainīgais input_token satur atšķirīgas kanālu sasaistes kā tās, kas ir " "norādītas input_chan_bindings parametrā." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token satur nederīgu parakstu vai parakstu kuru nevar pārbaudīt." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Norādītās pilnvaras nav derīgas konteksta inicializācijai, vai arī pilnvaru " "apstrādātājs nav saņēmis atsauces uz pilnvarām." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Norādītais konteksta apstrādātājs neatsaucas uz derīgu kontekstu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token veiktā konsekvences pārbaude neizdevās." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Pilnvarai veiktā atbilstības pārbaude neizdevās." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Norādītās pilnvaras termiņš ir beidzies." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Slikta autentifikācijas atbilde no servera." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Neatbalstīts drošības slānis." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Lietotājs" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Šī opcija ļaus jums savienoties ar serveri, lietojot vienkāršu paroli." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nezināms autentifikācijas stāvoklis." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Šī opcija savienos ar Windows bāzētu serveri lietojot NTLM / drošās paroles " "autentifikāciju (Secure Password Authentication)." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "ATKLĀTS" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pirms SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Šī opcija pilnvaros POP savienojumu pirms mēģinās SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "POP avota UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP pirms SMTP autorizācijas, lietojot nezināmu transportu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP pirms SMTP autentifikācija mēģināta ar %s servisu" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Regulāras izteiksmes kompilācija neizdevās — %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Nederīgs GType reģistrēts protokolam “%s”" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nav atbalsta %s autentifikācijai" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "%s authentication failed" msgstr "%s autentifikācija neizdevās" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Vēstuļu pārsūtīšana nav atbalstīta" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Neizdevās atrast sertifikātu “%s”" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nevar izveidot CMS vēstuli" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nevar izveidot CMS parakstītus datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nevar piesaistīt CMS parakstītus datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nevar piesaistīt CMS datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nevar izveidot CMS paraksta informāciju" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nevar atrast sertifikātu ķēdi" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nevar pievienot CMS paraksta laiku" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Šifrēšanas sertifikāts “%s” neeksistē" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nevar pievienot SMIMEEncKeyPrefs atribūtu" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nevar pievienot MS SMIMEEncKeyPrefs atribūtu" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nevar pievienot šifrēšanas sertifikātu" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nevar pievienot CMS paraksta informāciju" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Nepārbaudīts" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Labs paraksts" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Slikts paraksts" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Saturs patvaļīgi rediģēts vai arī pārtaisīts pārsūtot" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nav atrasts parakstīšanas sertifikāts" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Neuzticams parakstīšanas sertifikāts" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Nezināms paraksta algoritms" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Neatbalstīts parakstu algoritms" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Slikti noformēts paraksts" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Apstrādes kļūda" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Parakstā nav parakstītu datu" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Aploksnes datiem nav izklāsta" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nevar aprēķināt izklāstu" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nevar iztaisīt ziņojuma izklāstu" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sertifikāts ir vienīgā vēstule, nevar pārbaudīt sertifikātus" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Sertifikāts ir vienīgā vēstule, sertifikāti importēti un pārbaudīti" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nevar atrast paraksta izklāstu" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Parakstītājs – %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nevarēja izveidot iekodēšanas kontekstu" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Neizdevās pievienot datus CMS iekodētājam" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Neizdevās iekodēt datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekodētāja kļūda" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Neizdevās atrast parasto masveida šifrēšanas algoritmu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nevar piešķirt slotu šifrēšanas masīva atslēgai" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nevar izveidot CMS vēstuli" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nevar izveidot CMS aploksnes datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nevar piesaistīt CMS aploksnes datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nevar piesaistīt CMS aploksnes datu objektus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nevar izveidot CMS adresātu informāciju" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nevar pievienot CMS adresātu informāciju" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Neizdevās iekodētājam pievienot datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME atšifrētājs — nav atrasts šifrēts saturs" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Atver mapi “%s”" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skenē “%s” mapes" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Mēstule" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nevar izveidot mapi — %s — mape jau eksistē" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Izveido mapi “%s”" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nevar izdzēst mapi — %s — nederīga darbība" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nevar pārsaukt mapi — %s — nederīga darbība" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Straumes tipā “%s” nevar meklēt" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter atbalsta tikai atstatīšanu uz sākumu" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream atbalsta tikai atstatīšanu uz sākumu" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Savienojums atcelts" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nevarēja savienoties, izmantojot komandu “%s” — %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Abonē mapi “%s”" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Atrakstās no mapes “%s”" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nevarēja parsēt URL “%s”" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Atjaunina mapi “%s”" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nevar kopēt vai pārvietot vēstules virtuālajā mapē" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nav tādas vēstules %s mapē %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Kļūda, glabājot “%s”: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "A_utomātiski atjaunināt, kad ir izmaiņas avota mapēs" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Neatbilstoši" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nevar izdzēst mapi — %s — nav tādas mapes" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nevar pārsaukt mapi — %s — nav tādas mapes" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Aktivēt _neatbilstošas mapes" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nevar kopēt vēstules uz atkritumu mapi" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nevar kopēt vēstules uz mēstuļu mapi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Jums ir jāstrādā tiešsaistē, lai izpildītu šo darbību" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nav norādīta mērķa mape" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nevar pārvietot mēstules" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nevar pārvietot dzēstās vēstules" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Nav pieejama kvotu informācija mapei “%s”" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 #| msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Šai mapei attiecināt vēstuļu _filtrus" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Vienmēr pārbaudīt jau_no pastu šajā mapē" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format #| msgid "Could not load summary for %s" msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Neizdevās izveidot %s mapju kopsavilkumu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format #| msgid "Could not create cache file" msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Neizdevās izveidot %s kešu: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Nav pieejama IMAP pastkaste mapei “%s”" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Avota straume neatgrieza datus" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Jauna pasta pārbaudīšana" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Pārbaudīt jaunas vēstules visās mapēs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 #| msgid "Check for new messages in all folders" msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Pārbauda jaunās vēstul_es abonētajās mapēs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Izmantot _Quick Resync, ja serveris to atbalsta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "K_lausīties servera izmaiņu paziņojumus" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Savienojums ar serveri" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 #| msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Vienlaicīgo savienojumu skaits, ko izmantot" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Rādīt tikai abonētās mape_s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Pārrakstīt ser_vera piedāvātās mapju vārdtelpas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Vārdtelpa:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Attiecināt _filtrus uz jaunām vēstulēm visās mapēs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 #| msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Attiecināt filtrus uz jaunām vēstulēm iesūtnē šajā serverī" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 #| msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Pārbaudīt, vai jaunās vēstules nav _mēstules" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Noklusētais IMAP ports" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP ar SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Lai lasītu un glabātu pastu uz IMAP serveriem." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Kļūda, rakstot kešatmiņas straumē" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nevarēja savienoties ar IMAP serveri %s drošā režīmā: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nav atbalstīts" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Neizdevās savienoties ar IMAP serveri %s drošā režīmā: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP serveris %s neatbalsta %s autentifikāciju" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 #| msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Neizdevās autentificēties bez lietotājvārda" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 #| msgid "Authentication Failed" msgid "Authentication password not available" msgstr "Autentifikācijas parole nav pieejama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nevar saņemt vēstuli ar vēstules ID %s — %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 #| msgid "No such message" msgid "No such message available." msgstr "Tāda vēstule nav pieejama." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 #| msgid "Encrypting message" msgid "Error fetching message" msgstr "Kļūda, saņemot vēstuli" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Neizdevās aizvērt pagaidu straumi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Neizdevās nokopēt pagaidu datni" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Kļūda, pārvietojot vēstules" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 #| msgid "Copying messages" msgid "Error copying messages" msgstr "Kļūda, kopējot vēstules" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nevar izvedot spoles datni: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 #| msgid "Sending message" msgid "Error appending message" msgstr "Kļūda, pievienojot vēstuli" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Kļūda, izpildot NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Meklē izmainītās vēstules mapē “%s”" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Saņem kopsavilkuma informāciju par jaunām vēstulēm uz “%s”" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Kļūda, sinhronizējot izmaiņas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 #| msgid "Expunging old messages" msgid "Error expunging message" msgstr "Kļūda, dzēšot vēstuli" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 #| msgid "Creating folder '%s'" msgid "Error fetching folders" msgstr "Kļūda, saņemot mapes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 #| msgid "Storing folder" msgid "Error creating folder" msgstr "Kļūda, veidojot mapi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Kļūda, dzēšot mapi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 #| msgid "Storing folder" msgid "Error renaming folder" msgstr "Kļūda, pārsaucot mapi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Kļūda, abonējot mapi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Kļūda, atrakstoties no mapes" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP serveris neatbalsta kvotas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par kvotām" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Neizdevās meklēt" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Iesūtne" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP serveris %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s IMAP serviss uz %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Šī opcija savienos ar IMAP serveri, lietojot atklāta teksta paroli." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nav tādas mapes %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nav IMAP vārdtelpas mapes ceļam “%s”" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Mapes nosaukums “%s” ir nederīgs, jo satur rakstzīmi “%c”" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "pastkaste — %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 #| msgid "Index message body data" msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksēt vēstules satura datus" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja dabūt vēstuli %s no mapes %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Izmantot “.folders” mapes kopsavilkuma datni (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH formāta pasta mapes" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Lokālā pasta glabāšanai MH tipa pasta mapēs." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Lokāla piegāde" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Lokālā pasta pārvietošanai no standarta mbox formāta spolēm uz Evolution " "pārvaldītajām mapēm." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #| msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Attiecināt filtrus uz jaunām vēstulēm iesūtnē" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-formāta pasta mapes" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Lokālā pasta glabāšanai maildir tipa direktorijās." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 #| msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Glabāt statu_sa galvenes Elm/Pine/Mutt formātā" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standarta Unix mbox spoles datne" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Lokālā pasta lasīšanai un glabāšanai ārējās standarta mbox spoļu datnēs.\n" "Var arī izmantot, lai lasītu Elm, Pine vai Mutt stila stila mapes." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 #| msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standarta Unix mbox spoles mape" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt mapi %s par %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokālā pasta datne %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Glabātuves sakne %s nav absolūts ceļš" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Glabātuves sakne %s nav parasta mape" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nevar saņemt mapi — %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokālajām glabātuvēm nav iesūtnes" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nevarēja izdzēst mapes indeksa datni “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nevarēja izdzēst mapes meta datni “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Nav tādas vēstules" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nevar pievienot vēstuli maildir mapei — %s " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s no mapes %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nevar pārsūtīt vēstuli mērķa mapei: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Mape %s jau eksistē" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — mape neeksistē." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav maildir mape." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nevarēja izdzēst mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "nav maildir mape" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nevarēja skanēt mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nevar atvērt maildir mapes ceļu — %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Pārbauda mapes nepretrunīgumu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Meklē jaunās vēstules" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Glabā mapi" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nevar atvērt pastkasti — %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nevar pievienot vēstuli mbox datnei — %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Izskatās, ka šī mape ir neatgriezeniski sabojāta." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nevar izveidot mapes slēgu uz %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nevar izveidot mapi ar šādu nosaukumu." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav parasta datne." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nevar izveidot mapi — “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Mape jau eksistē" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja izdzēst mapi “%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "“%s” nav parasta datne." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mape “%s” nav tukša. Netika izdzēsta." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nevarēja izdzēst mapes kopsavilkuma datni “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Jaunais mapes nosaukums nav atļauts." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt “%s” — “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nevarēja atvērt mapi — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nevar pārbaudīt mapi — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nevarēja atvērt datni — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nevar atvērt pagaidu pastkasti — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nevarēja aizvērt avota mapi %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nevarēja aizvērt pagaidu mapi — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt mapi — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nevarēja noglabāt mapi — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX datne ir sabojāta, lūdzu, salabo to. (Gaidīja “From” rindu, bet to " "nesaņēma.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Kopsavilkuma un mapes nesakrīt, pat pēc sinhronizācijas" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nezināma kļūda — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīšana uz pagaidu pastkasti — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Neizdevās rakstīšana uz pagaidu pastkasti — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nevar pievienot vēstuli mh mapei — %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nevarēja izveidot mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav mape." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nevar atvērt MH mapes ceļu — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spoli “%s” nevar atvērt — %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spole “%s” nav parasta datne vai mape" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spoles pasta datne %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spoles mapes koks %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 #| msgid "Invalid source" msgid "Invalid spool" msgstr "Nederīga spole" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Mape “%s/%s” neeksistē." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja atvērt mapi “%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Mape “%s” neeksistē." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja izveidot mapi “%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "“%s” nav pastkastes datne." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Glabātuve neatbalsta iesūtni" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoles mapes nevar izdzēst" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spoles mapes nevar pārsaukt" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nevarēja sinhronizēt pagaidu mapi %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nevarēja sinhronizēt spoles mapi %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nevarēja sinhronizēt spoles mapi %s — %s\n" "Mape varētu būt bojāta, kopija saglabāta “%s”" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Iekšējā kļūda — UID ir nepareizā formātā — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Pievienošana neizdevās — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "Pievienošana neizdevās: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Šī vēstule šobrīd nav pieejama" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Jūs nevarat kopēt vēstules no NNTP mapes" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 #| msgid "" #| "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Rādīt mapēm ī_sos nosaukumus (piem. c.o.linux nevis comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 #| msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Abonēšanas _dialoglodziņā radīt relatīvos mapju nosaukumus" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Noklusētais NNTP ports" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP ar SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET ziņas" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Šis ir piegādātājs USENET ziņu grupu lasīšanai un ziņu publicēšanai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Šī opcija savienosies ar NNTP serveri anonīmi, nelietojot autentifikāciju." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Šī opcija autentificēsies ar NNTP serveri, lietojot atklāta teksta paroli." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format #| msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nevarēja nolasīt sveicienu no %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP serveris %s atgrieza kļūdas kodu %d — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET ziņas caur %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, saņemot ziņu grupas:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Jūs nevarat izveidot mapi Ziņu glabātuvē — tā vietā var abonēt." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Jūs nevarat pārsaukt mapi Ziņu glabātuvē." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Nevar izņemt mapi Ziņu glabātuvē — tā vietā vajag atrakstīties." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nevar abonēt šo ziņu grupu:\n" "\n" "Nav tādas ziņu grupas. Izvēlētais vienums visdrīzāk ir vecāka mape." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Jūs nevarat atrakstīties no šīs ziņu grupas:\n" "\n" "Nav tādas ziņu grupas!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP komanda neizdevās: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nav savienots." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nav tādas mapes — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s — skenē jaunas vēstules" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Negaidīta atbilde no xover servera — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Negaidīta atbilde no galvas — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Darbība neizdevās — %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nav vēstules ar UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Saņem POP vēstuli %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Saņem POP kopsavilkumu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nevar saņemt POP kopsavilkumu: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Iztīra vecās vēstules" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Iztīra dzēstās vēstules" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Vēstuļu glabātuve" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 #| msgid "Leave messages on server" msgid "_Leave messages on server" msgstr "Atstāt vēstu_les uz servera" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format #| msgid "Delete after %s day(s)" msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Dzēst pēc %s dienas(-ām)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Dzēst iztīrītās vēstul_es no lokālās iesūtnes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 #| msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Deaktivēt vi_su POP3 paplašinājumu atbalstu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Noklusētais POP3 ports" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 ar SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Lai savienotos ar un lejupielādētu pastu no POP serveriem." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Šī opcija savienos jūs ar POP serveri, izmantojot atklāta teksta paroli. Tā " "ir vienīgā opcija, kas ir atbalstīta daudzos POP serveros." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Šī opcija savienos jūs ar POP serveri, izmantojot šifrētu paroli caur APOP " "protokolu. Tas varētu nestrādāt visiem lietotājiem pat uz serveriem, kas " "apgalvo, ka atbalsta to." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Neizdevās nolasīt derīgu sveicienu no POP servera %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Serveris neatbalsta STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nevarēja ierakstīties POP serverī %s — SASL protokola kļūda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Neizdevās autentificēties POP serverī %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 serveris %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format #| msgid "IMAP service for %s on %s" msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 serviss priekš %s uz %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s.\n" "Kļūda, nosūtot paroli: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s — \tSaņemts nederīgs APOP ID. Ir " "aizdomas, ka kāds uzdodas par šo serveri. Sazinieties ar savu administratoru." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending username: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s.\n" "Kļūda, nosūtot lietotājvārdu%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nav tādas mapes “%s”." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 krātuvē nav mapju hierarhija" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Pasta nosūtīšanai, izmantojot “sendmail” programmu lokālajā sistēmā." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Pasta nosūtīšana ar sendmail programmu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Neizdevās nolasīt “No” adreses" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Vēstuļu sūtīšana nesaistes režīmā ir deaktivēta" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nevarēja parsēt adresātu sarakstu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nevarēja parsēt parametrus" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nevarēja izveidot konveijeru uz “%s” — %s: pasts nav nosūtīts" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nevarēja sazarot “%s” — %s: pasts nav nosūtīts" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Nevarēja nosūtīt vēstuli — %s " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "“%s” izgāja ar signālu %s — pasts nav nosūtīts." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Nevarēja palaist “%s” — pasts nav nosūtīts." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "“%s” izgāja ar statusu %d — pasts nav nosūtīts." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Noklusējuma SMTP ports" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP ar SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Vēstuļu nosūtīšanas ports" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Pasta izsūtīšanai, savienojoties uz attālinātu pasta komutatoru, izmantojot " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 #| msgid "Welcome response error" msgid "Welcome response error: " msgstr "Sveiciena atbildes kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar SMTP serveri %s drošā režīmā: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 #| msgid "STARTTLS command failed: %s" msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Neizdevās savienoties ar SMTP serveri %s drošā režīmā: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP serveris %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP pasta nosūtīšana caur %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format #| msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP serveris %s neatbalsta %s autentifikāciju" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nav norādīts SASL mehānisms" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — serviss nav savienojies." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nevar nosūtīt adresi — sūtītāja adrese nav derīga." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Sūta vēstuli" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — nav norādīti adresāti." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — viens vai vairāki nederīgi adresāti" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Sintakses kļūda, komanda nav atpazīta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintakses kļūda parametros vai argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nav ieviesta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komandas parametri nav ieviesti" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Sistēmas statuss, vai sistēmas palīdzības atbilde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Palīdzības ziņojums" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Serviss gatavs" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviss aizver pārraides kanālu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviss nav pieejams, aizver pārraides kanālu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pieprasītā pasta darbība atļauta, izpildīta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Lietotājs nav lokāls, tiks pārsūtīts uz " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Pieprasītā pasta darbība nav veikta — pastkaste nav pieejama" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Pieprasītā darbība nav notikusi — pastkaste nav pieejama" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Pieprasītā darbība pārtraukta — kļūda apstrādē" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Lietotājs nav lokāls, lūdzu izmēģiniet " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Pieprasītā darbība nav notikusi — sistēmā nepietiek vietas" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Pieprasītā pasta darbība pārtraukta — pārsniegta pieejamā glabātuves brīvā " "vieta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Pieprasītā darbība nav veikta — pastkastes nosaukums nav atļauts" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Sākt pasta ievadi; beigt ar ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcija neizdevās" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Nepieciešama paroles pāreja" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentifikācijas mehānisms ir par vāju" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Pieprasītajam autentifikācijas mehānismam nepieciešama šifrēšana" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Pagaidu autentifikācijas problēma" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP sveiciens (Greeting)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 #| msgid "HELO command failed: %s" msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 #| msgid "MAIL FROM command failed" msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> neizdevās: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 #| msgid "DATA command failed" msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 #| msgid "QUIT command failed: %s" msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT komandas kļūda: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Lietotāja kontakta ID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātājs" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai " "“days”" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Novecojis) Starpnieka tips, ko izmantot" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.12 un vairs netiek izmantota. " "Starpnieka iestatījumi ir integrēti Evolution-Data-Server kontu sistēmā. Lai " "uzzinātu vairāk, skatiet ESourceProxy API dokumentāciju." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Novecojis) Vai izmantot http starpnieku" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Novecojis) Vai starpnieka serveris pieprasa autentificēšanos" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Novecojis) Servera nosaukums HTTP pieprasījumiem" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Novecojis) Porta numurs HTTP pieprasījumiem" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Novecojis) Starpnieka autentifikācijas lietotājvārds" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Novecojis) Starpnieka autentifikācijas parole" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" "(Novecojis) Saraksts ar serveriem, ar kuriem savienoties bez starpnieka" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Novecojis) Servera nosaukums HTTPS pieprasījumiem" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Novecojis) Porta numurs HTTPS pieprasījumiem" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Novecojis) Servera nosaukums SOCKS pieprasījumiem" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Novecojis) Porta numurs SOCKS pieprasījumiem" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Novecojis) Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s neatbalsta attālinātu resursu veidošanu" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s neatbalsta attālinātu resursu dzēšanu" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Datu avotam trūkst [%s] grupas" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Datu avots “%s” neatbalsta attālinātu resursu veidošanu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Datu avotam “%s” nav kolekciju aizmugures, lai izveidotu attālinātus resursus" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Datu avots “%s” neatbalsta attālinātu resursu dzēšanu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Datu avotam “%s” nav kolekciju aizmugures, lai dzēstu attālinātus resursus" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Datu avots “%s” neatbalsta OAuth 2.0 autentifikāciju" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Datnei jābūt “.source” paplašinājumam" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID “%s” jau tiek izmantots" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nav tāda avota priekš UID “%s”" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Paplašinājuma dialoglodziņš “%s” nav atrasts" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Gadadiena" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Darbs" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Sāncensība" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Izlase" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Dāvanas" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Mērķi/uzdevumi" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Brīvdiena" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Brīvdienu atklātnītes" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Karstie kontakti" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idejas" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Starptautisks" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Svarīgs klients" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personīgi" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Tālruņa zvani" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Stratēģijas" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Piegādātāji" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Laiks un izdevumi" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Avots nav ielādēts" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Avots jau ir ielādēts" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Nesaiste nav pieejama" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus kļūda" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Avota datnē trūkst [%s] grupas" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Datu avots “%s” nav izņemams" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Datu avots “%s” nav rakstāms" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Paraksta skriptam ir jābūt lokālai datnei" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Avots “%s” neatbalsta starpnieku uzmeklēšanu" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H.%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Adrešu grāmatas autentifikācija pieprasījums" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Kalendāra autentifikācijas pieprasījums" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Pasta autentifikācijas pieprasījums" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Autentifikācijas pieprasījums" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli adrešu grāmatai “%s”." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli kalendāram “%s”." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli pasta kontam “%s”." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli pasta transportam “%s”." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli memo sarakstam “%s”." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli uzdevumu sarakstam “%s”." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli kontam “%s”." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Sertifikāta uzticamība..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "No_raidīt" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Pagaidām pieņem_t" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Pieņemt p_avisam" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "“%s” SSL sertifikātam nav uzticības. Vai vēlaties to pieņemt?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Iemesls:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sertifikāts neatbilst gaidāmajai vietnes identitātei, no kuras sertifikāts " "tika saņemts." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Sertifikāta darbības laiks sākas nākotnē." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Sertifikāts ir atsaukts atbilstoši savienojuma sertifikātu atsaukšanas " "sarakstam." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikāta algoritms tiek uzskatīts par nedrošu." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura " "saņemt “%s” paroli" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kods: %u — negaidīta atbilde no servera" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Neizdevās saprast automātiskās atklāšanas atbildes XML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Neizdevās atrast Autodiscover elementu" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Neizdevās atrast Response elementu" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Neizdevās atrast Account elementu" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Neizdevās atrast ASUrl un OABUrl automātiskās atklāšanas atbildē" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura " "saņemt “%s” pieejas marķieri" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Neizdevās saņemt “%s” piekļuves marķieri: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integrē savus kalendārus" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integrē savus kontaktus" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Ierakstīšanās serviss neatgrieza noslēpumu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution datu serveris" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Vajadzīgs, lai EDS parādītos UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Google kalendārs" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Google kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Pasts" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integrē savas pasta kastes" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nevar atrast atbilstošu kontu servisu kontu datubāzē, no kura saņemt “%s” " "pieejas marķieri" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Kad pieprasīja jūsu identitāti, tika gaidīts statuss 200, tā vietā saņēma " "statusu %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Kļūda, pasējot atbildi kā JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Neatrada “email” JSON datos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Neatrada “id” JSON datos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Neatrada “emails.account” JSON datos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! kalendārs" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! pasts" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Turpināt darboties pēc tam, kad pēdējais klients ir aizvēries" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Nogaidīt darbību, līdz kamēr vismaz viens klients ir savienojies" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Dzimšanas dienas un gadadienas" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Uz LDAP serveriem" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Meklēšanas mapes" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Tīmeklī" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Nemigrēt lietotāja datus no iepriekšējās Evolution versijas" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Atmest" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001153512734305130022572 0ustar # Latvian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Rezultāti no %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Viss" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Mans rullis" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Lejupielādēts" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Mani video" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Atskaņot" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Mana mūzika" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Mākslinieki" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albūmi" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Celiņi" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Žanri" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Spēlēt mūziku aplikācijā" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Jauni albumi no 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Netālie Songkick notikumi" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Šis ir Ubuntu meklēšanas spraudnis, kas skenē meklē mūziku un ļauj to meklēt " "un attēlot panelī." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Meklēt vietējā mūzikas kolekcijā" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Šis ir Ubuntu meklēšanas spraudnis, kas skenē meklē video un ļauj to meklēt " "un attēlot panelī." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Mūzika" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Šis ir Ubuntu meklēšanas spraudnis kas apkopo visus mūzikas avotus vienā." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Meklēt mūziku" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Šis ir Ubuntu meklēšanas spraudnis kas apkopo visus video avotus vienā." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Meklēt video" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001617412734305130021232 0ustar # Latvian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 19:38+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Tvērumi" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Lietotnes" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Izdevējs/veidotājs" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Pārdevējs" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Atjauninājumi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Versijas numurs" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Pirmo reizi izlaists" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "BRĪVS" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ NOPIRKTS" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Informācija" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Kas jauns" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Atsauksmes" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Lejupielādes kļūda" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Lejupielāde vai instalācija neizdevās. Lūdzu mēģiniet vēlreiz." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Pieteikšanās kļūda" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Lūdzu, ieejiet savā Ubuntu One kontā." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Iet uz kontiem." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Atcelt pirkumu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Atinstalēt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Vai tiešām vēlaties atcelt “${title}” pirkumu? Lietotne tiks atinstalēta." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Iet atpakaļ" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Atgriešanas un atcelšanas politika" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Nopērkot lietotni Ubuntu veikalā, varat atcelt pirkumu 15 minūšu laikā pēc " "instalēšanas. Ja ir pagājis atcelšanas periods, iesakām sazināties ar " "lietotnes izstrādātāju, lai saņemtu atlīdzību.\n" "Izstrādātāja kontaktinformāciju varat atrast lietotnes priekšskatījuma lapā, " "kas ir Ubuntu veikalā.\n" "Atcerieties, ka jūs nevarat atcelt kādas lietotnes pirkšanas procesu vairāk " "kā vienu reizi." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Atinstalēt ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} baits" msgstr[1] "{1} baiti" msgstr[2] "{1} baitu" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Meklēt lietotnes" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Ubuntu Veikals" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Atrast vairāk lietotnes veikalā" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Meklēt “%s” veikalā" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Atrast vairāk līdzīgu lietotņu veikalā" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Visas" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Meklēt veikalā" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ INSTALĒTS" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u rezultāts Ubuntu veikalā" msgstr[1] "%u rezultāti Ubuntu veikalā" msgstr[2] "%u rezultātu Ubuntu veikalā" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Ieteikts" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000716012734305130020217 0ustar # Latvian translation for modemmanager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:50+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Kontrolēt modema pārvaldnieka dēmonu" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Sistēmas politika neļauj kontrolēt modemu pārvaldnieku." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Atbloķēt un kontrolēt mobilās platjoslas ierīci" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Sistēmas politika liedz atbloķēt un kontrolēt mobilās platjoslas ierīci." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Pievienot, modificēt un dzēst mobilās platjoslas kontaktus" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Sistēmas politika liedz pievienot, modificēt un dzēst mobilās platjoslas " "kontaktus." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Sūtīt, saglabāt, modificēt un dzēst teksta ziņojumus" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Sistēmas politika liedz sūtīt, saglabāt, modificēt un dzēst teksta ziņojumus." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Ieslēgt un skatīt ģeogrāfisko lokāciju un pozicionēšanās informāciju" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Sistēmas politika liedz ieslēgt un skatīt ģeogrāfisko lokāciju un " "pozicionēšanās informāciju." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Vaicāt un utilizēt tīkla informāciju un pakalpojumus" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Sistēmas politika liedz vaicāt un utilizēt tīkla informāciju un pakalpojumus." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Vaicāt un pārvaldīt aparātprogrammatūru uz mobilās platjoslas ierīces" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Sistēmas politika liedz vaicāt un pārvaldīt aparātprogrammatūru uz mobilās " "platjoslas ierīces." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004415312734305130017400 0ustar # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rūdolfs Mazurs , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-08 16:19+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" "(http: //www.transifex.com/projects/p/fedora/language/lv/)\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Laiks iztek...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Atvainojiet, jūsu laiks ir pagājis!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "kļūdaina saruna (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Jaunā %s%sparole: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Atkārtojiet jauno %s%sparoli: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Diemžēl paroles nesakrīt." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Atkal ievadiet %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Paroles nomaiņa pārtraukta." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "lietotājvārds:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Veiksmīgi" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritiska kļūda — tūlīt pārtrauc" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Neizdevās ielādēt moduli" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbols nav atrasts" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Kļūda pakalpojuma modulī" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Sistēmas kļūda" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Atmiņa bufera kļūda" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Neizdevās autentificēt" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Nepietiekamas pilnvaras, lai piekļūtu autentifikācijas datiem" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Autentifikācijas pakalpojums nevar saņemt autentifikācijas informāciju" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Lietotājs nav pazīstams autentifikācijas modulim" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Ir izsmelts pakalpojuma maksimālais atkārtoto mēģinājumu skaits" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Autentifikācijas marķieris vairs nav derīgs; vajadzīgs jauns" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Lietotāja kontam ir beidzies derīguma termiņš" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Norādītajai sesijai nevar izveidot / izņemt ierakstu" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Autentifikācijas pakalpojums nevar saņemt lietotāja pilnvaras" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Lietotāja pilnvaru termiņš ir beidzies" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Kļūda, iestatot lietotāja pilnvaras" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Nav klātesošu modulim specifisko datu" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "pam_*_item() ir padots slikts vienums" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Sarunas kļūda" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Autentifikācijas marķiera manipulācijas kļūda" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Autentifikācijas informāciju nevar atgūt" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Autentifikācijas marķiera slēdzis ir aizņemts" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Autentifikācijas marķiera novecošana ir izslēgta" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Neizturēja paroles pakalpojuma provizorisko pāraudi" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM ziņojumam vajadzētu ignorēt atgriezto vērtību" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Nezināms modulis" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Autentificēšanas marķierim beidzies derīguma termiņš" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Saruna gaida notikumu" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Lietotnei atkal jāizsauc libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nezināma PAM kļūda" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "ir tāds pats kā vecais" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "ir palindroms" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "ir mainīts tikai reģistrs" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "ir pārāk līdzīgs iepriekšējai" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "ir pārāk vienkārša" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "ir kārtējā" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "nav pietiekam daudz rakstzīmju klases" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "satur pārāk daudz secīgu rakstzīmju" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "satur pārāk garas monotonas rakstzīmju rindas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "kaut kādā veidā satur lietotājvārdu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nav ievadīta parole" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Parole nav mainīta" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "NEDERĪGA PAROLE: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s cieta neveiksmi: izejas kods %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s cieta neveiksmi: noķēra signālu %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s cieta neveiksmi: nezināms status 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %e. %b %H.%M.%S %Z %Y." #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " no %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " uz %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Pēdējā ierakstīšanās:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Laipni lūdzam jaunajā kontā!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Pēdējā neizdevusies ierakstīšanās:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Bija %d neizdevies ierakstīšanās mēģinājums kopš pēdējās ierakstīšanās." msgstr[1] "" "Bija %d neizdevušies ierakstīšanās mēģinājumi kopš pēdējās ierakstīšanās." msgstr[2] "" "Bija %d neizdevušos ierakstīšanās mēģinājumu kopš pēdējās ierakstīšanās." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Bija %d neizdevušies ierakstīšanās mēģinājumi kopš pēdējās ierakstīšanās." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Pārāk daudzas “%s” ierakstīšanās reizes." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Nav pasta." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Jums ir jauns pasts." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Jums ir vecs pasts." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Jums ir pasts." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Jums nav pasta mapē %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Jums ir jauns pasts mapē %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Jums ir vecs pasts mapē %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Jums ir pasts mapē %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Izveido mapi '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Nevar izveidot un inicializēt direktoriju “%s”." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Šāda parole jau tiek izmantota. Izvēlieties citu." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Šāda parole jau ir tikusi izmantota." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Noklusējuma drošības konteksts %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Vai vēlaties ievadīt citu lomu vai līmeni?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "loma:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Nav noklusējuma tips lomai %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "līmenis:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Nav derīgs drošības konteksts" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Nevarēja saņemt derīgu %s kontekstu" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Piešķirts drošības konteksts %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Piešķirts atslēgas veidošanas konteksts %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "neizdevās inicializēt PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "neizdevās pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "ierakstīšanās: kļūda dakšojot: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Maina %s STRESS paroli." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Ievadiet jaunu STRESS paroli: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Atkal ievadiet jaunu STRESS paroli: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Pārbaude ir nepareizi uzrakstīta; parole nav mainīta" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Konts ir uz laiku bloķēts (atlikušas %ld sekundes)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Konts ir bloķēts dēļ %u neveiksmīgiem ierakstīšanās mēģinājumiem" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikācijas kļūda" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Pakalpojuma kļūda" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Nezināms lietotājs" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: parametram --reset= ir padots slikts skaitlis\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: neatpazīta opcija %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file datnes nosaukums ar sakni] [--user lietotājvārds]\n" " [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: nevar atiestatīt visus lietotājus uz ne-nulli\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Ierakstīšanās Neveiksmes Pēdējā neveiksme No\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f datnes nosaukuma ar sakni] [--file datnes nosaukuma ar sakni]\n" " [-u lietotājvārds] [--user lietotājvārds]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Pieeja ir piešķirta (pēdējā pieeja bija pirms %ld sekundēm)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas " "administratoru" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Brīdinājums: jūsu parolei pēc %d dienas beigsies derīgums" msgstr[1] "Brīdinājums: jūsu parolei pēc %d dienām beigsies derīgums" msgstr[2] "Brīdinājums: jūsu parolei pēc %d dienām beigsies derīgums" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Brīdinājums: jūsu parolei pēc %d dienām beigsies derīgums" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Neizdevās nomainīt NIS paroli." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Jums jāizvēlas garāka parole" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Maina %s paroli." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(pašreizējā) UNIX parole: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Jums jāuzgaida ilgāk, lai nomainītu savu paroli" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Ievadiet jauno UNIX paroli: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Ievadiet jauno UNIX paroli vēlreiz: " language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002362512734305130021307 0ustar # Latvian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # # FIRST AUTHOR , 2014. # Rūdolfs Mazurs , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-17 05:39+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Izvēlieties visu" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Nav norādīts pakalpojums/ceļš" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Nederīgs kopnes tips: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Tagad" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Pirms %1 minūtes" msgstr[1] "Pirms %1 minūtēm" msgstr[2] "Pirms %1 minūtēm" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minūte" msgstr[1] "%1 minūtes" msgstr[2] "%1 minūšu" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h.mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Vakar 'h.mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Vakar 'HH.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Rīt 'h.mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Rīt 'HH.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h.mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH.mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d. MMM' 'h.mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d. MMM' 'HH.mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView nav implementējis ViewItems.dragUpdated() signālu apstrādi . " "Vilkšana nebūs pieejama." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "īpašībai \"%1\" objektam %2 ir rips %3 un to nevar iestatīt uz vērtību " "\"%4\" ar tipu %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "īpašība \"%1\" neeksistē vai objektam %2 tā nav rakstāma" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Signāls" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Signālam ir darbība, kas gaida izpildi." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Lietošana: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opcijas:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 sagaida papildu argumentu: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 sagaida vērtību argumentam: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 sagaida papildu argumentus: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "apsveriet swipeEvent() slota pārrakstīšanu!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "apsveriet rebound() slota pārrakstīšanu!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorē AfterItem prioritāti InverseMouse filtriem." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Savienojuma parametru mainīšana ir aizliegta." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "Pakalpojuma atjauninājumi izņems uz īpašības “%1” atrasto sasaisti." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Brīdinājums: pievienotajam ir vajadzīgs ID. Stāvoklis netiks saglabāts." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Brīdinājums: pievienotā UUID jau ir reģistrēts, stāvoklis netiks saglabāts: " "%1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Visiem vecākiem ir jābūt id.\n" "%1 stāvoklis ir izslēgts, klase %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Motīvs nav atrasts: “%1”" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Nav paletes komponente." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Vilkšanai vajag ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Vilkšana nav atbalstīta, kad izmanto QAbstractItemModel, ListModel vai " "sarakstu." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Pabeigts" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Tiek izpildīts" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Atlaist, lai atsvaidzinātu..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Vilkt, lai atsvaidzinātu..." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000043714412734305130016753 0ustar # glib for Latvian. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # # Artis Trops , 2002. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 11:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 00:34+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "GApplication opcijas" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Parādīt GApplication opcijas" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)" #: ../gio/gapplication.c:550 #| msgid "List applications" msgid "Override the application's ID" msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Drukāšanas palīdzība" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 #| msgid "COMMAND" msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMANDA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Uzskaitīt lietotnes" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Palaist lietotni" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "LIETID [DATNE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktivizēt darbību" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Uzskaita pieejamās darbības" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "LIETID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "KOMANDA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATNE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "DARBĪBA" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRS" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nezināma komanda %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Lietošana:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Parametri:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAM...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Komandas:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” nepieņem parametrus\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n" "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "neatpazīta komanda: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Plūsma jau ir aizvērta" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2223 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Darbība tika atcelta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Kļūda, konversējot — %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nevarēju atvērt konvertatoru no '%s' uz '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s tips" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nezināms tips" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s datnes tips" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta" #: ../gio/gcredentials.c:513 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas " "atslēgas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības " "zīmi" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, " "adreses elementā “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu " "atslēgu “path” vai “abstract”" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Dotā adrese ir tukša" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — " "nezināma vērtība “%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav " "iestatīts" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nezināms kopnes tips %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " "formatēts" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " "formatēts" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Savienojums ir aizvērts" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Iestājās noildze" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses " "savienojumu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Nav tādas īpašības “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Nav tādas saskarnes" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Nav tādas metodes “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "tips ir INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu" msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes " "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." msgstr[1] "" "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." msgstr[2] "" "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u " "baitiem, bet tā garums ir %u baiti" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet " "atrada vērību 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits" msgstr[1] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti" msgstr[2] "" "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu " "deskriptorus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir " "“%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un " "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Komandas:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n" " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n" " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n" " emit Izplatīt signālu\n" "\n" "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Kļūda: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Savienoties ar sesijas kopni" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz " "saskarnes “%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Izplatīt signālu." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Kļūda savienojot — %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Metode un saskarnes nosaukums" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Noildze sekundēs" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Drukāt XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Veikt introspekciju bērniem" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Tikai drukāšanas īpašības" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4499 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3339 ../gio/gdesktopappinfo.c:3363 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3731 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Pielāgotas %s definīcijas" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS atbalsts nav pieejams" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Darbība nav atbalstīta" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1137 ../gio/glocalfile.c:1148 #: ../gio/glocalfile.c:1161 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nevar kopēt virsū mapei" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2388 msgid "Target file exists" msgstr "Mērķa datne eksistē" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice nav atbalstīts" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s" #: ../gio/gfile.c:3019 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nevar kopēt īpašu datni" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Miskaste nav atbalstīta" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "sējums neatbalsta montēšanu" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Skaitītājs ir aizvērts" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Plūsma neatbalsta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format #| msgid "The connection is closed" msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tips %s nav klasē" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nav norādītas adreses" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Neatbalstīta soketa adrese" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "izvades datnes nosaukums" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPE" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Veidot avota galveni" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Veidot atkarību sarakstu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n" "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n" "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, " "skaitļi un defise (“-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ēnas iekš ; izmantojiet " ", lai mainītu vērtību" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai " "" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " dots, bet shēma neko nepaplašina" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nav ko pārrakstīt" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau norādīts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " jau eksistē" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format #| msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " paplašina vēl neesošu shēmu “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ir saraksts, paplašina , kas nav saraksts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " paplašina bet " "“%s” nepaplašina “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorē šo datni.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s. " msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē " "“%s” — %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus " "dotās shēmas apgabala" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo " "izvēļu sarakstā" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n" "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n" "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "neko nedarīt.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n" #: ../gio/glocalfile.c:638 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s" #: ../gio/glocalfile.c:1015 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1183 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi" #: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1212 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē" #: ../gio/glocalfile.c:1225 ../gio/glocalfile.c:2252 ../gio/glocalfile.c:2281 #: ../gio/glocalfile.c:2441 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 msgid "Can't open directory" msgstr "Nevar atvērt mapi" #: ../gio/glocalfile.c:1400 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Kļūda, atverot datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1541 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1925 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1948 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s" #: ../gio/glocalfile.c:1969 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei" #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi" #: ../gio/glocalfile.c:2102 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 #: ../gio/glocalfile.c:2229 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "iekšēja kļūda" #: ../gio/glocalfile.c:2256 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2285 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites" #: ../gio/glocalfile.c:2289 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2374 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei" #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni" #: ../gio/glocalfile.c:2420 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s" #: ../gio/glocalfile.c:2434 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" #: ../gio/glocalfile.c:2626 #, c-format #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nederīgs kodējums)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Mērķa datne ir mape" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Mērķa datne nav parasta datne" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā " "pieejamā atmiņas telpa" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgid "Network unreachable" msgstr "Tīkls nav sasniedzams" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Dators nav sasniedzams" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Resurss pie “%s” nav mape" #: ../gio/gresourcefile.c:917 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Uzskaitīt resursus\n" "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATNE [CEĻŠ]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SADAĻA" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n" "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "DATNE CEĻŠ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n" "\n" "Komandas:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n" " list Uzskaitīt resursus\n" " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" " extract Izvilkt resursu\n" "\n" "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings %s %s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" " vai saspiests resursu datne\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 #| msgid "SCHEMA[:PATH]" msgid "[PATH]" msgstr "[CEĻŠ]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CEĻŠ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Dots tukšs ceļš.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "Atslēga nav rakstāma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n" "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n" "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n" "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Rāda šo informāciju\n" " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n" " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n" " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n" " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n" " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n" " range Vaicā atslēgu apgabalu\n" " get Saņem atslēgas vērtību\n" " set Iestata atslēgas vērtību\n" " reset Atstata atslēgas vērtību\n" " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n" " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n" " monitor Uzrauga izmaiņas\n" "\n" "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings %s %s\n" #| "\n" #| "%s\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Lietojums:\n" " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SHĒMA Shēmas nosaukums\n" " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nav instalētu shēmu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Ligzda jau ir aizvērta" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:3952 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "izveido GSocket no fd — %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Tika norādīta nezināma saime" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Tika norādīts nezināms protokols" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nevar klausīties — %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Notiek savienošanās" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s" #: ../gio/gsocket.c:3890 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s" #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s" #: ../gio/gsocket.c:4386 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows" #: ../gio/gsocket.c:4841 ../gio/gsocket.c:4914 ../gio/gsocket.c:5141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s" #: ../gio/gsocket.c:5413 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s" #: ../gio/gsocket.c:5422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Nevarēja savienoties: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nezināma kļūda savienojoties" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam" #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts " "pēc turpmākām neveiksmēm." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Negaidīts palīgdatu tips" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Saņemts nederīgs fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle " "baitu" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Datņu sistēmas sakne" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Iekšēja kļūda — %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Vajag vairāk ievades" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nederīgi saspiestie dati" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adrese, ko klausīties" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Drukāšanas adrese" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Palaist dbus servisu" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Nepareizi parametri\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Lietojot failu shēmu, URI '%s' nav absolūtais URI" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI “%s” nav pareizs" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Janvāris" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februāris" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Marts" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maijs" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Augusts" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembris" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktobris" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembris" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembris" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jūn" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jūl" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Pirmdiena" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Otrdiena" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Trešdiena" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Ceturdiena" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Piektdiena" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sestdiena" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Svētdiena" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Pr" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Ot" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Tr" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Ct" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Pk" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Se" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Sv" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”" msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”" msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Neizdevās pārsaukt failu '%s' par '%s': g_rename() kļūda: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Nav parasta datne" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai " "komentārs" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar " "interpretēt." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Atslēgas fails satur nepareizu atgriešanās virkni '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nevarēju atvērt '%s': open() kļūda: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name " msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Kļūda rindā %d — %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nevarēju parsēt '%-.*s' kur vajadzētu būt ciparam iekš rakstzīmes atsauces " "(ê piemēram) - iespējams, cipars ir pārāk liels" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez " "nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Rakstzīmes atsauce '%-.*s' neapcīmē atļautu rakstuzīmi" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma " "sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt " "elementa vārdu." #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku " "elementam “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu " "sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs " "lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, " "nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; " "atļautā rakstzīme ir “>”" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija " "pēdējais atvērtais elements" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, " "beidzoties ar tagu <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta " "nosaukumam; nav atribūta vērtības" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Lietošana:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIJA...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Palīdzības opcijas:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Rādīt palīdzības opcijas" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Lietotnes opcijas:" #: ../glib/goption.c:1049 #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "Opcijas:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Kļūda parsējot parametru: %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Trūkst %s parametrs" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nezināma opcija %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "bojāts objekts" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "beigusies atmiņa" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursiju limits ir sasniegts" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "slikta nobīde" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "īss utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekursijas cikls" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nezināma kļūda" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ raksta beigās" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c raksta beigās" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nav ko atkārtot" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "negaidīta atkārtošanās" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "trūkst beigu )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "trūkst ) pēc komentāra" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "neizdevās iegūt atmiņu" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") bez atverošās (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "koda pārpilde" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs " "skaitlis" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) nav atpazīts" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "skaitlis ir pārāk liels" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) jābūt parametram" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nav atbalstīts klasē" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nepabeigta simboliskā norāde" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "tika gaidīts cipars" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neatļauta simboliskā norāde" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "noklīdis beigu “\\”" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nezināma atsoļa sekvence" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts " "bija “%s”)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nederīga virkne vidē — %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nederīga darba mape — %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u baits" msgstr[1] "%u baiti" msgstr[2] "%u baitu" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s baits" msgstr[1] "%s baiti" msgstr[2] "%s baitu" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000252012734305130021427 0ustar # Latvian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:21+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Kas labs" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Izklaide" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Citi" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Meklēšana" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000231212734305130022443 0ustar # Latvian translation for location-service # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-05 08:29+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Neapstiprināta lietotne vēlas piekļūt informācijai par jūsu atrašanās vietu." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% vēlas piekļūt informācijai par jūsu atrašanās vietu." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000226412734305130016750 0ustar # Latvian translation for click # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 17:04+0000\n" "Last-Translator: Arvis Lācis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instalēt pakotni" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Lai instalētu programmatūru, jums jāautentificējas." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Noņemt pakotni" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Lai noņemtu programmatūru, jums jāautentificējas." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004156012734305130020440 0ustar # translation of lv.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Linux Centrs , 2006. # Raivis Dejus , 2006. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:33+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukta" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Ievadiet veco paroli saišķim '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose " #| "the new password you want to use for it." msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Lietotne vēlas mainīt saišķa '%s' paroli. Lūdzu, ievadiet tā veco paroli." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. " msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Izvēlieties jaunu paroli saišķim '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to change the password for the '%s' keyring. " #| "You have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Lietotne vēlas mainīt saišķa '%s' paroli. Lūdzu, izvēlieties jaunu paroli " "šim nolūkam." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Glabāt paroles nešifrētas?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Izvēloties tukšu paroli, jūsu saglabātās paroles netiks droši šifrētas. Tās " "būs pieejamas ikvienam, kas varēs piekļūt jūsu failiem." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Oriģinālā parole bija nepareiza" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Mainīt saišķa paroli" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You " #| "have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Lietotne vēlas mainīt izveidot jaunu saišķi ar nosaukumu '%s'. Lūdzu, " "izvēlieties jaunu paroli šim nolūkam." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Izvēlieties jaunu paroli saišķim" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Saišķa jaunā parole" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Sertifikātu un atslēgu glabātava" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring: PKCS#11 komponente" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Slepenās glabātavas serviss" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring: slepenais serviss" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "SSH atslēgu aģents" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Keyring: SSH aģents" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Pieteikšanās" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "neizdevās izveidot pagaidu failu `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "kļūda, mēģinot rakstīt `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "nevar izveidot `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "dzēš vecu slēdzējfailu (izveidoja %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "gaida slēgšanas iespēju (pašlaik aizņem %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(strupsaķere?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "slēgs `%s' netika izveidots: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "gaida slēgšanas iespēju %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Domēna komponente" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Lietotāja ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "E-pasta adrese" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Dzimšanas datums" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Dzimšanas vieta" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Dzimums" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Pilsonības valsts" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Dzīves vietas valsts" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Pilnais vārds" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Uzvārds" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Sērijas numurs" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Valsts" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Apgabals" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Štats" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Iela" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Ogranizācijas vienība" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Amats" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefona numurs" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Dotais vārds" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciāļi" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Ģenerācijas identifikators" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN identifikators" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseidonīms" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 ar RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 ar RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 ar RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 ar DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 #| msgid "SSL Server Certificate" msgid "Server Authentication" msgstr "Servera autentificēšana" #: ../egg/egg-oid.c:107 #| msgid "SSL Client Certificate" msgid "Client Authentication" msgstr "Klienta autentificēšana" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Koda parakstīšana" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "E-pasta aizsardzība" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Laika apzīmogošana" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Negaidīta kļūda select() lasot datus no bērna procesa (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 #| msgid "Unlock certificate" msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Nenosaukts sertifikāts" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Neizdevās parsēt publisko SSH atslēgu" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format #| msgid "Unlock password for %s keyring" msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Atslēgšanas parole: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Atbloķēt pieteikšanās saišķi" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 #| msgid "Enter password for to unlock your login keyring" msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Ievadiet paroli, lai atbloķētu jūsu pieteikšanās saišķi" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Parole, ko jūs izmantojat, lai pieteiktos jūsu datorā vairs nesakrīt ar jūsu " "pieteikšanās saišķa paroli." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 #| msgid "" #| "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into " #| "this computer." msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Pieteikšanās saišķis netika automātiski atbloķēts, kad jūs pieteicāties " "darbam jūsu datorā." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Atslēgt saišķi" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Ievadiet paroli, lai atslēgtu saišķi '%s'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Lietotne vēlas piekļūt saišķim '%s', bet tas ir slēgts" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 #| msgid "Automatically unlock this keyring when I log in." msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Automātiski atslēgt šo saišķi tad, kad es ielogojos" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Atslēgt privāto atslēgu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Atslēgt sertifikātu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Atslēgt publisko atslēgu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Ievadiet paroli, lai atslēgtu privāto atslēgu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sertifikātu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Ievadiet paroli, lai atslēgtu publisko atslēgu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Ievadiet paroli, lai atslēgtu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Automātiski atslēgt šo atslēgu, kad es piesakos sistēmā" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Automātiski atslēgt šo sertifikātu, kad es piesakos sistēmā" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Automātiski atslēgt, kad es piesakos sistēmā" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Lietotne vēlas piekļūt privātai atslēgai '%s', taču tā ir slēgta" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Lietotne vēlas piekļūt sertifikātam '%s', taču tas ir slēgts" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Lietotne vēlas piekļūt publiskai atslēgai '%s', taču tā ir slēgta" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Lietotne vēlas piekļūt '%s', taču tas ir slēgts" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 #| msgid "Unlock password for %s keyring" msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Atslēgšanas parole nebija pareiza" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 #| msgid "Unlock certificate" msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Atslēgt sertifikātu/atslēgu glabātavu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 #| msgid "Enter password to unlock the certificate" msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sertifikātu/atslēgu glabātuvi" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format #| msgid "" #| "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Lietotne vēlas piekļūt sertifikātu/atslēgu glabātavu '%s', taču tas ir slēgts" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 #| msgid "New password strength" msgid "New Password Required" msgstr "Nepieciešama jauna parole" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Drošajai glabātavai nepieciešama jauna parole" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Lai izveidotu '%s' glabātavu sertifikātiem vai atslēgām, nepieciešama parole" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "Mainīt paroli" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 #| msgid "Change password for secure storage" msgid "Original password for secure storage" msgstr "Sākotnējā parole drošajai glabāšanai" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format #| msgid "" #| "To change the password for '%s', the original and new passwords are " #| "required" msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Lai mainītu '%s' paroli, ir nepieciešama sākotnējā parole" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "Mainīt paroli drošajai glabāšanai" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format #| msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Izvēlieties jaunu paroli '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "lietojums: gnome-keyring komanda [opcijas]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "komandas: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003076012734305130020420 0ustar # Latvian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-08 16:18+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 stundas zvans" msgstr[1] "%1 stundu zvans" msgstr[2] "%1 stundu zvans" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 minūtes zvans" msgstr[1] "%1 minūšu zvans" msgstr[2] "%1 minūšu zvans" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 sekundes zvans" msgstr[1] "%1 sekunžu zvans" msgstr[2] "%1 sekunžu zvans" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:36 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Pieņemts" #: ../src/qml/Messages.qml:623 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Pievienot saņēmēju" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Pielikums: %1 kontakts" msgstr[1] "Pielikums: %1 kontakti" msgstr[2] "Pielikums: %1 kontaktu" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Pielikums: %1 datne" msgstr[1] "Pielikums: %1 datnes" msgstr[2] "Pielikums: %1 datņu" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Pielikums: %1 attēls" msgstr[1] "Pielikums: %1 attēli" msgstr[2] "Pielikums: %1 attēlu" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Pielikums: %1 video" msgstr[1] "Pielikums: %1 video" msgstr[2] "Pielikums: %1 video" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Audio pielikumi nav atbalstīti" #: ../src/qml/Messages.qml:861 msgid "Away" msgstr "" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:863 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:612 ../src/qml/Messages.qml:694 msgid "Call" msgstr "Piezvanīt" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:62 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:442 ../src/qml/Messages.qml:456 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:36 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Mainīt visas īsziņu asociācijas uz %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:31 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:956 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/qml/EmptyState.qml:50 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Izveidojiet jaunu īsziņu, velkot no ekrāna apakšas." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:705 msgid "Contact" msgstr "Kontakts" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Izdzēsts" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Piegādāts" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Vairs nejautāt" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Ieslēgt MMS grupu tērzēšanu" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Neizdevās" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Neizdevās!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Izlase" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Datnes tips nav atbalstīts" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "No" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Sapratu" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:597 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Grupa (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Attēla priekšskatījums" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Informācija" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Informācija par īsziņu" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Īsziņas" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Īsziņas;SMS;MMS;Teksta īsziņas;Teksts" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Īsziņas" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Īsziņu lietotne" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Īsziņu lietotne" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:221 msgid "Missing message data" msgstr "Trūkstošie īsziņas dati" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Es" #: ../src/qml/Messages.qml:475 msgid "New Message" msgstr "Jauna īsziņa" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:235 msgid "New message" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nav izvēlēta neviena SIM karte" #: ../src/qml/Messages.qml:952 msgid "No network" msgstr "Nav tīkla" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:859 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: ../src/qml/Messages.qml:857 msgid "Online" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Gaida" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Lūdzu atbloķējiet savu SIM karti, lai piezvanītu vai sūtītu īsziņas. Jūs " "varat atbloķēt SIM karti no Tīkla indikatora ekrāna augšpusē, vai apmeklējot " "Sistēmas iestatījumi > Drošība un " "privātums." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Lasīts" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Saņemts" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM karte ir bloķēta" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:86 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:90 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:48 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Nosūtīts" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:93 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:98 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Dalīties" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Velciet, lai dzēstu" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Velciet, lai atklātu darbības" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Uz brīdi neizdevās" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:85 ../src/qml/SMSDelegate.qml:43 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Teksta īsziņa ir kopēta uz starpliktuvi" #: ../src/qml/Messages.qml:953 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Šobrīd nav tīkla uz %1" #: ../src/qml/Messages.qml:953 msgid "There is currently no network." msgstr "Šobrīd nav tīkla." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Kam" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:149 msgid "To:" msgstr "Kam:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Veids" #: ../src/qml/Messages.qml:853 msgid "Typing.." msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Nezināms kontakts" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Video priekšskatījums" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Video pielikumi nav atbalstīti" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Laipni lūdzam Ubuntu ziņojumu lietotnē." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Rakstīt īsziņu..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:28 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Jums jāizvēlas SIM karte" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Jūs pārslēdzāties uz %1 @ %2" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012662612734305130017044 0ustar # Latvian translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 00:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:27+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Viss" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Daudz-apgabalu" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:386 msgid "See fewer results" msgstr "Rādīt mazāk rezultātu" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:392 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Rādīt vēl vienu rezultātu" msgstr[1] "Rādīt vēl %d rezultātus" msgstr[2] "Rādīt vēl %d rezultātu" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Diemžēl nekas neatbilst jūsu meklētajam." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Piezīmes" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Šis logs neatbild" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Vai vēlaties piespiest šo lietotni aizvērt, vai arī gaidīt, līdz tā atbild?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Gaidīt" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Ierakstiet savu komandu" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Pieslēgt palaidējam" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Atslēgt no palaidēja" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Iziet" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Pievienot panelim" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Pārmeklē savu datoru un tiešsaites avotus" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Meklēt savā datorā" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Atjaunot logus" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Rādīt darbvirsmu" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Dzinis ir veiksmīgi izgrūsts" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Darbvietu pārslēdzējs" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbvieta %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Darbvieta %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Gaida, lai instalētu" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Instalē…" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Nometiet, lai pievienotu lietotni" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Iztukšot Miskasti..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Izgrūst augšdzini" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Droši izņemt augšdzini" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Droši izņemt" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formatēt…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Ubuntu darbvirsma" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s darbvirsma" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Unity ritjoslu atbalsts" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Atbalstīt _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Unity MT tveršanas turi" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Mazi, uz tausti balstīti tveršanas turi, logu pārvietošanai un izmēra maiņai" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Pārslēgt turus" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Taustiņš, ar ko pārslēgt turus" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Rādīt turus" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Taustiņš, lai rādītu turus" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Slēpt turus" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Taustiņš, lai slēptu turus" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Izgaišanas ilgums" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Kāds izgaišanas ilgums nepieciešams" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Palaidējs" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: darbojas: %zu atvērtu logu" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: darbojas" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Ātrais saraksts" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: izvēlēts" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Pārslēgs" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Ubuntu Unity spraudnis" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Spraudnis, lai zīmētu Unity Shell" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Taustiņš, kurš piespiežot rāda izvēlni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Piespiežot atklāj globālo izvēlnes joslu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Taustiņš, lai bloķētu ekrānu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Piespiežot šo taustiņu, tiks bloķēta pašreizējā sesija." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Taustiņš, lai parādītu HUD" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Šīs pogas nospiešana izsauc HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Taustiņš, ar ko izpilda komandu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Atver mapi vai izpilda kommandu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Slēpt visus logus un fokusēties uz darbvirsmu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Taustiņš, ar ko atver pirmo paneļa izvēlni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Atver pirmo izvēlnes indikātoru no paneļa, atļaujot tastatūrai navigēt " "pēctam." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Taustiņš, ar ko izklāt pašreizējās lietotnes logus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Iniciēt logu izklāšanu aktuālās lietotnes logiem." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "Taustiņš, lai izklātu pašreizējās lietotnes logus jebkurā darbvietā" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "Iniciēt logu izklāšanu aktuālās lietotnes logiem visiem logiem." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Paneļa necaurspīdīgums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Paneļa fona necaurspīdīgums." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Paneļa Neredzamība Maksimizētu Logu Pārslēgšanai" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Kad logs ir maksimizēts un redzams pašreizējā skatuvietā, paneļa " "necaurredzmība ir izslēgta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Fona krāsa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Fona krāsas ignorēšana priekš Dash, Palaidēja un Pārslēdzēja." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Paneļa izsmērējums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Izplūduma tips priekš Dash" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Bez izsmērēšanas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Statiska izsmērēšana" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Aktīva izsmērēšana" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Automaksimizēšans Vērtība" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Minimālā vērtība, lai izraisītu automātisku maksimizēšanu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Aktivēt saīsņu padomu pārklājumu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Iespējo iespējamību parādīt pārklājumu ar pieejamajiem peles un klaviatūras " "īsceļiem." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Ieslēgt zemo grafikas režīmu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "Ieslēgt zemo grafikas režīmu neatkarīgi no sistēmas aparatūras" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Dekorācijas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Pārrakstīt motīvu iestatījumus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Katrs Gtk motīvs var norādīt ēnas parametru, bet to vērtību var pārrakstīt " "šeit." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Ēnas X nobīde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Horizontālā ēnas nobīde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Ēnas Y nobīde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Vertikālā ēnas nobīde" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Aktīvā loga ēnas rādiuss" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Aktīvā loga ēnas izsmērējuma rādiuss" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Aktīvā loga ēnas krāsa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Aktīvā loga ēnas krāsa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Neaktīvo logu ēnas rādiuss" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Neaktīvā loga ēnas izsmērējuma rādiuss" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Neaktīvā loga ēnas krāsa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Neaktīvo logu ēnas krāsa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Tausiņš lai parādītu Dash, Palaidēju un Palīdzības Pārklājumu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Šī taustiņa turēšana liek Palaidējam un Palīdzības Pārklājumam parādīties. " "Nospiežot to atveras Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Taustiņš lai dotu tastatūras-fokusu Palaidējam." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Dod tastatūras-fokusu Palaidējam lai tas var tikt navigēts ar " "kursortaustiņiem." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Taustiņs ar kuru sākt Palaidēja Aplikāciju Pārslēdzēju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Cikli caur ikonām kuras piedāvātas Palaidējā. Aktivizē izcelto ikonu " "palaišanā." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Taustiņš lai sāktu Palaidēja Aplikāciju Pārslēdzēju atpakaļgaitā" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Cikli cauri ikonām piedāvati Palaidējā, atpakaļgaitā. Aktivizē izcelto ikonu " "pie palaišanas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Dash pieskāriena ilgums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Ilgums (milisekundēs) kas skaitīsies kā pieskāriens lai atvērtu Dash." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Palaidēja necaurspīdīgums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Palaidēja fona necaurspīdīgums." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Slēpt palaidēju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "Liek Palaidējam pazust automātiski pēc kāda laika bezdarbības." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Automātiski slēpt" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Slēpt animāciju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Animācija atskaņota kad Palaidējs tiek rādīts vai paslēpts." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Izgaist uz bfb un slīdēt" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Tikai slīdēt" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Tikai izgaist" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Izgaist un slīdēt" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Atklāt trigeri" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Kreisā mala" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Augšējais kreisais stūris" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Palaidēja monitori" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Izvēlas uz kura ekrāna Palaidējs tiks rādīts." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Visi Ekrāni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Primārais Ekrāns" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Palaidēja peles tveršana" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Nosaka vai Palaidēja stūri uztvers kursoru." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Ritināt neaktīvo ikonu, lai fokusētos uz lietotni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Ļauj izmantot peles riteni, lai fokusētos uz lietotni, ja ikona ir neaktīva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimizēt viena loga lietotnes (nav atbalstīts)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "Ļauj minimizēt viena loga lietotnes, spiežot tā palaidēja ikonu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Palaidējs atklāj malas atsaucību" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Konglomerāts iestatījums kurš izmaina vispārīgo Palaidēja atklāšanas " "jūtīgumu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Palaidēja atklāšanas spiediens" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Daudzums peles spiediena kas nepieciešams lai atklātu Palaidēju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Palaidēja malas pārejas aiztures spiediens" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Daudzums peles spiediena kas nepieciešams lai dabūtu kursoru nākamajā ekrānā." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Spiediena vājināšanās ātrums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Ātrums kurā peles spiediens samazinās." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Malas aptures ātrums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Maksimālais ātrums kurā pele tiks apstādināta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Lipīgo malu atlaišanas ilgums pēc pārrāvuma" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Kad barjera ir pārkāpta, lipīgo malu deaktivēšanas laiks milisekundēs." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Palaidēja Ikonu Izmērs" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Ikonu izmērs Launchera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Palaidēja Ikonu Izcelšanas Režīms" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Izmaina kā ikonas palaidējā tiek izceltas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Aizmugures apgaismojums vienmēr ieslēgts" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Aizmugures apgaismojuma pārslēdzējs" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Aizmugures apgaismojums vienmēr izslēgts" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Malu apgaismojuma pārslēdzējs" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Aizmugures un malu apgaismojuma pārslēdzējs" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Palaidēja Ikonu Palaišanas Animācija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Ikonu animācija kas tiek parādīta palaišanas procesā." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulsēt, līdz tiek palaists" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Mirgot" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Palaidēja ikonu Neatliekamā Animācija" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Ikonu animācija kas tiek parādīta kad Palaidēja Ikona ir neatliekamā " "stāvoklī." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pulsēt" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Vicināties" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Izvēlnes" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Izvēļņu Parādīšanās Ilgums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Izvēļņu parādīšanās animācijas ilgums milisekundēs; tiek izmantots, kad pele " "tiek novietota virs augšējā paneļa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Izvēļņu Izgaišanas Ilgums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Izvēļņu izgaišanas animācijas ilgums milisekundēs; tiek izmantots, kad pele " "tiek novietota virs augšējā paneļa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Izvēļņu Izpētīšanas Ilgums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "Cik ilgi pēc lietotnes parādīšanas ir jārāda izvēlnes." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Izvēļņu Izpētīšanas Parādīšanās Ilgums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Izvēļņu parādīšanās animācijas ilgums milisekundēs; tiek izmantots, kad ir " "parādītas tikko palaistas lietotnes izvēlnes." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Izvēļņu Izpētīšanas Izgaišanas Ilgums" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Izvēļņu izgaišanas animācijas ilgums milisekundēs; tiek izmantots, kad ir " "parādītas tikko palaistas lietotnes izvēlnes." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Taustiņš lai sāktu Pārslēdzēju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Pārslēdzas uz nākamo atvērto logu no pašreizējā skatupunkta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Taustiņš lai pārslēgtos uz iepriekšējo logu Pārslēdzējā" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Pārslēdzas uz iepriekšējo atvērto logu no pašreizējā skatupunkta, kad " "Pārslēdzējs ir parādījies." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Taustiņš lai sāktu Pārslēdzēju visiem skatupunktiem" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Pārslēdzas uz nākamo atvērto logu, ieskaitot logus no visiem skatupunktiem." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Taustiņš lai pārslēgtos uz iepriekšējo logu Pārslēdzējā visiem skatupunktiem" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Pārslēdzas iepriekšējo atvērto logu, kad Pārslēdzējs ir parādījies, " "ieskaitot logus no visiem skatupunktiem." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Taustiņš lai izsistos cauri logiem Pārslēdzējā" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Izsitas cauri visiem logiem pieejamiem Pārslēdzējā." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Taustiņš lai izsistos cauri logiem Palaidējā atmuguriski" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Izsitas cauri visiem pieejamajiem laogiem Palaidējā, apgrieztā secībā." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Pārslēdzējs pārslēdzas tikai starp lietotnēm" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Izslēgt to, ka pēdējais fokusētais logs pārslēdzējā parādās pirmais, lai " "pārslēdzējs pārslēgtos tikai starp lietotnēm" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Parāda dzīvos priekšskatījumus logiem Pārslēdzējā" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Iespējo miniatūrus dzīvo logu priekšskatījumus Pārslēdzējā." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Laikiestatīts automātiski lai rādītu dzīvos priekšskatījumus Pārslēdzējā" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Automātiski izpleš vairākus logus no vienas un tās pašas lietotnes ārā režģī " "pēc neilga laika." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Likt alt-tab dot priekšroku logiem, kas ir pašreizējā skatu logā" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "Likt pārslēdzējam dot priekšroku logiem, kas ir dotajā skatu laukā." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Atslēgt Darbavietas Parādīsanu Pārslēdzejā" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Atspējo Parādīt Darbavismu ikonu pārslēdzējā." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Pārslēdzējā deaktivēt peli" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Pārslēdzējā deaktivē peli." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Kreisā peles" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Vidējā peles" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Labā peles" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras saīsnes" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Turēt)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Atver palaidēju, rāda saīsnes." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Atver palaidēja tastatūras navigācijas režīmu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Pārslēdz lietotnes ar palaidēju." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 līdz 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Tāpat kā klikšķis uz palaidēja ikonas." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 līdz 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Atver jaunu logu lietotnē." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Atver miskasti." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Uzsist)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Atver paneļa mājas." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Atver paneļa lietotņu lēcu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Atver paneļa datņu lēcu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Atver paneļa mūzikas lēcu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Atver paneļa fotogrāfiju lēcu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Atver paneļa video lēcu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Pārslēdzas starp lēcām." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Pārvieto fokusu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Bulttaustiņi" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Atver pašlaik fokusēto vienumu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "HUD un izvēļņu josla" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Atver HUD." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Atklāj lietotņu izvēlni." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Atver indikatoru izvēlni." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Pārvieto fokusu starp indikatoriem." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Kursors pa labi vai kreisi" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Uzņemt ekrānattēlu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Uzņemt ekrānattēlu pašreizējam logam." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Pārslēgšanās" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Pārslēdzas starp lietotnēm." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Pārslēdzas starp lietotnēm no visām darbvietām." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Pārslēdzas starp aktīvo lietotņu logiem." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Ieejiet /izejiet no izklāšanas režīma, vai izvēlieties logu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Kursors uz augšu vai leju" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Aizver izvēlētās lietotnes / logu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Darbvietas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Pārslēdzas starp darbvietām." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + bulttaustiņi" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Pārslēdz darbvietas." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Pārvieto fokusā esošo logu uz citu darbvietu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Izvērš visus logus pašreizējā darba vietā." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Izvērš visus logus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Izvērš visus logus visās darbvietās." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "Izklāj visus fokusētās lietotnes logus galvenajā darbvietā." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Izklāj visus fokusētās lietotnes logus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "Izklāj visus fokusētās lietotnes logus visās darbvietās." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimizē visus logus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maksimizē pašreizējo logu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Atjauno vai minimizē pašreizējo logu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " vai pa labi" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Pusmaksimizēt pašreizējo logu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Aizver pašreizējo logu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Atver loga pieejamības izvēlni." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Novieto logu atbilstošajā vietā." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (papildtastatūrā)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Vilkt" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Pārvieto logu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Maina loga izmēru." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Citi lietotāji ir ierakstījušies sistēmā. Pārstartēšana vai izslēgšana " "aizvērs šo lietotāju lietotnes, kā rezultātā var pazust viņu paveiktais.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Izslēgt" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s, jums ir atvērti faili, kuri varētu būt jāsaglabā. Vai tiešām turpināt " "izslēgšanu?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Uz redzēšanos, %s. Vai tiešām vēlaties aizvērt visas programmas un izslēgt " "datoru?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s, jums ir atvērti faili, kuri varētu būt jāsaglabā. Vai tiešām turpināt " "izrakstīšanos?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Uz redzēšanos, %s. Vai tiešām vēlaties aizvērt visas programmas un " "izrakstīties no sava konta?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "%s, jums ir atvērti faili, kuri varētu būt jāsaglabā. Vai vēlaties..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "%s, jums ir atvērti faili, kuri varētu būt jāsaglabā.\n" "Vai vēlaties..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Uz redzēšanos, %s. Vai jūs vēlaties..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Aizslēgt" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Nav attēla" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtrēt rezultātus" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Caps lock un Num lock ir ieslēgti" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock ir ieslēgts" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Num lock ir ieslēgts" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Palaidēji" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Taustiņš, lai parādītu HUD" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000622312734305130020764 0ustar # Latvian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 19:16+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:296 ../src/service.vala:299 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Skaļruņi" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Austiņas" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Bluetooth austiņas" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Bluetooth skaļruņi" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Usb skaļruņi" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Usb austiņas" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "HDMI skaļruņi" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI austiņas" #: ../src/service.vala:293 msgid "Volume (muted)" msgstr "Skaļums (izslēgts)" #: ../src/service.vala:296 msgid "silent" msgstr "klusums" #: ../src/service.vala:304 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Klusums" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Klusuma režīms" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Skaņas iestatījumi..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofona skaļums" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Liels skaļums var bojāt jūsu dzirdi." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Skaļuns (austiņas)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Skaļums (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Skaļums (Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Skaļums (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Skaļums (Bluetooth austiņas)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Skaļums (Usb austiņas)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Skaļums (HDMI austiņas)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Izvēlieties repertuāru" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001554512734305130016451 0ustar # Latvian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Vai saglabāt lietošanas datus" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Kad HUD veic darbības, tas saglabā izpildi, lai turpmākie rezultāti būtu " "labāki. Daži lietotāji varētu nevēlēties, lai šie dati tiktu glabāti. Ja tā, " "tad šo īpašību vajadzētu deaktivēt." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "“Soda punkti”, ko dod izvēlnes vienumam, kas ir indikatorā" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Lai lietotņu izvēļņu vienumi parādītos augstāk meklēšanas rezultātos, " "indikatoru izvēļņu vienumiem tiek doti nelieli “soda punkti”. Šī vērtība " "norāda procentus no šiem “soda punktiem”, tāpēc vērtība “50” nozīmē 50% " "papildinājums jau izrēķinātajam attālumam." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "“Soda punkti” papildu simboliem, kas pievienoti meklēšanai" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "“Soda punkti” katrai papildu rakstzīmei meklēšanas virknē, kas neparādās " "izvēlnes vienuma tekstā.\n" "\n" "Šie “soda punkti” stātos spēka, ja lietotājs ierakstītu “daatne”, meklējot, " "piemēram, izvēlnes vienumu “Datne”." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "“Sodi punkti”, kas tiek piemēroti, ja simbols tiek atmests" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "“Soda punkti” katrai nomestajai rakstzīmei no meklēšanas virknes, salīdzinot " "ar tekstu meklēšanas vienumā. Tas attiecas uz trūkstošām rakstzīmēm, kas nav " "meklēšanas teksta beigās.\n" "\n" "Šie “soda punkti” tiktu pielietoti, ja lietotājs ievadītu “dtne”, meklējot, " "piemēram, izvēlnes vienumu “Datne”." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "“Soda punkti”, kas tiek pielietoti, ja rakstzīme tiek aprauta beigās" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "“Soda punkti” par katru trūkstošo rakstzīmi meklēšanas virknes beigās.\n" "\n" "Šie “soda punkti” stātos spēka, ja lietotājs ierakstītu “datn”, meklējot, " "piemēram, izvēlnes vienumu “Datne”." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "“Soda punkti”, kas tiek piemērota simboliem, kuri atšķiras" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "“Soda punkti” par katru aizvietoto rakstzīmi meklēšanas virknē.\n" "\n" "Šie “soda punkti” stātos spēka, ja lietotājs ierakstītu “dstne”, meklējot, " "piemēram, izvēlnes vienumu “Datne”." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Maksimālā attāluma vērtība, kas tiek iekļauta meklēšanas rezultātos" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Pēc tam, kad attālumi ir aprēķināti (ieskaitot indikatoru “soda punktus”), " "visas vērtības virs šī maksimālā attāluma tiek atmestas. Tas arī nozīmē, ka " "šo ierakstu vēsture netiek uzmeklēta." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Nenosaukts indikators (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001453412734305130020774 0ustar # Latvian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # # FIRST AUTHOR , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 17:24+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Rādīt laiku izvēļņu joslā" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Vai rādīt laiku izvēļņu joslā." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Rādīt procentus izvēlņu joslā" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Vai rādīt, vai nerādīt procentus īzvēļņu joslā." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Vai rādīt baterijas statusu izvēļņu joslā." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Opcijas par baterijas statusa rādīšanu. Derīgās opcijas ir “present”, " "“charge” un “never”." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Maiņstrāvas adapters" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitors" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Mediju atskaņotājs" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "novērtē..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d līdz uzlādei" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "Atlicis %0d:%02d" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s līdz uzlādei" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s līdz uzlādei" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "Atlicis %d %s %d %s" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "Atlicis %d %s" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (uzlādēts)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:286 msgid "Battery Low" msgstr "Baterija ir gandrīz tukša" #: ../src/notifier.c:287 msgid "Battery Critical" msgstr "Baterija ir tukša" #: ../src/notifier.c:289 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% atlikusī enerģija" #: ../src/notifier.c:321 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../src/notifier.c:322 msgid "Battery settings" msgstr "Baterijas iestatījumi" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Uzlādes līmenis" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Rādīt laiku izvēļņu joslā" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Rādīt Procentus Izvēļņjoslā" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Barošanas iestatījumi…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Automātiski pieskaņot gaišumu" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Baterijas iestatījumi..." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000372712734305130021132 0ustar # Latvian translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # # Peteris Krisjanis , 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 10:57+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Piekļuve liegta" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Gnome-keyring-daemon lietotne nav palaista." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Kļūda, sazinoties ar gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Saišķis ar tādu nosaukumu jau eksistē" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Programmētāja kļūda — lietotne nosūtīja nederīgus datus." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Nav rezultātu" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Saišķis ar tādu nosaukumu neeksistē." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Šis saišķis jau ir atbloķēts." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000173712734305130021451 0ustar # Latvian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Arvis Lācis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/phone.cc:114 ../src/phone.cc:117 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../src/phone.cc:304 msgid "Location detection" msgstr "Atrašanās vietas noteikšana" #: ../src/phone.cc:309 msgid "Location settings…" msgstr "Atrašanās vietas iestatījumi..." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000606512734305130025467 0ustar # Latvian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Lietotājvārds" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../plugins/module/OAuth.qml:120 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: ../plugins/module/OAuth.qml:159 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:91 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Noņemt kontu..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Noņemt kontu" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "%1 konts tiks izdzēsts tikai no jūsu tālruņa. Vēlāk varēsiet to atkal " "pievienot." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Piekļūt šim kontam:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Pievienot kontu…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Šeit glabājot kontu datus, lietotnes varēs izmantot kontus, neprasot " "ieraksīties." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Pievienot kontu" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Nav kontu" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47 msgid "Add account:" msgstr "Pievienot kontu:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 vēlas piekļūt jūsu %2 kontam" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140 msgid "Add another account…" msgstr "Pievienot citu kontu…" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 msgid "Don't allow" msgstr "Neatļaut" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002230412734305130021426 0ustar # Latvian translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:15+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:329 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:429 msgid "Add Event…" msgstr "Pievienot notikumu…" #: ../src/menu.cpp:439 msgid "Clock" msgstr "Pulkstenis" #: ../src/menu.cpp:491 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Laika un datuma iestatījumi..." #: ../src/menu.cpp:546 msgid "Date and Time" msgstr "Datums un laiks" #: ../src/menu.cpp:596 msgid "Time & Date" msgstr "Laiks un datums" #: ../src/menu.cpp:601 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ir modinātāji)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:135 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l.%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:139 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H.%M" #: ../src/snap.cpp:144 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Modinātājs %s" #: ../src/snap.cpp:145 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Notikums %s" #: ../src/snap.cpp:153 ../src/snap.cpp:157 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../src/snap.cpp:154 msgid "Snooze" msgstr "Iemidzināt" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Rīt %l.%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b. %d %l.%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Rīt %H.%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H.%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b. %d %H.%M" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001054612734305130022204 0ustar # Latvian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 19:27+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Noņemt kontu..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Noņemt" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Ievadiet savu paroli:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Aizmirsāt paroli?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Pierakstīties" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu epastu:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "piemērs: lietotajs@ubuntu.lv" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Lūdzu ievadiet pareizu e-pasta adresi" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Vārds un uzvārds" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Izvēlieties paroli:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Vismaz 8 rakstzīmes" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Lūdzu ievadiet vārdu" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021545012734305130017671 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rūdolfs Mazurs , 2011 # Rūdolfs Mazurs , 2011 # Rūdolfs Mazurs , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 09:46+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/p/packagekit/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transakcija" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Sistēmas laiks" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Izdevās" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Patiess" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Aplams" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Loma" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(sekundes)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Komandrinda" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Lietotāja ID" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Īstais vārds" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Ietekmētās pakotnes:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Ietekmētās pakotnes: neviena" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribūcija" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Tips" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Vecāks" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Sīkāka informācija par atjauninājumiem:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Pakotne" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Atjauninājumi" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Novecojušie" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Ražotājs" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Atjaunināt nākošo" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Izmaiņas" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Izdots" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Atjaunināts" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Sistēmas pārstartēšanu pieprasa:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Sesijas pārstartēšanu pieprasa:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Sistēmas pārstartēšanu (drošības dēļ) pieprasa:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Sesijas pārstartēšanu (drošības dēļ) pieprasa:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Lietotnes pārstartēšanu pieprasa:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Pakotnes apraksts" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Ziņojums:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Nav datņu" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Pakotņu datnes" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Procenti" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Statuss" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Rezultāts:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Fatāla kļūda" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Nav pakotņu, ko atjaunināt." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Transakcija neizdevās" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Šobrīd nav pieejamu atjauninājumu." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Šobrīd nav pieejamu uzlabojumu." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Lūdzu, pārstartējiet datoru, lai pabeigtu atjaunināšanu." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Lūdzu, izrakstieties, lai pabeigtu atjaunināšanu." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Lūdzu, pārstartējiet datoru, lai pabeigtu atjaunināšanu, jo ir uzinstalēti " "svarīgi drošības atjauninājumi." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Lūdzu, izrakstieties, lai pabeigtu atjaunināšanu, jo ir uzinstalēti svarīgi " "drošības atjauninājumi." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Gaidīja pakotnes nosaukumu, faktiski saņēma datni. Mēģiniet tā vietā " "izmantot 'pkcon install-local %s'." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Šis rīks nevarēju atrast nevienu pieejamu pakotni: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Šis rīks nevarēju atrast nevienu uzinstalētu pakotni: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Šis rīks nevarēju atrast nevienu pakotni: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Neviena pakotne nav jāatjaunina uz jaunāku versiju." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Šis rīks nevarēja atrast visas pakotnes: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Dēmons avarēja transakcijas laikā!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "PackageKit konsoles saskarne" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Apakškomandas:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Neizdevās iegūt laiku, kopš šī darbība tika pēdējo reizi izpildīta" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Iestatīt filtru, piemēram, 'uzinstalēts'" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Instalējiet pakotnes, neprasot apstiprināšanu" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Sagatavot transakciju, tikai lejupielādējot pakotnes" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Izpildīt komandu, izmantojot dīkstāves tīkla platjoslu, kā arī izmantojot " "mazāk enerģijas" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "Uz ekrāna drukā mašīnlasāmu izvad, nevis izmanto animētas logdaļas" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" "Maksimālais metadatu pieglabāšanas laiks. Lietojiet -1 opcijai 'never' " "(nekad)." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandrindu" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Neizdevās sazināties ar PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Nevarēja iestatīt starpnieku" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Norādītais filtrs nav derīgs" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Trūkst meklēšanas tips, piemēram, nosaukums" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Vajadzīga meklēšanas frāze" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Nederīgs meklēšanas tips" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Jānorāda instalējamās pakotnes nosaukums" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Jānorāda instalējamās datnes nosaukums" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Nepieciešams tips, key_id un package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Jānorāda noņemamās pakotnes nosaukums" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Jānorāda mērķa mape un lejupielādējamo pakotņu nosaukumi" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Mape nav atrasta" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Nepieciešams licences identifikators (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Jānorāda atrodamās pakotnes nosaukums" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Jānorāda krātuves nosaukums" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Nepieciešams krātuves nosaukums, parametri un vērtības" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Ir nepieciešama darbība, piemēram 'update-packages'" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Nepieciešama pareiza loma" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Nepieciešams pakotnes nosaukums" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Nepieciešama pakotnes nodrošinājuma virkne" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Jānorāda distribūcijas nosaukums" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Jānorāda uzlabošanas tips, piemēram, 'minimal', 'default' vai 'complete'" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Jums jānorāda saraksta datne, ko izveidot" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Datne jau eksistē — %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Opcija '%s' nav norādīta" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Komanda neizdevās" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Iestatiet izslēdzamo atkarību datņu nosaukumus" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Izvades datne vai direktorija (ja nav norādīts, tiks izmantota pašreizējā " "mape)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Pakotnes, ko iekļaut servisa pakā" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Ielikt visus pieejamos atjauninājumus servisa pakā" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Nav izvēlēta ne --package nedz --updates opcija." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Abas opcijas ir izvēlētas." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Jānorāda izvades direktorijas vai datnes nosaukums" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Dēmonam neizdevās startēties" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Pakotņu pārvaldnieks nevar veikt šāda veida darbību." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Nevar izveidot servisa pakas, jo PackageKit netika uzbūvēts ar libarchive " "atbalstu." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Ja norāda failu, pakotnes nosaukumam jābeidzas ar" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Pakotne ar tādu nosaukumu jau eksistē, vai vēlaties to pārrakstīt?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Paka netika pārrakstīta." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Neizdevās atvērt pakotņu sarakstu." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Meklē pakotnes nosaukumu." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Neizdevās atrast pakotni '%s': %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Izveido servisa paku..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Servisa paka izveidota '%s'" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot '%s': %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Neizdevās saņemt dēmona stāvokli" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Neizdevās saņemt īpašības" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "PackageKit pārraugs" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Iegūst informāciju par pakotnēm..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Palaist %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Instalētā versija" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Palaist versiju %s tagad" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Palaist tagad" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Uzlabot uz versiju %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Instalēt %s tagad" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Versija" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Šajā sistēma nav atrastu pakotņu" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Instalē..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Lejupielādē informāciju par programmatūras avotiem." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "" "Lejupielādē datņu sarakstus (līdz tā pabeigšanai var paiet kāds laiciņš)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Gaida pakotņu pārvaldnieka slēgumu." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Ielādēt pakotņu sarakstu." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Neizdevās meklēt datni" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Neizdevās iegūt datņu sarakstu" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Neizdevās palaist:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Neizdevās instalēt pakotnes" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "komanda nav atrasta" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Līdzīga komanda ir:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Palaist līdzīgu komandu:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Līdzīgas komandas ir:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Lūdzu, izvēlieties palaižamo komandu" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Pakotne, kura nodrošina šo datni:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Instalēt pakotni '%s', lai nodrošinātu komandu '%s'?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Pakotnes, kas nodrošina šo datni, ir:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Piemērotas pakotnes ir:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Lūdzu, izvēlieties instalējamo pakotni" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Lietotājs apturēja izvēli" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Sāk instalēšanu" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Neizdevās atrast pakotni %s, vai tā jau ir uzinstalēta: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "Īstenībā neinstalēt nekādas pakotnes, tikai imitēto to instalēšanu" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Neinstalēt pamata pakotņu atkarības" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Nerādīt informāciju par progresu" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PackageKit Debuginfo Installer" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "KĻŪDA: Norādiet instalējamās pakotnes." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Iegūst avotu sarakstu" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "NEIZDEVĀS." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "LABI." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Atrada %i aktivētu un %i deaktivētu avotu." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Meklē atkļūdošanas avotus" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Atrada %i deaktivētu atkļūdošanas krātuvju." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Aktivē atkļūdošanas krātuves" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Aktivēja %i atkļūdošanas krātuves." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Meklē atkļūdošanas pakotnes" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Neizdevās atrast pakotni '%s': %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Neizdevās atrast atkļūdošanas informācijas pakotni '%s': %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Neatrada pakotnes, ko instalēt." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Atrada %i pakotnes:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Meklē pakotnes, kas ir atkarīgas no šīm pakotnēm" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Nevarēja atrast atkarīgās pakotnes: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Atrada %i papildu pakotnes." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Nav nepieciešamas papildu pakotņu." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Neatrada %i pakotnes, ko instalēt:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Neinstalē pakotnes imitēšanas režīmā" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Instalē pakotnes" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Neizdevās instalēt pakotnes: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Deaktivē pirmīt aktivētos avotus" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Neizdevās deaktivēt atkļūdošanas avotus: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Deaktivēja %i atkļūdošanas avotus." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Neizdevās atvērt datni" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Neizdevās rakstīt datnē" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Neizdevās ierakstīt ierīcē" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Nevarēja atrast ierīci" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Neizdevās atreģistrēt draiveri" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Neizdevās reģistrēt draiveri" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Ierīces ceļš nav atrasts" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Norādīts nepareizs ierīces ceļš" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Rādīt papildu atkļūdošanas informāciju" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Īstenībā neaiztikt aparatūru, tikai imitēt to, kas tiktu darīts" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Ierīces ceļi" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PackageKit ierīču pārlādētājs" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Jānorāda vismaz viens derīgs ierīces ceļš" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Šo skriptu var izmantot tikai root lietotājs" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Pārbauda ierīces ceļu" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Neizdevās pārbaudīt ierīces ceļu" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Mēģina atkārtoti sasaistīt ierīci" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Neizdevās atkārtoti sasaistīt ierīci" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "PackageKit katalogs" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "PackageKit pakotņu saraksts" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "PackageKit servisa paka" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Ievadiet skaitli no 1 līdz %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Atbilst vairāk kā viena pakotne:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Izvēlieties pareizo pakotni: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Nezināms stāvoklis" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Startējas" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Gaida rindā" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Darbojas" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Vaicā" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Iegūst informāciju" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Izņem pakotnes" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Lejupielādē pakotnes" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Atsvaidzina programmatūras sarakstu" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Instalē atjauninājumus" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Sattīra pakotnes" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Atzīmē pakotnes kā novecojušas" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Atrisina atkarības" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Pārbauda parakstus" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Testē izmaiņas" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Nosūta izmaiņas" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Pieprasa datus" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Atceļ" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Lejupielādē informāciju par krātuvēm" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Lejupielādē pakotņu sarakstus" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Lejupielādē datņu sarakstus" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Lejupielādē izmaiņu sarakstus" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Lejupielādē grupas" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Lejupielādē informāciju par atjauninājumu" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Pārpako datnes" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Ielādē kešu" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Skenē lietotnes" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Ģenerē pakotņu sarakstus" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Gaida pakotņu pārvaldnieka slēgumu" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Gaida lietotāja autentifikāciju" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Atjaunina šobrīd palaistās lietotnes" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Pārbauda izmantotās lietotnes" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Pārbauda izmantotās bibliotēkas" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Kopē datnes" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Rādīt informāciju par atkļūdošanu visām datnēm" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Atkļūdošanas opcijas" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Rādīt atkļūdošanas opcijas" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Triviāls" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normāls" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Svarīgs" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Drošības" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Kļūdas labojums " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Uzlabojums" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Bloķēta" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Instalēta" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Pieejama" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Atjaunina" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Instalē" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Izņem" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Uzkopj" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Atzīmē kā novecojušas" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Pārinstalē" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Lejupielādēta" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Izņēmta" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Satirīta" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Atzīmēta kā novecojuša" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Pārinstalēta" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Nezināms lomas tips" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Iegūst atkarības" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Iegūst sīkāku informāciju par atjauninājumu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Iegūst sīkāku informāciju par pakotni" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Iegūst pieprasītās pakotnes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Iegūst atjauninājumus" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Meklē pēc sīkākas informācijas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Meklē pēc datnes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Meklē grupās" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Meklē pēc nosaukuma" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Instalē datnes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Atsvaidzina kešu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Atjaunina pakotnes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Atceļ" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Iegūst krātuves" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Aktivē krātuvi" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Iestata datus" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Atrisina" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Iegūst datņu sarakstu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Iegūst nodrošinājumus" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Instalē parakstu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Iegūst pakotnes" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Apstiprina EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Iegūst uzlabojumus" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Iegūst kategorijas" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Iegūst transakcijas" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Vai vēlaties atļaut neparakstītas programmatūras instalēšanu?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Neparakstīta programmatūra netiks instalēta." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Nepieciešams programmatūras avota paraksts" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Programmatūras avota nosaukums" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "Atslēgas URL" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Atslēgas lietotājs" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "Atslēgas ID" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Atslēgas nospiedums" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Atslēgas laika spiedogs" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Vai vēlaties pieņemt šo parakstu?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Paraksts nav apstiprināts." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Nepieciešams lietotāja licences līgums" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Vienošanās" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Vai jūs pieņemat šo vienošanos?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Vienošanās nav pieņemta." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Nepieciešams nomainīt datu nesēju" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Datu nesēja veids" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Datu nesēja etiķete" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Teksts" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Ievietojiet pareizo datu nesēju" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Netika ievietots pareizais datu nesējs." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Jāizņem sekojošās pakotnes:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Jāinstalē sekojošās pakotnes:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Jāuzlabo sekojošās pakotnes:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Jāpārinstalē sekojošās pakotnes:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Jāpazemina sekojošās pakotnes:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Sekojošās pakotnes nav uzticamas:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Turpināt veikt izmaiņas?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Transakcija nenoritēja." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Atcelt ārējo uzdevumu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija, lai apturētu uzdevumu, kuru jūs neesat uzdevis" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Instalēt parakstītu pakotni" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Lai instalētu pakotni, jāautentificējas" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Instalēt neuzticamu vietējo datni" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai instalētu neuzticamas pakotnes" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Atslēga, ko izmantot pakotņu parakstīšanai" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija, lai atslēgu uzskatītu par derīgu pakotņu " "parakstīšanai ka derīgām" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Pieņemt licences līgumu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai pieņemtu licences līgumu" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Izņemt pakotni" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai izņemtu pakotnes" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Atjaunināt pakotnes" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai uzlabotu pakotnes" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Mainītu programmatūras avotu parametrus" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija, lai mainītu programmatūras avotu parametrus" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Atsvaidzināt sistēmas avotus" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai atsvaidzinātu sistēmas resursus" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Iestatīt tīkla starpniekserveri" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Nepieciešama autentifikācija, lai iestatītu tīkla starpnieku, ko izmantot " "pakotņu lejupielādēšanai" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Pārlādēt ierīci" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai pārlādētu ierīci ar jaunu draiveri" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Uzlabot pakotnes" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai uzlabotu operētājsistēmu" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Salabot sistēmu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "Vajag autentificēties, lai salabotu un instalētu programmatūru" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Izpildīt nesaistes atjauninājumus" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Lai palaistu nesaistes atjauninājumus, jāautentificējas" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Attīrīt nesaistes atjaunināšanas ziņojumus" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "Lai attīrītu nesaistes atjaunināšanas ziņojumus, jāautentificējas" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Izmantojamā pakošanas aizmugure, piemēram, dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Dēmonizēt un atvienot no termināļa" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Deaktivēt brīvo taimeri" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Rādīt versiju un iziet" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Iziet pēc neilgas pauzes" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Iziet pēc dziņa ielādes" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Startējoties nevar attīrīt vidi" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "PackageKit serviss" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Programma nav no uzticama avota." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Neatjauniniet šo pakotni, ja vien jūs esat droši, ka to var darīt." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Neatjauniniet šīs pakotnes, ja vien esat droši, ka to var droši darīt." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Neinstalējiet šo pakotni, ja vien jūs esat droši, ka to var darīt." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Neinstalējiet šīs pakotnes, ja vien esat droši, ka to var droši darīt." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000013045212734305130017171 0ustar # Latvian translation for apport # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-18 09:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-14 19:20+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Ziņot par problēmu..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Ziņot par kļūdainu funkcionalitāti izstrādātājiem" #: ../kde/apport-kde.py:185 ../gtk/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Sūtīt ziņojumu par problēmu izstrādātājiem?" #: ../kde/apport-kde.py:193 ../gtk/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: ../kde/apport-kde.py:199 ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Atvainojiet, %s gadījās iekšēja kļūda." #: ../kde/apport-kde.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Pakotne: %s" #: ../kde/apport-kde.py:213 ../gtk/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Atvainojiet, problēma notika instalējot programmatūru." #: ../kde/apport-kde.py:219 ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Lietotnei %s gadījās iekšējā kļūda" #: ../kde/apport-kde.py:222 ../gtk/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Lietotne %s aizvērās negaidīti." #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Atstāt aizvērtu" #: ../kde/apport-kde.py:234 ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 #: ../gtk/apport-gtk.py:288 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Palaist vēlreiz" #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Ja jūs pamanāt tālākas problēmas, mēģiniet pārstartēt datoru." #: ../kde/apport-kde.py:244 ../gtk/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorēt šāda veida tālākas problēmas" #: ../kde/apport-kde.py:288 ../gtk/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Slēpt detaļas" #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt detaļas" #: ../kde/apport-kde.py:314 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../kde/apport-kde.py:315 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../kde/apport-kde.py:362 ../gtk/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(bināri dati)" #: ../kde/apport-kde.py:405 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Ievāc informāciju par problēmu" #: ../kde/apport-kde.py:406 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../bin/apport-cli.py:238 msgid "Collecting problem information" msgstr "Savāc informāciju par problēmu" #: ../kde/apport-kde.py:407 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Savāktā informācija var tik nosūtīta izstrādātājiem, lai tie varētu uzlabot " "lietotni. Tas var aizņemt dažas minūtes." #: ../kde/apport-kde.py:433 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Augšupielādē informāciju par problēmu" #: ../kde/apport-kde.py:434 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../bin/apport-cli.py:251 msgid "Uploading problem information" msgstr "Augšupielādē informāciju par problēmu" #: ../kde/apport-kde.py:435 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Savāktā informācija tiek nosūtīta uz kļūdu sekošanas sistēmu. Tas var " "aizņemt pāris minūtes." #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 ../data/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Jūsu sistēma varētu tagad kļūt nestabila, un to vajadzētu pārstartēt." #: ../gtk/apport-gtk.py:157 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Atvainojiet, lietotne %s negaidīti pārstāja strādāt." #: ../gtk/apport-gtk.py:160 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Atvainojiet, %s aizvērās negaidīti." #: ../gtk/apport-gtk.py:228 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Aizvērt piespiedu kārtā" #: ../gtk/apport-gtk.py:238 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Lietotne %s pārstāja atbildēt." #: ../gtk/apport-gtk.py:242 ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Programma \"%s\" pārstāja atbildēt." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Tas gadījās iepriekšējā iesnaudināšanas reizē un tas neļāva sistēmai normāli " "atsākt darbu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Tas gadījās iepriekšējā iemidzināšanas reizē un tas neļāva sistēmai normāli " "atsākt darbu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Atsākšanas process pakārās tuvu beigām, kas radīs iespaidu, ka tas ir " "pabeigts normāli." #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Lietojums: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Mērķa direktorija eksistē un nav tukša." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Savākt informāciju par sistēmu" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Autentifikācija ir nepieciešama, lai savāktu informāciju par sistēmu šim " "problēmu ziņojumam" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Sistēmas problēmu ziņojumi" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Lūdzu, ievadiet savu paroli, lai piekļūtu sistēmas programmu " "problēmziņojumiem" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Ziņojums par avāriju" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Atvainojiet, notikusi iekšējā kļūda." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Sūtīt kļūdu ziņojumu, lai palīdzētu atrisināt šo problēmu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorēt tālākas problēmas ar šo programmas versiju" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Eksaminēt lokāli" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Savāc informāciju par problēmu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Tiek savākta informācija, kas varētu palīdzēt izstrādātājiem novērst " "problēmu, par kuru ziņojat." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Augšupielādē informāciju par problēmu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Ziņojumam nepievienot jaunas trases, bet izvadīt tās stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Sākt interaktīvu gdb sesiju ar ziņojuma kodola izmeti (ignorēts -o; " "nepārraksta ziņojumu)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Raksta izmainītu ziņojumu uz doto failu oriģinālā ziņojuma izmainīšanas vietā" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Izņemt kodola izmeti no ziņojuma pēc steka trases reģenerācijas" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Pārrakstīt ziņojuma CoreFile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Pārrakstīt ziņojuma ExecutablePath" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Pārrakstīt ziņojuma ProcMaps" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Pārbūvēt ziņojumā iekļauto informāciju par pakotni" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Izveidojiet pagaidu smilšu kasti un tur lejupielādējiet/instalējiet " "nepieciešamās pakotnes un atkļūdošanas simbolus; bez šīs opcijas tiks " "pieņemts, ka nepieciešamās pakotnes un atkļūdošanas simboli jaut ir " "uzinstalēti uz sistēmas. Parametrs norāda uz pakotņu sistēmas konfigurācijas " "bāzes direktoriju; ja norādīsiet \"system\", tiks izmantoti sistēmas " "konfigurācijas faili, bet tad tas varēs izsekot tikai tām avārijām, kas " "notiek pašlaik strādājošā laidienā." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Ziņot par lejupielādes/instalēšanas progresu, kad pakotnes tiek instalēts " "smilšu kastē." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Pievienot laika zīmogus žurnāla ierakstiem" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Izveidot un izmantot trešās puses krātuves no vietām, kas ir norādītas " "pārskatos" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Pieglabāt mapi pakotnēm, kas lejupielādētas smilšu kastē" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Direktorija neatpakotajām pakotnēm. Nākotnē programma uzskatīs ka jebkura " "lejupielādētā pakotne ir arī atarhivēta šeit." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "Instalēt papildu pakotni smilšu kastē (var norādīt vairākas reizes)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Ceļš uz failu, kas satur avāriju datubāzes autentifikācijas informāciju. Tas " "tiek izmantots norādot avārijas ID, kad tiek augšupielādētas pārtrasētās " "steka trases (tikai ja nav norādīts neviens no -g, -o, vai -s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Attēlot pātrasētās steka trases un vaicāt pēc apstiprinājuma pirms sūtīt tās " "uz avāriju datubāzi." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Ceļš uz dublikāta sqlite datubāzi (pēc noklusējuma: nepārbaudīt dublikātu)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Nevar izmantot -C bez -S. Aptur." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Sūtīt tos kā pielikumus? [j/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Skatiet rokasgrāmatu “man”, lai uzzinātu vairāk" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "norādiet žurnāla datnes nosaukumu, ko veidojis valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "atkārtoti izmantot iepriekš izveidoto smilšu kastes direktoriju (SDIR) vai " "tādu izveidot, ja tāda neeksistē" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "neveidot vai atkārtoti izmanto smilšu kastes direktoriju papildu " "atkļūdošanas simboliem, bet paļauties tikai uz instalētajiem atkļūdošanas " "simboliem." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "atkārtoti izmantot iepriekš izveidoto kešatmiņas direktoriju (CDIR) vai tādu " "izveidot, ja tāda neeksistē" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "ziņot lejupielādes/instalēšanas progresu, kad pakotnes instalē smilšu kastē" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "izpildāmā datne, kas ir palaista ar valgrind memcheck rīku, atmiņas noplūdes " "atklāšanai" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Kļūda — %s nav izpildāms. Aptur." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 ../bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Lai turpinātu, nospiediet jebkuru taustiņu..." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 ../bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Ko jūs vēlētos darīt? Jūsu opcijas ir:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 ../bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Lūdzu izvēlieties (%s):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 ../bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i baiti)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 ../bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Pēc tam, kad problēma būs nosūtīta, lūdzu aizpildiet formu, kas tiks\n" "automātiski atvērta tīmekļa pārlūkā." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 ../bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Sūtīt ziņojumu (%s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 ../bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Eksaminēt lokāli" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 ../bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "Sk&atīt ziņojumu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 ../bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "&Paturēt ziņojumu failu sūtīšanai vēlāk vai kopēšanai uz citurieni" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 ../bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Atcelt un &ignorēt šīs programmas versijas tālākās avārijas" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 ../bin/apport-cli.py:194 #: ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 ../bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "At&celt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 ../bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Problēmas ziņojuma fails:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 ../bin/apport-cli.py:228 #: ../bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "Aps&tiprināt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 ../bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Kļūda: %s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 ../bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Savāktā informācija var tikt nosūtīta izstrādātājiem, lai uzlabotu " "lietotnes\n" "darbību. Tas var aizņemt pāris minūtes." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 ../bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Savāktā informācija tiek nosūtīta uz kļūdu sekošanas sistēmu.\n" "Tas var aizņemt pāris minūtes." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 ../bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Pabeigts" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 ../bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "nekas" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 ../bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Izvēlēts: %s. Vairākas izvēles:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 ../bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Izvēles:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 ../bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Ceļs uz failu (Enter, lai atsauktu):" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 ../bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Fails nepastāv." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 ../bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Tā ir direktorija." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 ../bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Lai turpinātu, jums jāapmeklē šekojoša adrese ar URL:" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 ../bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Jūs varat palaist pārlūku tagad, vai arī nokopēt šo URL pārlūkā citā datorā." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 ../bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Palaist pārlūku tagad" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 ../bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nav gaidošu ziņojumu par avāriju. Mēģiniet --help, lai uzzinātu vairāk." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Šī pakotne šķiet instalēta nekorekti" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Šī nav oficiāla %s pakotne. Lūdzu, noņemiet jebkuras trešās puses pakotnes " "un mēģiniet vēlreiz." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Dažas no Jūsu uzstādītajām pakotņu versijām ir novecojušas. Lūdzu, " "uzlabojiet novecojušās pakotnes un pārbaudiet, vai problēma vēl paliek:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "nezināma programma" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Piedod, bet programma „%s“ negaidīti beidza darboties" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problēma ar %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Jūsu datoram trūkst brīvas atmiņas, lai veiktu automātisku problēmas analīzi " "un nosūtītu ziņojumu izstrādātājiem." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Nepareizs kļūdas ziņojums" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Jums nav atļauts piekļūt kļūdas ziņojumam." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Nepietiek brīvas diska vietas, lai apstrādātu šo ziņojumu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nav norādīta pakotne" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Jums jānorāda pakotne vai PID. Apskatiet --help, lai uzzinātu vairāk." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Nav tiesību uz procesu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Jums nepieder norādītais process. Lūdzu, palaidiet šo programmu kā procesa " "īpašnieks vai kā root lietotājs." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Nepareizs PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Norādītais procesa ID nepieder programmai." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Simptoma skripts %s nenoteica ietekmēto pakotni" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Pakotne %s neeksistē" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Neizdodas izveidot ziņojumu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Uzlabo ziņojumu par problēmu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Jūs neesat problēmas ziņojuma ziņotājs vai neesat pierakstījies uz to, vai " "arī ziņojums ir dublikāts, vai arī jau aizvērts.\n" "\n" "Lūdzu izveidojiet jaunu ziņojumu izmantojiet \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Jūs neesat šī ziņojuma par problēmu ziņotājs. Ir daudz vieglāk atzīmēt kļūdu " "kā dublikātu nekā pārvietot jūsu komentārus un pievienojumus uz jaunu kļūdas " "ziņojumu.\n" "\n" "Mēs jums rekomendējam aizpildīt jaunu ziņojumu par kļūdu izmantojot " "\"appport-bug\" un veikt komentāru pie šī paziņojuma par jūsu aizpildīto " "paziņojumu, norādot numuru.\n" "\n" "Vai jūs patiešām vēlaties turpināt?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Nekāda papildus informācija netika savākta." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Par kāda veida problēmu jūs vēlaties ziņot?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Nezināms simptoms" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Simptoms \"%s\" nav zināms." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Pēc šīs ziņas aizvēršanas, lūdzu, klikšķiniet uz lietotnes loga, lai ziņotu " "par tās problēmu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop neizdevās noteikt loga procesa ID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Norādīt pakotnes nosaukumu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Pievienot papildu etiķeti atskaitei. Var norādīt vairākas reizes." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opcijas] [simptoms|pid|pakotne|programmas ceļš|.apport/.crash fails]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Sākt kļūdu aizpildīšanas režīmā. Pieprasa --package un optionālo --pid, vai " "tikai --pid karodziņu. Ja neviens no tiem nav dots, parāda sarakstu ar " "zināmiem simptomiem (pieņemot, ka dots viens arguments)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Klikšķiniet uz loga, kas ir problēmas ziņojuma mērķis." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Sākt kļūdas atjaunināšanas režīmā. Var pieņemt optionālu --package karodziņu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Aizpildīt kļūdas ziņojumu par simptomu (pieņemot, ka simptoma nosaukums ir " "dots kā vienīgais arguments)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Norādiet pakotnes nosaukumu --file-bug režīmā. Tas ir optionāli ja --pid ir " "norādīts (pieņemot, ka pakotnes nosaukums ir dots kā vienīgais arguments)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Norādiet palaisto programmu --file-bug režīmā. Ja tas ir norādīts, kļūdas " "ziņojums saturēs vairāk informācijas. (Tiek pieņemts, ja pid ir padots kā " "vienīgais parametrs.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Norādītais procesa identifikators (pid) ir \"uzkārusies\" lietotne" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Ziņot par avāriju izmantojot doto .apport vai .crash failu, nevis par tām " "avārijām, kas gaida savu kārtu %s (pieņemot, ka fails ir dots kā vienīgais " "arguments)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "Kļūdas iesniegšanas režīmā saglabājiet savākto informāciju failā, nevis " "ziņojiet par to. Pēc tam uz cita datora šo failu var noziņot." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Drukāt Apport versijas numuru." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Tas palaidīs apport-retrace termināļa logā, lai sīkāk izpētītu avāriju." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Palaist gdb sesiju" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Palaist gdb sesiju bez atkļūdošanas simbolu lejupielādes" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Atjaunināt %s ar pilnīgu simbolisko izsekošanas pavedienu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Šis ziņojums par problēmu attiecas uz programmu, kas vairs nav instalēta " "šajā sistēmā." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "Problēma notika ar programmu %s, kura ir mainījusies kopš avārijas." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Problēmas ziņojums ir bojāts un to nevar apstrādāt." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Ziņojums ir par pakotni, kas nav uzinstalēta." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Notika kļūda apstrādājot šo problēmu ziņojumu:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Neizdevās noteikt pakotnes vai pirmkoda pakotnes nosaukumu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Neizdevās palaist tīmekļa pārlūku" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Neizdevās palaist tīmekļa pārlūku, lai atvērtu %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Lūdzu ievadiet informāciju par jūsu kontu %s kļūdu sekošanas sistēmai" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Tīkla problēma" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Neizdodas savienoties ar avāriju datubāzi, lūdzu pārbaudiet jūsu Internet " "savienojumu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Atmiņas pārtēriņš" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Jūsu sistēmai nepietiek atmiņas, lai apstrādātu šo ziņojumu par avāriju." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neizdodas ziņot par problēmu:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Jau zināma problēma" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Par šo problēmu ir jau ziņots ziņojumā, kas redzams jūsu tīmekļa pārlūkā. " "Lūdzu pārbaudiet, vai jūs varat pievienot papildus informāciju, kas varētu " "būt noderīga izstrādātājiem." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Šī problēma jau ir ziņota izstrādātājiem. Paldies!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Apport avārijas fails" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:142 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:142 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Ubuntu pakotnei ir datņu konflikts ar pakonti, kas nav īsta Ubuntu pakonte." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:150 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:150 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Jūs esat jau saskāries ar šīs pakotnes instalācijas neizdošanos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:166 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:166 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Jūsu sistēma bija konfigurēta izmantošanai ar grub 2. versiju, bet pēc tam " "jūs izņēmāt to no jūsu sistēmas, lai vietā iestatītu grub 1. versiju bez tā " "konfigurēšanas. Lai pārliecinātos ka jūsu ielādes konfigurācija ir " "atjaunināta pie katras jauna kodola versijas, atveriet termināli un " "palaidiet šādu komandu:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000563312734305130020432 0ustar # Latvian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 09:57+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "No %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004713512734305130016611 0ustar # translation of lv.po to Latvian # atk for Latvian. # Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the atk package. # # # Artis Trops , 2002. # Raivis Dejus , 2006, 2009. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:30+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 16:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Izvēlētā saite" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Norāda, vai ir izvēlēts AtkHyperlink objekts" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Enkuru skaits" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Enkuru skaits, kas tiek saistīts ar AtkHyperlink objektu" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Beigu indekss" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink objekta beigu indekss" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Sākuma indekss" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "AtkHyperlink objekta sākuma indekss" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "nederīgs" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "paātrinātāja etiķete" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "brīdinājums" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animācija" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "bulta" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalendārs" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "audekls" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "izvēles rūtiņa" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "izvēles izvēlnes elements" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "krāsas izvēlētājs" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "kolonnas galvene" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "kombinētais lodziņš" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "datuma redaktors" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "darbvirsmas ikona" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "darbvirsmas rāmis" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "ciparnīca" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dialoglodziņš" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "direktoriju rūts" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "zīmēšanas laukums" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "datņu izvēlētājs" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "aizpldītājs" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "fontu izvēlētājs" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "rāmis" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "stikla rūts" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "html konteiners" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "attēls" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "iekšējais rāmis" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etiķete" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "slāņota rūts" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "saraksts" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "saraksta elements" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "izvēlne" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "izvēlnes josla" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "izvēlnes elements" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "opciju rūts" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "lapas cilne" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "lapas ciļņu saraksts" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panelis" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "paroles teksts" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "uznirstošā izvēlne" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "progresa josla" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "spiedpoga" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "radio poga" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "radio izvēlnes priekšmets" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "saknes rūts" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "rindas galvene" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "ritjosla" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "rit rūts" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "atdalītājs" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "slīnis" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "šķeltņ rūts" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "skaitītāja poga" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "statusjosla" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabula" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "tabulas šūna" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "tabulas kolonas galvene" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "tabulas rindas galvene" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "pārceļamās izvēlnes elements" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminālis" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "teksts" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "pārslēgšanas poga" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "rīku josla" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "padoms" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "koks" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "koka tabula" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "skatpunkts" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "logs" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "galvene" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "kājene" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "rindkopa" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "lineāls" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "lietotne" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "automātiskas pabeigšana" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "rediģēšanas josla" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "iegulta komponente" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "ieraksts" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "diagramma" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "virsraksts" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "dokumenta ietvars" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "virsraksts" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "lapa" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "sadaļa" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "rezerves objekts" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "forma" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "saite" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "ievades metodes logs" #: ../atk/atkobject.c:186 #| msgid "table row header" msgid "table row" msgstr "tabulas rinda" #: ../atk/atkobject.c:187 #| msgid "tree table" msgid "tree item" msgstr "koka vienums" #: ../atk/atkobject.c:188 #| msgid "document frame" msgid "document spreadsheet" msgstr "dokumenta izklājlapa" #: ../atk/atkobject.c:189 #| msgid "document frame" msgid "document presentation" msgstr "dokumenta prezentācija" #: ../atk/atkobject.c:190 #| msgid "document frame" msgid "document text" msgstr "dokumenta teksts" #: ../atk/atkobject.c:191 #| msgid "document frame" msgid "document web" msgstr "dokumenta tīmeklis" #: ../atk/atkobject.c:192 #| msgid "document frame" msgid "document email" msgstr "dokumenta e-pasts" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "komentārs" #: ../atk/atkobject.c:194 #| msgid "list" msgid "list box" msgstr "saraksta lauks" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "grupēšana" #: ../atk/atkobject.c:196 #| msgid "image" msgid "image map" msgstr "attēla karte" #: ../atk/atkobject.c:197 #| msgid "animation" msgid "notification" msgstr "paziņojums" #: ../atk/atkobject.c:198 #| msgid "menu bar" msgid "info bar" msgstr "informācijas josla" #: ../atk/atkobject.c:199 #| msgid "scroll bar" msgid "level bar" msgstr "līmeņa josla" #: ../atk/atkobject.c:200 #| msgid "tool bar" msgid "title bar" msgstr "virsraksta josla" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "bloka citāts" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "audio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" #: ../atk/atkobject.c:204 #| msgid "animation" msgid "definition" msgstr "definīcija" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "raksts" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "orientieris" #: ../atk/atkobject.c:207 #| msgid "dialog" msgid "log" msgstr "žurnāls" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "slīdjosla" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "matemātika" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "vērtējums" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "taimeris" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "aprakstu saraksts" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "apraksta terms" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "apraksta vērtība" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Pieejamais vārds" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Objekta instances nosaukums noformēts atbalsta tehnoloģiju pieejai" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Pieejamais apraksts" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Objekta apraksts, noformēts atbalsta tehnoloģiju pieejai" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Pieejamais vecāks" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "Pašreizējā pieejamā vecāks, ko ir atgriezis atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Pieejamā vērtība" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka vērtība ir mainījusies" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Pieejamā loma" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Šī objekta pieejamā loma" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Pieejamais slānis" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Šī objekta pieejams slānis" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Pieejamā MDI vērtība" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Šī objekta Pieejamā MDI vērtība" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Pieejamais tabulas virsraksts" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka tabulas virsraksts ir mainījies. Šo īpašību " "nevajadzētu izmantot. Tā vietā vajadzētu izmantot accessible-table-caption-" "object" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Pieejamā tabulas kolonnas galvene" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Tiek izmantota, lai paziņotu, ka tabulas kolonnas galvene ir mainījusies" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Pieejamais tabulas kolonnas apraksts" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka tabulas kolonnas apraksts ir mainījies" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Pieejamā tabulas rindas galvene" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Tiek izmantota, lai paziņotu, ka tabulas rinda ir mainījusies" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Pieejamais tabulas rindas apraksts" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" "Tiek izmantota, lai paziņotu, ka tabulas rindas apraksts ir mainījies" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Pieejamais tabulas kopsavilkums" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka tabulas kopsavilkums ir mainījies" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Pieejamais tabulas virsraksta objekts" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka tabulas virsraksts ir mainījies" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Pieejamo hiperteksta saišu skaits" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Saišu skaits, kurās ir AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "ļoti vājš" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "vājš" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 #| msgid "table" msgid "acceptable" msgstr "pieņemamas" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "stiprs" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "ļoti stiprs" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "ļoti zems" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "vidējs" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "augsts" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "ļoti augsts" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "ļoti slikts" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "slikts" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "labs" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "ļoti labs" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "labākais" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000020052612734305130020036 0ustar # Latvian translation for pulseaudio # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 09:45+0000\n" "Last-Translator: Sandis Krutovs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Neatradu lietotāju '%s'." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Neatradu grupu '%s'." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Lietotāja '%s' mājas mape nav '%s', ignorēta." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot '%s': %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Neizdevās izmainit grupu sarakstu:%s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Neizdevās apstrādāt komandrindas ievadu." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Neizdevās nokaut procesu: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Programma nav paredzēta lietošanai ar root tiesībām (ja vien nav īpaši " "norādīts --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Nepieciešamas root privilēģijas." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:567 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2294 msgid "Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2295 msgid "Docking Station Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2296 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2297 msgid "Docking Station Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2298 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2383 msgid "Line In" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2299 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2377 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2176 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2300 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2378 msgid "Front Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2301 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2379 msgid "Rear Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2302 msgid "External Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2303 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2381 msgid "Internal Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2304 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2384 msgid "Radio" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2305 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2385 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2306 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2307 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2308 msgid "Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2309 msgid "No Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2310 msgid "Amplifier" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2311 msgid "No Amplifier" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2312 msgid "Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2313 msgid "No Bass Boost" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2314 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2181 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2315 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2387 msgid "Headphones" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2376 msgid "Analog Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2380 msgid "Dock Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2382 msgid "Headset Microphone" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2386 msgid "Analog Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2388 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2389 msgid "Line Out" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2390 msgid "Analog Mono Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2391 msgid "Speakers" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2392 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2393 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2394 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2395 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3901 msgid "Analog Mono" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3902 msgid "Analog Stereo" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3903 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3904 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3905 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3906 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3907 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3908 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3909 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3910 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3911 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3912 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3913 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3914 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3915 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3916 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3917 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3918 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3919 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3920 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:3921 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4052 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4053 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4054 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4055 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:190 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2372 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4154 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4162 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1134 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1209 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Funkcija snd_pcm_avail() atgrieza vērtibu, kas ir pārāk liela: %lu baiti " "(%lu ms).\n" "Visdrīzāk tā ir kļūda ALSA dzinī '%s'. Lūdzu ziņo par šo problēmu ALSA " "izstrādātājiem." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1184 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Funkcija snd_pcm_delay() atgrieza vērtibu, kas ir pārāk liela: %li baiti " "(%s%lu ms).\n" "Visdrīzāk tā ir kļūda ALSA dzinī '%s'. Lūdzu ziņo par šo problēmu ALSA " "izstrādātājiem." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1225 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Funkcija snd_pcm_avail_delay() atgrieza savādas vērtības: delay %lu ir " "mazāks par avail %lu.\n" "Visdrīzāk tā ir kļūda ALSA dzinī '%s'. Lūdzu ziņo par šo problēmu ALSA " "izstrādātājiem." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1268 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "Funkcija snd_pcm_mmap_begin() atgrieza vērtibu, kas ir pārāk liela: %lu " "baiti (%lu ms).\n" "Visdrīzāk tā ir kļūda ALSA dzinī '%s'. Lūdzu ziņo par šo problēmu ALSA " "izstrādātājiem." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2166 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2171 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2191 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2196 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2201 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2206 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2217 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2253 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2264 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2275 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2287 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:754 msgid "On" msgstr "" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:152 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:80 msgid "Dummy Output" msgstr "Vienkāršā izvade" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-null-sink.c:278 msgid "Null Output" msgstr "" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:758 msgid "Mono" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:762 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:767 msgid "Surround 4.0" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:773 msgid "Surround 4.1" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:779 msgid "Surround 5.0" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:785 msgid "Surround 5.1" msgstr "" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 7.1" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:656 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:711 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "" #: ../src/pulse/context.c:1412 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1820 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:153 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:176 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:631 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3427 msgid "Built-in Audio" msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3432 msgid "Modem" msgstr "Modēms" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:355 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:116 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:121 msgid "Playback stream drained." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:132 msgid "Draining connection to server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:145 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:168 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:209 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:259 ../src/utils/pacat.c:289 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:339 msgid "Stream successfully created." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:342 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:346 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:349 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:353 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:357 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:367 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:377 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:379 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:387 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:394 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:401 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:408 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:408 msgid "not " msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:415 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:430 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:436 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:465 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:468 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:506 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:512 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:516 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:529 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:562 msgid "Got EOF." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:599 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:620 msgid "Got signal, exiting." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:634 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:639 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:660 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:808 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:841 ../src/utils/pactl.c:1642 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:856 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:893 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:922 ../src/utils/pacat.c:936 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:929 ../src/utils/pacat.c:943 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:955 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:974 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:989 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1000 msgid "Invalid sample specification" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1010 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1015 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1022 msgid "Too many arguments." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1033 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1059 msgid "Failed to open audio file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1068 ../src/utils/pactl.c:1706 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1077 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1088 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1099 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1114 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "recording" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1115 msgid "playback" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1139 msgid "Failed to set media name." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1146 ../src/utils/pactl.c:2056 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1169 msgid "io_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1176 ../src/utils/pactl.c:2068 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1184 ../src/utils/pactl.c:2074 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1190 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1197 ../src/utils/pactl.c:2079 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1564 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "NAME|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1563 #: ../src/utils/pactl.c:1569 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1566 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "CARD PROFILE" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1479 msgid "Invalid volume specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1502 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1515 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1527 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1557 ../src/utils/pactl.c:1558 #: ../src/utils/pactl.c:1559 ../src/utils/pactl.c:1560 #: ../src/utils/pactl.c:1561 ../src/utils/pactl.c:1562 #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "[options]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1559 msgid "[TYPE]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1561 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1562 msgid "NAME [SINK]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "#N FORMATS" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1581 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1622 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1678 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1688 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1701 msgid "Failed to open sound file." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1713 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1723 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1735 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1744 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1754 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1769 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1789 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1802 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1807 ../src/utils/pactl.c:1827 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1822 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1839 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1850 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1861 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1871 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1882 msgid "You have to specify a source name" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1892 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1905 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1918 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1923 msgid "Invalid sink input index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1934 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1939 msgid "Invalid source output index" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1955 ../src/utils/pactl.c:1970 #: ../src/utils/pactl.c:1990 ../src/utils/pactl.c:2008 msgid "Invalid mute specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1985 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2003 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2020 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2032 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2039 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2051 msgid "No valid command specified." msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004043212734305130021360 0ustar # Latvian translation of gst-plugins. # This file is put in the public domain. # # Arvis Lācis , 2009. # Rihards Prieditis , 2010. # Rihards Prieditis , 2011. # Rūdolfs Mazurs , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-24 06:58+0000\n" "Last-Translator: Rihards Prieditis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Nav atrasts Jack serveris" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:915 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1181 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1193 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1222 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1231 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1240 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1248 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Neizdevās atkodēt JPEG attēlu" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3127 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "“%s” izpilda “%s”" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nevarēja savienoties ar serveri" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "URL nav iestatīts." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Serveris neatbalsta meklēšanu." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Nevar atrast servera nosaukumu." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar serveri." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Neizdevās izveidot drošo savienojumu." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Serveris nosūtīja sliktus datus." #: gst/avi/gstavidemux.c:5705 msgid "Internal data stream error." msgstr "Iekšēja datu plūsmas kļūda." #: gst/avi/gstavimux.c:1828 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Nav vai nederīgs ievades audio, AVI straume tiks bojāta." #: gst/isomp4/qtdemux.c:648 gst/isomp4/qtdemux.c:652 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Šī datne nesatur nevienu atskaņojamu straumi." #: gst/isomp4/qtdemux.c:698 gst/isomp4/qtdemux.c:5845 gst/isomp4/qtdemux.c:5912 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6167 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Šī datne ir nederīga un to nevar atskaņot." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2504 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Nevar atskaņot straumi, jo tā ir šifrēta ar PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3604 gst/isomp4/qtdemux.c:6900 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6907 gst/isomp4/qtdemux.c:7729 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8158 gst/isomp4/qtdemux.c:8165 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10530 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Šī datne ir bojāta un to nevar atskaņot." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3846 msgid "Invalid atom size." msgstr "Nederīgs atoma izmērs." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3924 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Šī datne ir nepabeigta un to nevar atskaņot." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9139 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Video šajā datnē varētu tikt atskaņots nepareizi." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10571 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Šī datne satur pārāk daudz straumju. Tiek atskaņota tikai pirmā %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Iekšēja datu plūsmas kļūda." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6406 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Netika atrasta atbalstīta straume. Iespējams, jums jāinstalē GStreamer RTSP " "paplašinājuma spraudni Real media straumēm." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6411 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Netika atrasta atbalstīta straume. Iespējams, jums jāatļauj vairāk " "transporta protokoli vai arī trūkst GStreamer RTSP paplašinājuma spraudnis." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nevarēja atvērt audio ierīci atskaņošanai. Ierīci pašlaik izmanto cita " "lietotne." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Nevar atvērt audio ierīci atskaņošanai. Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai " "atvērtu ierīci." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nevarēja atvērt audio ierīci atskaņošanai." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Nevar atvērt audio ierīci atskaņošanai. Šī Atvērtās Skaņas Sistēmas versija " "neatbalsta šo elementu." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Šī audio ierīce neatbalsta atskaņošanu." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Audio atskaņošanas kļūda." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Šī audio ierīce neatbalsta ierakstīšanu." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Kļūda, ierakstot no audio ierīces." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Nevar atvērt audio ierīci ierakstīšanai. Jums nav nepieciešamo piekļuves " "tiesību, lai atvērtu ierīci." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nevarēja atvērt audio ierīci ierakstīšanai." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Ierakstīšanas avots" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Skaņas ieeja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Iekšējais CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "SPDIF ieeja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "AUX 1 ieeja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "AUX 2 ieeja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Kodeka atgriezeniskais cikls" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "SunVTS atgriezeniskais cikls" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Pieaugums" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitors" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Iebūvētais skaļrunis" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Austiņas" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Skaņas izeja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "SPDIF izeja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "AUX 1 izeja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "AUX 2 izeja" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Radās kļūda, nolasot %d baitus no ierīces “%s”." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Neizdevās uzskaitīt iespējamos video formātus, ar ko var strādāt “%s”" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2799 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Nevar izvietot buferus no ierīces “%s”" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2807 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Ierīces \"%s\" draiveris neatbalsta IO metodi %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2814 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Ierīces “%s” draiveris neatbalsta nevienu zināmo ierakstīšanas metodi." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3437 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3448 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Ierīce “%s” ir aizņemta" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3454 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3466 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Ierīce “%s” nevar tvert ar %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3477 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Ierīce “%s” nevar tvert norādītajā formātā" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3490 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3501 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Nevar nolasīt parametrus no ierīces “%s”" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3509 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Video ierīce nepieņēma jaunos kadru ātruma iestatījumus." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3616 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3622 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3630 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3637 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4064 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4070 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4085 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Neizdevās saņemt skaņotāja %d iestatījumus no ierīces “%s”." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Kļūda, saņemot iespējas no ierīces “%s”." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Ierīce “%s” nav skaņotājs." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Neizdevās saņemt radio ievadi uz ierīces “%s”. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Neizdevās iestatīt ievadi %d uz ierīces %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Neizdevās mainīt apklusināšanas stāvokli ierīcei “%s”." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:620 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:543 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:709 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:723 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:731 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Radās kļūda, saņemot ierīces “%s” iespējas: iespējams tas nav v4I2 " "draiveris. Pārbaudiet vai tas ir v4I1 draiveris." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Neizdevās noteikt atribūtus ievadei %d no ierīces %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Neizdevās saņemt skaņotāja %d iestatījumus no ierīces “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Neizdevās noskaidrot normu ierīcei “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Neizdevās iegūt kontroles atribūtus ierīcei “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Nevar atpazīt ierīci “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Šī nav ierīce “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Nevarēja atvērt ierīci “%s” lasīšanai vai rakstīšanai." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Ierīce “%s” nav ierakstīšanas ierīce." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Ierīce “%s” nav izvades ierīce." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Neizdevās iestatīt normu ierīcei “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Neizdevās saņemt pašreizējo atskaņošanas frekvenci no ierīces “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Neizdevās iestatīt ierīces “%s” pašreizējo skaņotāja frekvenci uz %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Neizdevās saņemt signāla stiprumu no ierīces “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Neizdevās saņemt vadīklas vērtību %d ierīcei “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Neizdevās iestatīt vērtību %d vadīklai %d no ierīces “%s”." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Neizdevās saņemt pašreizējo ievadi no ierīces “%s”. Iespējams tā ir radio " "ierīce" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Neizdevās saņemt pašreizējo izvadu no ierīces “%s”. Iespējams tā ir radio " "ierīce" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Neizdevās iestatīt izvadi %d uz ierīces %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Izšķirtspējas mainīšana izpildlaikā pašlaik netiek atbalstīta." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Nevar veikt darbības bez pulksteņa" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000407012734305130021121 0ustar # Latvian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-21 06:32+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Kadrēt" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Pabeigts" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Uzlabo fotogrāfiju..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Atjaunot fotogrāfiju" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Atjaunot uz oriģinālu" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Atjaunot uz oriģinālu" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Pagriezt" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Tas atsauks visus rediģējumus, tai skaitā iepriekšējā sesijā veiktos." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000141112734305130020174 0ustar # Latvian translation for geocode-glib # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 16:47+0000\n" "Last-Translator: Arvis Lācis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003364512734305130017710 0ustar # Latvian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:32+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 – aizturēts" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 st" msgstr[1] "%1 st" msgstr[2] "%1 st" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" msgstr[2] "%1 min" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek" msgstr[1] "%1 sek" msgstr[2] "%1 sek" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Visi" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Visi" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Bluetooth ierīce" #: ../src/qml/dialer-app.qml:649 msgid "Call Barring" msgstr "Zvanu ierobežojumi" #: ../src/qml/dialer-app.qml:660 msgid "Call Forwarding" msgstr "Zvanu pārsūtīšana" #: ../src/qml/dialer-app.qml:671 msgid "Call Waiting" msgstr "Zvanu gaidīšana" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Zvans ir beidzies" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Neizdevās piezvanīt" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Neizdevās aizturēt zvanu" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:542 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Zvana" #: ../src/qml/dialer-app.qml:682 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Zvana līnijas prezentācija" #: ../src/qml/dialer-app.qml:694 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Zvana līnijas ierobežojums" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Mainīt visas zvanu asociācijas uz %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:79 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Konference" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Neizdevās konferences zvans" #: ../src/qml/dialer-app.qml:688 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Savienotās līnijas prezentācija" #: ../src/qml/dialer-app.qml:700 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Savienotās līnijas ierobežojums" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakta informācija" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Vairāk" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: ../src/qml/dialer-app.qml:504 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Izslēdz lidmašīnas režīmu" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:567 #: ../src/qml/dialer-app.qml:581 msgid "Dismiss" msgstr "Atmest" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Vairs nejautāt" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:112 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:122 msgid "Emergency Calls" msgstr "Ārkārtas zvani" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "Emergency call" msgstr "Ārkārtas situāciju zvans" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:341 msgid "Enter a number" msgstr "Ievadiet numuru" #: ../src/qml/dialer-app.qml:564 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Neizdevās aktivizēt zvanu." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Neizdevās izveidot konferences zvanu." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Neizdevās aizturēt aktīvo zvanu." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Izlase" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:117 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Sapratu" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Ienākošais" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:109 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializē..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:565 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Nederīgs USSD kods" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Vēlāk" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Apvienot zvanus" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Nokavēts" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nav izvēlēta neviena SIM karte" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Nav zvanu" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:128 ../src/qml/dialer-app.qml:375 #: ../src/qml/dialer-app.qml:380 msgid "No network" msgstr "Nav tīkla" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Nav neseno zvanu" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:50 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "Aizturēts" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Izejošais" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:126 #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Tālruņa lietotne" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Tālruņa skaļrunis" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Tālruņa lietotne" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Tālrunis;Ciparnīca;Zvans;Telefons;" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Lūdzu atbloķējiet savu SIM karti, lai piezvanītu vai sūtītu īsziņas. Jūs " "varat atbloķēt SIM karti no Tīkla indikatora ekrāna augšpusē, vai apmeklējot " "Sistēmas iestatījumi > Drošība un " "privātums." #: ../src/qml/dialer-app.qml:544 msgid "Please wait" msgstr "Lūdzu, uzgaidiet" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privāts" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Privātais numurs" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:163 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Nesens" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM karte ir bloķēta" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:120 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloķēta" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Izvēlieties" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Izvēlieties noklusējuma SIM izejošajiem zvaniem. Savu izvēli varat vēlāk " "nomainīt Sistēmas iestatījumos." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Sūtīt īsziņu" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Dalīties" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Velciet, lai dzēstu" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Velciet, lai atklātu darbības" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Pārslēgt audio avotu:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Pārslēgt zvanus" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Pārslēgties uz noklusējuma SIM:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Šobrīd nav tīkla uz %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:375 ../src/qml/dialer-app.qml:382 msgid "There is currently no network." msgstr "Šobrīd nav tīkla." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:500 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Šis nav ārkārtas zvanu numurs." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu tālrunis" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Nezināma ierīce" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Nezināms numurs" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Balss pasts" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Jūs izslēdzāt lidmašīnas režīmu, lai piezvanītu" #: ../src/qml/dialer-app.qml:356 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Jums ir jāizvēlas SIM karte" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000535312734305130021005 0ustar # Latvian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-05 16:42+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:81 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../qml/keys/languages.js:19 msgid "Arabic" msgstr "Arābu" #: ../qml/keys/languages.js:20 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidžāņu" #: ../qml/keys/languages.js:21 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniešu" #: ../qml/keys/languages.js:22 msgid "Catalan" msgstr "Katalāņu" #: ../qml/keys/languages.js:23 msgid "Czech" msgstr "Čehu" #: ../qml/keys/languages.js:24 msgid "Danish" msgstr "Dāņu" #: ../qml/keys/languages.js:25 msgid "German" msgstr "Vācu" #: ../qml/keys/languages.js:26 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/languages.js:27 msgid "Greek" msgstr "Grieķu" #: ../qml/keys/languages.js:28 msgid "English" msgstr "Angļu" #: ../qml/keys/languages.js:29 msgid "Spanish" msgstr "Spāņu" #: ../qml/keys/languages.js:30 msgid "Finnish" msgstr "Somu" #: ../qml/keys/languages.js:31 msgid "French" msgstr "Franču" #: ../qml/keys/languages.js:32 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skotu gēlu" #: ../qml/keys/languages.js:33 msgid "Hebrew" msgstr "Ivrits" #: ../qml/keys/languages.js:34 msgid "Croatian" msgstr "Horvātu" #: ../qml/keys/languages.js:35 msgid "Hungarian" msgstr "Ungāru" #: ../qml/keys/languages.js:36 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiešu" #: ../qml/keys/languages.js:37 msgid "Italian" msgstr "Itāļu" #: ../qml/keys/languages.js:40 msgid "Dutch" msgstr "Nīderlandiešu" #: ../qml/keys/languages.js:41 msgid "Norwegian" msgstr "Norvēģu" #: ../qml/keys/languages.js:42 msgid "Polish" msgstr "Poļu" #: ../qml/keys/languages.js:43 msgid "Portuguese" msgstr "Portugāļu" #: ../qml/keys/languages.js:44 msgid "Romanian" msgstr "Rumāņu" #: ../qml/keys/languages.js:45 msgid "Russian" msgstr "Krievu" #: ../qml/keys/languages.js:46 msgid "Slovenian" msgstr "Slovēņu" #: ../qml/keys/languages.js:47 msgid "Serbian" msgstr "Serbu" #: ../qml/keys/languages.js:48 msgid "Swedish" msgstr "Zviedru" #: ../qml/keys/languages.js:49 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiņu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Ķīniešu - Pinyin" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000533612734305130017326 0ustar # Latvian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-08 06:44+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Palaist programmas kā citam lietotājam" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "Jāautentificējas, lai palaistu programmu kā citam lietotājam" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Konfigurē noslēgšanu darbībai" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Jāautentificējas, lai konfigurētu noslēgšanas politiku" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Palaidiet PolicyKit piemēra programmu Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Jāautentificējas, lai palaistu PolicyKit piemēra programmu Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "Jāautentificējas, lai palaistu “$(program)” kā administratoram" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "Jāautentificējas, lai palaistu “$(program)” kā lietotājam $(user)" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000557012734305130017675 0ustar # Latvian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 16:24+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Startēt Zeitgeist Datahub pasīviem reģistrētājiem" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Nav vērtības" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Notikums #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Notikums #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Laika zīmogs" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretācija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestācija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Izpildītājs" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Izcelsme" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temats: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-tips" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Krātuve" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Pašreizējais URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Tēma" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Notikumu interpretācijas" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Subjektu interpretācijas" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Notikumu manifestācijas" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Subjektu manifestācijas" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000133412734305130017412 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:42+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: shared/browser/oxide_user_agent_settings.cc:100 msgid "AcceptLanguage" msgstr "lv-LV,lv,en,*" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000035246112734305130022771 0ustar # Latvian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 08:36+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Vai ir ieslēgta ekrāna tastatūra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Ekrāna palielinātājs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Vai ir ieslēgts ekrāna palielinātājs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Vai ir ieslēgts ekrāna lasītājs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Vienmēr rādīt universālās piekļuves statusa ikonu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta universālās piekļuves statusa ikonas automātisko " "slēpšanu, ja nav aktivētas pieejamības iespējas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Aktivēt pieejamības tastatūras saīsnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Pīkstēt, kad mainās tastatūras pieejamības iespēja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Vai pīkstēt, kad mainās tastatūras pieejamības iespēja ir aktivēta vai " "deaktivēta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Deaktivēt tastatūras pieejamību pēc kāda laika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Vai deaktivēt tastatūras pieejamību pēc kāda laika. Noder koplietotiem " "datoriem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Deaktivēšanas noildzes laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Laiks, pirms tiek deaktivētas tastatūras pieejamības iespējas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Enable the bounce keys" msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Aktivēt “atlecošos taustiņus”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Vai “atlecošo taustiņu” tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimālais intervāls milisekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Ignorēt atkārtotu tā paša taustiņa nospiešanu šo milisekunžu laikā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Aktivēt “peles taustiņus”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Vai “peles taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pikseļi sekundē" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Cik pikseļus sekundē pārvietot pie maksimālā ātruma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Cik ilgi paātrināt, milisekundēs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Cik milisekundēs var tikt no 0 līdz maksimālajam ātrumam." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Sākotnējā aizkave milisekundēs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Cik milisekundes gaidīt, pirms peles kustības taustiņi sāk darboties." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "Enable slow keys" msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Aktivēt “lēnos taustiņus”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Vai “lēno taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Nepieņemt taustiņa piespiešanu, kamēr tas nav turēts piespiests tik daudz " "milisekunžu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Aktivēt lipīgos taustiņus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Vai lipīgo taustiņu pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Deaktivēt, kad divi taustiņi nospiesti reizē" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Vai deaktivēt lipīgos taustiņus, kad divi taustiņi ir piespiesti reizē." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Vai pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "Enable toggle keys" msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Aktivēt “pārslēgšanas taustiņus”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Vai “pārslēgšanas taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Peles sekošanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Nosaka palielinātās peles attēla novietojumu palielinātajā laukā, un kā tas " "reaģē uz peles kustību. Vērības ir — none: nesekot pelei; — centered: peles " "attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī apzīmē punktu zem sistēmas " "peles) un palielinātais saturs tiek ritināts līdz ar sistēmas peles kustību; " "— proportional: palielinātās peles novietojums palielinātajā reģionā ir " "proporcionāli tāds pats kā sistēmas peles novietojums uz ekrāna; — push: kad " "palielinātā pele šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs tiek ieritināts " "skatā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Mouse Tracking Mode" msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Fokusa sekošanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Mouse Tracking Mode" msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Kursora sekošanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Ekrāna novietojums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Palielinātais skats vai nu aizpilda visu ekrānu, vai aizņem augšējo pusi, " "apakšējo pusi, kreiso pusi vai labo pusi ekrānam." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Palielinājuma koeficients" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Palielinājuma pakāpe. Vērtība 1.0 nozīmē, ka nav palielinājuma. Vērtība 2.0 " "dubulto izmēru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Aktivēt lupas režīmu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Vai palielinājuma skatam vajadzētu būt centrētam virs peles un pārvietoties " "ar to." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Ritināt palielināto saturu pāri darbvirsmas malām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Centrētai peles izsekošanai, kad sistēmas rādītājs ir tuvu ekrāna malai, " "palielinātais saturs turpinās ritināties tā, ka ekrāna malas pārvietosies uz " "palielināto skatu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Rādīt vai slēpt krustiņu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Aktivē / deaktivē krustiņa rādīšanu, kas ir centrēts uz peles rādītāja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Krustiņa biezums pikseļos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Platums pikseļos horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido krustiņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Krustiņa krāsa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Krāsa horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido krustiņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Krustiņu blīvums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Nosaka krustiņa caurspīdīgumu, no pilnīgi necaurredzama līdz pilnīgi " "caurspīdīgam." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Krustiņa garums pikseļos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Nosaka garumu pikseļos horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido " "krustiņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Apraut krustiņu vidū" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Nosaka, vai krustiņš pārklājas ar palielināto peles rādītāju, vai arī tiek " "aprauts tādā veidā, ka horizontālās un vertikālās līnijas iekļauj peles " "attēlu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Apgriezts gaišums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Nosaka, vai gaišuma vērtības tiek apgrieztas — tumšākas vērtības kļūst " "gaišākas un otrādi. Baltās un melnās vērtības tiek mainītas vietām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Krāsu piesātinājums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Attēlo izmaiņas krāsu piesātinājumā, no 0.0 (pelēktoņu) uz 1.0 (visas " "krāsas)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Mainīt sarkanā gaišumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam sarkanajai komponentei. Nulle nozīmē " "bez izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs " "nulles norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Mainīt zaļā gaišumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam zaļajai komponentei. Nulle nozīmē bez " "izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs nulles " "norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Mainīt zilā gaišumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam zilajai komponentei. Nulle nozīmē bez " "izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs nulles " "norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Mainīt sarkanā kontrastu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam sarkanajai komponentei. Nulle nozīmē " "bez kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet " "vērtības virs nulles norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Mainīt zaļā kontrastu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam zaļajai komponentei. Nulle nozīmē bez " "kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības " "virs nulles norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Mainīt zilā kontrastu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam zilajai komponentei. Nulle nozīmē bez " "kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības " "virs nulles norāda palielinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Apstājas klikšķa laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts klikšķis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Kustības slieksnis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Attālums pikseļos, pirms tiek atpazīta kustība." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Viena klikšķa mājiens" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Dubultklikšķa mājiens" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Vilkšanas klikšķa mājiens" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Sekundārā klikšķa mājiens" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Apstājas klikšķa režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Aktīvā apstājas klikšķa režīms. Iespējamās vērtības ir 'window' un 'gesture'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Rādīt klikšķa veida logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Rādīt klikšķa veida logu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Aktivēt apstājas klikšķus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Aktivēt apstājas klikšķus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Sekundārais klikšķis aktivēts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Aktivēt simulētos sekundāros klikšķus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Sekundārā klikšķa laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts simulētais sekundārais klikšķis." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Mapes bērni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Saraksts ar relatīvajiem iestatījumu ceļiem, kur tiek glabātas lietotņu " "mapes. Katra mape izmanto org.gnome.desktop.app-folders.folder shēmu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Mapes nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "The names of the workspaces" msgid "The name of the application folder." msgstr "Lietotnes mapes nosaukums." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Tulkot nosaukumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Vai nosaukuma atslēga ir datnes nosaukums, kas jāuzmeklē /usr/share/desktop-" "directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Application ID" msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "The application that this policy is for." msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Saraksts ar lietotņu ID, kas ir skaidri iekļauti šajā mapē." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Saraksts ar kategorijām, kurām lietotnes tiks ievietotas šajā mapē pēc " "noklusējuma. Klāt pie lietotnēm, kas ir uzskaitītas lietotņu atslēgā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch applications" msgid "Excluded applications" msgstr "Izslēgtās lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Saraksts ar lietotņu ID, kas tiek izslēgts no šīs mapes. To var izmantot, " "lai izņemtu lietotnes, kas citādāk tiktu iekļautas pēc kategorijas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Zīmēt darbvirsmas fonu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Attēla opcijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Nosaka, kā attēlot attēlu, ko iestata wallpaper_filename. Iespējamās " "vērtības ir \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", " "\"stretched\", \"zoom\", \"spanned\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "Attēla URI" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "" #| "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #| "local (file://) URIs." msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI, ko izmantot fona attēlam. Ņemiet vērā, ka aizmugure atbalsta tikai " "lokālos (file://) URIs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Attēla blīvums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Blīvums, ar kādu zīmēt fona attēlu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Primārā krāsa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Kreisā vai augšējā krāsa, kad zīmē krāsu pārejas, vai vienlaidu krāsa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundārā krāsa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Labā vai apakšējā krāsa, kad zīmē krāsu pārejas, netiek izmantota vienlaidu " "krāsām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Krāsu ēnošanas tips" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Kā ēnot fona krāsu. Iespējamās vērtības ir \"horizontal\", \"vertical\" un " "\"solid\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Likt datņu pārvaldniekam apstrādāt darbvirsmu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ja iestatīts uz “patiess”, datņu pārvaldnieks zīmēs ikonas uz darbvirsmas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Automatically raises the focused window" msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automātiski atjaunināt laika joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Whether to automatically mount media" msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Vai automātiski atjaunināt laika joslas, izmantojot geolokāciju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Noklusējuma kalendārs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendāram vajag termināli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Noklusējuma uzdevumi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Noklusējuma uzdevumu lietotne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Uzdevumiem vajag termināli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Vai noklusējuma uzdevumu lietotnei darbam vajag termināli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Termināļa lietotne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Exec parametri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Pašreizējais ievades avots" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Uz nulles balstīts indekss ievades avotu sarakstā, kas nosaka, kurš tagad ir " "aktīvs. Vērtība tiek automātiski ierobežota, lai paliktu intervālā " "[0;avotu_garums), kamēr vien avotu saraksts nav tukšs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Ievades avotu saraksts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Saraksts ar pieejamajiem ievades avotu identifikatoriem. Katru avotu apzīmē " "ar vidu virkņu kortežu. Pirmā virkne ir tips un var būt 'xkb' vai 'ibus'. " "'xkb' avotiem sekundārā virkne ir 'xkb_layout+xkb_variant' vai vienkārši " "'xkb_layout', ja XKB variants nav vajadzīgs. 'ibus' avotiem sekundārā virkne " "ir IBus dziņa nosaukums. Tukšs saraksts nozīmē to, ka X servera pašreizējais " "XKB izkārtojums un variants netiks aiztikts un IBus netiks izmantots." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Saraksts ar XKB opcijām" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Saraksts ar XKB opcijām. Katra opcija ir XKB opciju virkne, kā to nosaka " "xkeyboard-config kārtulu datne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Rādīt visus instalētos ievades avotus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Padara visus instalēto ievažu avotus pieejamus izvēlei sistēmas iestatījumos." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Lietot dažādus ievades avotus katram logam" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kad aktivēts, ievades avoti tiek piesaistīti pašlaik fokusētajam logam, kad " "aktivizēts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Aktivēt rīkkopas pieejamību" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Vai rīkkopām vajadzētu ielādēt ar pieejamību saistītus moduļus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivēt animācijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Vai vajadzētu attēlot animācijas. Piezīme — šī ir globāla atslēga, tā maina " "loga pārvaldnieka, paneļa u.c. uzvedību." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Izvēlnes var noplēst" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Vai izvēlnēm jābūt noplēšamām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Var mainīt paātrinātājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Vai lietotājs var dinamiski ierakstīt jaunu paātrinātāju, kad ir novietots " "virs aktīvā izvēlnes vienuma." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Rīkjoslas stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Rīkjoslas stils. Derīgās vērtības ir \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" un " "\"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Izvēlnēm ir ikonas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Vai izvēlnes var parādīt ikonas pie izvēļņu ierakstiem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Pogām ir ikonas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Vai pogas var parādīt ikonu klāt pie pogas teksta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Atdalāma izvēļņu josla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Vai lietotājs var atdalīt izvēļņu joslas un tās pārvietot." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Atdalāma rīkjosla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Vai lietotājs var atvienot rīkjoslas un tās pārvietot." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rīkjoslas ikonu izmērs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "Ikonu izmērs rīkjoslās, vai nu \"small\" vai \"large\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursora mirgošana" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Vai kursoram būtu jāmirgo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kursora mirgošanas laiks" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Kursora mirgošanas cikla garums, milisekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kursora mirgošanas noildze" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Laiks, pēc kura kursors beidz mirgot, sekundēs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonu motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Ikonu motīvs, ko izmantot panelim, nautilus utt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Bāzes nosaukums noklusējuma motīvam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Gtk+ taustiņu sasaistes motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Bāzes nosaukums noklusējuma taustiņu sasaistes motīvam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Noklusējuma fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Teksta mēroga koeficients" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Koeficients, ko izmanto, lai palielinātu vai samazinātu teksta attēlošanu, " "nemainot fonta izmēru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "Text scaling factor" msgid "Window scaling factor" msgstr "Loga mēroga koeficients" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Vesels koeficients, par kādu mērogot logu. Paredzēts augstas izšķirtspējas " "(dpi) ekrāniem. 0 nozīmē izvēlēties automātiski, nosakot pēc monitora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "GTK TZ pirmsrediģēšanas stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "GTK+ ievades metodes nosaukums pirmsrediģēšanas stilam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "GTK TZ statusa stils" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "GTK+ ievades metodes nosaukums statusa stilam, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "GTK TZ modulis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ievades metodes moduļa nosaukums, ko izmanto gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Dokumenta fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nosaukums noklusējuma fontam, ko izmanto dokumentu lasīšanai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Fiksēta platuma fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nosaukums fiksēta platuma fontam, ko izmantot tādās vietās, kā termināļi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Izvēļņu joslu paātrinātāji" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Īsinājumtaustiņš izvēļņu joslu atvēršanai." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Rādīt “Ievades metodes” izvēlni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Vai ierakstu labā klikšķa izvēlnēs vajadzētu piedāvāt mainīt ievades metodi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Rādīt “Unikoda kontroles rakstzīme” izvēlni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Vai ierakstu konteksta izvēlnēs vajadzētu piedāvāt kontroles rakstzīmju " "ievietošanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Kursora motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Kursora motīva nosaukums. To izmanto Xservers, kas atbalsta Xcursor " "paplašinājumu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Kursora izmērs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Kursora izmērs, ko lieto kursora motīvs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Noildze pirms tiek atkārtots klikšķis" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Noildze milisekundēs, pirms klikšķis sāk atkārtoties (piemēram, uz ritenīša " "pogas)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Noildze starp atkārtotiem klikšķiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Noildze milisekundēs starp atkārtotiem klikšķiem, kad poga tiek turēta " "piespiesta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Palete, ko lieto krāsu selektorā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Palete, ko lieto krāsu selektorā, kā to nosaka “gtk-color-palette” " "iestatījums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Saraksts ar simboliskajiem nosaukumiem un krāsu ekvivalentiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Ar '\\n' atdalīts saraksts no \"name:color\", kā to nosaka 'gtk-color-" "scheme' iestatījums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Vai pulkstenis rāda laiku 24 vai 12 stundu formātā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Vai pulkstenis rāda sekundes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī sekundes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Pie pulksteņa rādīt datumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Mnemoniskas rādīt tikai tad, kad ir piespiests Alt taustiņš" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Vai mnemoniskas vajadzētu automātiski rādīt un slēpt, kad lietotājs piespiež " "Alt taustiņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Deaktivēt komandrindu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Liegt lietotājam piekļūt terminālim vai norādīt komandrindu, ko izpildīt. " "Piemēram, tas liegtu pieeju paneļa dialoglodziņam “Palaist lietotni”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Deaktivēt datņu saglabāšanu diskā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Liegt lietotājam saglabāt datnes diskā. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu " "pieeju dialoglodziņam “Saglabāt kā”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Deaktivēt drukāšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Liegt lietotājam drukāt. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu pieeju " "dialoglodziņam “Drukāt”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Deaktivēt drukāšanas iestatīšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Liegt lietotājam mainīt drukāšanas iestatījumus. Piemēram, tas visām " "lietotnēm liegtu pieeju dialoglodziņam “Drukas iestatījumi”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Deaktivēt lietotāju pārslēgšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Liegt lietotājam pārslēgties uz citu kontu, kamēr viņa sesija ir aktīva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Deaktivēt ekrāna bloķēšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Liegt lietotājam bloķēt savu ekrānu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Deaktivēt URL un MIME tipu apstrādātājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Liegt palaist jebkādu URL vai MIME tipa apstrādātāja lietotni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Deaktivēt izrakstīšanos" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Liegt lietotājam izrakstīties no savas sesijas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Disable user switching" msgid "Disable user administration" msgstr "Deaktivēt lietotāju administrēšanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Neļaut lietotājam modificēt lietotāju kontus. Pēc noklusējuma, mēs ļaujam " "pievienot un izņemt lietotājus, kā arī mainīt citu lietotāju iestatījumus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Vai automātiski montēt datu nesējus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski montēs datu nesējus, piemēram, " "lietotājam redzamos cietos diskus un izņemamos datu nesējus, tad, kad tie " "tiek ievietoti vai sistēmas palaišanās laikā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Vai automātiski atvērt mapi automātiski montētajiem datu nesējiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski atvērs mapi, kad ir " "automātiski montēts datu nesējs. Tas attiecas tikai uz datu nesējiem, kuram " "nav atklāts zināms x-content/* tips. Datu nesējiem, kuriem ir zināms x-" "content tips, tiks veikta lietotāja noteiktā darbība." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Nekad neprasīt automātiski palaist / startēt programmas, kad tiek ievietots " "datu nesējs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Ja iestatīts kā patiess, Nautilus nekad neprasīs automātiski palaists / " "startēt programmas, kad tiek ievietots datu nesējs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kur tiks palaista vēlamā lietotne" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis palaižamo " "lietotni iestatījumu sīklietotnē. Vēlamā lietotne dotajam tipam tiks " "palaista, kad ir ievietots datu nesējs, kas atbilst šiem tipiem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Nedarīt neko”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Nedarīt neko” " "iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, " "lietotājam netiks vaicāts, ko darīt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Atvērt mapi”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Atvērt mapi” " "iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, " "tiks atvērts mapes logs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Show notifications in the lock screen" msgid "Show notification banners" msgstr "Rādīt paziņojumu lentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Vai lietotņu paziņojumu lentas ir redzamas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt paziņojumus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "" #| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " #| "affects the standard experience." msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīti paziņojumi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Switch applications" msgid "Application ID" msgstr "Lietotnes ID" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Lietotne, uz ko attiecas šī politika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Enable Animations" msgid "Enable notifications" msgstr "Aktivēt paziņojumus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Vai šai lietotnei paziņojumi ir globāli aktivēti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Enable slow keys" msgid "Enable sound alerts" msgstr "Aktivēt skaņas paziņojumus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Vai paziņojumi ir jāpavada ar skaņu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Vai šai lietotnei rādīt paziņojumu lentu. Neietekmē spiešanu uz ziņojumu " "paplātes pogām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Uzspiest automātisku lenšu izvēršanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Vai šīs lietotnes paziņojumus izvērst automātiski, kad atrodas lenšu režīmā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Show notifications in the lock screen" msgid "Show in the lock screen" msgstr "Rādīt bloķēšanas ekrānā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "Vai šīs lietotnes paziņojumi tiek rādīti, kad ir bloķēts ekrāns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Show notifications in the lock screen" msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt sīkāku informāciju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Vai šīs lietotnes paziņojumu kopsavilkums un pamatteksts būs redzams bloķētā " "ekrānā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Nosaka personīgās informācijas redzamību" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Ja iestata uz PATIESS, sistēma mēģinās neizpaust lietotāja identitāti uz " "ekrāna vai tīklā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Show all installed input sources" msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Lietotāju izvēlnē rādīt pilnu vārdu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Vai lietotāju izvēlnē ir redzami lietotāju pilnie vārdi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Vai no miskastes automātiski izņemt vecās datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Ja PATIESS, automātiski izņem datnes no miskastes, kad tās ir vecākas par " "“old-files-age” dienām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Vai automātiski izņemt vecās pagaidu datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Ja PATIESS, automātiski izņem pagaidu datnes, kad tās ir vecākas par “old-" "files-age” dienām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Dienu skaits, cik ilgi paturēt pagaidu un miskastes datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Izskatīt miskastes un pagaidu datnes, kad ir vecākas par tik daudz dienām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Vai atcerēties nesen lietotās datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "Ja PATIESS, lietotnes neatcerēsies nesen lietotās datnes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Dienu skaits, cik ilgi atcerēties nesen lietotās datnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Nesen lietotās datnes atcerēsies tik daudz dienas. Ja iestatīts uz 0, nesen " "lietotās datnes neatcerēsies; ja iestatīts uz -1, tās tiks paturētas " "nenoteikti ilgi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Whether to remember recently used files" msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Vai atcerēties lietotnes izmantojumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "Ja APLAMS, lietotņu izmantošana netiks uzraudzīta un ierakstīta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Sūta statistiku par to, kād lietotnes tiek izņemtas vai instalētas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Ja APLAMS, ražotājam netiks sūtīta anonīma informācija par instalēšanu vai " "izņemšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktivizēt, kad dīkstāvē" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Bloķēt aktivizējot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Iestatiet uz ”patiess“, lai bloķētu ekrānu, kad ekrānsaudzētājs kļūst aktīvs." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Laiks pirms bloķēšanas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Laiks sekundēs pēc ekrānsaudzētāja aktivēšanas, pirms tiek bloķēts ekrāns." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "Show notifications in the lock screen" msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt pilnu vārdu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only " #| "affects the standard experience." msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīts lietotāja pilnais vārds. Tas ietekmē tikai " "ekrāna aizsegu, vārds vienmēr būs redzams atbloķēšanas dialoglodziņā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Iesnaudinot bloķēt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" "Iestatiet uz ”patiess“, lai bloķētu ekrānu, kad sistēma tiek iesnaudināta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Ļaut iegult tastatūru logā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Iegultās tastatūras komanda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Ļaut izrakstīties" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Laiks pirms izrakstīšanās opcijas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Izrakstīšanās komanda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Atļaut pārslēgt lietotājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Iestatiet uz ”patiess“, lai piedāvātu opciju bloķēšanas dialoglodziņā " "pārslēgties uz cita lietotāja kontu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Atļaut rādīt sesijas statusa ziņojumu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Disable all external thumbnailers" msgid "Disable all external search providers" msgstr "Deaktivēt visus ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Iestatiet uz patiess, lai deaktivētu visas ārējās meklēšanas pakalpojumu " "sniedzošās programmas, neatkarīgi no tā, vai tās ir aktivētas vai " "deaktivētas. Ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus instalē lietotnes " "direktorijā $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu izslēgt saistīto, pēc " "noklusējuma ieslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "Meklējot netiks rādīti rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu ieslēgt saistīto, pēc " "noklusējuma izslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Meklējot tiks rādīti rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Saraksts ar darbvirsmas datņu ID meklēšanas pakalpojuma sniedzēju kārtošanas " "secībai" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "Results for applications contained in this list will be displayed in the " #| "specified order. Results for applications not specified in this list will " #| "be displayed before the last item of the list, if it has more than one " #| "item." msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā, tiks attēloti norādītajā secībā. " "Rezultāti lietotnēm, kas nav šajā sarakstā, tiks rādīti pēdējie, sakārtoti " "alfabētiski." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Laiks pirms sesija tiek uzskatīta par dīku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Mijiedarbības sekunžu skaits, pirms sesija tiek uzskatīta par dīku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Notikumu skaņas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Vai lietotāja notikumiem atskaņot skaņas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Skaņu motīva nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "XDG skaņu motīvs, ko izmantot notikumu skaņām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Ievades atgriezeniskās saites skaņas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Vai ievades notikumiem atskaņot skaņas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimālais sīktēlu vecums kešatmiņā, izteikts dienās. Iestatiet -1, lai " "deaktivētu tīrīšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksimālais sīktēlu keša izmērs, izteikts megabaitos. Iestatiet -1, lai " "deaktivētu tīrīšanu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Deaktivēt visus ārējos sīktēlu veidotājus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Iestatiet uz “patiess“, lai deaktivētu visas ārējās sīktēlu veidošanas " "programmas, neskatoties uz to, vai viņas pašas saka, vai ir " "aktivētas/deaktivētas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Saraksts ar mime tipiem, kuriem sīktēlu veidošanas programmas deaktivēt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "Sīktēli netiks veidoti datnēm, kuru mime tipi ir sarakstā." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pārslēgties uz 5. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pārslēgties uz 6. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pārslēgties uz 7. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pārslēgties uz 8. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pārslēgties uz 9. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pārslēgties uz 10. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pārslēgties uz 11. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pārslēgties uz 12. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Pārslēgties darbvietu pa kreisi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Pārslēgties darbvietu pa labi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Pārslēgties darbvietu uz augšu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Pārslēgties darbvietu uz leju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Pārslēgt lietotnes logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Apgrieztu pārslēgt lietotnes logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Pārslēgt lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Apgriezti pārslēgt lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Pārslēgt logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Reverse switch windows directly" msgid "Reverse switch windows" msgstr "Apgriezti pārslēgties starp logiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Apgriezti pārslēgt sistēmas vadīklas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Apgriezti pārslēgties starp lietotnes logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Apgriezti pārslēgties starp logiem tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Apgriezti pārslēgt sistēmas vadīklas tieši" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Slēpt visus parastos logus" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "Don't use" msgid "Don't use" msgstr "Nelietot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivizēt loga izvēlni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Pārslēgt loga režīmu “Vienmēr virspusē”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimizēt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Atjaunot logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizēt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Pārvietot logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pārvietot logu uz 5. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pārvietot logu uz 6. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pārvietot logu uz 7. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pārvietot logu uz 8. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pārvietot logu uz 9. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pārvietot logu uz 10. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pārvietot logu uz 11. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pārvietot logu uz 12. darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru pa kreisi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru pa labi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "Move window to top left corner" msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru augšā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "Move window to top left corner" msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru apakšā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimizēt logu vertikāli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimizēt logu horizontāli" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Pārvietot logu uz augšējo kreiso stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Pārvietot logu uz augšējo labo stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo kreiso stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo labo stūri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Pārvietot logu uz augšējo ekrāna malu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo ekrāna malu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz kreiso ekrāna sānu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Pārvietot logu uz labo ekrāna sānu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna vidu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 #| msgid "List of input sources" msgid "Switch input source" msgstr "Pārslēgt ievades avotu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos nākamo ievades avotu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "List of input sources" msgid "Switch input source backward" msgstr "Nomainīt izvades avota aizmuguri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos iepriekšējo ievades avotu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 #| msgid "Toggle window always appearing on top" msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Pārslēgt loga režīmu uz “Vienmēr virspusē”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Toggle window always appearing on top" msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Pārslēgt, vai loga režīms ir “Vienmēr virspusē”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikators, ko izmantot modificēto logu klikšķināšanas darbībām" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Klikšķināšana uz loga, kamēr ir piespiest šis modifikatora taustiņš, " "pārvietos logu (kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis), " "vai rādīs loga izvēlni (labais klikšķis). Vidējā un labā klikšķa darbības " "var samainīt vietām, izmantojot “resize-with-right-button” atslēgu. " "Modifikatoru izsaka kā \"]]> vai \"]]>, " "piemēram." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Iestatiet šo uz “patiess”, lai mainītu izmēru ar labo pogu un parādītu " "izvēlni ar vidējo pogu, kamēr tur piespiestu taustiņu, kas ir norādīts " "“mouse-button-modifier”. Iestatiet to uz “aplams”, lai tas darbotos pretēji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Pogu izkārtojums virsraksta joslā. Vērtībām ir jābūt virknei, piemēram, " "“menu:minimize,maximize,spacer,close”. Kols atdala loga kreiso stūri no labā " "un pogu nosaukumus atdala ar komatiem. Nav atļautas dublējošās pogas. " "Nezināmie pogu nosaukumi tiks klusām ignorēti, lai tos varētu pievienot " "turpmākajām metacity versijām, nesalaužot vecākas versijas. Var izmantot " "īpašu atstarpju birku, lai palielinātu atstarpi starp divām blakus esošām " "pogām." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Loga fokusēšanas režīms" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Loga fokusa režīms norāda, kā logi tiek aktivēti. Tam ir trīs iespējamās " "vērtības — “click” nozīmē, ka uz loga ir jāuzklikšķina, lai uz to fokusētos; " "“sloppy” nozīmē, ka uz loga fokusējas, kad pele ieiet logā; “mouse” nozīmē, " "ka uz logu fokusējas, kad pele ieiet logā, un fokuss pazūd, kad pele iziet " "no loga." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrolēt, kā logs saņems fokusu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Šī iespēja dod papildu kontroli pār to, kā jaunizveidotie logu saņem fokusu. " "Tam ir divas iespējamās vērtības — “smart” izmanto parasto lietotāja " "fokusēšanās režīmu; “strict” nozīmē, ka logiem, kas palaisti no termināļa, " "netiek dots fokuss." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Darbība, ko veikt pēc dubultklikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Darbība, ko veikt pēc vidējā klikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Darbība, ko veikt pēc labā klikšķa uz virsraksta joslas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automātiski paceļ fokusētu logu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ja iestatīts kā “patiess” un fokusa režīms ir “sloppy” vai “mouse“, tad " "fokusētais logs tiks automātiski pacelts pēc aizkaves, ko norāda auto-raise-" "delay atslēga. Tas neattiecas uz klikšķināšanu uz loga, lai to paceltu, nedz " "ieiešanu logā, kad notiek vilkšana un mešana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Aizture automātiskās logu pacelšanas opcijai, izteikts milisekundēs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Laika aizkave, pirms loga pacelšanas, ja uto-raise ir iestatīts uz " "“patiess”. Aizkave tiek norādīta sekundes tūkstošdaļās." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Pašreizējais motīvs" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Logu virsrakstos lietot standarta sistēmas fontu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ja “patiess”, ignorēt titlebar-font opciju un izmantot standarta lietotņu " "fontu logu virsrakstiem." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Loga virsraksta fonts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu, ko izmantot virsrakstu joslās. " "Izmērs no apraksta tiks izmantots tikai, ja titlebar-font-size opcija ir " "iestatīta uz 0. Šī opcija tiek deaktivēta, ja titlebar-uses-desktop-font " "opcija ir iestatīta uz “patiess”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Darbvietu skaits" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Darbvirsmu skaits. Jābūt lielākam par nulli un tam ir fiksēts maksimums, lai " "neļautu netīšām padarīt darbvirsmu nelietojamu, pieprasot pārāk daudz " "darbvirsmu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistēmas zvans ir sadzirdams" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Nosaka, vai lietotnes un sistēma var ģenerēt dzirdamus pīkstienus. Var " "izmantot kopā ar vizuālajiem zvaniem, lai ļautu klusos pīkstienus." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktivēt vizuālo zvanu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ieslēdz vizuālus indikatorus, kad lietotne vai sistēma izdod zvanu vai " "pīkstienu. Noder tiem, kam ir grūtības dzirdēt vai strādā trokšņainā vidē." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vizuālā zvana tips" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Deaktivēt sliktās iespējas, ko pieprasa vecas vai bojātas lietotnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Dažas lietotnes atmet specifikāciju tādos veidos, kas beidzas ar loga " "pārvaldnieka sliktu uzvedību. Šī opcija ieliek logu pārvaldnieku strikti " "pareizā režīmā, kas dod konsekventāku lietotāja saskarni, ja vien nevajag " "darbināt lietotnes,kas slikti uzvedās." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Darbvietu nosaukumi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Definē nosaukums, kas jāpiešķir darbvirsmām. Ja saraksts ir pārāk garš " "dotajam darbvietu skaitam, liekie nosaukumi tiks ignorēti. Ja saraksts ir " "pārāk īss vai arī iekļauj tukšus nosaukums, trūkstošās vērtības tiks " "aizstātas ar noklusējuma (“Darbvirsma N”)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Lokāle, ko izmantot datumu / skaitļu formātiem" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Norāda lokāli, ko izmantot, attēlojot datumu, laiku un skaitļu formātus." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Ģeolokācijas pakalpojums ir ieslēgts." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Ja patiess, lietotnes drīkst piekļūt informācijai par atrašanās vietu." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Maksimālais vietas precizitātes līmenis." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Konfigurē maksimālo atrašanās vietas precizitātes līmeni, kādu drīkst redzēt " "lietotnes. Derīgās opcijas ir “country”, “city”, “neighborhood”, “street” un " "“exact” (parasti vajag GPS uztvērēju). Paturiet prātā, ka tas nosaka tikai " "to, kādu informāciju GeoClue ļaus redzēt lietotnēm, jo tās var pašas noteikt " "lietotāja atrašanās vietu, izmantojot tīkla resursus (tiesa, labākajā " "gadījumā tas dos precizitāti līdz ielai)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības. Kad režīms ir “auto”, šis " "URL tiks izmantots, lai uzmeklētu starpnieka informāciju par visiem " "protokoliem." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Ne starpnieku resursdatori" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Šī atslēga satur datoru sarakstu, ar kuriem savienoties tieši, nevis caur " "starpnieku (ja tās ir). Vērtības var būt datoru vārdi, domēni (izmantojot " "sākotnējo aizstājējzīmi, piemēram, *.foo.com), IP adreses (gan IPv4, gan " "IPv6) un tīkla adreses ar tīkla masku (teiksim 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nelietots; ignorēt" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Šī atslēga netiek izmantota un to nevajadzētu lasīt vai modificēt." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Šī atslēga netiek izmantota; HTTP starpniecība ir aktivēta, kad “host” " "atslēga nav tukša un “port” nav 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/http/host”." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificēt starpnieka servera savienojumus" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP starpnieka lietotājvārds" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Lietotājvārds, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP starpnieka parole" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Parole, lai tiktu cauri autentifikācijai, kad izmanto HTTP starpnieku." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Drošā HTTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Datora nosaukums, caur kuru sūtīt drošo HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Drošā HTTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/https/host”." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "FTP starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Datora vārds, caur kuru sūtīt FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/ftp/host”." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS starpniekservera nosaukums" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Datora nosaukums, ko izmantot kā SOCKS starpnieku." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS starpnieka ports" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/socks/host”." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000001777312734305130021343 0ustar # Latvian translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 15:46+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 neatbildēts zvans" msgstr[1] "%1 neatbildēti zvanu" msgstr[2] "%1 neatbildētu zvanu" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 balss pasta ziņa" msgstr[1] "%1 balss pasta ziņas" msgstr[2] "%1 balss pasta ziņu" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "Šodien veikti %1 zvani" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "Šodien saņemti %1 zvani" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "Šodien saņemtas %1 īsziņas" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "Šodien nosūtītas %1 īsziņas" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Piekrist" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Atzvans" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Zvanītāja numurs nav pieejams" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Zvana no %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Zvanīšana no privātā numura" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Zvanīšana no nezināma numura" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" "Izslēdziet lidmašīnas režīmu un mēģiniet vēlreiz no īsziņu lietotnes." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Noraidīt" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Beigt + atbildēt" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Aizturēt + atbildēt" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Es palaidu garām tavu zvanu - vai vari man piezvanīt tagad?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Es nokavēšu 20 minūtes." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Pašlaik esmu aizņemts. Piezvanīšu vēlāk." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Pašlaik esmu aizņemts. Piezvanīšu jums vēlāk." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Esmu aizkavējies, jau esmu ceļā." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Es esmu aizkavējies. Es tūlīt būšu." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Sūtīt īsziņu un noraidīt" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Īsziņa no %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Šodien nav veiktu zvanu" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Šodien nav saņemtu zvanu" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Šodien nav saņemtu īsziņu" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Šodien nav sūtītu īsziņu" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Tālruņa zvani" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Lūdzu, atzvaniet man vēlāk." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Lūdzu, ievietojiet SIM karti:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Privāts numurs" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Privāts numurs" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Piedod, es vēl esmu aizņemts. Es tev piezvanīšu vēlāk." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Šodien zvanot pavadīju %1 minūtes" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Telefonijas pakalpojumi" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Telefonijas pakalpojumu apstiprinātājs" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Telefonijas pakalpojumu indikators" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Šo īsziņu nevarēja nosūtīt" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Mēģiniet vēlreiz no īsziņu lietotnes." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Nezināms numurs" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Nezināms zvanītājs" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Nezināms numurs" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "Atbloķējiet savu SIM karti un mēģiniet vēlreiz no īsziņu lietotnes." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Skatīt īsziņu" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Balss pasts" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Balss pasta ziņojumi" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000204212734305130020170 0ustar # Latvian translation for trust-store # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:33+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "mēģina piekļūt" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Neļaut" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000217212734305130021300 0ustar # Latvian translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 16:46+0000\n" "Last-Translator: Arvis Lācis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Rotācijas bloķēšana" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Rotācija" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007072712734305130020633 0ustar # Latvian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:35+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "JavaScript trauksme" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Labi" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Nepieciešama autentifikācija." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Tīmekļa vietne %1 pieprasa autentifikāciju." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:312 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Apstiprināt navigāciju" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Pamest" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Palikt" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Šis savienojums nav uzticams" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Jūs mēģināt droši sasniegt %1, bet šīs tīmekļa vietnes drošības sertifikāts " "nav uzticams." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Tomēr turpināt" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Atpakaļ drošībā" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript apstiprinājums" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Tīkla kļūda" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Radās problēmas atverot: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Pārbaudiet tīkla iestatījums un mēģināt atsvaidzināt lapu." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Atsvaidzināt lapu" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Atļaujas pieprasījums" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Šī lapa vēlās zināt jūs ierīces atrašanas vietu." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Noraidīt" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Šīs vietnes drošības sertifikāts nav uzticams.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Uzzināt vairāk" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Sērijas numurs:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Saņēmējs:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Saņēmēja adrese:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Izdevējs:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Izdevēja adrese:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Derīgs no:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Derīgs līdz:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Ciparnospiedums (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Jums nevajadzētu turpināt, it sevišķi, ja šai vietnei nekad iepriekš šādu " "paziņojumu neesat redzējuši." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, kas " "neatbilst šīs vietas identitātei." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, kuram " "ir beidzies termiņš." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, kas " "satur nederīgus datumus." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, ko " "izsniedza neuzticams izdevējs." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, kurš " "ir atsaukts." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja nederīgu drošības " "sertifikātu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja nedrošu drošības " "sertifikātu." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Šīs vietnes drošības sertifikātam nevar uzticēties\n" "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, kurš " "nezināmu iemeslu dēļ neizturēja mūsu drošības pārbaudes." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:31 msgid "Permission" msgstr "Atļauja" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Ļaut šim domēnam piekļūt jūsu kamerai un mikrofonam?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Ļaut šim domēnam piekļūt jūsu kamerai?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Ļaut šim domēnam piekļūt jūsu mikrofonam?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (iegults iekš %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Nē" #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript uzvedne" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Nepieciešama starpnieka autentifikācija." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Tīmekļa vietne %1:%2 pieprasa autentifikāciju." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Vecāka lapa" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Pievienot šo lapu grāmatzīmēm" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Saglabāt saiti grāmatzīmēs" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Attīrīt vēsturi" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Attīrīt navigācijas vēsturi" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Kopēt attēlu" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Kopēt saiti" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Dzēst" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:578 msgid "Find in page" msgstr "Meklēt lapā" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Meklēt lapā" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Jaunāka lapa" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Iet uz" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Adrese;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:461 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Atvērt jaunu cilni" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Atvērt attēlu jaunā cilnē" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā fona cilnē" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnē" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Atvērt video jaunā cilnē" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Atatsaukt" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Pamest lapu" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Saglabāt saiti" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Saglabāt video" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:83 msgid "Select all" msgstr "Izvēlēties visu" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:558 msgid "Share" msgstr "Dalīties" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "meklēt lapā" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "meklējiet vai ievadiet adresi" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Grāmatzīme pievienota" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Saglabāt mapē" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Visas grāmatzīmes" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Jauna mape" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Izveidot jaunu mapi" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:322 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:148 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:253 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:85 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:286 msgid "Homepage" msgstr "Mājas lapa" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:32 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:32 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:566 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:76 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:75 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:447 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Done" msgstr "Pabeigts" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:90 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:89 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:140 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:421 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Jauna cilne" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:572 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:30 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:35 msgid "History" msgstr "Vēsture" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:585 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:45 msgid "Downloads" msgstr "Lejupielādes" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Pamest privāto režīmu" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:592 msgid "Private Mode" msgstr "Privātais režīms" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:610 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:41 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:782 src/app/webbrowser/Browser.qml:820 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1376 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Velciet uz augšu, lai izietu no pilnekrāna" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1377 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Spiediet ESC, lai izietu no pilnekrāna" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Izvēlieties lietotni, lai atvērtu šo datni vai pievienojiet to lejupielāžu " "mapei." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Izvēlieties lietotni" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Neizdevās lejupielādēt" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Turpināt" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:59 msgid "Confirm selection" msgstr "Apstiprināt izvēli" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:99 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:252 msgid "No downloads available" msgstr "Nav pieejamu lejupielāžu" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:117 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 lapa" msgstr[1] "%1 lapas" msgstr[2] "%1 lapu" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:132 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "Less" msgstr "Mazāk" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Pēdējās apmeklētās" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:251 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:235 msgid "All History" msgstr "Visa vēsture" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:249 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:336 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:160 msgid "search history" msgstr "meklēt vēsturē" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Pāreja uz publisko režīmu aizvērs visas privātās cilnes" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Šī ir privāta cilne" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Lapas, ko apmeklējat šajā cilnē, neparādīsies jūsu pārlūka vēsturē.\n" "Bet tiks saglabātas šeit veidotās grāmatzīmes." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:143 msgid "More" msgstr "Vairāk" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Labākās vietnes" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Jūs vēl neesat apmeklējuši nevienu vietni" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Šīs cilnes attēlošanas process tika aizvērts." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Sistēmai ir maz brīvās atmiņas un tā nevar attēlot šo tīmekļa lapu. Mēģiniet " "aizvērt nevajadzīgās cilnes un pārlādējiet." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Šajā vietnē ir nedrošs saturs" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identitāte nav pārbaudīta" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte NAV apstiprināta." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Servera sertifikāts neatbilst šīs vietnes identitātei." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Servera sertifikātam beidzies derīguma termiņš." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Servera sertifikāts satur nederīgus datumus." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Servera sertifikātu ir izdevis izdevējs, kas nav uzticams." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Servera sertifikāts tika atsaukts." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Servera sertifikāts nav derīgs." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Servera sertifikāts ir nedrošs." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Servera sertifikāts neizturēja mūsu drošības pārbaudes nezināmu iemeslu dēļ." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Jūs esat savienots ar" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Ko darbina" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Nokusējuma" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:70 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:150 msgid "Search engine" msgstr "Meklēšanas dzinis" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Palaižot atjaunot iepriekšējo sesiju" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:115 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:193 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Privātums un atļaujas" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 msgid "Reset browser settings" msgstr "Atstatīt pārlūka iestatījumus" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:206 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:342 msgid "Camera & microphone" msgstr "Kamera un mikrofons" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:215 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Attīrīt pārlūka vēsturi" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:219 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Attīrīt pārlūka vēsturi?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:227 msgid "Clear Cache" msgstr "Attīrīt kešatmiņu" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:230 msgid "Clear Cache?" msgstr "Attīrīt kešatmiņu?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:265 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:354 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:375 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Uzsitiet, lai skatītu" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:137 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu tīmekļa pārlūks" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:72 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu tīmekļa pārlūks" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Neviens konts nav saistīts ar šo tīmekļa lapu. Spiediet uz zemāk esošo " "vienumu, lai pievienotu kontu." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Pievienot kontu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Nelietot kontu" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Konta kļūda" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Nevarēja atvērt konta logu. Vienlaicīgi var izveidot tikai vienu kontu. " "Mēģiniet atkal pēc visu pārējo logu aizvēršanas." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 vajag piekļūt jūsu %2 tiešsaistes kontam." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 vēlas piekļūt jūsu %2 tiešsaistes kontam." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Izvēlieties kontu tagad, vai izlaidiet šo soli un izvēlieties tiešsaistes " "kontu vēlāk." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Aizvērt lietotni" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Izvēlieties kontu" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Pārlūks" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Tīmekļa pārlūks" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Pārlūkot globālo tīmekli" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internets;WWW;pārlūks;tīmeklis;" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000204312734305130022012 0ustar # Latvian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 19:55+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Privātuma iestatījumi" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Lai mainītu privātuma iestatījumus, nepieciešams autentificēties" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004422012734305130017121 0ustar # Latvian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-10 20:38+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:49 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Pin shortcut" msgstr "Piespraust īsceļu" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:54 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:108 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Noņemt īsceļu" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:50 msgid "Device Locked" msgstr "Ierīce bloķēta" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Bloķēts, jo pārāk bieži kļūdaini ievadījāt paroli." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:66 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "Bloķēts, jo pārāk bieži kļūdaini ievadījāt piekļuves kodu." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:75 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Lūdzu, uzgaidiet %1 minūti un tad mēģiniet vēlreiz..." msgstr[1] "Lūdzu, uzgaidiet %1 minūtes un tad mēģiniet vēlreiz..." msgstr[2] "Lūdzu, uzgaidiet %1 minūtes un tad mēģiniet vēlreiz..." #: qml/Components/Dialogs.qml:146 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Izrakstīties" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izrakstīties?" #: qml/Components/Dialogs.qml:149 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" #: qml/Components/Dialogs.qml:156 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: qml/Components/Dialogs.qml:163 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:295 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: qml/Components/Dialogs.qml:175 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Pārstartēt" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārstartēt?" #: qml/Components/Dialogs.qml:178 msgid "No" msgstr "Nē" #: qml/Components/Dialogs.qml:184 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Izslēgšana" #: qml/Components/Dialogs.qml:200 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties\n" "izslēgt?" #: qml/Components/Dialogs.qml:202 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Izslēgt" #: qml/Components/Dialogs.qml:211 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Return to Call" msgstr "Atgriezties pie zvana" #: qml/Components/Lockscreen.qml:239 msgid "Emergency Call" msgstr "Ārkārtas situācijas zvans" #: qml/Components/Lockscreen.qml:271 msgid "OK" msgstr "Labi" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:333 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Veikals" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:340 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:350 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:357 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Skatīt mazāk" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Skatīt visus" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:637 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:56 msgid "Recent Searches" msgstr "" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:67 msgid "Clear All" msgstr "" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Vairāk..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Mazāk..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:175 msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:82 msgid "Rate this" msgstr "Novērtēt šo" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:157 msgid "Add a review" msgstr "Pievienot atsauksmi" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Priekšskatīt koplietojuma vienumu" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Vilt, lai atsvaidzinātu..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Atlaist, lai atsvaidzinātu..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Ieslēgt atrašanās vietas datus" #: qml/Dash/ScopesList.qml:55 msgid "Manage" msgstr "Pārvaldīt" #: qml/Dash/ScopesList.qml:101 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: qml/Dash/ScopesList.qml:102 msgid "Also installed" msgstr "Arī instalēja" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:109 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" #: qml/Greeter/CoverPage.qml:127 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: qml/Greeter/LoginList.qml:259 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Uzsitiet, lai atbloķētu" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Piedodiet, nepareiza parole." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Piedodiet, nepareizs piekļuves kods." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Šīs būs jūs pēdējais mēģinājums." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Ja parole netiks pareizi ievadīta, jūsu tālrunis tiks atstatīts uz rūpnīcas " "iestatījumiem un visa personīgā informācija tiks izdzēsta." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Ja piekļuves kods netiks pareizi ievadīts, jūsu tālrunis tiks atstatīts uz " "rūpnīcas iestatījumiem un visa personīgā informācija tiks izdzēsta." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:129 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Ievadiet %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:130 msgid "Enter passphrase" msgstr "Ievadiet paroli" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:131 msgid "Enter passcode" msgstr "Ievadiet piekļuves kodu" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:135 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Piedodiet, nepareizs %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:136 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Piedodiet, nepareiza parole" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:137 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Ievadiet vēlreiz" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:138 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Piedodiet, nepareizs piekļuves kods" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124 msgid "Show password" msgstr "Rādīt paroli" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Uzsitiet, lai atzvanītu..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Konference" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:762 msgid "Nothing is playing" msgstr "Nekas netiek atskaņots" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:891 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 stunda" msgstr[1] "%1 stundas" msgstr[2] "%1 stundu" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:895 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minūte" msgstr[1] "%1 minūtes" msgstr[2] "%1 minūšu" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:900 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunde" msgstr[1] "%1 sekundes" msgstr[2] "%1 sekunžu" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:903 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunžu" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:905 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Atlicis: %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:911 msgid "In queue…" msgstr "Rindā..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:915 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:917 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Pauzēts, uzsitiet, lai turpinātu" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:919 msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:921 msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:923 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Neizdevās, uzsitiet, lai mēģinātu vēlreiz" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Sūtīt" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Atbildēt" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Atzvanīt" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:56 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:171 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:270 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Savienoties ar Wi‑Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:181 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Nosacījumi" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Apstipriniet piekļuves kodu" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000335112734305130021640 0ustar # Latvian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-26 23:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 15:00+0000\n" "Last-Translator: Klavs Anson \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Vai rādīt bluetooth indikatoru izvēļņu joslā." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Pieslēgums" #: ../src/desktop.vala:149 msgid "Send files…" msgstr "Sutit failus" #: ../src/desktop.vala:155 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Klavieru Iestatījumi..." #: ../src/desktop.vala:161 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Peles un klavieres iestatījumi..." #: ../src/desktop.vala:168 msgid "Sound Settings…" msgstr "Skanas Iestatījumi..." #: ../src/desktop.vala:192 msgid "Visible" msgstr "Redzams" #. settings section #: ../src/desktop.vala:205 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Bluetooth iestatījumi…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Bluetooth iestatījumi..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006133712734305130016761 0ustar # Latvian translation for avahi # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Darbība neizdevās" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Slikts stāvoklis" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nederīgs datora nosaukums" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nederīgs domēna nosaukums" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Nav pieejams piemērots tīkla protokols" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Nederīgs DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Resursa ieraksta atslēga ir šablons" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Lokālā vārda kolīzija" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Nederīgs ieraksts" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nederīgs servisa nosaukums" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Nederīgs servisa veids" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Nederīgs porta numurs" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Nederīga ieraksta atslēga" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Nederīga adrese" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Tika sasniegta noildze" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Pārāk daudz klientu" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Pārāk daudz objektu" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Pārāk daudz ierakstu" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "OS kļūda" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Pieeja liegta" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Nederīga darbība" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties ar dēmonu" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Atmiņa izsmelta" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Padotais objekts nav derīgs" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Dēmons nedarbojas" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Nederīgs saskarnes indekss" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Nederīga protokola specifikācija" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Nederīgs karogs" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Nederīga konfigurācija" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Versiju nesakritība" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Nederīgs servisa apakštips" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Nederīga pakete" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Nederīgs DNS atgrieztais kods" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS kļūme: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS kļūme: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS kļūme: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS kļūme: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS kļūme: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS kļūme: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS kļūme: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS kļūme: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS kļūme: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS kļūme: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Nederīgs RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Nederīgs DNS tips" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Nederīga DNS klase" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Nav atbalstīts" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Nav atļauts" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Nederīgs parametrs" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Ir tukšs" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Pieprasītā darbība nav derīga, jo ir lieka" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Nederīgs kļūdas kods" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi atklāšana" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Neviens serviss pašlaik nav izvēlēts." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Avahi Zeroconf pārlūks" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Pārlūkot Zeroconf pakalpojumus, kas pieejami šajā tīklā" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "TXT dati:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "tukšs" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Servisa tips:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Servisa nosaukums:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Domēna nosaukums:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Saskarne:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adrese:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Pārlūkot servisa tipus" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Ar NULL pabeigts saraksts ar servisu veidiem, ko pārlūkot" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Domēns, kurā pārlūkot, vai NULL noklusētajam domēnam" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Servisa tips" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Servisa tips izvēlētajam servisam" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Servisa nosaukums" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Izvēlētā servisa nosaukums" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Atrastā servisa adrese" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Ports" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "IP porta skaitlis atrastajam servisam" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Servera nosaukums" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Atrastā servisa servera nosaukums" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "TXT dari" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Atrastā servisa TXT dati" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Atrast servisu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Pirms atgriezties, atrast izvēlēto servisu automātiski" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Atrast servisa datora nosaukumu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Pirms atgriezties, atrast izvēlētā servisa datora nosaukumu automātiski" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Adrešu saime" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Adrešu saime datora nosaukuma atradumam" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Avahi klienta kļūme: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Avahi atradēja kļūme: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Servisa tipa %s pārlūkošana domēnā %s neizdevās: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/p" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Avahi domēna pārlūka kļūme: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Neizdevās nolasīt Avahi domēnu: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Pārlūka servisa tipu saraksts ir tukšs!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar Avahi serveri: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Pārlūkot servisus lokālajā tīklā:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Pārlūkot servisus domēnā%s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot %s pārlūku: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot %s atradēju tipam %s domēnā %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Neizdevās izveidot domēna pārlūku: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Mainīt domēnu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Pārlūko..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializē..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domēns..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opcijas]\n" "\n" " -h --help Rādīt šo palīdzību\n" " -s --ssh Pārlūkot SSH serverus\n" " -v --vnc Pārlūkot VNC serverus\n" " -S --shell Pārlūkot gan SSH, gan VNC\n" " -d --domain=DOMĒNS Domēns, kurā pārlūkot\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Pārāk daudz parametru\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Izvēlieties čaulas serveri" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Izvēlieties VNC serveri" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Izvēlieties SSH serveri" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Savienojas ar '%s' ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() neizdevās: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Atcelts.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi SSH serveru pārlūks" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Pārlūkot Zeroconf aktivētus SSH serverus" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi VNC serveru pārlūks" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Pārlūkot Zeroconf aktivētus VNC serverus" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Pagaidām viss\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Kešs izsmelts\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās atrast servisu '%s' ar tipu '%s' domēnā '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser neizdevās: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() neizdevās: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser neizdevās: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() neizdevās: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() neizdevās: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Neizdevās vaicāt versijas virkni: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Neizdevās vaicāt datora nosaukumu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Servera versija: %s; Datora nosaukums: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Ifce Prot domēns\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s domēns\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Atvienojās, atkal savienojas ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot klienta objektu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Klienta kļūme, iziet: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Gaida uz dēmonu ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Rādīt šo palīdzību\n" " -V --version Rādīt versiju\n" " -D --browse-domains Pārlūkot pārlūkojamos domēnus, nevis servisus\n" " -a --all Rādīt visus servisus, neskatoties uz tipiem\n" " -d --domain=DOMĒNS Domēns, kurā pārlūkot\n" " -v --verbose Aktivēt detalizētu režīmu\n" " -t --terminate Apturēt pēc daudz maz pilnīga saraksta izmešanas\n" " -c --cache Apturēt pēc visu ierakstu izmešanas no keša\n" " -l --ignore-local Ignorēt lokālos servisus\n" " -r --resolve Atrastie meklēšanas servisi\n" " -f --no-fail Neavarēt, ja nav atrasts dēmons\n" " -p --parsable Izvade parsējamā formā\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Neuzmeklēt servisu tipus\n" " -b --dump-db Izmest servisu tipu datubāzi\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Pārāk maz parametru\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Neizdevās izveidot vienkāršu aptaujas objektu.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Izveido ar nosaukumu '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Neizdevās reģistrēt: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Nosaukumu kolīzija, izvēlieties jaunu nosaukumu '%s'.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot ierakstu grupu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Neizdevās pievienot adresi: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Neizdevās pievienot servisu: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās pievienot apakštipu '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Datoru nosaukumu konflikts\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opcijas] %s []\n" "%s [opcijas] %s \n" "\n" " -h --help Rādīt šo palīdzību\n" " -V --version Rādīt versiju\n" " -s --service Publicēt servisu\n" " -a --address Publicēt adresi\n" " -v --verbose Aktivēt detalizēto režīmu\n" " -d --domain=DOMĒNS Domēns, kurā publicēt servisu\n" " -H --host=DOMĒNS Kur atrodas serviss\n" " --subtype=APAKŠTIPS Papildu apakštips, ar ko reģistrēt šo servisu\n" " -R --no-reverse Nepublicēt apgriezto ierakstu ar adresi\n" " -f --no-fail Neavarēt, ja dēmons nav pieejams\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Slikts parametru saraksts\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt porta numuru: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Nav norādīta komanda.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās atrast datora nosaukumu '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Neizdevās atrast adresi '%s': %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opcijas] %s \n" "%s [opcijas] %s \n" "\n" " -h --help Rādīt šo palīdzību\n" " -V --version Rādīt versiju\n" " -n --name Atrast datora nosaukumu\n" " -a --address Atrast adresi\n" " -v --verbose Aktivēt detalizēto režīmi\n" " -6 Uzmeklēt IPv6 adreses\n" " -4 Uzmeklēt IPv4 adreses\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot datoru nosaukumu atradēju: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Neizdevās parsēt adresi '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Neizdevās izveidot adrešu atradēju: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opcijas] \n" "\n" " -h --help Rādīt šo palīdzību\n" " -V --version Rādīt versiju\n" " -v --verbose Aktivēt detalizēto režīmi\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Nederīgs parametru skaits, tiek gaidīts tieši viens.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Datora nosaukums ir veiksmīgi nomainīts uz %s\n" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000201312734305130020164 0ustar # Latvian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-09 09:50+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Etiķete tukša" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000005003512734305130020157 0ustar # translation of lv.po to Latvian # gnome-applets for Latvian. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2002. # Peteris Krisjanis , 2006. # Peteris Krisjanis , 2006, 2010. # Raivis Dejus , 2006. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 #| msgid "Location" msgid "Location Entry" msgstr "Atrašanās vietas ieraksts" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Laika joslu izvēlne" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Laika josla" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 #| msgid "GNOME Weather" msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 #| msgid "Updating..." msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Griničas laiks" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 #| msgid "Unknown" msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Mainīgais" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Ziemeļu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Ziemeļu - ziemeļaustrumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Ziemeļaustrumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Austrumu - ziemeļaustrumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Austrumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Austrumu - dienvidaustrumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Dienvidaustrumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Dienvidu - dienvidaustrumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Dienvidu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Dienvidu - dienvidrietumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Dienvidrietumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Rietumu - dienvidrietumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Rietumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Rietumu - ziemeļrietumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Ziemeļrietumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Ziemeļu - ziemeļrietumu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 #| msgid "Invalid" msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Tīras debesis" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Mainīgs mākoņu daudzums" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Izkliedēti mākoņi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Daži mākoņi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Apmācies" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 #| msgid "Invalid" msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Pērkona negaiss" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Smalks lietus" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Neliels smalks lietus" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Mērens smalks lietus" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Spēcīgs smalks lietus" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Saldējošs smalks lietus" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Lietus" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Neliels lietus" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Mērens lietus" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Spēcīgs lietus" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Lietusgāzes" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Saldējošs lietus" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Sniegs" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Viegla snigšana" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Mērena snigšana" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Spēcīga snigšana" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Sniega vētra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Ļoti spēcīgs sniegputenis" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Sniega gāzes" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Mainīgs sniega daudzums" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Sniega graudi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Viegli sniega graudi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Mēreni sniega graudi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Spēcīgi sniega graudi" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Ledus kristāli" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Slapjdraņķis" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Neliels slapjdraņķis" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Moderate snow" msgid "Moderate sleet" msgstr "Mērens slapjdraņķis" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Heavy snow" msgid "Heavy sleet" msgstr "Spēcīgs slapjdraņķis" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Ice pellet storm" msgid "Sleet storm" msgstr "Slapjdraņķa negaiss" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 #| msgid "Showers of ice pellets" msgid "Showers of sleet" msgstr "Slapjdraņķa nogāzes" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Krusa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Krusas vētra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Krusas birums" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Neliela krusa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Neliela krusas vētra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Krusas gāzes" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nezināmi nokrišņi" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Dūmaka" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Migla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Gaidāma migla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Neliela migla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Vietām migla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Pa daļai migla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Saldējoša migla" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Dūmi" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Vulkāniskie pelni" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Smiltis" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Smilšu putenis" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Klejojošās smiltis" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Dūmaka" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Smidzināšana ar vēju" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Putekļi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Ļoti spēcīgi putekļi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Mainīgs putekļu daudzums" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Brāzmas" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Smilšu vētra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Gaidāma smilšu vētra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Spēcīga smilšu vētra" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Putekļu vētra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Gaidāma putekļu vētra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Spēcīga putekļu vētra" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Dūmu mākonis" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Viesuļvētra" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Putekļu virpuļi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Gaidāmi putekļu virpuļi" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 #| msgid "%a, %b %d / %H:%M" msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d. %b / %H.%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nezināms novērojuma laiks" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 #| msgid "Unknown" msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Nezināmi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 #| msgid "Default" msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 #| msgid "Unknown" msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 #| msgid "Unknown" msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 #| msgid "Unknown" msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f mezgli" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Boforta skala %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 #| msgid "Unknown" msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Mierīgs" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 #| msgid "Unknown" msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 #| msgid "Unknown" msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f jūdzes" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Ieguve neizdevās" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format #| msgid "Failed to get METAR data.\n" msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Neizdevās dabūt METAR datus: %d %s\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Laikapstākļu dati no Atvērto " "laikapstākļu kartes projekta" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 #| msgid "" #| "Weather data from the Norwegian Meteorological Institute" msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Laikapstākļu dati no Norvēģu meteoroloģiskā " "institūta" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL rada kartei" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Pielāgotais URL, no kura iegūt radara karti, vai atstāt tukšu, lai " "deaktivētu radaru kartes." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Temperatūras mērvienība" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Temperatūras mērvienības, ko izmantot laika ziņām. Derīgās vērtības ir " "'kelvin', 'centigrade' un 'fahrenheit'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Attālumu mērvienība" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Attāluma mērvienība, ko izmantot, attēlojot laika ziņas (piemēram, " "redzamībai vai svarīgu notikumu attālumam). Derīgās vērtības ir 'meters', " "'km' un 'miles'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Ātruma mērvienība" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Ātruma mērvienība, ko izmantot, attēlojot laika ziņas (piemēram, vēja " "ātrumam). Derīgās vērtības ir 'ms' (metri sekundē), 'kph' (kilometri " "stundā), 'mph' (jūdzes stundā), 'knots' un 'bft' (Boforta sklā)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Spiediena mērvienība" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Spiediena mērvienība, ko izmantot, attēlojot laika ziņas. Derīgās vērtības " "ir 'kpa' (kilopaskāli), 'hpa' (hektopaskāli), 'mb' (milibāri, matemātiski " "ekvivalents 1 hPa, bet tiek attēlots citādi), 'mm-hg' (dzīvsudraba " "milimetri), 'inch-hg' (dzīvsudraba collas), 'atm' (atmosfēras)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Noklusējuma atrašanās vieta" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Noklusējuma atrašanas vieta laika ziņu sīklietotnei. Pirmais lauks ir " "redzamais nosaukums. Ja tukšs, tas tiks ņemts no vietu datubāzes. Otrais " "lauks ir METAR kods noklusējuma meteostacijai. Tā nevar būt tukša un ir " "jāatbilst “code” birkai Locations.xml datnē. Trešais lauks ir kortežs " "(platums, garums), lai pārrakstītu vērtības, kas atrodas datubāzē. Šo " "izmanto tikai saullēktu, saulrietu un mēness fāžu aprēķiniem, nevis laika " "prognozēm." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003623512734305130021023 0ustar # Latvian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 ir bloķēts" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:469 msgid "+ Create New" msgstr "+ Izveidot jaunu" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:85 msgid "Add Google account" msgstr "Pievienot Google kontu" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:379 msgid "Add field" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Pievienot numuru..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Adrešu grāmata" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "All" msgstr "Visi" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Vai tiešām vēlāties dzēst visus izvēlētos kontaktus?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Vai tiešām vēlāties izņemt šo kontaktu?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:624 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:505 ../src/imports/MainWindow.qml:223 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:544 msgid "Cancel selection" msgstr "Atcelt izvēli" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:767 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:521 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:502 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktu redaktors" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakts nav atrasts" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:251 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:291 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Kontaktu adrešu grāmata" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Kontakti;Cilvēki;Numuri" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Valsts" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:706 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Izveidojiet jaunu kontaktu, velkot no ekrāna apakšas." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:584 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:442 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Ievadiet numuru" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Ievadiet sociālo segvārdu" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Ievadiet e-pasta adresi" #: ../src/imports/MainWindow.qml:219 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Eksportē kontaktus..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:854 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Neizdevās nolasīt SIM karti" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:485 msgid "Favorites" msgstr "Izlase" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88 msgid "First name" msgstr "Vārds" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Bieži saukts" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:58 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:533 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importēt kontaktus no Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:544 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importēt kontaktus no SIM kartes" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:124 msgid "Import from SIM" msgstr "Importēt no SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:637 msgid "Imported contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:758 msgid "Importing..." msgstr "Importē..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92 msgid "Last name" msgstr "Uzvārds" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:252 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Apgabals" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Vairāki kontakti" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:70 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Mans tālruņa numurs: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:477 msgid "New contact" msgstr "Jauns kontakts" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Nav izvēlēts neviens kontakts." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155 msgid "No contacts found" msgstr "Nav atrastu kontaktu" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Nav nosaukuma" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Pasta indekss" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Profesionālā informācija" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:418 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Reģions" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Amats" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:71 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39 msgid "SIM contacts" msgstr "SIM kontakti" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:428 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:393 msgid "Search..." msgstr "Meklēt..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:46 msgid "Select All" msgstr "Izvēlēties visu" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:475 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:33 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:567 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Dalīties" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Sociāls" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Iela" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Sync" msgstr "Sinhronizācija" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:463 msgid "Syncing" msgstr "Sinhronizē" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:617 msgid "Syncing..." msgstr "Sinhronizē..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Pieskaras" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:124 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Unlocking..." msgstr "Atbloķē..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:554 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:45 msgid "Unselect All" msgstr "Neizvēlēties neko" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Darbs" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Darba mobilais" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:705 msgid "You have no contacts." msgstr "Jums nav kontaktu." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:515 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Jūsu %1 kontaktu sinhronizēšanas konts ir jāuzlabo, palaižot Kontaktu " "lietotni.\n" "Līdz uzlabošana būs pabeigta, rediģēt varēs tikai lokālos kontaktus." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:506 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Jūsu %1 kontaktu sinhronizēšanas konts ir jāuzlabo.\n" "Uzgaidiet līdz tiks pabeigta uzlabošana, lai varētu rediģēt kontaktus." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:511 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Jūsu %1 kontaktu sinhronizēšanas konts ir jāuzlabo. Izmantojiet " "sinhronizēšanas pogu, lai uzlabotu Kontaktu lietotni.\n" "Līdz uzlabošana būs pabeigta, rediģēt varēs tikai lokālos kontaktus." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000161612734305130020776 0ustar # Latvian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 15:49+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Iekļauj Gmail, Google Drive, Google+, YouTube un Picasa ." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000263012734305130021441 0ustar # Latvian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-05 07:29+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Notīrīt visu" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Projām" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Aizņemts" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Neredzams" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Jaunas vēstules" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Ziņojumi" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000001502012734305130017510 0ustar # Latvian translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-07 05:42+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "neizdevās piemontēt" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s ir %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s pabeigts" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s pabeigts! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montē %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "aktivē %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "pārbauda %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Atvienots no Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "" #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "" #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Atvienot un palaist fonā" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Piespiedu kārtā pārbauda visas failsistēmas" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Mēģina salabot visas failsistēmas pārbaudes kļūdas" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montē failsistēmas pie ielādes" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Pēc noklusējuma, mountall neatvienojas no konsoles un paliek priekšā. " "Izmantojiet --daemon opciju, lai to atvienotu no konsoles." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Neizdevās savienoties ar Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Neizdevās izveidot Upstart starpnieku" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "saknes failsistēma nav piemontēta" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Neizdevās kļūt par dēmonu" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000515312734305130017573 0ustar # Latvian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-06 13:07+0000\n" "Last-Translator: Pēteris Krišjānis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Autentifikācijas process ir pabeigts.\n" "Jūs tagad varat aizvērt šo dialoglodziņu un atgriezties pie lietotnes." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Darīts" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Tīmekļa autentifikācija %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Tīmekļa autentifikācija" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Ievadiet jūsu akreditācijas datus, lai pieteiktos" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Iepriekšējā autentifikācija neizdevās. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Ievadiet jūsu akreditācijas datus" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Kā papildus drošības pasākumu, lūdzu, ievadiet tekstu, kas attēlots zemāk:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Teksts, kas redzams attēlā:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Lietotnes vairs nevar piekļūt dažiem no jūsu tīmekļa kontiem" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Lietotnes vairs nevar piekļūt dažiem no jūsu tīmekļa kontiem" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Izvēlieties Tīmekļa konti no lietotāja izvēlnes, lai pāriestatītu " "pieeju šim kontam." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007317712734305130022102 0ustar # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:55+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:04+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Neizdevās atrast %s piegādātāju" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 #| msgid "ProviderType property is not set for account" msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Kontam ir iestatīta IsLocked īpašība" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Kontam nav iestatīta ProviderType īpašība" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Neizdevās saprast automātiskās atklāšanas atbildes XML" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format #| msgid "Failed to find Response element" msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Neizdevās atrast “%s” elementu" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Neizdevās atrast ASUrl un OABUrl automātiskās atklāšanas atbildē" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Akreditācijas datos neizdevās atrast paroli ar identitāti “%s”" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Nederīga parole lietotājam “%s” (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_E-pasts" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Pielāgots" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 #| msgid "User Name" msgid "User_name" msgstr "_Lietotājvārds" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Serveris" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 #| msgid "Connecting…" msgid "C_onnect" msgstr "Savien_oties" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Savienojas…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialoglodziņš tika atmests" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dialoglodziņš tika atmests (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorēt" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "Mēģinā_t vēlreiz" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Kļūda savienojoties ar Microsoft Exchange serveri" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format #| msgid "" #| "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Kad pieprasīja jūsu, tika gaidīts statuss 200, tā vietā saņēma statusu %d " "(%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not parse response" msgstr "Neizdevās parsēt atbildi" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Sistēmas laiks nav derīgs. Pārbaudiet datuma un laika iestatījumus." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Serviss nav pieejams" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Neizdevās autentificēties" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Serveris neatbalsta PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format #| msgid "Server does not support PLAIN" msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Serveris neatbalsta STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP un SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Akreditācijas datos neizdevās atrast %s ar identitāti “%s”" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Nederīgs %s lietotājam “%s” (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "Šif_rēšana" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS pēc savienošanās" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL uz atsevišķa porta" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP _serveris" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP _serveris" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Kļūda savienojoties ar IMAP serveri" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Kļūda savienojoties ar SMTP serveri" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "E-pasts" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Uzņēmuma lietotājvārds (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format #| msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "Atslēgu saišķī netika atrasti akreditācijas dati vadītājam “%s”" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format #| msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Akreditācijas datos neatrada paroli vadītājam “%s”" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Uzņēmuma domēs vai nogabala nosaukums" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Ierakstīties nogabalā" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu paroli zemāk." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Atcerēties šo paroli" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Domēns nav derīgs" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 #| msgid "Error getting identity: " msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Kļūda savienojoties ar uzņēmuma identitātes serveri" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitātes serviss atgrieza nederīgu atslēgu" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 #| msgid "IMAP _Server" msgid "Media Server" msgstr "Mediju serveris" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Personālo saturu var pievienot pie savas lietotnes caur mediju servera kontu." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Pieejamie mediju serveri" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Nav atrastu mediju serveru" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Kad pieprasīja piekļuves marķieri, tika gaidīts statuss 200, tā vietā saņēma " "statusu %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Pilnvarošanas atbilde: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: %s" msgstr "Pilnvarošanas atbilde: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Kļūda, saņemto pieejas marķieri: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Kļūda, saņemot identitāti: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format #| msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Tika prasīts, lai ierakstās kā %s, bet ierakstījās kā %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Akreditācijas dati nesatur access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Neizdevās atsvaidzināt piekļuves marķieri (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Atbildē trūkts access_token vai access_token_secret galveņu" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Kļūda, saņemot pieprasījuma marķieri: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Saņemot pieprasījuma marķieri, gaidīja rezultātu 200, tā vietā saņēma " "statusu %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Atbildē trūkts request_token vai request_token_secret galveņu" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Akreditācijas dati nesatur access_token vai access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Kļūda savienojoties ar ownCloud serveri" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Nav lietotājvārda vai piekļuves marķiera" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "Pasta_m" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndāram" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontaktiem" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "Tē_rzēšanai" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumentiem" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotogrāfijām" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Datnēm" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Tīkla _resursi" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Lasīt vēlāk" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 #| msgid "_Printers" msgid "Prin_ters" msgstr "Prin_teri" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Kartes" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Izmantot" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync nav implementēta tipam %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format #| msgid "Service not available" msgid "TLS not available" msgstr "TLS nav pieejams" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail nav pieejams" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Neizdevās parsēt e-pasta adresi" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Nevar veikt SMTP autentificēšanu bez domēna" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Nevarēja atrast akreditācijas datos smtp-password" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Nevar veikt SMTP autentificēšanu bez paroles" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Nezināms autentifikācijas mehānisms" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Nav atrasts Telepathy tērzēšanas konts" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format #| msgid "Failed to find Account element" msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Neizdevās inicializēt GOA klientu" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format #| msgid "Failed to find a provider for: %s" msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Neizdevās izveidot %s lietotāja saskarni" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 #| msgid "Connecting…" msgid "Connection Settings" msgstr "Savienojuma iestatījumi" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Personīgā informācija" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Nevar saglabāt savienojuma parametrus" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Uz servera nevar saglabāt jūsu personīgo informāciju" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 #| msgid "Connecting…" msgid "_Connection Settings" msgstr "_Savienojuma iestatījumi" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Personīgā informācija" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "%s konts jau eksistē priekš %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format #| msgid "Use this account for" msgid "%s account" msgstr "%s konts" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 #| msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring: %s" msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Neizdevās izdzēst akreditācijas datus no atslēgu saišķa" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 #| msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring: %s" msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Neizdevās saņemt akreditācijas datus no atslēgu saišķa" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Neizdevās atrast akreditācijas datus atslēgu saišķī" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Kļūda, pasējot rezultātu, kas iegūts no atslēgu saišķa: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s akreditācijas dati identitātei %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 #| msgid "Failed to store credentials in the keyring: %s" msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Neizdevās noglabāt akreditācijas datus atslēgu saišķī" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format #| msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kods: %u — negaidīta atbilde no servera" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Parakstošā sertifikātu institūcija nav zināma." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sertifikāts neatbilst gaidītajai vietnes identitātei, no kuras tas tika " "saņemts." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 #| msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Sertifikāta aktivizēšanas laiks vēl aizvien ir nākotnē." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikāta derīgums ir beidzies." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikāts tika atsaukts." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikāta algoritms tiek uzskatīts par nedrošu." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Nederīgs sertifikāts." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Ielādē “%s”…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "sākotnējais noslēpums tika padots pirms slepeno atslēgu apmaiņas" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Sākotnējā slepenā atslēga nav derīga" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Lai jūs varētu ierakstīties, tīkla nogabalam %s vajag papildu informāciju" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Nevarēja atrast identitāti akreditācijas datu kešā — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Nevarēja atrast identitātes akreditācijas datus kešā — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Nevarēja iziet cauri identitātes akreditācijas datiem kešā — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Nevarēja pabeigt iziet cauri identitātes akreditācijas datiem kešā — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Nav atrasta saistīta identitāte" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Neizdevās izveidot akreditācijas datu kešu — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Nevarēja inicializēt akreditācijas datu kešu — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 #| msgid "Failed to store credentials in the keyring: %s" msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Neizdevās noglabāt jaunus akreditācijas datus kešā — %s" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Nevarēja atjaunot identitāti — nav ierakstījies" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Nevarēja atjaunot identitāti — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 #| msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Nevarēja saņemt jaunus akreditācijas datus, lai atjaunotu identitāti %s — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Nevarēja izdzēst identitāti — %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Nevarēja atrast identitāti" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 #| msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Neizdevās izveidot akreditācijas datu kešu identitātei" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000522312734305130020107 0ustar # Latvian translation for content-hub # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Izvēlieties formu" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Atvērt ar" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Koplietot uz" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Lietotnes" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Diemžēl nav uzinstalētas tādas lietotnes, kas var sniegt šāda veida saturu." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Diemžēl nav uzinstalētas tādas lietotnes, kas var apstādāt šāda veida saturu." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Notiek pārsūtīšana" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Lejupielāde pabeigta" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Atmest" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Neizdevās lejupielādēt" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001517212734305130021322 0ustar # Latvian translation for indicator-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # # FIRST AUTHOR , 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 17:30+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Sistēma %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Viesis" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s palīdzība…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "Par šo ierīci…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "Par šo datoru" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Darbvirsmas režīms" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Sistēmas iestatījumi…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Tiešsaistes konti…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Palaist ekrānsaudzētāju" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Pārslēgt Lietotāju..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Pārslēgt Lietotāju" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Bloķēt/pārslēgt kontu…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Bloķēt/Pārslēgt Lietotāju" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Viesa sesija" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Izrakstīties…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Pārstartēt…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Izslēgt…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Izslēgt" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" "Vai esat pārliecināts ka vēlaties aizvērt visas lietotnes un atteikties?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Daži programmatūras atjauninājumi netiks pielietoti līdz nākamajai datora " "pārstartēšanai." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "Vai tiešam vēlaties aizvērt visas programmas un pārstartēt datoru?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas programmas un izslēgt datoru?" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005153212734305130016737 0ustar # Latvian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-09 20:44+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 17:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "izmantošana: %prog [opcijas] datnes nosaukums\n" "Grafiskajai versijai izmantojiet gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Palaist neinteraktīvi (bīstami!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Iestatīt APT konfigurācijas opciju" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Nerādīt progresa informāciju" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Tikai simulēt un izdrukāt apt-get install savietojamu rindu standarta kļūdu " "izvadē (stderr)" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Izmantot citu pamatkatalogu" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "gdebi kļūda, fails nav atrasts: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Jābūt ar root tiesībām, lai instalētu pakotnes" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Vai jūs vēlaties instalēt programmatūras pakotni [j/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Automātiski aizvērt pēc instalēšanas pabeigšanas" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Izmantot citu datu direktoriju" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Izņemt pakotni" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Programmatūras indekss ir bojāts" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Jūsu programmatūras pārvaldīšanas sistēmā ir notikusi nopietna kļūda. Lūdzu " "pārbaudiet sabeigtās pakotnes ar synaptic, pārbaudiet failu piekļuves " "tiesības un faila '/etc/apt/sources.list' pareizumu un pārlādējiet " "programmatūras informāciju ar 'sudo apt-get update' vai 'sudo apt-get " "install -f'," #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instalēt un skatīt programmatūras pakotnes" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, skatiet /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Pēc veiksmīgas izmaiņu pielietošanas automātiski aizvērt šo logu," #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Lai veiktu instalāciju, nepieciešamas šādas izmaiņas:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Pakotņu instalators" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fails" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Atjaunot" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Pakotne:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Sīkāka informācija" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Statuss:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instalēt pakotni" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Versija:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Uzturētājs:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Prioritāte:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Sadaļa:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Iekļautie faili" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "GDebi pakotņu instalators" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s nav pieejams" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Kopēt iezīmēto tekstu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Nevar lejupielādēt kā root" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Root nevar lejupielādēt attālinātās pakotnes. Pamēģiniet vēlreiz kā parasts " "lietotājs." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Lejupielādē pakotni" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Lejupielāde neizdevās" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Pakotnes lejupielāde neizdevās: fails '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Pakotņu instalators - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Pakotnes kontroles dati" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Augšupstraumes dati" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Kļūda lasot failu sarakstu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Kļūda: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Šāda versija jau ir uzinstalēta" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Pārinstalēt pakotni" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Izvēlēta direktorija" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Kļūda lasot faila saturu '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Faila saturs nevar tikt iegūts" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Tiks noņemts: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Tiks instalēts: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Atvērt programmatūras pakotni" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Programmatūras pakotnes" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Fails nav atrasts" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Jūs mēģinājāt instalēt failu, kurš (vairs) neeksistē. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Instalēt pakotnes failu..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Instalēt neautentificētu programmatūru?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Ļaunprātīga programmatūra var sabojāt jūsu datus un pārņemt kontroli pār " "sistēmu.\n" "\n" "Zemāk norādītās pakotnes nav autentificētas, un tādējādi varētu būt ar " "ļaunprātīgu dabu." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Jums jāpiešķir administratīvās tiesības, lai instalētu programmatūru" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Instalējot pakotņu failus pašrocīgi pastāv zināms drošības risks.\n" "Ieteicams instalēt programmatūru tikai no uzticamiem programmatūras " "izplatītājiem.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Neizdevās uzinstalēt pakotnes failu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Neizdevās lejupielādēt visus nepieciešamos failus" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Neizdevās uzinstalēt visas atkarības" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Parasti šādas problēmas ir saistītas ar programmatūras izplatītāja kļūdu. " "Skatieties informāciju termināla logā, lai uzzinātu vairāk." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalē %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Izņem %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Instalēšana pabeigta" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Pakotne '%s' tika uzinstalēta" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Neizdevās uzinstalēt pakotni '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalēšana pabeigta" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Neizdevās pilnībā uzinstalēt visas atkarības" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "Lai to salabotu, palaidiet 'sudo apt-get install -f' termināla logā" #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalē '%s'..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Instalē atkarības..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Lejupielādē papildus pakotņu failus..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Fails %s no %s ar ātrumu %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Fails %s no %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Lūdzu, ievietojiet '%s' dzinī '%s'" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Konfigurēšanas vienības jābūt norādītai = formātā\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Neizdevās iestatīt APT opciju %s uz %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Nezināms pakotnes tips '%s', iziet\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Neizdevās atvērt programmatūras pakotni\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Pakotne varētu būt bojāta vai arī jums nav atļauts atvērt failu. Pārbaudiet " "faila pieejas tiesības.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Šī pakotne nav uzinstalējama\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Apraksts nav pieejams" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Sekojošas pakotnes ir NEAUTENTIFICĒTAS: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Nepieciešama sekojošu pakotņu NOŅEMŠANA: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Nepieciešama sekojošu pakotņu uzinstalēšana: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Kļūda instalējot: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Iekļautie faili" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instalēt pakotni" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Pakotnes fails neeksistē" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Instalēšanai ir izvēlēts neesošs fails. Lūdzu izvēlieties esošu .deb pakotņu " "failu." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Pārinstalēt pakotni" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Pār&instalēt pakotni" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Tiks noņemts: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Neatrisinātas atkarības" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Jūsu sistēmā ir neatrisinātas atkarības. Šī lietotne nevar turpināt darbu " "līdz tās nebūs atrisinātas. Lai atrisinātu atkarības, palaidiet 'gksudo " "synaptic' vai 'sudo apt-get install -f' termināla logā." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' nav Debian pakotne" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "faila MIME tips ir '%s' un tas nevar tikt instalēts šajā sistēmā." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Neizdevās atvērt '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Pakotne varētu būt bojāta vai arī jums nav pieejas tiesību atvērt failu. " "Lūdzu pārbaudiet faila pieejas tiesības." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Šāda versija ir pieejama arī programmatūras kanālā" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Šajā gadījumā būtu ieteicams instalēt programmatūru no kanāla." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Programmatūras kanalā ir pieejama vecāka versija" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Parasti jums ir vēlams instalēt programmatūras kanāla versiju, tā kā tā " "parasti ir labāk atbalstīta." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Programmatūras kanālā ir pieejama jaunāka versija" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Jums tiek stingri rekomendēts instalēt programmatūras kanāla versiju, jo tā " "parasti ir labāk atbalstīta." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Visas atkarības ir apmierinātas" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Pieprasīta %s pakotņu noņemšana\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Pieprasīta %s pakotņu instalēšana" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Vienlaicīgi drīkst darboties tikai viens programmatūras pārvaldības rīks" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Lūdzu, vispirms aizveriet otru programmu, piemēram 'Atjaunināšanas " "pārvaldnieks', 'aptitude' vai 'Synaptec'." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Mēdija maiņa" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000576512734305130020746 0ustar # Latvian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-07 15:30+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Mediju atskaņotājs" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Nav izvēlēti video atskaņošanai. Savienojiet savu tālruni ar datoru, lai " "pārkopētu video uz tālruni. Tad izvēlieties filmu no Video lēcas." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "Labi" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Atskaņot / pauzēt" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Pauzēt vai turpināt atskaņot" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Koplietot" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Publicēt;Augšupielādēt;Pievienot" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Kļūda, atskaņojot video" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Neizdevās atvērt avota video." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Video formāts nav atbalstīts." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Gadījās tīkla kļūda." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Nav atbilstošu atļauju, lai atskaņotu medu resursu." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Neizdevās savienoties ar atskaņošanas aizmuguri." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000032431212734305130022366 0ustar # Latvian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # # FIRST AUTHOR , 2013. # Rūdolfs Mazurs , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-22 19:12+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Sistēmas iestatījumi" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Sistēma;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "Brightness" msgstr "Gaišums" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:84 msgid "Display brightness" msgstr "Ekrāna gaišums" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:116 msgid "Adjust automatically" msgstr "Automātiski pielāgot" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:131 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Ekrāns paliek gaišāks vai tumšāks, lai pielāgotos apkārtnei." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:202 msgid "Forward to" msgstr "Pārsūtīt uz" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Ievadiet numuru" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:218 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Pašlaik nevar mainīt zvanu pārsūtīšanu." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 ../plugins/phone//NoSims.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 msgid "Call waiting" msgstr "Zvana gaidīšana" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 msgid "Call forwarding" msgstr "Zvanu pārsūtīšana" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 ../plugins/phone//Services.qml:35 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 pakalpojumi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Pārsūtīt katru ienākošo zvanu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Pārsūta visus zvanus uz citu numuru." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Zvanu pārsūtīšanas statusu nevar pārbaudīt " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Pārsūtīt ienākošo zvanu kad:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Jau esmu citā sarunā" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Es neatbildu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Mans tālrunis nav sasniedzams" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Kontakti…" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:177 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:208 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:239 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:273 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:363 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:177 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:316 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:389 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 msgid "Set" msgstr "Iestatīt" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Numuri" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Nevarēja pārsūtīt šo kontaktu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Kontakts nav saistīts ar nevienu tālruņa numuru." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:134 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/brightness//WifiDisplaysAlert.qml:38 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "Labi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Visi zvani" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Daži zvani" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:196 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "Phone" msgstr "Tālrunis" #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 msgid "Dialpad tones" msgstr "Ciparnīcas skaņas" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Ļauj jums atbildēt vai sākt jaunu zvanu, kamēr jau esat citā zvana sarunā, " "un pārslēgties starp tiem" #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 ../plugins/phone//NoSims.qml:42 msgid "Services" msgstr "Pakalpojumi" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Pēdējais zvanītais %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Zvanīt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Izvēlētās lietotnes var pievērst uzmanību, izmantojot paziņojumu burbuļus, " "skaņas, vibrācijas un paziņojumu sarakstu." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "Updates" msgstr "Atjauninājumi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Atjaunināt sistēmu" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Pārstartēt un instalēt" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:115 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:130 msgid "Installation failed" msgstr "Instalēšana neizdevās" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:154 msgid "Software is up to date" msgstr "Programmatūra ir aktuāla" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:220 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:226 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Diemžēl neizdevās atjaunināt sistēmu." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:239 msgid "Restarting…" msgstr "Pārstartē…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Checking for updates…" msgstr "Pārbauda atjauninājumus…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:283 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Savienojieties ar internetu, lai pārbaudītu atjauninājumus" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:304 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Instalē %1 atjauninājumu…" msgstr[1] "Instalē %1 atjauninājumus…" msgstr[2] "Instalē %1 atjauninājumu…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Instalē %1 atjauninājumu" msgstr[1] "Instalē %1 atjauninājumus" msgstr[2] "Instalē %1 atjauninājumu" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 msgid "Pause All" msgstr "Pauzēt visus" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:448 msgid "Retry" msgstr "Mēģināt vēlreiz" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:451 msgid "Install…" msgstr "Instalēt…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:453 msgid "Download" msgstr "Lejupielādēt" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:457 msgid "Pause" msgstr "Pauzēt" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:459 msgid "Resume" msgstr "Turpināt" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:461 msgid "Update" msgstr "Atjaunināt" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:503 msgid "Installing" msgstr "Instalē" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:505 msgid "Installed" msgstr "Instalēts" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:518 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 no %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:620 msgid "Version: " msgstr "Versija: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:652 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Ierakstieties Ubuntu One, lai saņemtu atjauninājumus lietotnēm." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:661 msgid "Sign In…" msgstr "Ierakstīties…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:705 msgid "Installing update…" msgstr "Instalē atjauninājumu…" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:746 msgid "Auto download" msgstr "Automātiski lejupielādēt" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:749 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:309 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:327 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:91 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:109 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:751 msgid "On wi-fi" msgstr "Caur wi-fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:753 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Nākotnē automātiski lejupielādēt atjauninājumus:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Kad lieto wi-fi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Uz jebkura datu savienojuma" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Var tikt piemērots datu tarifs." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Mainīt tīklāja iestatījumus" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Iestatīt tīklāju" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Tīklāja nosaukums" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Izvēlieties nosaukumu" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Pieprasīt paroli (ieteicams):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 msgid "Show password" msgstr "Rādīt paroli" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Tīklāja ieslēgšana ieslēgs Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:185 msgid "Change" msgstr "Mainīt" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Sākt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:150 msgid "Hotspot" msgstr "Tīklājs" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Kad ir ieslēgts tīklājs, citas ierīces var izmantot jūsu mobilā tīkla datu " "savienojumu caur Wi-Fi. Tiek izmantots parastais datu tarifs." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Citas ierīces var izmantot jūsu mobilā tīkla datu savienojumu caur Wi-Fi " "tīklu. Tiek izmantots parastais datu tarifs." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Mainīt paroli/iestatījumus…" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Iestatīt tīklāju…" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi ir izslēgts" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Lai izveidotu tīklāju, jāieslēdz Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Nav norādīts iemesls" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Ierīce tagad ir pārvaldīta" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Ierīce tagad nav pārvaldīta" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Nevarēja ierīci pilnīgi sagatavot konfigurēšanai" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Nevarēja rezervēt IP konfigurāciju (nav pieejamas adreses, noildze, utt.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "IP konfigurācija vairs nav derīga" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Jūsu autentifikācijas informācija bija nederīga" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP klienta kļūda" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klients nestrādā" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst nepieciešamās aparātprogrammatūras" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Ierīce tika izņemta" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager iemiga" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Pazuda ierīces aktīvais savienojums" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Lietotājs vai klients atvienoja ierīci" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Tika pieņemts ierīces esošais savienojums" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Pieprasītājports tagad ir pieejams" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Nevarēja atrast modemu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās vai iestājās noildze" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Atkarība no neizdevušā savienojuma" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager nav pieejams" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Nevarēja atrast bezvadu (Wi-Fi) tīklu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Neizdevās bāzes savienojuma sekundārais savienojums" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:94 ../plugins/wifi//Common.qml:96 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:232 msgid "Move:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:270 msgid "Scroll:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:309 msgid "Double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:348 msgid "Test double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:221 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:402 msgid "Tap to click" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:416 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:423 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:445 msgid "Typing" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:459 msgid "A mouse is connected" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Bluetooth sapārošanas pilnvarošanas pieprasījums" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "Ierīce %1 vēlas sapāroties ar šo ierīci. Vai to atļaut?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Atļaut" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Noraidīt" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Bluetooth sapārošanas pieprasījums" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" "Lūdzu, ievadiet šo PIN uz %1s, un spiediet tastatūras “Enter” taustiņu:" #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:127 #: ../plugins/brightness//WifiDisplays.qml:171 #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:159 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Savienojas…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Atvienojas…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modems" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Austiņas ar mikrofonu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Austiņas" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Cits audio" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Spēļu vadierīce" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Skatīties" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Teicami" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Labi" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Mēreni" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Vāji" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:387 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:180 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Veids" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Signāla stiprums" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Automātiski savienoties, kad atrod:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:200 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:265 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Connect" msgstr "Savienoties" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Aizmirst šo ierīci" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:381 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Atklājams" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Nav atklājams" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Savienotās ierīces:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Pievienot citu ierīci:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Pievienot ierīci:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Nav atrasta" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Lūdzu, apstipriniet, ka uz “%1” redzamais PIN atbilst šim" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Apstiprināt PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "“%1” PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Sapārot" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Palaidējam būs tā sākotnējais saturs." #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 msgid "Reset Launcher" msgstr "Atstatīt palaidēju" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Dzēst un atstatīt visu" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Palaidēja saturs un izkārtojums, kā arī filtri mājas ekrānā tiks atgriezti " "uz to sākotnējiem iestatījumiem." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Atstatīt visus sistēmas iestatījumus" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Atstatīt visus sistēmas iestatījumus…" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Dzēst un atstatīt visu…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:35 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:62 #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 msgid "Lock security" msgstr "Bloķēšanas drošība" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:135 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:560 msgid "Change passcode…" msgstr "Mainīt piekļuves kodu…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:561 msgid "Change passphrase…" msgstr "Mainīt paroli…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:144 msgid "Switch to swipe" msgstr "Pārslēgties uz vilkšanu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:146 msgid "Switch to passcode" msgstr "Pārslēgties uz piekļuves kodu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:148 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Pārslēgties uz paroli" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:157 msgid "Existing passcode" msgstr "Esošais piekļuves kods" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:159 msgid "Existing passphrase" msgstr "Esošā parole" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:229 msgid "Choose passcode" msgstr "Izvēlieties piekļuves kodu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:231 msgid "Choose passphrase" msgstr "Izvēlieties paroli" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:289 msgid "Confirm passcode" msgstr "Apstipriniet piekļuves kodu" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:291 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Apstipriniet paroli" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:346 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Piekļuves kodi nesakrīt. Mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:349 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Paroles nesakrīt. Mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:384 msgid "Unset" msgstr "Atstatīt" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:460 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:464 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Vilkšana (nav drošības)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:465 msgid "4-digit passcode" msgstr "4 ciparu piekļuves kods" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:466 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 msgid "Passphrase" msgstr "Parole" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:468 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Vilkšana (nav drošības)… " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:469 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4 ciparu piekļuves kods…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:470 msgid "Passphrase…" msgstr "Parole…" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:270 msgid "App permissions" msgstr "Lietotnes atļaujas" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Lietotnes, kurām esat devis piekļuvi pie:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Lietotnes kuras ir pieprasījušas pieeju jūsu kamerai" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:252 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Lietotnes, kuras ir pieprasījušas pieeju savai vietai" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Lietotnes, kuras ir pieprasījušas pieeju savam mikrofonam" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Lietotnes varētu arī prasīt piekļuvi tiešsaistes kontiem." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Tiešsaistes konti…" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "Security & Privacy" msgstr "Drošība un privātums" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone and Internet" msgstr "Tālrunis un internets" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:129 msgid "Phone only" msgstr "Tikai tālrunis" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:153 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:179 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Bloķēšana un atbloķēšana" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:395 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:189 msgid "SIM PIN" msgstr "SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:192 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:261 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Encryption" msgstr "Šifrēšana" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:212 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Šifrēšana aizsargā piekļuvi tālruņa datiem, kad tālrunis ir pievienots pie " "datora vai citas ierīces." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:216 msgid "Privacy" msgstr "Privātums" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:219 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Statistika sākuma ekrānā" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:229 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Īsziņas uz sakuma ekrānu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:275 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:280 msgid "Sent" msgstr "Nosūtīts" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:283 msgid "Not sent" msgstr "Nav nosūtīts" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Piekļuves kods" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:85 msgid "Lock when idle" msgstr "Bloķēt, kad neaktīvs" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:86 msgid "Sleep when idle" msgstr "Iesnausties, kad neaktīvs" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minūte" msgstr[1] "%1 minūtes" msgstr[2] "%1 minūšu" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:123 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Iesnaušanās nekavējoši bloķē" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:128 msgid "When locked, allow:" msgstr "Kad bloķēts, atļaut:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:132 msgid "Launcher" msgstr "Palaidējs" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:145 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Paziņojumi un ātrie iestatījumi" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:159 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:160 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Citas lietotnes un funkcijas jums prasīs atbloķēt." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Mainīt SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:217 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Nepareizs PIN. Atliek %1 mēģinājums." msgstr[1] "Nepareizs PIN. Atliek %1 mēģinājumi." msgstr[2] "Nepareizs PIN. Atliek %1 mēģinājumu." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:222 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:295 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Vairs nav atļautu mēģinājumu" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Pašreizējais PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:290 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "Atļauts %1 mēģinājums." msgstr[1] "Atļauti %1 mēģinājumi." msgstr[2] "Atļauti %1 mēģinājumi." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Izvelieties jaunu PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Apstipriniet jauno PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "PIN nesakrīt. Mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:211 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Ievadiet SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Ievadiet iepriekšējo SIM PIN" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:332 msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:410 msgid "Unlocked" msgstr "Atbloķēts" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:413 msgid "Change PIN…" msgstr "Mainīt PIN…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:424 msgid "Locked" msgstr "Bloķēts" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:428 msgid "Unlock…" msgstr "Atbloķēt…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:442 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:446 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "Atkārtoti nepareizi ievadot PIN, SIM var tik pavisam nobloķēta." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Izmantot tikai GPS (mazāk precīzi)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Lieto GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Lieto GPS, anonimizētu Wi-Fi un mobilā tīkla informāciju.
Izvēloties šo " "opciju jūs piekrītatNokia HERE noteikumiem." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Necik" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Izmanto GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās vietu. Kad izslēgts, GPS " "izslēdzas, lai taupītu bateriju." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Izmanto wi-fi un GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās vietu. Izslēdzot " "atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta baterija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Izmanto wi-fi (pašreiz izslēgts) un GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās " "vietu. Izslēdzot atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta baterija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Izmanto wi-fi, mobilo tīklu torņu atrašanos un GPS, lai noteiktu aptuvenu " "atrašanās vietu. Izslēdzot atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta " "baterija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Izmanto wi-fi, mobilo tīklu torņu atrašanos (pašreiz nav pieejams mobilais " "savienojums) un GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās vietu. Izslēdzot " "atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta baterija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Izmanto wi-fi (pašreiz izslēgts), mobilo tīklu torņu atrašanos un GPS, lai " "noteiktu aptuvenu atrašanās vietu. Izslēdzot atrašanās vietas noteikšanu, " "tiek taupīta baterija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Izmanto wi-fi (pašreiz izslēgts), mobilo tīklu torņu atrašanos (pašreiz nav " "pieejams mobilais savienojums) un GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās " "vietu. Izslēdzot atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta baterija." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Ļauj lietotnēm piekļūt šai vietai:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Nekas nav pieprasīts" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:274 msgid "About" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Sērija" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Wi-Fi adrese" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Bluetooth adrese" #: ../plugins/about//Storage.qml:32 ../plugins/about//PageComponent.qml:150 msgid "Storage" msgstr "Krātuve" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 brīvs" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Programmatūra:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Juridiskā informācija:" #: ../plugins/about//Software.qml:11 ../plugins/about//PageComponent.qml:215 msgid "Software licenses" msgstr "Programmatūras licences" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Regulāciju informācija" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Izstrādātāja režīms" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "OS būvējuma informācija" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "OS būvējuma numurs" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Ubuntu attēla daļa" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Ubuntu būvējuma apraksts" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Ierīces attēla daļa" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Ierīces būvējuma apraksts" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Pielāgošanas attēla daļa" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Izmanto Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Attēli" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Citas datnes" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Izmanto lietotnes" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Kopēja krātuve" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Brīva vieta" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Pēc nosaukuma" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Pēc izmēra" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 ../plugins/about//Storage.qml:225 msgid "N/A" msgstr "Nav pieejams" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Diemžēl nevar attēlot šo licenci." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Izstrādātāja režīms" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Jums jāiestata piekļuves kods vai parole, lai izmantot izstrādātāja režīmu." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Iestatīt laiku un datumu" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Stunda" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minūte" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Datums" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Gads" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Laika josla" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Iestatiet laika joslu:" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Automatically" msgstr "Automātiski" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:83 msgid "Manually" msgstr "Pašrocīgi" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Ievadiet savu pašreizējo atrašanos vietu." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Nav atbilstošas vietas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "Time & Date" msgstr "Laiks un datums" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Laika josla:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:77 msgid "Set the time and date:" msgstr "Iestatīt laiku un datumu" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Tastatūras izkārtojumi" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Pašreizējais izkārtojums:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Visi pieejamie izkārtojumi:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Pārstartēt tagad" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Saskarnes valoda" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Apstiprināt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Language & Text" msgstr "Valoda un teksts" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Saskarnes valoda…" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Pareizrakstības pārbaude" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Automātiskā koriģēšana" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Vārdu ieteikumi" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Automātiski lielie burti" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Ieslēdz Shift, lai katra teikuma lielo burtu rakstītu kā lielo." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Automātiska interpunkcija" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Ievietos punktu, kad divas reizes spiežat atstarpi." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:239 msgid "Keyboard sound" msgstr "Tastatūras skaņa" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Tastatūras vibrācija" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Pašreizējās pareizrakstības valodas:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Visas pieejamās valodas:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:90 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "pirms %1 sekundes" msgstr[1] "pirms %1 sekundēm" msgstr[2] "pirms %1 sekundēm" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "pirms %1 minūtes" msgstr[1] "pirms %1 minūtēm" msgstr[2] "pirms %1 minūtēm" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "pirms %1 stundas" msgstr[1] "pirms %1 stundām" msgstr[2] "pirms %1 stundām" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Uzlādes līmenis" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Uzlādē" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Pēdējā pilnā uzlāde" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēts" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Veidi, kā samazināt baterijas enerģijas patēriņu:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:316 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:324 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:98 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:106 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Pēc %1 minūtes" msgstr[1] "Pēc %1 minūtēm" msgstr[2] "Pēc %1 minūtēm" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-Fi izmantots tīklājam" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:347 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "Wi-Fi" msgstr "Bezvadu (Wi-Fi)" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Precīzai atrašanās vietas noteikšanai ir vajadzīgs GPS un/vai Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:74 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:75 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:130 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:121 msgid "Carrier" msgstr "Operators" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Cellular" msgstr "Mobilais" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:204 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "MMS APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "Interneta APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "LTE APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:159 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internets un MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet" msgstr "Internets" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:155 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Atiestatīt visus APN iestatījumus…" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:164 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Atiestatīt APN iestatījumus" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:165 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Vai tiešām vēlaties atiestatīt APN iestatījumus?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:168 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:310 msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:191 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:222 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Dot priekšroku %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:195 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Jūs izvēlējāties %1 kā vēlamo MMS APN. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:226 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Jūs izvēlējāties %1 kā vēlamo interneta APN. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:231 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:264 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Atvienot %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Izslēgt %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Tas atvieno %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:260 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Tas izslēdz %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:69 msgid "New APN" msgstr "Jauns APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:155 msgid "Used for:" msgstr "Izmantots:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:188 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Ievadiet nosaukumu, kas apraksta APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:213 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Ievadiet piekļuves punkta nosaukumu" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:227 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:236 msgid "Enter message center" msgstr "Ievadiet īsziņas centru" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:254 msgid "Proxy" msgstr "Starpnieks" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:263 msgid "Enter message proxy" msgstr "Ievadiet īsziņas starpnieku" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:308 msgid "Proxy port" msgstr "Starpnieka ports" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:318 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Ievadiet īsziņas starpnieka portu" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:336 msgid "User name" msgstr "Lietotājvārds" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:345 msgid "Enter username" msgstr "Ievadiet lietotājvārdu" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:358 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:369 msgid "Enter password" msgstr "Ievadiet paroli" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:383 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP vai CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP only" msgstr "Tikai PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "CHAP only" msgstr "Tikai CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:401 msgid "Protocol" msgstr "Protokols" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:405 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Operatori" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Klusais režīms" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Zvana signāls:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Liels skaļums var bojāt jūsu dzirdi." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Tālruņa zvani:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Zvana melodija" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibrēt saņemot zvanu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:230 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibrēt klusuma režīmā" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:195 msgid "Messages:" msgstr "Īsziņas:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:199 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:205 msgid "Message received" msgstr "Saņemta īsziņa" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:219 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibrēt ar īsziņas skaņu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:235 msgid "Other sounds:" msgstr "Citas skaņas:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:255 msgid "Lock sound" msgstr "Bloķēšanas skaņa" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:262 msgid "Other vibrations" msgstr "Citas vibrācijas" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "VPN" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:322 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntu māksla" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Izņemt attēlu" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Attīrīt" #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 msgid "Previous networks" msgstr "Iepriekšējie tīkli" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Pievienot sertifikātu?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Pievienot atslēgu?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Pievienot pac datni?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Saturs:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Nav pieejamu datu." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu…" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Informācija par tīklu" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Pēdējo reizi savienojies" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 msgid "Forget this network" msgstr "Aizmirst šo tīklu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Savienoties ar Wi-Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA un WPA2 personālais" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA un WPA2 Enterprise" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamiskais WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Tīkls nav drošs." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Iekšējā autentifikācija" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "CA sertifikāts" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Izvēlēties…" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, beidzas: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, beidzas: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Iesakām izmantot sertifikātus, jo tas uzlabo drošību." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Klienta sertifikāts" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Lietotāja privātā atslēga" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 biti" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Pac datne" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Pac nodrošinājums" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīms" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Ar autentifikāciju" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Abi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP versija" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Versija 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Versija 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Automātisks" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Anonīma identitāte" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Privātās atslēgas parole" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Atcerēties paroli" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP adrese" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Privātuma politika" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Ziņot Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Lietotņu avārijas un kļūdas" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Iepriekšējie kļūdu ziņojumi" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "Iekļauj informāciju par to, ko darīja lietotne, kad tā avarēja." #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 msgid "Connection type:" msgstr "Savienojuma tips:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Tikai 2G (taupa bateriju)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (ātrāks)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (ātrāks)" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:40 msgid "Cellular data:" msgstr "Mobilie dati:" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:90 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:147 msgid "Data roaming" msgstr "Datu viesabonēšana" #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:103 msgid "Data usage statistics" msgstr "Datu izmantošanas statistika" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Vaicāt katru reizi" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Izejošiem zvaniem, izmantot:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Jūs varat mainīt SIM individuāliem zvaniem vai kontaktiem adrešu grāmatā." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Īsziņām izmantot:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:73 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Nav atrasta SIM karte" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:81 #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Rediģējiet SIM nosaukumu" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Nav izvēlētu attēlu" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Izņemt %1 attēlu" msgstr[1] "Izņemt %1 attēlus" msgstr[2] "Izņemt %1 attēlu" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:79 msgid "Add an image…" msgstr "Pievienot attēlu…" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:89 msgid "Remove images…" msgstr "Izņemt attēlus…" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Sistēma" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "brightness" msgstr "gaišums" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:126 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "display" msgstr "ekrāns" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:268 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "screen" msgstr "ekrāns" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:44 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:88 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "automatic" msgstr "automātiski" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:272 msgid "adjust" msgstr "pielāgot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:134 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "phone" msgstr "tālrunis" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "services" msgstr "pakalpojumi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "forwarding" msgstr "pārsūtīšana" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "waiting" msgstr "gaidīšana" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "call" msgstr "zvans" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:144 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:192 msgid "dialpad" msgstr "ciparnīca" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "shortcuts" msgstr "saīsnes" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "numbers" msgstr "numuri" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:36 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:240 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "software" msgstr "programmatūra" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "notifications" msgstr "paziņojumi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:40 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:244 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "apps" msgstr "lietotnes" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "authorize" msgstr "pilnvarot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "alerts" msgstr "trauksmes" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "permissions" msgstr "atļaujas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "badges" msgstr "žetoni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:254 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "Updates available" msgstr "Pieejami atjauninājumi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "system" msgstr "sistēma" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "update" msgstr "atjaunināt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "application" msgstr "lietotne" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "download" msgstr "lejupielādēt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "upgrade" msgstr "uzlabot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:50 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "click" msgstr "spiest" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:152 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:222 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "network" msgstr "tīkls" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:154 msgid "hotspot" msgstr "tīklājs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "tethering" msgstr "tethering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "Rotation Lock" msgstr "Rotācijas bloķēšana" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "rotation" msgstr "rotācija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "orientation" msgstr "orientācija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:100 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:164 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "lock" msgstr "bloķēt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:64 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:68 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "accessibility" msgstr "pieejamība" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "headset" msgstr "austiņas un mikrofons" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "pair" msgstr "sapārot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:278 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "device" msgstr "ierīce" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "discover" msgstr "atklāt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "car" msgstr "auto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "handsfree" msgstr "bezroku" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:204 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "wireless" msgstr "bezvadu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:210 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "connect" msgstr "savienoties" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:212 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:226 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "disconnect" msgstr "atvienoties" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "stereo" msgstr "stereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "Flight Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "flight" msgstr "lidmašīna" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "plane" msgstr "lidmašīna" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "offline" msgstr "nesaistē" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "airplane" msgstr "lidmašīna" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:312 msgid "reset" msgstr "atiestatīt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:314 msgid "erase" msgstr "dzēst" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "factory" msgstr "rūpnīca" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "clear" msgstr "attīrīt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:320 msgid "restore" msgstr "atjaunot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "security" msgstr "drošība" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:162 msgid "privacy" msgstr "privātums" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:28 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "code" msgstr "kods" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "password" msgstr "parole" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "passphrase" msgstr "parole" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "swipe" msgstr "vilkt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "allow" msgstr "atļaut" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "access" msgstr "pieeja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:276 msgid "about" msgstr "par" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "number" msgstr "numurs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "serial" msgstr "seriālais" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:218 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:234 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:290 msgid "address" msgstr "adrese" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "licenses" msgstr "licences" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "developer" msgstr "izstrādātājs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "storage" msgstr "krātuve" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "disk" msgstr "disks" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "space" msgstr "vieta" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "version" msgstr "versija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "revision" msgstr "rediģējums" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:82 msgid "time" msgstr "laiks" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "date" msgstr "datums" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "timezone" msgstr "laika josla" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "language" msgstr "valoda" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:110 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "keyboard" msgstr "tastatūra" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "spellcheck" msgstr "pareizrakstība" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "correct" msgstr "pareizs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "suggestions" msgstr "ieteikumi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "capitalization" msgstr "lielie burti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "punctuation" msgstr "interpunkcija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "layout" msgstr "izkārtojums" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "words" msgstr "vārdi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "vibration" msgstr "vibrācija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "battery" msgstr "baterija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:94 msgid "power" msgstr "strāva" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "charge" msgstr "uzlāde" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:98 msgid "idle" msgstr "neaktīvs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "disable" msgstr "izslēgt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "enable" msgstr "ieslēgt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "cellular" msgstr "mobilais" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:8 msgid "mobile" msgstr "mobilais" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:10 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "data" msgstr "dati" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "carrier" msgstr "operators" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:22 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:26 msgid "roam" msgstr "viesabonēšana" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "sound" msgstr "skaņa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "silent" msgstr "klusums" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "ringtone" msgstr "melodija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "vibrate" msgstr "vibrēt" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "message" msgstr "ziņojums" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "volume" msgstr "skaļums" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:52 msgid "Example" msgstr "Piemērs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "example" msgstr "piemērs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "test" msgstr "tests" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "sample" msgstr "paraugs" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "vpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "openvpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:216 #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "appearance" msgstr "izskats" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "background" msgstr "fons" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "wallpaper" msgstr "ekrāntapetes" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "art" msgstr "māksla" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "photo" msgstr "fotogrāfija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "picture" msgstr "bilde" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "image" msgstr "attēls" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-powerpc-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "hidden" msgstr "slēpts" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:130 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "Nevar atcelt aktīvo pieprasījumu (nevar sazināties ar pakalpojumu)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:136 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "Nevar pauzēt aktīvo pieprasījumu (nevar sazināties ar pakalpojumu)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:182 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:192 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:367 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Nepareizs piekļuves kods. Mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:369 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Nepareiza parole. Mēģiniet vēlreiz." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:372 msgid "Could not set security mode" msgstr "Nevarēja iestatīt drošības režīmu" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:397 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Nevarēja iestatīt drošības ekrāna padomu" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:411 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Autentifikācijas marķiera manipulācijas kļūda" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Nezināms nosaukums" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Privātā atslēga" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Publiskā atslēga" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Necaurspīdīgs" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006737712734305130016456 0ustar # translation of lv.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Linux Centrs , 2006. # Raivis Dejus , 2006. # Peteris Krisjanis , 2010. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:59+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Domēna komponente" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Lietotāja ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "E-pasta adrese" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Dzimšanas datums" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Dzimšanas vieta" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Dzimums" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Pilsonības valsts" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Dzīves vietas valsts" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Pilnais vārds" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Uzvārds" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Sērijas numurs" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Valsts" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Apgabals" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Štats" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Iela" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Ogranizācijas vienība" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Amats" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefona numurs" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Dotais vārds" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Iniciāļi" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Ģenerācijas identifikators" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN identifikators" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseidonīms" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 ar RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 ar RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 ar RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 ar DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Eliptisko līkņu" #: ../egg/egg-oid.c:106 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 ar ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 ar ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 ar ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 ar ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 ar ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Servera autentificēšana" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Klienta autentificēšana" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Koda parakstīšana" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "E-pasta aizsardzība" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Laika apzīmogošana" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Kļūda, ielādējot PKCS#11 moduli: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Nevarēja inicializēt PKCS#11 moduli: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Nevarēja inicializēt reģistrētus PKCS#11 moduļus: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "URI ir nederīgs kodējums." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "URI neatbilst 'pkcs11' shēmai." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Šai URI ir slikta sintakse." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Šai URI ir slikts versijas numurs." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Straume tika aizvērta" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Izdevējs" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Derīguma termiņš" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikāts" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Citi nosaukumi" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP adrese" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "E-pasta adrese" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "X400 adrese" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Mapes nosaukums" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "EDI paritātes nosaukums" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Reģistrēts ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Neatbalstīts atslēgas veids sertifikāta pieprasījumam" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Šo atslēgu nevar izmantot, lai parakstītu pieprasījumu" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "GnuPG atslēgu saišķis" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "GnuPG atslēgu saišķis — %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "PGP atslēga" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Atslēgas ID" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Gnupg process izgāja ar kodu: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Gnupg process tika pārtraukts ar signālu: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Darbība bija atcelta" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Privātā atslēga" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Publiskā atslēga" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 #| msgid "Certificate files" msgid "Certificate Request" msgstr "Sertifikāta pieprasījums" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Neatpazīti vai neatbalstīti dati." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Neizdevās izparsēt nederīgus vai bojātus datus." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Dati ir noslēgti" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Neatpazīti vai nepieejami atslēgas atribūti" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Nevarēja izveidot publisko atslēgu" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Jau darbojas cita uzvedne" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Nevarēja atrast vietu, kur glabāt sertifikātu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Pamata ierobežojumi" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Sertifikāta institūcija" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Maks. ceļa garums" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Neierobežots" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Paplašināta atslēgas izmantošana" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Atļautie mērķi" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Subjekta atslēgas identifikators" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Atslēgas identifikators" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Ciparparaksts" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Atslēgas šifrējums" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Datu šifrējums" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Atslēgas vienošanās" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Sertifikāta paraksts" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Atsaukumu saraksta paraksts" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Atslēgas lietojums" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Lietojumi" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Subjekta alternatīvie nosaukumi" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Paplašinājums" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identifikators" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Neizdevās eksportēt sertifikātu." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Pārbaudīja" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Derīguma termiņš" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Subjekta nosaukums" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Izsniedzēja nosaukums" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Izsniegtais sertifikāts" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Versija" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Nav derīgs pirms" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Nav derīgs pēc" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Sertifikāta nospiedumi" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Informācija par publisko atslēgu" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Paraksts" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 #| msgid "Export certificate" msgid "Export Certificate…" msgstr "Eksportēt sertifikātu…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Atslēgas algoritms" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Atslēgas parametri" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Atslēgas izmērs" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Atslēgas SHA1 nospiedums" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Paraksta algoritms" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Paraksta parametri" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Kritisks" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 #| msgid "Certificate files" msgid "Certificate request" msgstr "Sertifikāta pieprasījums" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Izaicinājums" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Detaļas" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Neizdevās attēlot '%s'" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Neizdevās attēlot failu" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Iemesls" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Nevarēja parādīt šāda tipa failu." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Šifrēt" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Parakstīt" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Sertificēt" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 #| msgid "Disabled" msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Nederīga" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 #| msgid "Disabled" msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Atsaukta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Beidzies derīguma termiņš" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Nedefinēta uzticēšanās" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Neuzticama" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Nedaudz uzticama" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Pilnībā uzticama" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Absolūti uzticama" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Šīs atslēgas informācija vēl nav pārbaudīta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Atslēga nav derīga" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Atslēga tika deaktivēta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Šī atslēga tika atsaukta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Atslēgai beidzās derīguma termiņš" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Atslēga nav uzticama" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Atslēga ir nedaudz uzticama" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Atslēga ir pilnībā uzticama" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Atslēga ir absolūti uzticama" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Atslēgas ID" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritms" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Izveidota" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Derīga līdz" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Iespējas" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Īpašnieka uzticamība" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Lietotāja atribūts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Bināra dokumenta paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Kanoniska teksta dokumenta paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Savrups ciparparaksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Vispārīgs atslēgas sertifikāts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Personas atslēgas sertifikāts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Ikdienišķs atslēgas sertifikāts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Pozitīvs atslēgas sertifikāts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Apakšatslēgas sasaistes paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Primārās atslēgas sasaistes paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Paraksts tieši uz atslēgas" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Atslēgas atsaukšanas paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Apakšatslēgas atsaukšanas paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Laika spiedoga paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Trešās puses apstiprinājuma paraksts" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Klase" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Tikai lokālos" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Eksportējams" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Atsaukšanas atslēga" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Nospiedums" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Publiskā apakšatslēga" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Slepenā atslēga" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Slepenā apakšatslēga" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 #| msgid "Initializing..." msgid "Initializing…" msgstr "Inicializē…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 #| msgid "Import is in progress..." msgid "Import is in progress…" msgstr "Notiek importēšana…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importēts uz — %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importēt uz — %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Nevar importēt, jo nav savietojamu importētāju" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Nav datu, ko importēt" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Privātā RSA atslēga" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Privātā DSA atslēga" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Privātā eliptisko līkņu atslēga" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Publiskā DSA atslēga" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Publiskā eliptisko līkņu atslēga" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format #| msgid "%d bit" #| msgid_plural "%d bits" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bits" msgstr[1] "%u biti" msgstr[2] "%u bitu" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Stiprums" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Nospiedumi" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Automātiski izvēlēti" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Lietotājs atcēla darbību" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Lai importētu, ievadiet paroli." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Marķieris:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Etiķete:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Importēt iestatījumus" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Apstiprināt:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Piekļuves uzvedne" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Atbloķēt pieeju pie parolēm un citiem noslēpumiem" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Datne ar tādu nosaukumu jau eksistē." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 #| msgid "" #| "A file already exists with this name.\n" #| "\n" #| "Do you want to replace it with a new file?" msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Vai vēlaties aizstāt to ar jaunu datni?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Darbība tika atcelta." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Eksportēt sertifikātu" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Sertifikāta faili" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "PEM faili" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Automātiski atslēgt šo saišķi tad, kad es ielogojos" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Slēgt šo saišķi, kad es atsakos no sistēmas" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Slēgt šo saišķi pēc" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Slēgt šo saišķi, ja nekas nenotiek pēc" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minūtes" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Atslēgt: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "'%s' saturs ir bloķēts. Lai skatītu saturu, ievadiet pareizu paroli." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "Saturs ir bloķēts. Lai skatītu saturu, ievadiet pareizu paroli." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "GCR sertifikātu un atslēgu skatītājs" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Rādīt lietotnes versiju" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[fails...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Skatīt sertifikātu un atslēgu failus" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Sertifikāta skatītājs" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Parole nebija pareiza" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importēts" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Importēšana neizdevās" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Importēt" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000007773412734305130020166 0ustar # Latvian translation for gstreamer1.0 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gstreamer1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-09 11:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-09 16:28+0000\n" "Last-Translator: Jānis Marks Gailis \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "LĪMENIS" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "SARAKSTS" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "" #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "" #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "" #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "" #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "" #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "" #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "" #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "" #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "" #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "" #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "" #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "" #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr "" #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2428 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:990 plugins/elements/gstqueue.c:1539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2489 plugins/elements/gstqueue2.c:2981 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "" #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:256 msgid "minimum" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:982 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1004 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1124 msgid "Stream contains no data." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001637012734305130021331 0ustar # Latvian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Savienoties ar “%1”" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Savienoties" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:231 msgid "Hotspot" msgstr "Tīklājs" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Nepareizs %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Šīs būs jūs pēdējais mēģinājums." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Ja %{1} PIN ir nepareizi ievadīts, jums vajadzēs ievadīt PUK kodu, lai " "atbloķētu." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Diemžēl jūsu %{1} tagad ir bloķēta." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu PUK kodu, lai atbloķētu SIM karti." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" "Iespējams, jums būs jāsazinās ar tīkla operatoru, lai saņemtu PUK kodu." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Diemžēl nepareizs PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Ja PUK kods tiek ievadīts nepareizi, jūsu SIM karte tiks bloķēta un to " "vajadzēs nomainīt." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Lūdzu, sazinieties ar tīkla operatoru." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "Jūsu SIM karte tagad ir pavisam bloķēta un tā ir jānomaina." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Lūdzu, sazinieties ar pakalpojuma sniedzēju." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Nepareizs PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Nepareizs PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Ievadiet %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Ievadiet PUK kodu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Ievadiet %{1} PUK kodu" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "Atlicis %d mēģinājums" msgstr[1] "Atlikuši %d mēģinājumi" msgstr[2] "Atlikuši %d mēģinājumi" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Ievadiet jaunu %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Apstipriniet jauno %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN kodi nesakrīt." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "VPN iestatījumi…" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:103 msgid "Cellular settings…" msgstr "Mobilo tiklu iestatījumi…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Wi-Fi iestatījumi…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Cits tīkls…" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Nav SIM karte" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "SIM kļūda" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM ir bloķēta" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Atreģistrēts" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Liegta" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Nav signālu" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000052433212734305130016620 0ustar # translation of gtk+.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011. # Peteris Krisjanis , 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-09 08:27+0000\n" "Last-Translator: Klavs Anson \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: \n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format #| msgid "broadway display type not supported '%s'" msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nav atbalstīts broadway displeja tips: %s" #: ../gdk/gdk.c:182 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:202 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programmas klase, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "CLASS" msgstr "KLASE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "NAME" msgstr "NOSAUKUMS" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:237 msgid "X display to use" msgstr "Izmantojamais X displejs" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJS" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:242 ../gdk/gdk.c:245 ../gtk/gtkmain.c:470 ../gtk/gtkmain.c:473 msgid "FLAGS" msgstr "KARODZIŅI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:244 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi" #: ../gdk/gdkwindow.c:2767 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Atsoļa taustiņš" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi taustiņš" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Uz augšu" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Uz leju" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:210 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:213 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Atstarpe (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Left (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Uz augšu (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Pa labi (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Uz leju (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Iepriekš (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Nākoš (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (papildtastatūra)" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Palielināt monitora gaišumu" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Samazināt monitora gaišumu" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessUp" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "MonBrightnessDown" msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Audio — klusums" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "AudioMute" msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Mikrofons — klusums" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Audio — klusāk" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Audio — skaļāk" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Audio — atskaņot" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Audio — apturēt" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Audio — nākošais" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Audio — iepriekšējais" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Audio — ierakstīt" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Audio — pauzēt" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Audio — attīt" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Audio — multimedija" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ekrānsaudzētājs" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Palaidējs 1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Iesnaudināt" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Tīmekļa kamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Displejs" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Pamodināt" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 #| msgid "No profile available" msgid "No GL implementation is available" msgstr "Nav pieejama GL implementācija" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:383 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Nav ieviests uz OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:430 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet tas " "nav pieejams" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Tas pats, kas --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Lietot Wintab API [noklusējuma]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KRĀSAS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Palaiž %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Atver %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Atver %d vienību" msgstr[1] "Atver %d vienības" msgstr[2] "Atver %d vienību" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs GLX_ARB_create_context_profile, " "bet tas nav pieejams" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Pārslēdz šūnu" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Pārslēgt" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Spiest" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Spiež uz pogas" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Izvēst vai sakļaut" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Edit" msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktivizē šūnu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 #| msgid "_Select" msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 #| msgid "_Customize" msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Pielāgot" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 #| msgid "Select a Color" msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Izvēlas krāsu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 #| msgid "Brightness of the color." msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktivizē krāsu" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 #| msgid "Custom color %d: %s" msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Pielāgo krāsu" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 #| msgid "_Pressure:" msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Spiest" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 #| msgid "Decreases the volume" msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Spiež kombinēto lodziņu" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktivizē ierakstu" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktivizē izvērsēju" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Treknraksts" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Attīrīt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:408 #: ../gtk/gtkwindow.c:9006 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:9015 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:431 #: ../gtk/gtkwindow.c:8972 msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "Izpi_ldīt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datne" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Meklēt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Meklēt un _aizvietot" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskete" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Apakša" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pirmais" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Pēdējais" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Augša" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Lejup" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "Uz _priekšu" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Augšup" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Cietais disks" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Mājas" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Palielināt atkāpi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Slīpraksts" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Pārle_kt uz" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrēt" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Aizpildīt" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Pa _kreisi" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Pa labi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "Uz p_riekšu" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_auzēt" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "A_tskaņot" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Iepriekšējais" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Ie_rakstīt" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "A_tpakaļ" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Tīkls" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "Jau_ns" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Drukas priekš_skatījums" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Īpašības" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Iziet" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "A_tatsaukt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "At_griezt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "S_aglabāt kā" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Augoši" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Dilstoši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Pareizrak_stība" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Caur_svītrot" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Pasvītrot" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Samazināt atkāpi" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Normāls izmērs" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Labākā _iekļaušanās" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Tuv_ināt" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Tālināt" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Spiež uz izvēlnes vienuma" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Parāda slīdni" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Atmet slīdni" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Uznirstošs" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Atmest" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Ritenītis" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Vizuāls progresa indikators" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Pārslēdz slēdzi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, " "lietojot iekšējo trijstūri." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikšķiniet uz pipetes, tad uz jebkuras krāsas ekrānā, lai izvēlētos šo " "krāsu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Nokrāsa:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 #| msgid "_Saturation:" msgid "S_aturation:" msgstr "Pi_esātinājums:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Krāsas intensitāte." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vērtība:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Krāsas gaišums." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Sarkanā:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "Z_aļā:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Zilā:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Zilās gaismas daudzums krāsā." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Nec_aurspīdība:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Krāsas caurspīdīgums." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Krāsas no_saukums:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 #| msgid "" #| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color " #| "name such as 'orange' in this entry." msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu " "(piemēram, “orange”)." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Palete:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Krāsu aplis" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 #| msgid "" #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're " #| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this " #| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot " "paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus lauciņā." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 #| msgid "" #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to " #| "save it for use in the future." msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai vēlāk." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 #| msgid "The color you've chosen." msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Izvēlētā krāsa." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Saglabāt krāsu šeit" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 #| msgid "" #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this " #| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color " #| "here.\"" msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, " "ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties “Saglabāt krāsu " "šeit”." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6349 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12483 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Help" msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Krāsu izlase" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķ AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶ" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "Sai_me:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Stils:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "I_zmērs:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Priekšskatījums:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Apply" msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12484 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_OK" msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Fonta izvēle" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format #| msgctxt "calendar:day:digits" #| msgid "%d" msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Savien_oties" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Pārveidot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Izmest" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Rādītājs" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informācija" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nē" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_Labi" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Lappuses iestatīj_ums" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonts" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Atja_unot" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Negaidīts sākuma tags “%s” %d. rindā, %d. simbols" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Izvadi sūtīt uz šo mapi, nevis uz cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format #| msgid "Invalid file name" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nederīgs izmērs %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:618 #, c-format #| msgid "Couldn't load metafile" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format #| msgid "Could not seek stream: %s" msgid "Can't close stream" msgstr "Nevar aizvērt straumi" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format #| msgid "" #| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" #| "See the %s for details." msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n" "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "Pielāgota licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD divu klauzulu licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "MIT licence (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Veidotāji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Neizdevās parādīt saiti" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Tīmekļa vietne" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Par %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "Veidotājs" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentējuši" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Tulkojuši" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Atstarpe" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Otrādā slīpsvītra" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Cita lietotne…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 #| msgid "Default Application" msgid "Select Application" msgstr "Izvēlieties lietotni" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s”." msgstr "Atver “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format #| msgid "Opening %s" msgid "Opening “%s” files." msgstr "Atver “%s” datnes." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format #| msgid "Select an application for “%s” files" msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 #| msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget association" msgstr "Aizmirst saistību" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Noklusējuma lietotne" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 #| msgid "Application" msgid "Recommended Applications" msgstr "Ieteiktās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 #| msgid "Application" msgid "Related Applications" msgstr "Saistītās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 #| msgid "Application" msgid "Other Applications" msgstr "Citas lietotnes" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:342 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Lietotne" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts elementā <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format #| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elements <%s> nav atļauts virslīmenī" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Teksts nedrīkst parādīties elementā <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:119 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:121 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:123 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Īpašība %s::%s nav atrasta\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:131 #, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt %s::%s vērtību — %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:639 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Neizdevās parsēt datni: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Lietošana:\n" " gtk-builder-tool [KOMANDA] DATNE\n" "\n" "KOMANDAS:\n" " validate Pārbauda datni\n" " simplify Vienkāršo datni\n" " enumerate Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n" "\n" "Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēts" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nederīgs" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Jauns paātrinātājs…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkcolorbutton.c:398 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Krāsa — %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Gaiši spilgti sarkans" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Spilgti sarkans" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Tumši spilgti sarkans" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Gaiši oranžs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 #| msgid "Range" msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranžs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Tumši oranžs" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Gaiši sviesta dzeltens" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Sviesta dzeltens" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Tumši sviesta dzeltens" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Gaiši hameleona krāsā" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Hameleona krāsā" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Tumši hameleona krāsā" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Gaiši debeszils" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Debeszils" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Tumši debeszils" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Gaiši plūmju violets" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 #| msgid "Volume" msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Plūmju violets" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Tumši plūmju violets" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Gaiši šokolādes krāsas" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Šokolādes krāsas" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Tumši šokolādes krāsas" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Gaišs alumīnijs 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumīnijs 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Tumšs alumīnijs 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Gaišs alumīnijs 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumīnijs 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Tumšs alumīnijs 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Melns" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Ļoti tumši pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Tumšāk pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Tumši pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 #| msgid "Medium" msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Vidēji pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gaiši pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gaišāk pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Ļoti Gaiši pelēks" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Balts" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 #| msgid "Custom size" msgid "Custom" msgstr "Pielāgota" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 #| msgid "Custom color %d: %s" msgid "Custom color" msgstr "Pielāgota krāsa" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 #| msgid "Create custom color" msgid "Create a custom color" msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Plane" msgstr "Krāsu plakne" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 #| msgid "_Hue:" msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "_Pielāgot" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "colla" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Apmales no printera…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Pielāgots izmērs %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "Pla_tums:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Augstums:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Papīra izmērs" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "Au_gšējā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšējā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Kreisā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Labā:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Papīra apmales" #: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6676 ../gtk/gtktextview.c:9501 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Cu_t" msgid "Cu_t" msgstr "Izgriez_t" #: ../gtk/gtkentry.c:9516 ../gtk/gtklabel.c:6677 ../gtk/gtktextview.c:9505 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Copy" msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../gtk/gtkentry.c:9520 ../gtk/gtklabel.c:6678 ../gtk/gtktextview.c:9507 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Paste" msgid "_Paste" msgstr "_Ielīmēt" #: ../gtk/gtkentry.c:9523 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6680 #: ../gtk/gtktextview.c:9510 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Delete" msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: ../gtk/gtkentry.c:9534 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9524 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Select _All" msgid "Select _All" msgstr "Izvēlēties _visu" #: ../gtk/gtkentry.c:9712 ../gtk/gtktextview.c:9734 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Izvēlēties visu" #: ../gtk/gtkentry.c:9715 ../gtk/gtktextview.c:9737 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: ../gtk/gtkentry.c:9718 ../gtk/gtktextview.c:9740 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: ../gtk/gtkentry.c:9721 ../gtk/gtktextview.c:9743 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: ../gtk/gtkentry.c:10788 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Ieslēgts Caps Lock" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Izvēlieties datni" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:976 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3412 ../gtk/gtkplacesview.c:1588 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Open" msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Cita vieta…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s uz %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Neizdevās izveidot mapi" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu. Mēģiniet " "izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 #| msgid "Could not select file" msgid "You may only select folders" msgstr "Izvēlēties var tikai mapes" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 #| msgid "" #| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " #| "try using a different item." msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Neizdevās izdzēst datni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tāda mape jau pastāv" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 #| msgid "Shortcut %s already exists" msgid "A file with that name already exists" msgstr "Tāda datne jau pastāv" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Mapju nosaukumi nevar saturēt “/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Neizdevās izvēlēties datni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 #| msgid "_Visit this file" msgid "_Visit File" msgstr "_Apmeklēt datni" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 #| msgid "Copy _Location" msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopēt atrašanās vietu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2529 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "Pā_rdēvēt" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz _miskasti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Rādīt s_lēptās datnes" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Rādī_t laiku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Meklē iekš %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Ievadiet vietu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Ievadiet vietu vai URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7276 msgid "Modified" msgstr "Mainīts" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y. gada %-e. %b" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:961 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Home" msgid "Home" msgstr "Mājas" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format #| msgid "" #| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its " #| "contents." msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Datne jau eksistē mapē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7187 msgid "Could not start the search process" msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7188 #| msgid "" #| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " #| "Please make sure it is running." msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas " "darbojas." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7200 msgid "Could not send the search request" msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7494 msgid "Accessed" msgstr "Izmantots" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/gtkglarea.c:313 #| msgid "Getting printer information failed" msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:387 #| msgid "Application" msgid "Application menu" msgstr "Lietotnes izvēlne" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:449 ../gtk/gtkwindow.c:9042 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format #| msgid "Icon '%s' not present in theme" msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Motīvā %2$s nav ikonas “%1$s”" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4077 ../gtk/gtkicontheme.c:4444 msgid "Failed to load icon" msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Vienkāršs" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistēma (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Information" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Question" msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Warning" msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Error" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6657 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6666 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopēt sai_tes adresi" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE ar URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Palaist norādīto lietotni pēc tās darbvirsmas datnes\n" "informācijas, padodot URI sarakstu kā parametrus (ja ir)." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas — %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:420 msgid "Copy URL" msgstr "Kopēt URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:583 msgid "Invalid URI" msgstr "Nederīgs URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Aizslēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Atslēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir atslēgts.\n" "Spiediet, lai novērstu turpmākas izmaiņas" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialoglodziņš ir aizslēgts.\n" "Spiediet, lai veiktu izmaiņas" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n" "Sazinieties ar sistēmas administratoru" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:463 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:464 msgid "MODULES" msgstr "MODUĻI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Padarīt visus brīdinājumus fatālus" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:469 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:472 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi" #: ../gtk/gtkmain.c:805 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nevar atvērt ekrānu — %s" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ opcijas" #: ../gtk/gtkmain.c:914 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Rādīt GTK+ opcijas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1242 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_No" msgid "_No" msgstr "_Nē" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Yes" msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Savie_noties" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Savienoties kā" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonīms lietotājs" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Reģi_strēts lietotājs" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Lietotāj_vārds" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Tūlīt a_izmirst paroli" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Atcerēties _mūžīgi" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Neizdevās beigt procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "B_eigt procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Termināļa lapotājs" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Top komanda" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again čaula" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne čaula" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z čaula" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5122 ../gtk/gtknotebook.c:7388 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Lappuse %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nav derīga lappušu iestatījumu datne" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Jebkurš printeris" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Pārnesamiem dokumentiem" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Apmales:\n" " Kreisā: %s %s\n" " Labā: %s %s\n" " Augšējā: %s %s\n" " Apakšējā: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Lappuses iestatīšana" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Datņu sistēmas sakne" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:950 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent" msgstr "Nesenās" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:952 #| msgid "Recently Used" msgid "Recent files" msgstr "Nesen lietotās datnes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963 msgid "Open your personal folder" msgstr "Atvērt personisko mapi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:978 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:992 msgid "Enter Location" msgstr "Ievadiet vietu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:994 msgid "Manually enter a location" msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1005 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open the trash" msgstr "Atvērt miskasti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1106 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1313 #, c-format #| msgid "Mount and open %s" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montēt un atvērt “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1193 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1277 msgid "New bookmark" msgstr "Jauna grāmatzīme" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1279 #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1292 #| msgid "Convert to PS level 1" msgid "Connect to Server" msgstr "Savienoties ar serveri" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1294 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1356 #| msgid "Enter Location" msgid "Other Locations" msgstr "Citas vietas" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1357 #| msgid "Show Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Rādīt citas vietas" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Start" msgstr "_Startēt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2148 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Stop" msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2155 msgid "_Power On" msgstr "_Ieslēgt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2156 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Droši izņemt dzini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 #| msgid "Connect As" msgid "_Connect Drive" msgstr "_Savienoties ar dzini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Atvienot dzini" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Startēt vairākdisku ierīci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Atbloķēt ierīci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2172 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "B_loķēt ierīci" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2210 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182 #, c-format #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Neizdevās startēt “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2240 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2454 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2523 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2723 #, c-format #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899 #, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2928 #, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2957 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2986 #, c-format #| msgid "Unable to end process" msgid "Unable to eject %s" msgstr "Neizdevās izgrūst %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3134 #, c-format #| msgid "Unable to poll %s for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3415 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3418 ../gtk/gtkplacesview.c:1609 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atvērt jaunā _logā" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3422 #| msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add Bookmark" msgstr "Pievienot grām_atzīmi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3424 msgid "Rename…" msgstr "Pārdēvēt…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 ../gtk/gtkplacesview.c:1643 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 ../gtk/gtkplacesview.c:1633 msgid "_Unmount" msgstr "_Atmontēt" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Eject" msgstr "_Izgrūst" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Detect Media" msgstr "Noteikt _datu nesēju" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3877 ../gtk/gtkplacesview.c:1063 msgid "Computer" msgstr "Dators" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Meklē tīkla vietas" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Nav atrastu tīkla vietu" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1173 ../gtk/gtkplacesview.c:1246 #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Neizdevās piekļūt vietai" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1190 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "Savie_noties" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1309 #| msgid "Unable to unmount %s" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1391 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Atce_lt" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1633 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienoties" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1643 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "_Savienoties" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1808 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Neizdevās saņemt attālinātā servera vietu" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1947 ../gtk/gtkplacesview.c:1956 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Šajā datorā" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Atvienot" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Atmontēt" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "_Remember password" msgstr "Atce_rēties paroli" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Nav pieejams" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s darbs #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Sākuma stāvoklis" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Gatavojas drukāt" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Veido datus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sūta datus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Apturēts problēmas dēļ" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukā" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Pabeigts" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Pabeigts ar kļūdu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Sagatavo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Sagatavo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukā %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Visticamāk tāpēc, ka neizdevās izveidot pagaidu datni." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Printeris nesaistē" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572 msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Pielāgots izmērs" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nav atrasts printeris" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nederīgs CreateDC parametrs" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Kļūda no StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx parametrs" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Nenorādīta kļūda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 #| msgid "_Preview:" msgid "Pre_view" msgstr "Priekš_skatījums" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Print" msgid "_Print" msgstr "_Drukāt" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par printeri" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Saņem informāciju par printeri…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Lappušu secība" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "No kreisās uz labo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "No labās uz kreiso" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "No augšas uz leju" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "No lejas uz augšu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Drukāt" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:698 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nav atrasts URI “%s” atbilstošs vienums" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 msgid "Untitled filter" msgstr "Nenosaukts filtrs" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 msgid "Could not remove item" msgstr "Neizdevās izņemt vienumu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 msgid "Could not clear list" msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopēt _vietu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 msgid "_Remove From List" msgstr "Izņemt no sa_raksta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 msgid "_Clear List" msgstr "_Attīrīt sarakstu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Rādīt _privātos resursus" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nekas nav atrasts" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format #| msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Atvērt “%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nezināms vienums" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:306 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:313 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Elementam <%s> atrasts gan “id”, gan “name”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribūts “%s” atrasts divreiz elementā <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementam <%s> nav ne “name”, nedz “id” atribūta" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribūts “%s” atkārtojas divreiz tajā pašā <%s> elementā" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribūts “%s” ir nederīgs <%s> elementam šajā kontekstā" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tags “%s” nav definēts." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Atrasts anonīms tags, un tagus nevar radīt." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tags “%s” neeksistē buferī, un tagus nevar radīt." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s” nav derīgs atribūta tips" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s” nav derīgs atribūta nosaukums" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” nevar pārveidot vērtībā ar tipu “%s” atribūtam “%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” nav derīga atribūta “%s” vērtība" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tags “%s” jau ir definēts" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagam “%s” ir nederīga prioritāte “%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt , nevis <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elements nedrīkst būt pirms elementa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializētie dati ir slikti formēti" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializētie dati ir slikti formēti. Pirmā daļa nav GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Atzīme no kreisās uz _labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Atzīme no labās uz k_reiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE I_egulte no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Ie_gulte no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Aizstāšana n_o kreisās uz labo" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Aizstāšana _no labās uz kreiso" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop virziena formatēšana" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS N_ulles platuma atstarpe" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Nulles platuma _savienotājs" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulles platuma nesa_vienotājs" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Pielāgo skaļumu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Apklusināts" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Pilns skaļums" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12471 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK+ Inspector?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12473 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "GTK+ Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt " "jebkuras GTK+ lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var " "salūzt vai avarēt." #: ../gtk/gtkwindow.c:12478 msgid "Don't show this message again" msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgid "Activate" msgstr "Aktivizēt" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: gtk/inspector/actions.ui:65 #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: gtk/inspector/actions.ui:78 #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Parametra tips" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Jauna klase" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 #| msgid "Color _name:" msgid "Class name" msgstr "Klases nosaukums" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Pievienot klasi" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Atjaunot šīs logdaļas noklusējumus" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 #| msgid "" #| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the \"Pause\" " #| "button above." msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz, tikai izvēlētajai logdaļai." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "CSS saglabāšana neizdevās" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Save" msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Klases" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Rādīt datus" #: gtk/inspector/general.ui:34 #| msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Version" msgstr "GTK+ versija" #: gtk/inspector/general.ui:68 #| msgid "Go _Back" msgid "GDK Backend" msgstr "GDK aizmugure" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vizuāli" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Kompozīts" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "GL versija" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "GL nodrošinātājs" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Tvert" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Burbulis" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Nenosaukta sadaļa" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "Etiķete" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "Darbība" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Atsauču skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Būvējamā ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 #| msgid "Default Application" msgid "Default Widget" msgstr "Noklusējuma logdaļa" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Fokusa logdaļa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Mnemonikas etiķete" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Piešķirtais izmērs" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Klipa laukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Kadru skaits" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Kadru biežums" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Pieejamā loma" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Pieejamais vārds" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Pieejamais apraksts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Attēlots" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Realizēts" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Ir augšējā līmeņa" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Bērns redzams" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Objektu hierarhija" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 #| msgid "_Eject" msgid "Object" msgstr "Objekts" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Stilu klases" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Norāde: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objekts: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Atribūtu attēlošana" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 #| msgid "_Mode:" msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Kolonna:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definēts pie: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "apgriezts" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "divvirzienu, apgriezts" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "divvirzienu" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Sasaiste:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "Iestatījums:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "Avots:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 #| msgid "default:mm" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 #| msgid "GTK+ Theme" msgid "Theme" msgstr "Motīvs" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #| msgid "Setting:" msgid "XSettings" msgstr "XIestatījumi" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "Īpašība" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Value" msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definēts pie" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 #| msgid "_Mount" msgid "Count" msgstr "Skaits" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Izmērs:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Selektors" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "Jā" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "Attīrīt žurnālu" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorēt slēpto" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 #| msgid "_Mode:" msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāli" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāli" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Abi" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tips" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Pats 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Kumulatīvs 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Pats 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Kumulatīvs 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Pats" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Kumulatīvs" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n" "Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL attēlošana ir izslēgta" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "GTK+ motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Tumšais variants" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursora motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikonu motīvs" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Teksta virziens" #: gtk/inspector/visual.ui:262 #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "No kreisās uz labo" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "No labās uz kreiso" #: gtk/inspector/visual.ui:287 #| msgid "Window" msgid "Window scaling" msgstr "Logu izmēru maiņa" #: gtk/inspector/visual.ui:322 #| msgid "Information" msgid "Animations" msgstr "Animācijas" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Attēlošanas režīms" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Līdzīgs" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Ierakstīšana" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Rādīt bāzes līnijas" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Rādīt pikseļu kešu" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Imitēt skārienekrānu" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "GL attēlošana" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Kad vajadzīgs" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Vienmēr" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Programmatūras GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programmatūras virsmas" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Izvēlieties objektu" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Rādīt visus objektus" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Ievākt statistiku" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Rādīt visus resursus" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signāli" #: gtk/inspector/window.ui:287 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "Bērna īpašības" #: gtk/inspector/window.ui:296 #| msgid "Search" msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: gtk/inspector/window.ui:319 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Style Properties" msgstr "Stila īpašības" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "CSS mezgli" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Izmēru grupas" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Dati" #: gtk/inspector/window.ui:358 #| msgid "Application" msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Žesti" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: gtk/inspector/window.ui:397 #| msgid "_Eject" msgid "Objects" msgstr "Objekti" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:417 #| msgid "Paper _source:" msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Vizuāli" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A3" msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A4" msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Choukei 4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Choukei 40 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "kaku3 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "kaku4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "kaku5 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "kaku7 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 #| msgctxt "paper size" #| msgid "kaku2 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "kaku8 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 #| msgctxt "paper size" #| msgid "you4 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "you6 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 #| msgctxt "paper size" #| msgid "6x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "6×9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 #| msgctxt "paper size" #| msgid "7x9 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "7×9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#10 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "8×10 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 #| msgctxt "paper size" #| msgid "9x11 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "9×11 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 #| msgctxt "paper size" #| msgid "#12 Envelope" msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "9×12 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Eiropas edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Rīkojuma" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold European" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Eiropas" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold US" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold ASV" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 #| msgctxt "paper size" #| msgid "FanFold German Legal" msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Valdības juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Valdības vēstules" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 3x5" msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Rādītājs 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 (postcard)" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 4x6 ext" msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Rādītājs 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Index 5x8" msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Rādītājs 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Pavadzīme" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "ASV juridiskais" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "ASV juridiskais papildu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "ASV vēstule" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "ASV vēstule papildu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "ASV vēstule plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarha aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Privātā aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Kvarta formāts" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Platais formāts" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Foto L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ielūguma aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Itāļu aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Small Photo" msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Liels foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 #| msgid "Medium" msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Vidējs foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mazs foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 #| msgctxt "paper size" #| msgid "Wide Format" msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Plats foto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 aploksne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "Par" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 #| msgid "Related Applications" msgid "_View All Applications" msgstr "Skatīt _visas lietotnes" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 #| msgid "_Find applications online" msgid "_Find New Applications" msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 #| msgid "_Find applications online" msgid "No applications found." msgstr "Nav atrastu lietotņu." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 #| msgid "Devices" msgid "Services" msgstr "Servisi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Slēpt %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Slēpt citus" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Rādīt visu" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format #| msgid "About %s" msgid "Quit %s" msgstr "Iziet no %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 #| msgctxt "Stock label, media" #| msgid "_Next" msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "_Beigt" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 #| msgid "Select a folder" msgid "Select a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 #| msgid "Color _name:" msgid "Color Name" msgstr "Krāsas nosaukums" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 #| msgctxt "paper size" #| msgid "A0" msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Alpha" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Hue" msgid "Hue" msgstr "Nokrāsa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "S" msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "V" msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 #| msgctxt "Color channel" #| msgid "Saturation" msgid "Saturation" msgstr "Piesātinājums" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Izveidot mapi" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Datnes" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Attālinātā vieta — meklēt tikai pašreizējā mapē" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izvēlieties, kādu tipa datnes rādīt" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Mapes nosaukums" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Izveidot" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 #| msgid "Se_lection" msgid "Select Font" msgstr "Izvēlieties fontu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Meklēt fonta nosaukumu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 #| msgid "_Family:" msgid "Font Family" msgstr "Fontu saime" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nav atrastu fontu" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "No_formēt priekš:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papīra izmērs:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientācija:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Lejup" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Augšup" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nav atrastu neseno serveru" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Nesenie serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Savienoties ar serveri" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Ievadiet servera adresi…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Drukāt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "Vis_as lappuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Šo lapp_usi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Izvē_lēto" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "L_appuses:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n" "piemēram: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Lappuses" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Kopijas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopija_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "Sa_likt pa lappusēm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "Ot_rādi" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Di_vpusējs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Lappu_ses vienā pusē:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Lappušu _secība:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Drukāt _tikai:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Visas loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Pāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepāra loksnes" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Mērogs:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "Papīra _tips:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "Papīra avot_s:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izvades _paplāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Informācija par darbu" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritāte:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "_Rēķina informācija:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Drukāt dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Tagad" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_Vēlāk:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n" " piemēram, 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Drukāšanas laiks" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "Ap_turēts" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pievienot vāka lappusi" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "Pir_ms:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Pēc:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Darbs" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izvēlieties, kāda veida dokumentus rādīt" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 #| msgid "Turns volume down or up" msgid "Turns volume up or down" msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Skaļāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Palielina skaļumu" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Klusāk" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Samazina skaļumu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Neizdevās atvērt datni %s — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Neizdevās ierakstīt kešatmiņas datni — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s, tāpēc izmests %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s par %s — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Neizdevās pārdēvēt %s atpakaļ par %s — %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Kešatmiņas datne ir sekmīgi izveidota.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Pārrakstīt esošo kešatmiņu, pat ja tā ir aktuāla" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Izveidot C galvenes datni" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izslēgt detalizēto izvadi" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datne nav atrasta — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nav derīga ikonu kešatmiņa — %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nav motīva indeksa datnes.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "“%s” nav motīva indeksa datnes.\n" "Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kirilica (transliterēts)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuītu (transliterēts)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Taju-laosiešu" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "X ievades metode" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Underline" msgid "Online" msgstr "Tiešsaistē" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Dusošs" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Lappuses uz loks_nes:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Lai drukātu dokumentu uz %s, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format #| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Lai iegūtu darba atribūtus, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Lai iegūtu printera %s atribūtus, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Lai iegūtu printera atribūtus, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Lai iegūtu %s noklusējuma printeri, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Lai iegūtu %s printeru sarakstu, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Lai iegūtu datni no %s, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format #| msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu uz printera %s, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Lai drukātu šo dokumentu, jāautentificējas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on toner." msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on developer." msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of developer." msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 #, c-format #| msgid "The cover is open on printer '%s'." msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533 #, c-format #| msgid "The door is open on printer '%s'." msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is low on paper." msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is out of paper." msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545 #, c-format #| msgid "Printer '%s' is currently offline." msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 #, c-format #| msgid "There is a problem on printer '%s'." msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Divpusējs" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Automātiska izvēle" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pārveidot uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pārveidot uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378 #| msgid "One Sided" msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Vienpusējs" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380 #| msgid "Long Edge (Standard)" msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382 #| msgid "Short Edge (Flip)" msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Augšējā kaste" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Apakšējā kaste" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Sānu kaste" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Kreisā kaste" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Labā kaste" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vidējā kaste" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Aizmugures kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Augšupvērstā kaste" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Uz apakšu vērstā kaste" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Lielas ietilpības kaste" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Kaudzē licējs %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Pasta kaste %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Mana pasta kaste" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Paplāte %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Urgent" msgstr "Steidzama" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351 msgid "Low" msgstr "Zema" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381 msgid "Job Priority" msgstr "Darba prioritāte" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392 msgid "Billing Info" msgstr "Rēķina informācija" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Īpaša" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Konfidenciāla" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Slepena" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Pilnīgi slepena" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Brīvi pieejama" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Pirms" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Pēc" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Drukāt" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Drukāt laikā" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581 #, c-format #| msgid "Custom %sx%s" msgid "Custom %s×%s" msgstr "Pielāgots %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 #| msgid "Printer offline" msgid "Printer Profile" msgstr "Printera profils" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 #| msgid "Not available" msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 #| msgid "Not available" msgid "No profile available" msgstr "Nav pieejamu profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified profile" msgstr "Nenorādīts profils" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "izvade" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Drukāt datnē" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datne" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Izvades formāts" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Drukāt uz LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Lappuses uz loksnes" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "printeris nesaistē" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "gatavs drukāšanai" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "apstrādā uzdevumu" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "pauzēts" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nezināms" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testa-izvade.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Drukāt testa printeri" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000403012734305130017630 0ustar # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rūdolfs Mazurs , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-17 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-28 15:35+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 19:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Saņemts nederīgs noslēpums no izvēlētās krātuves" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Noklusējuma atslēgu saišķis" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Neizdevās sazināties ar slepeno krātuvi" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "no jauna saglabāto vienumu etiķetes" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "kolekcija, kurā novietot saglabātos vienumus" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "kolekcija, kurā novietot saglabātos vienumus" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "atribūtu vērtību pāri, kas atbilst attīrāmajiem vienumiem" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "atgriezt visus rezultātus, ne tikai pirmo" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "atbloķēt vienumu rezultātus, ja nepieciešams" language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001025512734305130017312 0ustar # Latvian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 22:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-05 08:30+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Tāpēc sesija netiks pareizi konfigurēta.\n" "Jums vajadzētu pēc iespējas ātrāk šo problēmu salabot." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Viesis" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Pagaidu viesa sesija" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Visi dati, kas tiek veidoti viesa sesijas laikā, izrakstoties\n" "tiks izdzēsti, un iestatījumi tiks atgriezti atpakaļ uz to \n" "noklusējuma vērtībām. Lūdzu, saglabājiet datnes kādā\n" "ārējā ierīcē, piemēram USB atmiņā, ja vēlaties tiem pēc\n" "kāda laika atkaļ piekļūt." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Cita iespēja ir saglabāt datnes mapē\n" "/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1188 msgid "Use configuration file" msgstr "Lietot konfigurācijas failu" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1191 msgid "Print debugging messages" msgstr "Drukāt atkļūdošanas ziņojumus" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1194 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Palaist kā nepriviliģētam lietotājam, izlaižot lietas, kam nepieciešama root " "pieeja" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1197 msgid "File to write PID into" msgstr "Fails, kurā rakstīt PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1200 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Mape, kurā rakstīt žurnālu" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1203 msgid "Directory to store running state" msgstr "Mape, kurā saglabāt darbojošos stāvokli" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1206 msgid "Directory to cache information" msgstr "Mape, kurā pieglabāt informāciju" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1209 msgid "Show combined configuration" msgstr "Rādīt kombinēto konfigurāciju" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1212 msgid "Show release version" msgstr "Rādīt laidiena versiju" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1231 msgid "- Display Manager" msgstr "- Displeja pārvaldnieks" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1241 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju " "sarakstu." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Izpildiet 'dm-tool --help', lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju " "sarakstu." language-pack-touch-lv/data/lv/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000104267312734305130021016 0ustar # translation of gtk+-properties.HEAD.po to Latvian # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2009. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. # Rūdolfs Mazurs , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-05 08:35+0000\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-27 18:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18115)\n" "Language: lv\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:315 ../gdk/gdkseat.c:202 #: ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Displejs" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Kursora tips" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standarta kursora tips" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Šī kursora attēlojums" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ierīces displejs" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Displejs, kuram pieder ierīce" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Ierīču pārvaldnieks" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Ierīces pārvaldnieks, kuram pieder ierīce" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Ierīces tips" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Ierīces loma ierīču pārvaldniekā" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Asociētā ierīce" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Asociētais rādītājs vai tastatūra šai ierīcei" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Ievades avots" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Avota tips šai ierīcei" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Ievades režīms ierīcei" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Vai ierīcei ir kursors" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Vai ir redzams kursors, kas seko ierīces kustībai" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Asu skaits ierīcē" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Pārdevēja ID" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Produkta ID" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ierīču pārvaldnieka displejs" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Noklusētais displejs" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Noklusētais GDK displejs" #: ../gdk/gdkglcontext.c:316 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "GDK displejs, ko izmanto GL konteksta izveidošanai" #: ../gdk/gdkglcontext.c:331 ../gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Window" msgstr "Logs" #: ../gdk/gdkglcontext.c:332 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "GDK logs, pie kā piesaistīt GL kontekstu" #: ../gdk/gdkglcontext.c:347 #| msgid "Style context" msgid "Shared context" msgstr "Koplietotais konteksts" #: ../gdk/gdkglcontext.c:348 #| msgid "The Cell Area this context was created for" msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "GL konteksts, ar ko šis kontekst koplieto datus" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Fonta opcijas" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Ekrāna noklusētā fonta opcijas" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Fonta izšķirtspēja" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ekrāna fontu izšķirtspēja" #: ../gdk/gdkwindow.c:353 ../gdk/gdkwindow.c:354 msgid "Cursor" msgstr "Kursors" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Operācijas kods" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Operācijas kods XInput2 pieprasījumiem" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Lielais" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Lielais versijas numurs" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 #| msgid "Monitor" msgid "Minor" msgstr "Mazais" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Mazais versijas numurs" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Ierīces ID" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Ierīces identifikators" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 #| msgid "Cell Area" msgid "Cell renderer" msgstr "Šūnas attēlotājs" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Šūnas attēlotājs, ko reprezentē šis pieejamības objekts" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:516 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikāls darbības nosaukums." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Iezīme" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Iezīme, ko izmanto izvēļņu vienumiem un pogām, kas aktivizē šo darbību." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Īsa iezīme" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Īsāka iezīme, ko var izmantot rīkjoslas pogām." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Paskaidre" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Paskaidre šai darbībai." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Krājuma ikona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Krājuma ikona, kas attēlota logdaļā, reprezentējot šo darbību." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "GIcon, ko attēlo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonas nosaukums" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ikonas nosaukums no ikonas motīva" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Redzams, kad horizontāls" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Vai rīkjoslas rīks ir redzams, kad rīkjosla atrodas horizontālā stāvoklī." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Redzams, kad pārklājas" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Kad PATIESS, rīkjoslas rīka starpnieki šai darbībai tiek pārstāvēti " "rīkjoslas pārklājuma izvēlnē." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Redzams, kad vertikāls" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Vai rīkjoslas rīks ir redzams, kad rīkjosla atrodas vertikālā stāvoklī." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Ir svarīgs" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Vai darbība tiek uzskatīta par svarīgu. Ja PATIESS, rīka instrumenta " "starpnieks šai darbībai rāda tekstu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ režīmā." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Slēpt, ja tukšs" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ja PATIESS, tukši izvēļņu starpnieki šai darbībai ir slēpti." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "Sensitive" msgstr "Jutīga" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Vai darbība ir aktivēta." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:648 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1153 msgid "Visible" msgstr "Redzama" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Vai darbība ir redzama." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Darbības grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup ar ko šis GtkAction ir saistīts, vai NULLE (iekšējai " "izmantošanai)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Vienmēr rādīt attēlu" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Vai attēls vienmēr būs redzams" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Darbības grupas nosaukums." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Vai darbības grupa ir aktivēta." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Vai darbības grupa ir redzama." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Paātrinātāju grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Paātrinātāju grupa, kuras jāizmanto šīs grupas darbībām." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Saistīta darbība" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Darbība, ko šis aktivējamais aktivēs un no kā saņems atjauninājumus" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Lietot darbības izskatu" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Vai lietot saistītās darbību izskata īpašības" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontālā līdzināšana" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontālā bērna pozīcija pieejamajā telpā. 0.0 ir pa kreisi līdzināts, 1.0 " "pa labi līdzināts" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikālā līdzināšana" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikālā bērna pozīcija pieejamajā telpā. 0.0 ir pret augšu līdzināts, 1.0 " "pret apakšu līdzināts" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontālais mērogs" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ja pieejamā horizontālā telpa ir lielāka nekā nepieciešams bērnam, cik daudz " "no tās lietot bērnam. 0.0 nozīmē necik, 1.0 nozīmē visu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikālais mērogs" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ja pieejamā vertikālā telpa ir lielāka nekā nepieciešams bērnam, cik daudz " "no tās lietot bērnam. 0.0 nozīmē necik, 1.0 nozīmē visu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Augšējais papildinājums" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Papildinājums, ko ievietot logdaļas augšpusē." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Apakšas papildinājums" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Papildinājums, ko ievietot logdaļas apakšā." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Kreisais papildinājums" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Papildinājums, ko ievietot kreisajā logdaļas pusē." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Labais papildinājums" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Papildinājums, ko ievietot labajā logdaļas pusē." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Bultas virziens" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Virziens, uz kuru bultai būtu jārāda" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Bultas ēna" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Ēnas parādīšanās ap bultu" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:827 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Bultu mērogs" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Bultiņu izmantotās vietas daudzums" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ir necaurredzamības kontrole" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Vai krāsu selektoram būt jāļauj iestatīt necaurredzamība" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ir palete" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Vai būtu jālieto palete" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Current Color" msgstr "Pašreizējā krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Pašreizējā krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "Current Alpha" msgstr "Pašreizējā alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Pašreizējā necaurredzamības vērtība (0 pilnībā caurspīdīgs, 65535 pilnībā " "necaurredzams)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Pašreizējā RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Pašreizējā RGBA krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Krāsu izlase" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Logā iekļautā krāsu izlase." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Poga “Labi”" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Dialoglodziņa “Labi” poga." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Poga “Atcelt”" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Dialoglodziņa “Atcelt” poga." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Poga “Palīdzība”" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Dialoglodziņa “Palīdzība” poga." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Fonta nosaukums" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Virkne, kas apzīmē šo fontu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Priekšskatījuma teksts" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Teksts, ko parādīt, lai demonstrētu izvēlēto fontu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:408 msgid "Shadow type" msgstr "Ēnas tips" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ēnas izskats, kas aptver konteineri" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Tura pozīcija" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Tura pozīcija attiecībā pret bērna logdaļu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Aplauzt malas" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Tura kastes puse, kas nostādīta rindā ar noenkurošanās punktu doka tura " "kastei" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Aplauztu malu iestatījums" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Vai lietot vērtību no snap_edge īpašības vai vērtību, kas atvasināta no from " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Bērns atvienojies" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Būla vērtība, kas norāda, vai tura kastes bērns ir piesaistīts vai atsaistīts" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Attēla logdaļa" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Bērna logdaļa, kurai jāparādās blakus izvēlnes tekstam" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Lietot krājumu" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Vai lietot iezīmes tekstu, veidojot krājuma izvēlnes elementus" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Accel Group" msgstr "Paātrinājumu grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Paātrinājumu grupa, ko izmantot krājuma paātrinājumu taustiņiem" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X līdzināšana" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Horizontāls līdzinājums, no 0 (pa kreisi) līdz 1 (pa labi). Apgriezts RTL " "izkārtojumiem." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y līdzināšana" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikālā līdzināšana, no 0 (augšas) līdz 1 (apakšai)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "X papildinājums" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Atstarpes apmērs, kādu pievienot pa labi un pa kreisi no logdaļas, pikseļos" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Y papildinājums" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Atstarpes apmērs, kādu pievienot uz augšu un apakšu no logdaļas, pikseļos" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Ikonu skaits" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Pašlaik attēloto emblēmu skaits" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ikonas iezīme" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Iezīme, ko parāda virs ikonas" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Ikonas stila konteksts" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Stila konteksts, lai veidotu motīvu ikonu izskatam" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Fona ikona" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona numura emblēmas fonam" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Fona ikonas nosaukums" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ikonas nosaukums numura emblēmas fonam" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vērtība" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "gtk_radio_action_get_current_value() atgrieztā vērtība, kad šī darbība ir " "pašreizējā darbība tās grupai." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Radio darbība, kuras grupai pieder šī darbība." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Pašreizējā vērtība" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Vērtības īpašība pašlaik aktīvajam grupas loceklim, kam šī darbība pieder." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Rādīt numurus" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Vai izvēlnes vienumus rādīt ar numuru" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ko attēlot" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Datnes nosaukums, kuru ielādēt un attēlot" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Krājuma ID" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Krājuma ID, ko parādīt krājumā esošajam attēlam" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Glabātuves tips" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Attēla datiem lietotais attēlojums" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Ikonas izmērs" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekrāns, kurā tiks parādīta šī statusa ikona" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Vai statusa ikona ir redzama" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Iegults" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Vai statusa ikona ir iegulta" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Novietojums" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Paplātes novietojums" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1290 msgid "Has tooltip" msgstr "Ir paskaidre" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Vai paplātes ikonai ir paskaidre" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1314 msgid "Tooltip Text" msgstr "Paskaidres teksts" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1315 #: ../gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Paskaidres saturs šai logdaļai" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Tooltip markup" msgstr "Paskaidres marķējums" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Palodzes ikonas paskaidres saturs" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:183 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1997 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 ../gtk/gtkstack.c:523 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Šīs paplātes ikonas virsraksts" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Stila konteksts" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, no kā iegūt stilu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Rindas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Rindu skaits tabulā" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Kolonnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Kolonnu skaits tabulā" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Rindu atstarpes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Atstarpe starp divām secīgām rindām" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnu atstarpes" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Atstarpe starp divām secīgām kolonnām" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:459 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Viendabīgs" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ja PATIESS, tabulas šūnas ir ar tādu pašu platumu/augstumu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Kreisā piesaistne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:787 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Kolonnas numurs, ko piesaistīt bērnam kreisajā pusē" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Labā piesaistne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Kolonnas numurs, ko piesaistīt bērna logdaļas labajā pusē" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Augšas piesaistne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Rindas numurs, ko piesaistīt bērna augšas logdaļai" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Apakšas piesaistne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:811 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rindas numurs, ko piesaistīt bērna apakšas logdaļai" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontālās opcijas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcija, kas nosaka horizontālo bērna uzvedību" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikālās opcijas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcijas, kas nosaka vertikālo bērna uzvedību" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontālā papildināšana" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Papildus atstarpe, kuru novietot starp bērnu un tā labajiem un kreisajiem " "kaimiņiem, pikseļos" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikālā papildināšana" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Papildu vieta, ko novietot starp bērnu un tā augšējiem vai apakšējiem " "kaimiņiem, pikseļos" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Motīva dziņa nosaukums" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Izveidot tādus pašus starpniekus kā radio darbībai" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Vai starpnieki šai darbībai izskatās pēc radio darbību starpniekiem" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:575 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1145 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1146 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Vai pārslēgšanas darbībai jābūt aktīvai" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Priekšplāna krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Priekšplāna krāsa simboliskām ikonām" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Kļūdas krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Kļūdas krāsas simboliskām ikonām" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Brīdinājuma krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Brīdinājuma krāsa simboliskām ikonām" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Veiksmes krāsa" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Veiksmes krāsa simboliskām ikonām" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Papildinājums" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Papildinājums, ko vajadzētu novietot ap ikonām paplātē" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 #| msgid "Icon Sizes" msgid "Icon Size" msgstr "Ikonu izmēri" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Pikseļu izmērs, kuros ikonām jāiekļaujas, vai nulle" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Pievienot pārcēlienus izvēlnēm" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Vai pārceļamo izvēlni vajadzētu pievienot izvēlnēm" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Apvienotā UI definīcija" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "XML virkne, kas apraksta apvienoto UI" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Programmas nosaukums" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programmas nosaukums. Ja šis nav iestatīts, tad pēc noklusējuma " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Programmas versija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Programmas versija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Autortiesību virkne" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informācija par programmas autortiesībām" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Komentāru virkne" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Komentāri par programmu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Šīs programmas licence" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Licences tips" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Programmas licences tips" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Mājas lapas URL" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL saitei uz programmas tīmekļa vietni" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Mājas lapas iezīme" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Iezīme saitei uz programmas tīmekļa vietni" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Programmas autoru saraksts" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentētāji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Saraksts ar cilvēkiem, kuri dokumentējuši programmu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Mākslinieki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Saraksts ar cilvēkiem, kas ziedojuši mākslas darbus programmai" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Tulkotāji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Atzinība tulkotājiem. Šai virknei vajadzētu būt atzīmētai kā tulkojamai" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo “Par” kastei. Ja šis nav iestatīts, tas ir noklusēts pēc " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logo ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Nosaukta ikona, ko lietot kā logo “Par” kastē." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Apliekt licenci" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Vai aplauzt licences tekstu." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Paātrinātāja slēgšana" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Slēgšana, kura jānovēro pēc paātrinātāja izmaiņām" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Paātrinātāja logdaļa" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Logdaļa, kura jānovēro pēc paātrinātāja izmaiņām" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Logdaļa" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Logdaļa, uz ko norāda šis pieejamības objekts." #: gtk/gtkactionable.c:71 #| msgid "Icon name" msgid "action name" msgstr "darbības nosaukums" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Saistītās darbības nosaukums, piemēram 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 #| msgid "Paste target list" msgid "action target value" msgstr "darbības mērķa vērtība" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametri darbības izsaukšanai" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1983 msgid "Pack type" msgstr "Pakas tips" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1984 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType norāda, vai bērns pieblīvēts ar atsauci uz sākuma vai beigu " "vecāku" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1990 #: ../gtk/gtknotebook.c:838 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1687 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:537 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Novietojums" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 #: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:538 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Bērna indekss vecākā" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Iestatījuma vērtība" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Minimālā vērtība" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Iestatījuma minimālā vērtība" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Maksimālā vērtība" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Iestatījuma maksimālā vērtība" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Soļa palielinājums" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Iestatījuma soļa palielinājums" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Lapas atkāpe" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Lapas iestatījuma atkāpe" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Lapas izmērs" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Lapas iestatījuma izmērs" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Iekļaut “Cita vieta…” vienumu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Vai kombinētajā lodziņā vajadzētu iekļaut vienumu, kas izsauc " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 #| msgid "Show default app" msgid "Show default item" msgstr "Rādīt noklusēto vienumu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 #| msgid "Whether the widget should show the default application" msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Vai kombinētajā lauciņā noklusētā lietotne jārāda augšpusē" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Virsraksts" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Teksts, ko rādīt dialoglodziņa augšpusē" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Satura tips" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Satura tips, ko izmanto “atvērt ar objektu”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile, ko izmanto lietotnes selektora dialoglodziņš" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Rādīt noklusēto lietotni" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Vai logdaļai jārāda noklusētā lietotne" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Rādīt ieteicamās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Vai logdaļām vajadzētu rādīt ieteicamās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Rādīt atkāpšanās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Vai logdaļām vajadzētu rādīt atkāpšanās lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Rādīt citas lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Vai logdaļai vajadzētu rādīt citas lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Rādīt visas lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Vai logdaļai vajadzētu rādīt visas lietotnes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Logdaļas noklusētais teksts" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Noklusētais teksts, kas parādās, kad nav lietotņu" #: ../gtk/gtkapplication.c:650 msgid "Register session" msgstr "Reģistrēt sesiju" #: ../gtk/gtkapplication.c:651 #| msgid "Device role in the device manager" msgid "Register with the session manager" msgstr "Reģistrēties ar sesiju pārvaldnieku" #: ../gtk/gtkapplication.c:657 #| msgid "GtkApplication" msgid "Application menu" msgstr "Lietotnes izvēlne" #: ../gtk/gtkapplication.c:658 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel lietotnes izvēlnei" #: ../gtk/gtkapplication.c:664 #| msgid "Menu" msgid "Menubar" msgstr "Izvēlnes josla" #: ../gtk/gtkapplication.c:665 #| msgid "The model for the tree menu" msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel lietotnes izvēļņu joslai" #: ../gtk/gtkapplication.c:671 msgid "Active window" msgstr "Aktīvais logs" #: ../gtk/gtkapplication.c:672 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Logs, uz kuru visnesenāk bija fokuss" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 #| msgid "Show menu images" msgid "Show a menubar" msgstr "Rādīt izvēļņu joslu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:867 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "PATIESS, ja logam vajadzētu loga augšpusē rādīt izvēļņu joslu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontālā līdzināšana" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Bērna X līdzināšana" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1397 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikālā līdzināšana" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Bērna Y līdzināšana" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Attiecība" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Izmēru attiecība, ja obey_child ir APLAMS" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Pakļauties bērnam" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Piespiest izmēru attiecībai sakrist ar to, kas ietvara bērnam" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 #| msgid "Use separator" msgid "Use Header Bar" msgstr "Izmantot galvenes joslu" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Izmantot galvenes joslu darbībām." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Galvenes papildinājums" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Pikseļu skaits ap galveni." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Satura papildinājums" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Pikseļu skaits ap satura lapām." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Lapas tips" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Palīga lapas tips" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Lapas virsraksts" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Palīga lapas virsraksts" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Galvenes attēls" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Palīga lapas galvenes attēls" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Sānu joslas attēls" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Palīga lapas sānu joslas attēls" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Pabeigta lapa" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Vai visi uz lapas esošie pieprasītie lauki ir aizpildīti" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 #| msgid "Focus padding" msgid "Has padding" msgstr "Ir iekšmale" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 #| msgid "Whether this tag affects background height" msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Vai asistents ap lapu pievieno iekšmali" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimālais bērna platums" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimālais pogu platums kastē" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimālais bērna augstums" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimālais pogu augstums kastē" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Bērna iekšējā platuma papildinājums" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Apjoms, par kādu palielināt bērna izmēru uz katru pusi" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Bērna iekšējā augstuma papildinājums" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Apjoms, par kādu palielināt bērna izmēru uz augšu un apakšu" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Izkārtojuma stils" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kā izkārtot pogas kastītē. Iespējamās vērtības ir spread, edge, start un end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Sekundārs" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Ja PATIESS, bērns parādās sekundārajā atvasinājumu grupā, piemērots, " "piemēram, palīdzības pogām" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 #| msgid "Homogeneous" msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Neviendabīgs" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Ja PATIESS, bērns netiks pakļauts viendabīgai izmēra maiņai" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2018 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Atstarpe" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:2019 msgid "The amount of space between children" msgstr "Atstarpes lielums starp bērniem" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Vai visiem bērniem jābūt ar vienādu izmēru" #: ../gtk/gtkbox.c:296 #| msgid "Handle position" msgid "Baseline position" msgstr "Bāzes līnijas novietojums" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Pie bāzes līnijas līdzināto logdaļu novietojums, ja ir pieejama papildu vieta" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Izvērst" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Vai bērnam būtu jāsaņem papildus vieta, ja vecāks pieaug" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Vai papildu piešķirtā vieta bērnam būtu jāpiešķir bērnam vai jālieto kā " "papildinājums" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Papildu atstarpe, kuru novietot starp bērnu un tā kaimiņiem, izteikta " "pikseļos" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Tulkošanas domēns" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Tulkošanas domēns, kuru izmanto gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Iezīmes logdaļas teksts pogā, ja poga satur iezīmes logdaļu" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Lietot pasvītrošanu" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ja iestatīts, zemsvītra tekstā nozīmē, ka nākamā rakstzīme būtu jālieto kā " "piekļuves paātrinātāja taustiņš" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ja iestatīts, iezīme tiek lietota, lai izvēlētos krājuma vienumu tā vietā, " "lai parādītu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1207 msgid "Focus on click" msgstr "Fokuss uz klikšķa" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Vai poga sagrābj fokusu, kad uz to klikšķina ar peli" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Robežas reljefs" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Robežas reljefa stils" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horizontālais bērna izlīdzinājums" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikālais bērna izlīdzinājums" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Bērna logdaļa, kurai jāparādās blakus pogas tekstam" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Attēla novietojums" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Attēla pozīcija attiecībā pret tekstu" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Noklusētā atstarpe" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Papildu atstarpe, ko pievienot GTK_CAN_DEFAULT pogām" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Noklusētā ārējā atstarpe" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Papildu vieta, ko atvēlēt GTK_CAN_DEFAULT pogām, kas vienmēr tiek zīmētas " "ārpus robežas" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Bērna X pārvietošana" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Cik tālu x virzienā pārvietot bērnu, kad poga tiek nospiesta" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Bērna Y pārvietošana" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Cik tālu y virzienā pārvietot bērnu, kad poga tiek nospiesta" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Pārvietot fokusu" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Vai child_displacement_x/_y iespējām vajadzētu iespaidot fokusa taisnstūri" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Iekšējā robeža" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Robeža starp pogas malām un bērnu." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Attēla atstarpe" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Atstarpe pikseļos starp attēlu un etiķeti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Gads" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Izvēlētais gads" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izvēlētais mēnesis (kā skaitlis starp 0 un 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izvēlētā diena (kā skaitlis starp 1 un 31, vai 0, lai noņemtu izvēli pašlaik " "izvēlētajai dienai)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Rādīt virsrakstu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ja PATIESS, tiek rādīts virsraksts" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Rādīt dienu nosaukumus" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ja PATIESS, tiek rādīti dienu nosaukumi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Nevar mainīt mēnesi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ja PATIESS, nevar mainīt izvēlēto mēnesi" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Rādīt nedēļu numurus" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ja PATIESS, tiek attēloti nedēļu numuri" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Papildu informācijas platums" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Papildu informācijas platums rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Papildu informācijas augstums" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Papildu informācijas augstums rindās" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Ja PATIESS, tiks rādīta papildu informācija" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Iekšējā robeža" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Iekšējās robežas atstarpe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Vertikālā atdalīšana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Atstarpe starp galveni un galveno laukumu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Horizontālā atdalīšana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Atstarpe starp nedēļas galvenēm un galveno laukumu" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Atstarpe, kas ievietota starp šūnām" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Vai šūna izvēršas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Līdzināt" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Vai šūnai vajadzētu līdzināties ar blakus rindām" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Fiksēts izmērs" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Vai šūnām jābūt ar tādu pašu izmēru visās rindās" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Pakas tips" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType norāda, vai šūna pieblīvēta ar atsauci uz sākuma vai beigu šūnas " "laukumu" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Fokusa šūna" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Šūna, uz kuru šobrīd ir fokuss" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Rediģēta šūna" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Šūna, kura pašlaik tiek rediģēta" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Rediģēšanas logdaļa" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Logdaļa, kas pašlaik rediģē rediģēto šūnu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Laukums" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Šūnas laukums, kam tika izveidots šis konteksts" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimālais platums" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimālais kešotais platums" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimālais augstums" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimālais kešotais augstums" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Rediģēšana atcelta" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Norāda, ka rediģēšana tika atcelta" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Paātrinātāja taustiņš" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Paātrinātāja atslēgas vērtība" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Paātrinātāja modifikatori" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifikatora maska paātrinātājam" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Paātrinātāja taustiņkods" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Aparatūras taustiņkods paātrinātājam" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Paātrinātāja režīms" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Paātrinātāju tips" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "režīms" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Rediģēšanas režīms CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "redzams" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Rādīt šūnu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Rādīt šūnu jutīgumu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xlīdz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "X līdzināšana" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "ylīdz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Y līdzināšana" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpapild" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Xpapild" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypapild" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Ypapild" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "platums" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Fiksēts platums" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "augstums" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Fiksēts augstums" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Ir izvērsējs" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Rindai ir bērni" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Ir izvērsts" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rinda ir izvērsējs un ir izvērsta" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Šūnas fona krāsas nosaukums" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Šūnas fona krāsa kā virkne" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Šūnas fona krāsa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Šūnas fona krāsa kā GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Šūnas fona RGBA krāsa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Šūnas fona krāsa kā GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Rediģē" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Vai šūnu attēlotājs atrodas rediģēšanas režīmā" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Šūnas fona iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Vai ir iestatīta šūnas fona krāsu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modelis, kas satur iespējamās vērtības kombinētajam lodziņam" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Teksta kolonna" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolonna datu avota modelī, no kuras iegūt virknes" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Ir ieraksts" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ja APLAMS, neļaut ievadīt virknes citādākas nekā izvēlētās" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf objekts" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf, ko attēlot" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf izvērsējs atvērts" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf atvērtam izvērsējam" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf izvērsējs aizvērts" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf aizvērtam izvērsējam" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "virsma" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #| msgid "The pixbuf to render" msgid "The surface to render" msgstr "Attēls renderēšanai" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Krājuma ID krājuma ikonai, ko attēlot" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize vērtība, kas norāda renderētās ikonas izmēru" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Papildu informācija" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Attēlot papildu informāciju, ko padot motīvu dzinim" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Sekot stāvoklim" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Vai renderētajam pikseļu buferim vajadzētu būt krāsotam atbilstoši stāvoklim" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1116 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Progresa joslas vērtība" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1130 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Progresa joslas teksts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulss" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Iestatiet šim pozitīvas vērtības, lai norādītu, ka notiek progress, bet jūs " "nezināt, cik daudz." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Teksta līdzināšana gar x asi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Horizontālā teksta līdzināšana, no 0 (pa kreisi) līdz 1 (pa labi). Pretējs " "RTL izkārtojumiem." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Teksta līdzināšana gar y asi" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Vertikālā teksta līdzināšana, no 0 (augšas) līdz 1 (apakšai)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1176 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "Inverted" msgstr "Apgriezts" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:265 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Apgriezt virzienu, kurā pieaug progresa josla" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:437 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Noregulējums" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Noregulēšana, kas satur griešanās pogas vērtību" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Kāpinājuma koeficients" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Paātrinājuma koeficients, kad jūs turat nospiestu pogu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:764 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cipari" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Parādāmo zīmju skaitu aiz komata" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Vai ritenītis ir aktīvs (t.i. redzams) šūnā" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ritenīša pulss" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "GtkIconSize vērtība, kas norāda renderētā ritenīša izmēru" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Teksts, ko attēlot" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marķējums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Marķētais teksts, ko attēlot" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atribūti" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Stila atribūtu saraksts, kurus pielietot attēlotāja tekstam" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Vienas rindkopas režīms" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Vai paturēt tekstu vienā rindkopā" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Fona krāsas nosaukums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Fona krāsa kā virkne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Fona krāsa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Fona krāsa kā GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Fona krāsa kā RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Fona krāsa kā GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Priekšplāna krāsas nosaukums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Priekšplāna krāsa kā virkne" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Priekšplāna krāsa kā GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Priekšplāna krāsa kā RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Priekšplāna krāsa kā GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Rediģējams" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Vai tekstu var modificēt lietotājs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Fonta apraksts kā virkne, piem., \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Fonta apraksts kā PangoFontDescription struktūra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Fontu saime" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Fontu saimes nosaukums, piemēram, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Fonta stils" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Fonta variants" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Fonta treknums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Fonta izstiepums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Fonta izmērs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Fonta punkti" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Fonta izmērs punktos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Fonta mērogs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Fonta mēroga koeficients" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Pacelt" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Teksta nobīde no bāzes līnijas (zem līnijas, ja pacēlums ir negatīvs)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Nosvītrot" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Vai nosvītrot tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrot" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Pasvītrošanas stils šim tekstam" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Valoda, kādā šis teksts ir, kā ISO kods. Pango var lietot šo kā padomu, kad " "renderē tekstu. Ja jūs nesaprotat šo parametru, jums visdrīzāk to nevajag" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "Ellipsize" msgstr "Īsināt ar daudzpunkti" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Vēlamā vieta, kur virkni īsināt ar daudzpunkti, ja šūna attēlotājam " "nepietiek vietas, lai attēlotu visu virkni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Platums rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Izvēlētais iezīmes platums, izteikts rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksimālais platums, izteikts rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Maksimālais šūnas platums, izteikts rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Aplaušanas režīms" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kā sadalīt virkni vairākās rindās, ja šūnas attēlojumam nav pietiekami daudz " "vietas, lai attēlotu visu virkni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Aplaušanas platums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Platums, ko sasniedzot teksts tiek aplauzts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Līdzināšana" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Kā līdzināt rindas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Viettura teksts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Attēlotais teksts, kad rediģējama šūna ir tukša" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Fona iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Vai šis tags ietekmē fona krāsu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Priekšplāna iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Vai šis tags ietekmē priekšplāna krāsu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Rediģējamības iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Vai šis tags ietekmē teksta rediģējamību" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Fontu saimes iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Vai šis tags ietekmē fontu saimi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Fonta stila iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta stilu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Fonta varianta iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta variantu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Fonta platuma iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta platumu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Fonta izstiepšanās iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta izstiepšanos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Fonta izmēra iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta izmēru" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Fonta mēroga iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Vai šis tags maina fonta izmēru pēc koeficienta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Pacēluma iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Vai šis tags ietekmē pacēlumu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nosvītrošanas iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Vai šis tags ietekmē nosvītrošanu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Pasvītrošanas iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Vai šis tags ietekmē pasvītrošanu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Valodas iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Vai šis tags ietekmē valodu, kādā teksts tiek atveidots" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Daudzpunktes iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Vai šis tags ietekmē īsināšanas ar daudzpunkti režīmu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Līdzināšanas iestatījums" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Vai šis tags ietekmē līdzināšanas režīmu" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Pārslēgšanas stāvoklis" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Pogas pārslēgšanas stāvoklis" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonsekvents stāvoklis" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonsekvents pogas stāvoklis" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3739 msgid "Activatable" msgstr "Aktivizējams" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Pārslēgšanas poga var tikt aktivizēta" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Radio stāvoklis" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Zīmēt pārslēgšanas pogu kā radio pogu" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatora izmērs" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:233 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Ķeksīša vai radio indikatora izmērs" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Fona RGBA krāsa" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "CellView modelis" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Šūnu skata modelis" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Šūnas laukums" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea, ko izmanto, lai izkārtotu šūnas" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Šūnas laukuma konteksts" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext, ko izmanto, lai izrēķinātu šūnu skata ģeometriju" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Zīmēšanas jutīgums" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Vai spiest šūnas zīmēt jutīgā stāvoklī" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Piemērot modeli" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Vai pieprasīt pietiekami daudz vietas katrai rindai modelī" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:232 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatora izmērs" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatora atstarpe" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:250 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Atstarpe apkārt ap ķeksīti vai radio indikatoru" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Vai izvēlnes vienums ir atķeksēts" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonsekvents" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Vai parādīt “nekonsekventu” stāvokli" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Zīmēt kā radio izvēlnes vienumu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Vai izvēlnes vienums izskatās kā radio izvēlnes vienums" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:168 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Lietot alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:169 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Vai piešķirt krāsai alfa vērtību" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:184 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Krāsas izvēles dialoglodziņa nosaukums" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Izvēlētā krāsa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izvēlētā necaurspīdības vērtība (0 pilnībā caurspīdīgs, 65535 pilnībā " "necaurspīdīgs)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:232 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Pašreizējā RGBA krāsa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izvēlētā RGBA krāsa" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 #| msgid "Color Hash" msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 #| msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Pašreizējā krāsa kā GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 #| msgid "Whether tabs should be shown" msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Vai jārāda alfa (caurspīdīgums)" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 #| msgid "Show text" msgid "Show editor" msgstr "Rādīt redaktoru" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 #| msgid "Page type" msgid "Scale type" msgstr "Skalas tips" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Current RGBA Color" msgid "RGBA Color" msgstr "RGBA krāsa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Color Hash" msgid "Color as RGBA" msgstr "Krāsa kā RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3753 msgid "Selectable" msgstr "Izvēlams" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 #| msgid "Whether the tab is detachable" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Vai krāsu var izvēlēties" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 #| msgid "Menu" msgid "Has Menu" msgstr "Ir izvēlne" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 #| msgid "Whether the widget should show other applications" msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Vai krāsu selektoram vajadzētu piedāvāt pielāgošanu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Kombinētā lodziņa modelis" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Lauku saraksta modelis" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Aplaušanas platums vienumu izklāšanai uz režģa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Rindas izvērsuma kolona" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel kolonna, kas satur rindas savienojuma vērtības" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Kolonnas savienotājkolonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel kolonna, kas satur kolonnas savienojuma vērtības" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Aktīvais vienums" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Šobrīd aktīvais vienums" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Vai izkrītošajām izvēlnēm vajadzētu pārceļamās izvēlnes vienumu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Ir ietvars" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Vai lauki sarakstā zīmē ietvaru ap bērnu" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Vai kombinētais lodziņš sagrābj fokusu, kad uz to noklikšķina pele" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:638 msgid "Tearoff Title" msgstr "Pārcelšanas virsraksts" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Logu pārvaldnieks var parādīt virsrakstu, kad uzvedne ir pārcelta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Parādīts uznirstošais logs" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Vai tiek rādīts kombinētā lodziņa izkrītošais saraksts" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Pogu jutība" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Vai izkrītošā poga ir ir jutīga, kad modelis ir tukšs" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Vai kombinētajam lodziņam ir ieraksti" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Ievades teksta kolonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolonna kombinētā lodziņa modelī, ko asociēt ar virknēm no ieraksta, ja " "kombinētais lodziņš ir veidots ar #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID kolonna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolonna kombinētā lodziņa modelī, kas nodrošina virknes ID vērtībām modelī" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Aktīvais id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "ID kolonnas vērtība aktīvajai rindai" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Uznirstošā loga fiksēts platums" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Vai uzvednes platumam vajadzētu būt fiksētam un tādam pašam, kā kombinētajam " "lodziņam." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Parādās kā saraksts" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Vai izkrītošajiem jāizskatās kā sarakstiem nevis kā izvēlnēm" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Bultas izmērs" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimālais kombinētā lodziņa bultas izmērs" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Bultiņas izmantotās vietas apjoms" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Kāda tipa ēnu zīmēt ap kombinēto lodziņu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Izmēru maiņas režīms" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Norāda, kā izmēru maiņas notikumi tiek apstrādāti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Robežas platums" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Tukšās robežas platums ārpus konteinera bērniem" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Bērns" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Var izmantot, lai pievienotu jaunu bērnu pie konteinera" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Apakšīpašības" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 #| msgid "The status of the print operation" msgid "The list of subproperties" msgstr "Apakšīpašību saraksts" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animēts" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Iestatīt, ja vērtības var animēt" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 #| msgid "Affects size" msgid "Affects" msgstr "Ietekmē" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Iestatīt, ja vērtība ietekmē elementu izmērus" #: ../gtk/gtkcssnode.c:632 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Skaitlisks id ātrai pieejai" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 #| msgid "Inverted" msgid "Inherit" msgstr "Mantots" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Iestatīts, ja vērtība pēc noklusējuma tiek mantota" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Sākotnējā vērtība" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Norādītā sākotnējā vērtība, ko izmantot šai īpašībai" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Satura laukuma robeža" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Robežas platums ap galveno dialoglodziņā laukumu" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Satura apgabala atstatums" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Atstarpe starp elementiem un galveno dialoglodziņā apgabalu" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Pogu atstarpe" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Atstarpe starp pogām" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Darbības laukuma robeža" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Robežas platums ap pogu laukumu dialoglodziņa apakšā" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Bufera saturs" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Teksta garums" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Garums tekstam, kas pašlaik ir buferī" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimālais garums" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maksimālais rakstzīmju skaits šim ierakstam. Nulle, ja nav maksimuma" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Teksta buferis" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Teksta bufera objekts, kas faktiski glabā ieraksta tekstu" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Kursora pozīcija" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Izvēles ierobežojums" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora, izteikta rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Vai ieraksta saturu var rediģēt" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Redzamība" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "APLAMS parāda “neredzamo rakstzīmi” īstā teksta vietā (paroles režīms)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "APLAMS izņem ārpuses apmali no ieraksta" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Robeža starp tekstu un ietvaru. Pārraksta iekšējās robežas stila īpašības" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Neredzamā rakstzīme" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Rakstzīme, ko izmanto, slēpjot ievades saturu (piemēram, “paroles režīmā”)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Aktivizē noklusēto" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Vai aktivizēt noklusēto logdaļu (tādu, kā noklusētā poga dialogā), kad tiek " "nospiests ievades taustiņš (Enter)" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Platums rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Rakstzīmju skaits, cik daudz vietas atstāt ierakstam" #: ../gtk/gtkentry.c:927 #| msgid "Maximum Width In Characters" msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksimālais platums, izteikts rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkentry.c:928 #| msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Vēlamais maksimālais ieraksta platums rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Ritināšanas nobīde" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Pikseļu skaits par kādu ieraksts noritināts no ekrāna pa kreisi" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Ieraksta saturs" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Apcirst vairākas rindas" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Vai apcirst vairāku rindu ielīmējumu uz vienu rindu." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "Kāda veida ēnas zīmēt ap ierakstu, kad ir iestatīts has-frame" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Pārrakstīšanas režīms" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Vai jaunais teksts pārraksta esošo" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Pašlaik ievadē esošā teksta garums" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Neredzamā rakstzīme iestatīta" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Vai ir iestatīta neredzamā rakstzīme" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock brīdinājums" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Vai paroles ievadei tiks rādīts brīdinājums, ka ir ieslēgts Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Progresa daļa" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Pašlaik izpildītā uzdevuma daļa" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresa pulsa solis" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Daļa no kopējā ieraksta platuma, par kādu pārvietot progresa lēkājošo bloku " "katram izsaukumam uz gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Rādīt tekstu ierakstā, kad tas ir tukšs un nefokusēts" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Primārais pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Ieraksta primārais pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Sekundārais pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Ieraksta sekundārais pixbuf" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Primārais krājuma ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Krājuma ID primārai ikonai" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Sekundārais krājuma ID" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Krājuma ID sekundārai ikonai" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Primārās ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Primārās ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Sekundārās ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Sekundārās ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Primārā GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Primārās ikonas GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Sekundārā GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Sekundārās ikonas GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Primārās glabātuves tips" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Primārās ikonas reprezentācija" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Sekundārās glabātuves tips" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Sekundārās ikonas reprezentācija" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Aktivizējama primārā ikona" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Vai primārā ikona ir aktivizējama" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Aktivizējama sekundārā ikona" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Vai sekundārā ikona ir aktivizējama" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensitīva primārā ikona" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Vai primārā ikona ir sensitīva" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensitīva sekundārā ikona" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Vai sekundārā ikona ir sensitīva" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Primārās ikonas paskaidres teksts" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Primārās ikonas paskaidres teksts" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Sekundārās ikonas paskaidres teksts" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Sekundārās ikonas paskaidres teksts" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Primārās ikonas paskaidres marķējums" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Sekundārās ikonas paskaidres marķējums" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "TZ modulis" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Kuru TZ moduli izmantot" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 #| msgid "Completion Model" msgid "Completion" msgstr "Pabeigšana" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pabeigšanas palīgobjekts" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Nolūks" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Teksta lauka nolūks" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "padomi" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Padomi teksta lauka uzvedībai" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Stila atribūtu saraksts, kuru pielietot iezīmes tekstam" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4510 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Aizpildīt visu" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Vai izdot ::populate-popup skāriena uznirstošajiem logiem" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulācijas" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 #| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Tabulācijas vietu saraksts, kurus pielietot ieraksta tekstam" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Ikonas pirmsgaisma" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Vai aktivizējamās ikonas izgaismot, kad virs tām ir peles kursors" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Progresa robeža" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Robeža ap progresa joslu" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Robeža starp tekstu un ietvaru." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Pabeigšanas modelis" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modelis, kurā meklēt atbilstības" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimālais atslēgas garums" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Meklēšanas atslēgas minimālais garums, meklējot sakritības" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Teksta kolonna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Modeļa, kas satur virknes, kolonna." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Iekļautā pabeigšana" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Vai kopējais prefikss būtu jāievieto automātiski" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Uznirstošā pabeigšana" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Vai uznirstošajā logā rādīt komponentes" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Uznirstošā loga iestatītais platums" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Ja PATIESS, uznirstošais logs būs tikpat liels, kā ieraksts" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Uznirstoša vienreizēja sakritība" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Ja PATIESS, parādīsies uznirstošais logs vienreizējai sakritībai." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Iekļautā izvēle" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Lieciet šeit savu aprakstu" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Redzams logs" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Vai notikumu kaste ir redzama, nevis neredzama, un izmantota tikai notikumu " "slazdošanai." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Virs bērna" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Vai notikumu slazdošanas logs notikumu ietvaram ir virs bērna logdaļas loga, " "nevis zem tā." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 #| msgid "Widget the bubble window points to" msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Logdaļa, uz kuru attiecas mājiens" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Pavairošanas fāze" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Pavairošanas fāze, kad darbojas šis kontrolieris" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Izvērsts" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Vai izvērsējs ir atvērts, atklājot bērna logdaļu" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Izvērsēja iezīmes teksts" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Lietot marķējumu" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Iezīmes teksts ietver XML marķējumu. Apskati pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Atstarpe, ko likt starp iezīmi un bērnu" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Iezīmes logdaļa" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Logdaļa, ko rādīt parastas izvērsēja iezīmes vietā" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Iezīmes aizpildījums" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Vai iezīmes logdaļai vajadzētu aizpildīt visu redzamo horizontālo telpu" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 #| msgid "Resize tolevel" msgid "Resize toplevel" msgstr "Mainīt izmēru augšējam līmenim" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Vai izvērsējs mainīs izmēru augšējā līmeņa logam, izvēršot vai sakļaujot" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Izvērsēja izmērs" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Izvērsēja bultas izmērs" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Atstarpes ap izvērsēja bultu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Dialoglodziņš" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Izmantojamais datņu izvēles dialoglodziņš." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Datņu izvēles dialoglodziņa nosaukums." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Vēlamais pogas logdaļas platums, izteikts rakstzīmēs." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Operācijas tips, ko izpilda datņu sektors" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "" "Pašreizējais filtrs, kas nosaka, kuras datnes tiks rādītas un kuras nē" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2191 msgid "Local Only" msgstr "Tikai lokāla" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Vai izvēlētajai(-ām) datnei(-ēm) vajadzētu tikt ierobežotai(-ām) uz lokālo " "datņu URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Priekšskatījuma logdaļa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Lietotnes piegādāta logdaļa pielāgotiem priekšskatījumiem." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Aktīva priekšskatījuma logdaļa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Vai vajadzētu rādīt lietotnes piegādātās logdaļas pielāgotiem " "priekšskatījumiem." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Lietot priekšskatījuma iezīmi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Vai attēlot krājuma iezīmi ar priekšskatītās datnes nosaukumu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Papildu logdaļa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Lietotnes piegādāta logdaļa papildu opcijām." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Izvēlēties vairākas" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Vai ļaut izvēlēties vairākas datnes" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Rādīt slēptās" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Vai rādīt slēptās datnes un mapes" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Pārrakstīt apstiprinājumu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Vai datņu izvēlētājs saglabāšanas režīmā rādīs pārrakstīšanas " "apstiprināšanas dialoglodziņu, ja vajadzēs." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Atļaut mapju izveidošanu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Vai datnes izvēlētājs ļaus lietotājam izveidot jaunas mapes, kad tas ir " "atvēršanas režīmā." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430 #| msgid "Search Mode Enabled" msgid "Search mode" msgstr "Meklēšanas režīms" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2004 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 #| msgid "Subitle" msgid "Subtitle" msgstr "Apakšvirsraksts" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "X pozīcija" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Bērna logdaļas X pozīcija" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Y pozīcija" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Bērna logdaļas Y pozīcija" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Izvēlēšanās režīms" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Izvēlēšanās režīms" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktivēt ar vienu klikšķi" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktivēt rindu ar vienu klikšķi" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimālais bērnu skaits rindā" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "Minimālais bērnu skaits, ko secīgi piešķirt dotajā orientācijā." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 #| msgid "Maximum child expand" msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maksimālais bērnu skaits rindā" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Maksimālais bērnu skaits, kam var pieprasīt vietu secīgi dotajā orientācijā." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 #| msgid "Vertical padding" msgid "Vertical spacing" msgstr "Vertikālais attālums" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Vertikālās atstarpes lielums starp diviem bērniem" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 #| msgid "Horizontal padding" msgid "Horizontal spacing" msgstr "Horizontālais attālums" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Horizontālās atstarpes lielums starp diviem bērniem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Fontu izvēles dialoglodziņa nosaukums" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Izvēlētā fonta nosaukums" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Izmantot fontu iezīmē" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Vai iezīme ir uzzīmēta ar izvēlēto fontu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Lietot izmēru iezīmē" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Vai iezīme ir uzzīmēta ar izvēlēto fonta izmēru" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Rādīt stilu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Vai izvēlētais fonta stils tiek rādīts iezīmē" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Rādīt izmēru" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Vai izvēlētais fonta izmērs tiek attēlots iezīmē" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 #| msgid "Font options" msgid "Font description" msgstr "Fonta apraksts" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 #| msgid "Preview text" msgid "Show preview text entry" msgstr "Rādīt priekšskatījuma teksta ierakstu" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 #| msgid "Whether the switch is on or off" msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Vai priekšskatījuma teksta ieraksts tiek rādīts" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Ietvara iezīmes teksts" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Iezīmes x līdzināšana" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Iezīmes horizontālā līdzināšana" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Iezīmes y līdzināšana" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Iezīmes vertikālā līdzināšana" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Ietvara ēna" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ietvara robežas izskats" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Logdaļa, ko attēlot parasta ietvara iezīmes vietā" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "Punktu skaits" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 #| msgid "Number of jobs queued in the printer" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Punktu skaits, kas vajadzīgs, lai izsauktu šo žestu" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, par kuru saņemt notikumus" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Aiztures koeficients" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Par kādu koeficientu mainīt noklusējuma noildzi" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 #| msgid "Allow folder creation" msgid "Allowed orientations" msgstr "Atļautās orientācijas" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Apstrādāt tikai skāriena notikumus" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Vai žests apstrādā tikai skāriena notikumus" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Vai žests ir ekskluzīvs" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 #| msgid "Button relief" msgid "Button number" msgstr "Pogas numurs" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Pogas numurs, kuru klausīties" #: ../gtk/gtkglarea.c:783 #| msgid "Content type" msgid "Context" msgstr "Konteksts" #: ../gtk/gtkglarea.c:784 #| msgid "Style context" msgid "The GL context" msgstr "GL konteksts" #: ../gtk/gtkglarea.c:806 #| msgid "Text to render" msgid "Auto render" msgstr "Automātiski attēlot" #: ../gtk/gtkglarea.c:807 #| msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Vai GtkGLArea attēlos pie katras pārzīmēšanas" #: ../gtk/gtkglarea.c:827 #| msgid "Has Alpha" msgid "Has alpha" msgstr "Ir alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:828 #| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Vai krāsu buferim ir alfa komponente" #: ../gtk/gtkglarea.c:844 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ir dziļuma buferis" #: ../gtk/gtkglarea.c:845 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Vai ir piešķirts dziļuma buferis" #: ../gtk/gtkglarea.c:861 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ir trafareta buferis" #: ../gtk/gtkglarea.c:862 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Vai ir piešķirts trafareta buferis" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Rindu viendabīgums" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Ja PATIESS, visas rindas ir ar vienādu augstumu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Kolonnu viendabīgums" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Ja PATIESS, visas kolonnas ir ar vienādu platumu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Bāzes līnijas rinda" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Rinda, ko līdzināt gar bāzes līniju, kad valign ir GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Rindas numurs, ko piesaistīt bērna augšas logdaļai" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Platums" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Kolonnu skaits, ko bērns izvērš" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Augstums" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Rindu skaits, ko bērns izvērš" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1998 #| msgid "The title of this tray icon" msgid "The title to display" msgstr "Rādāmais virsraksts" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 #| msgid "Icon set to display" msgid "The subtitle to display" msgstr "Rādāmais apakšvirsraksts" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2011 #| msgid "Custom tab label" msgid "Custom Title" msgstr "Pielāgots virsraksts" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2012 #| msgid "Icon set to display" msgid "Custom title widget to display" msgstr "Rādāmā pielāgotā virsraksta logdaļa" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2036 #| msgid "Show file operations" msgid "Show decorations" msgstr "Rādīt dekorācijas" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2037 #| msgid "Whether to show a window close button" msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Vai rādīt loga dekorācijas" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2055 ../gtk/gtksettings.c:1610 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout" msgstr "Dekorāciju izkārtojums" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2056 ../gtk/gtksettings.c:1611 #| msgid "The parameter for action invocations" msgid "The layout for window decorations" msgstr "Loga dekorāciju izkārtojums" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2069 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Dekorāciju izkārtojuma iestatījums" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2070 #| msgid "Whether the icon-size property has been set" msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Vai ir iestatīta dekorāciju izkārtojuma īpašība" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2084 #| msgid "Subitle" msgid "Has Subtitle" msgstr "Ir apakšvirsraksts" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2085 #| msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Vai rezervēt vietu apakšvirsrakstam" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pikseļu bufera kolonna" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modeļa kolonna, ko izmanto, lai iegūtu ikonas pikseļu bufera formu" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modeļa kolonna, ko izmanto, lai iegūtu tekstu no formas" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Marķējuma kolonna" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Modeļa kolonna, izmantota teksta iegūšana, ja tiek izmantots Pango marķējums" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonu skata modelis" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Ikonu skata modelis" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Kolonnu skaits" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Rādāmo kolonnu skaits" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Katra elementa platums" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Platums, kas lietots katram vienumam" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Atstarpe, kas ievietota starp vienuma šūnām" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Rindu atstarpe" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Atstarpe, kas ievietota starp režģa rindām" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnu atstarpe" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Atstarpe, kas ievietota starp režģa kolonnām" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Mala" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Atstarpe, kas ievietota ikonas skata malās" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Vienuma novietojums" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Kā teksts un ikona katrai sadaļai ir novietoti attiecība viens pret otru" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Pārkārtojams" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Skats ir pārkārtojams" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Paskaidres kolonna" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolonna modelī, kura satur vienumu tekstu paskaidres" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Vienuma papildinājums" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Papildinājums ap ikonu skata vienumiem" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Izvēles kastes krāsa" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Izvēles kastes krāsa" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Izvēles kastes alfa" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Izvēles kastes caurspīdīgums" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Virsma" #: ../gtk/gtkimage.c:263 #| msgid "Icon set to display" msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Rādāmais cairo_surface_t" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Ikonu kopa" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonu kopa, ko attēlot" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Ikonas izmērs" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Simbolisks izmērs, ko lieto krājuma ikonai, ikonu komplektam vai nosauktai " "ikonai" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Pikseļu izmērs" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Pikseļu izmērs, ko lietot nosauktai ikonai" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animācija" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ko attēlot" #: ../gtk/gtkimage.c:372 #| msgid "Input source" msgid "Resource" msgstr "Resurss" #: ../gtk/gtkimage.c:373 #| msgid "The GIcon being displayed" msgid "The resource path being displayed" msgstr "Resursa ceļš, kas tiek attēlots" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Lietot atkāpšanos" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Vai izmantot ikonu nosaukumu atkāpšanos" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Ziņojuma tips" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Ziņojuma tips" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 #| msgid "Cancel Button" msgid "Show Close Button" msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Vai iekļaut standarta aizvēršanas pogu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Robežas platums ap satura laukumu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Atstarpe starp elementiem laukumā" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Robežas platums ap darbības laukumu" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:892 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekrāns, kurā šis logs tiks parādīts" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Iezīmes teksts" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Abpusējā līdzināšana" #: ../gtk/gtklabel.c:830 #| msgid "" #| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #| "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #| "allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Rindu līdzināšana iezīmes tekstā attiecībā vienai pret otru. Šis NEietekmē " "iezīmes līdzināšanu tās iedalīšanā. Tam apskati GtkLabel::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Raksts" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Virkne ar _ rakstzīmēm pozīcijās, kas atbilst pasvītrojamajām rakstzīmēm " "tekstā" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Rindu aplaušana" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Rindu aplaušanas režīms" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ja aplaušana ir iestatīta, kontrolē, kā tiek veikta rindu aplaušana" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Vai iezīmes tekstu var izvēlēties ar peli" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Mnemonikas taustiņš" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Mnemonikas paātrinātāja taustiņš šai iezīmei" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Mnemonikas logdaļa" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Logdaļa, kura jāaktivizē, kad iezīmes mnemonikas taustiņš tiek nospiests" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Vēlamā vieta, kur virkni īsināt ar daudzpunkti, ja iezīmei nepietiek vietas, " "lai attēlotu visu virkni" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Vienas rindas režīms" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Vai iezīme ir vienas rindas režīmā" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Leņķis" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Iezīmes rotācijas leņķis" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Vēlamais maksimālais etiķetes platums rakstzīmēs" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Izsekot apmeklētās saites" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Vai apmeklētās saites vajadzētu izsekot" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 #| msgid "Number of columns" msgid "Number of lines" msgstr "Līniju skaits" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Vēlamais rindu skaits, kad ar daudzpunktēm saīsina aplauztu tekstu" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Izkārtojuma platums" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Izkārtojuma augstums" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Pašlaik aizpildītais vērtības līmenis" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Pašlaik aizpildītais vērtības līmenis līmeņa joslā" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimālā vērtība joslai" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimālais vērtības līmenis, ko var parādīt josla" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maksimālā vērtība joslai" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maksimālais vērtības līmenis, ko var parādīt josla" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Vērtības indikatora režīms" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Vērtības indikatora režīms, ko attēlo josla" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Apgriezt virzienu, kurā pieaug līmeņa josla" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Aizpildīšanas bloku minimālais augstums" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Minimālais augstums blokiem, kas aizpilda joslu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Aizpildīšanas bloku minimālais platums" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Minimālais platums blokiem, kas aizpilda joslu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Šai pogai piešķirtais URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Apmeklēta" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Vai šī saite ir apmeklēta." #: ../gtk/gtklistbox.c:3740 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Vai var aktivizēt šo rindu" #: ../gtk/gtklistbox.c:3754 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Vai var izvēlēties šo rindu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Atļauja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "GPermission objekts, kas kontrolē šo pogu" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 #| msgid "Text" msgid "Lock Text" msgstr "Slēgšanas teksts" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 #| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Teksts, ko parādīt, kad prasa lietotājam slēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Atslēgšanas teksts" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 #| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Teksts, ko parādīt, kad prasa lietotājam atslēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 #| msgid "Tooltip" msgid "Lock Tooltip" msgstr "Slēgšanas paskaidre" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Paskaidre, ko parādīt, kad prasa lietotājam slēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 #| msgid "Enable Tooltips" msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Atslēgšanas paskaidre" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Paskaidre, ko parādīt, kad prasa lietotājam atslēgt" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Neautorizēta paskaidre" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Paskaidre, ko parādīt, kad lietotājs nevar saņemt pilnvaru" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:295 msgid "Inspected" msgstr "Pārbaudīts" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:296 #| msgid "Icon widget" msgid "Inspected widget" msgstr "Pārbaudīta logdaļa" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:302 ../gtk/gtkmagnifier.c:303 #| msgid "Justification" msgid "magnification" msgstr "palielinājums" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:309 ../gtk/gtkmagnifier.c:310 #| msgid "Resize" msgid "resize" msgstr "mainīt izmēru" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Pakas virziens" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Izvēlnes joslas pakas virziens" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Bērna pakas virziens" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Izvēlnes joslas bērna pakas virziens" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Konusa stils ap izvēļņjoslu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Iekšējā papildināšana" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Atstarpe starp izvēlnes joslas ēnu un izvēlnes vienumiem" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:531 #| msgid "popup" msgid "Popup" msgstr "Uznirstošs" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532 msgid "The dropdown menu." msgstr "Izkrītošā izvēlne." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:550 #| msgid "TreeMenu model" msgid "Menu model" msgstr "Izvēlnes modelis" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:551 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modelis, no kura tiek veidots uznirstošais lodziņš." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:564 #| msgid "Align set" msgid "Align with" msgstr "Līdzināt ar" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:565 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Vecāka logdaļa, gar kuru izvēlnei vajadzētu līdzināties." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:579 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Virziens" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:580 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Virziens, kurā bultai būtu jārāda." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:595 msgid "Use a popover" msgstr "Lietot virslodziņu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:596 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Lietot nevis izvēlni, bet virslodziņu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:609 msgid "Popover" msgstr "Virslodziņš" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:610 #| msgid "The value" msgid "The popover" msgstr "Virslodziņš" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Pašlaik izvēlētais izvēlnes vienums" #: ../gtk/gtkmenu.c:591 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Paātrinājumu grupa, kas satur izvēlnes paātrinātājus" #: ../gtk/gtkmenu.c:605 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Paātrinātāja ceļš" #: ../gtk/gtkmenu.c:606 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Paātrinātāja ceļš, ko izmanto, lai ērti veidotu paātrinātāja ceļus bērnu " "vienumiem" #: ../gtk/gtkmenu.c:622 msgid "Attach Widget" msgstr "Pievienot logdaļu" #: ../gtk/gtkmenu.c:623 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Logdaļa, kurai ir piesaistīta izvēlne" #: ../gtk/gtkmenu.c:639 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Virsraksts, ko var parādīt logu pārvaldnieks, kad šī izvēlne ir atrauta" #: ../gtk/gtkmenu.c:655 msgid "Tearoff State" msgstr "Atrautības stāvoklis" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Loģiskā vērtība, kas norāda vai izvēlne ir atrauta" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "Monitor" msgstr "Monitors" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitors, uz kura parādīsies izvēlne" #: ../gtk/gtkmenu.c:691 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezervēt pārslēgšanas izmēru" #: ../gtk/gtkmenu.c:692 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Loģiskā vērtība, kas norāda vai izvēlne rezervēs vietu pārslēgiem un ikonām" #: ../gtk/gtkmenu.c:707 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Horizontālā papildināšana" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Atstarpes apjoms, kādu pievienot pa labi un pa kreisi no izvēlnes" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikālā papildināšana" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Papildu vieta izvēlnes augšā un apakšā" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikālā nobīde" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kad izvēlne ir apakšizvēlne, novieto to pēc šī pikseļu skaita vertikālās " "nobīdes" #: ../gtk/gtkmenu.c:745 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontālā nobīde" #: ../gtk/gtkmenu.c:746 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kad izvēlne ir apakšizvēlne, novieto to pēc šī pikseļu skaita horizontālās " "nobīdes" #: ../gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Double Arrows" msgstr "Dubultās bultas" #: ../gtk/gtkmenu.c:762 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Kad ritina, vienmēr rādīt abas bultas." #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "Arrow Placement" msgstr "Bultu novietojums" #: ../gtk/gtkmenu.c:778 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Norāda, kur tiks novietotas ritināšanas bultas" #: ../gtk/gtkmenu.c:786 msgid "Left Attach" msgstr "Kreisā piesaiste" #: ../gtk/gtkmenu.c:794 msgid "Right Attach" msgstr "Labā piesaiste" #: ../gtk/gtkmenu.c:795 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Kolonnas numurs, ko piesaistīt bērna labajai pusei" #: ../gtk/gtkmenu.c:802 msgid "Top Attach" msgstr "Augšas piesaiste" #: ../gtk/gtkmenu.c:803 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rindas numurs, ko piesaistīt bērna virsotnei" #: ../gtk/gtkmenu.c:810 msgid "Bottom Attach" msgstr "Apakšas piesaiste" #: ../gtk/gtkmenu.c:828 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Patvaļīga konstante, par kādu samazināt ritināšanas bultas izmēru" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Labā līdzināšana" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Iestata, vai izvēlnes vienums ir līdzināts pie izvēlnes joslas labās malas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Apakšizvēlne" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Apakšizvēlne piesaistīta pie izvēlnes vienuma, vai NULL, ja tai tai tādu nav" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Iestata paātrinātāja ceļu izvēlnes vienumam" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Bērna iezīmes teksts" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Bultas izmantotais vietas daudzums, relatīvs pret izvēlnes vienuma fonta " "izmēru" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Platums rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Minimālais vēlamais izvēlnes vienumu platums, izteikts rakstzīmēs" #: ../gtk/gtkmenushell.c:419 msgid "Take Focus" msgstr "Paņemt fokusu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Būla vērtība, kas nosaka, vai izvēlnei sagrābj tastatūras fokuss" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Izkrītošā izvēlne" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 #| msgid "Image/label border" msgid "label border" msgstr "iezīmes robeža" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 #| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Robežas platums, kas apkārt iezīmei ziņojuma dialoglodziņā" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Ziņojuma pogas" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Ziņojumu dialoglodziņā parādītās pogas" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Ziņojuma dialoglodziņa primārais teksts" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Lietot marķējumu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Virsraksta primārais teksts iekļauj Pango marķējumu." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundārais teksts" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Ziņojuma dialoglodziņa sekundārais teksts" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Lietot marķējumu sekundārajā" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Sekundārais teksts iekļauj Pango marķējumu." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Attēls" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Ziņojuma laukums" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, kas satur dialoglodziņa primārās un sekundārās iezīmes" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1100 msgid "Role" msgstr "Loma" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1101 #| msgid "The toggle state of the button" msgid "The role of this button" msgstr "Šīs pogas loma" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1117 #| msgid "The icon size" msgid "The icon" msgstr "Ikonas izmērs" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1131 #| msgid "Show text" msgid "The text" msgstr "Teksts" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1160 #| msgid "Menu model" msgid "Menu name" msgstr "Izvēlnes nosaukums" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1161 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the menu to open" msgstr "Atveramās izvēlnes nosaukums" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1177 #| msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Vai izvēlne ir vecāks" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1191 msgid "Centered" msgstr "Vidū" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1192 #| msgid "Whether to wrap the license text." msgid "Whether to center the contents" msgstr "Vai saturu novietot vidū" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1207 #| msgid "Icon" msgid "Iconic" msgstr "Ikonisks" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1208 #| msgid "Whether to wrap the license text." msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Vai dot priekšroku ikonai pār tekstu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Vecāks" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Vecāka logs" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Tiek rādīts" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Vai mēs rādām dialoglodziņu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekrāns, kurā šis logs tiks parādīts." #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "Page" msgstr "Lapa" #: ../gtk/gtknotebook.c:764 msgid "The index of the current page" msgstr "Pašreizējās lapas indekss" #: ../gtk/gtknotebook.c:771 msgid "Tab Position" msgstr "Cilnes novietojums" #: ../gtk/gtknotebook.c:772 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Kurā bloknota pusē tiek novietotas cilnes" #: ../gtk/gtknotebook.c:779 msgid "Show Tabs" msgstr "Rādīt cilnes" #: ../gtk/gtknotebook.c:780 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Vai jārāda cilnes" #: ../gtk/gtknotebook.c:786 msgid "Show Border" msgstr "Rādīt robežu" #: ../gtk/gtknotebook.c:787 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Vai būtu jārāda robežas" #: ../gtk/gtknotebook.c:793 msgid "Scrollable" msgstr "Ritināma" #: ../gtk/gtknotebook.c:794 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ja PATIESS, ritināšanas bultas tiek pievienotas, ja ir pārāk daudz " "ietilpināmo ciļņu" #: ../gtk/gtknotebook.c:800 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivēt uznirstošo logu" #: ../gtk/gtknotebook.c:801 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ja PATIESS, nospiežot labo peles pogu uz bloknota, tiek parādīta izvēlne, " "kuru varat lietot, lai pārietu uz lapu" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 msgid "Group Name" msgstr "Grupas nosaukums" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Grupas nosaukums cilnes vilkšanai un nomešanai" #: ../gtk/gtknotebook.c:824 msgid "Tab label" msgstr "Cilnes iezīme" #: ../gtk/gtknotebook.c:825 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Virkne, kas parādīta bērna cilnes iezīmē" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "Menu label" msgstr "Izvēlnes iezīme" #: ../gtk/gtknotebook.c:832 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Virkne, kas parādīta bērna izvēlnes ierakstā" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 msgid "Tab expand" msgstr "Cilne izvērsta" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Vai izvērst bērna cilni" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 msgid "Tab fill" msgstr "Cilnes aizpildījums" #: ../gtk/gtknotebook.c:853 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Vai bērna cilnei jāaizpilda piešķirtais lauks" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 msgid "Tab reorderable" msgstr "Ierakstāma cilne" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Vai cilne ir ierakstāma ar lietotāja darbībām" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Tab detachable" msgstr "Atdalāma cilne" #: ../gtk/gtknotebook.c:868 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Vai cilne ir atdalāma" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Papildu atpakaļ ritinātājs" #: ../gtk/gtknotebook.c:884 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Parādīt otru pretēji vērstu bultas pogu pretējā cilnes apgabala galā" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Papildu turp ritinātājs" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Parādīt otru uz priekšu vērstu bultas pogu pretējā cilnes apgabala galā" #: ../gtk/gtknotebook.c:914 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Atpakaļ ritinātājs" #: ../gtk/gtknotebook.c:915 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Parādīt standarta atpakaļvērstu bultu pogas" #: ../gtk/gtknotebook.c:929 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Turp ritinātājs" #: ../gtk/gtknotebook.c:930 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Parādīt standarta uz priekšu vērstu bultu pogas" #: ../gtk/gtknotebook.c:947 msgid "Tab overlap" msgstr "Cilnes pārklāšanās" #: ../gtk/gtknotebook.c:948 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Cilnes pārklāšanās apgabala izmērs" #: ../gtk/gtknotebook.c:966 msgid "Tab curvature" msgstr "Cilnes izliekums" #: ../gtk/gtknotebook.c:967 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Cilnes izliekuma izmērs" #: ../gtk/gtknotebook.c:986 msgid "Arrow spacing" msgstr "Bultu atstarpe" #: ../gtk/gtknotebook.c:987 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Ritināšanas bultas atstarpe" #: ../gtk/gtknotebook.c:1006 msgid "Initial gap" msgstr "Sākotnējā sprauga" #: ../gtk/gtknotebook.c:1007 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Sākotnējā sprauga pirms pirmās cilnes" #: ../gtk/gtknotebook.c:1027 #| msgid "Tab overlap" msgid "Tab gap" msgstr "Cilnes atstarpe" #: ../gtk/gtknotebook.c:1028 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Aktīvā cilne tiek zīmēta ar atstarpi apakšā" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Novietojamā novietojums" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Pāri tekstam" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Pāri ievadei, neietekmē galveno bērnu" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 #| msgid "Indent" msgid "Index" msgstr "Indekss" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 #| msgid "The index of the child in the parent" msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "Pārklājuma indekss vecākā, -1 nozīmē galvenais bērns" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Rūtveida atdalītāja pozīcija pikseļos (0 nozīmē līdz galam pa kresi/uz augšu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Pozīcijas iestatījums" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "PATIESS, ja jālieto pozīcijas īpašība" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimālā pozīcija" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mazākā iespējamā vērtība “novietojuma” īpašībām" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksimālā pozīcija" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Lielākā iespējamā vērtība “novietojuma” īpašībām" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 #| msgid "Width of handle" msgid "Wide Handle" msgstr "Plats turis" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Vai rūtij vajadzētu būt labi redzamam turim" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Tura izmērs" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Platums turim" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Ja PATIESS, bērns palielinās un saraujas līdz ar logdaļu" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Samazināt" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ja PATIESS, bērns var tikt samazināts vairāk nekā tā prasītais" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4446 #| msgid "Location" msgid "Location to Select" msgstr "Vieta, ko izvēlēties" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4447 #| msgid "The location of the printer" msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Vieta, ko izcelt sānjoslā" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 ../gtk/gtkplacesview.c:2212 msgid "Open Flags" msgstr "Atvēršanas karogi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4453 ../gtk/gtkplacesview.c:2213 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "Režīmi, kādos izsaucošās lietotnes var atvērt vietas sānjoslā" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4459 #| msgid "Show Details" msgid "Show recent files" msgstr "Rādīt nesenās datnes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4460 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "Vai sānu joslā jāiekļauj iebūvētais īsceļš uz nesenajām datnēm" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 #| msgid "Show editor" msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Rādīt “Darbvirsma”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4466 #| msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Vai sānu joslā jāiekļauj iebūvētais īsceļš uz darbvirsmas mapi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Rādīt “Savienoties ar serveri”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4472 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Vai sānu joslā jāiekļauj iebūvētais īsceļš uz “Savienoties ar serveri”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 #| msgid "Show decorations" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Rādīt “Ievadiet vietu”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4478 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " #| "dialog" msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Vai sānu joslā jāiekļauj iebūvētais īsceļš, lai manuāli ievadītu atrašanās " "vietu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4484 ../gtk/gtkplacesview.c:2192 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Vai sānu joslā jāiekļauj tikai lokālās datnes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 #| msgid "Show Tabs" msgid "Show 'Trash'" msgstr "Rādīt “Miskaste”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4490 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " #| "location" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Vai sānu joslā jāiekļauj iebūvētais īsceļš uz miskastes atrašanās vietu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 #| msgid "Show 'Enter Location'" msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Rādīt “Citas vietas”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4496 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " #| "location" msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Vai sānu joslā jāiekļauj vienums, kas rāda ārējās atrašanās vietas" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4511 #| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "Vai izdot ::populate-popup uznirstošajiem logiem, kas nav izvēlnes" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2198 #| msgid "Heading" msgid "Loading" msgstr "Ielādē" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2199 #| msgid "Whether the widget should show all applications" msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Vai skats ielādē atrašanās vietas" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2205 msgid "Fetching networks" msgstr "Saņemt tīklus" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2206 #| msgid "Whether the switch is on or off" msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Vai skats saņem tīklus" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 #| msgid "Icon for this window" msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona rindai" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 #| msgid "The current page in the document" msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona, kas apzīmē sējumu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 #| msgid "Name of theme to load" msgid "Name of the volume" msgstr "Sējuma nosaukums" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 #| msgid "The name of the property" msgid "The name of the volume" msgstr "Sējuma nosaukums" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 #| msgid "Current width of the column" msgid "Path of the volume" msgstr "Sējuma ceļš" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 #| msgid "The width of the layout" msgid "The path of the volume" msgstr "Sējuma ceļš" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Sējums, ko pārstāv rinda" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 #| msgid "The amount of space used by the arrow" msgid "The volume represented by the row" msgstr "Sējums, ko pārstāv rinda" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 #| msgid "The amount of space used by the arrow" msgid "Mount represented by the row" msgstr "Montējums, ko pārstāv rinda" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 #| msgid "The amount of space used by the arrow" msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Montējums, ko pārstāv rinda, ja ir" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Datne, ko pārstāv rinda" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 #| msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datne, ko pārstāv rinda, ja ir" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 #| msgid "Whether the dialog supports selection" msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Vai rinda pārstāv tīkla vietu" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Vai spraudnis ir iegults" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Soketa logs" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Soketa logs, kurā ir iegults spraudnis" #: ../gtk/gtkpopover.c:1659 #| msgid "Related Action" msgid "Relative to" msgstr "Attiecībā pret" #: ../gtk/gtkpopover.c:1660 #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Logdaļa, uz kuru norāda burbuļa logs" #: ../gtk/gtkpopover.c:1673 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Pointing to" msgstr "Norāda uz" #: ../gtk/gtkpopover.c:1674 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Taisnstūris, uz kuru norāda burbuļa logs" #: ../gtk/gtkpopover.c:1688 #| msgid "Position of mark on the ruler" msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Vieta, kur novietot burbuļa logu" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1702 ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "Modal" msgstr "Modāls" #: ../gtk/gtkpopover.c:1703 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Vai virslodziņš ir modāls" #: ../gtk/gtkpopover.c:1716 #| msgid "Transition type" msgid "Transitions enabled" msgstr "Pārejas ir ieslēgtas" #: ../gtk/gtkpopover.c:1717 #| msgid "Whether the action is enabled." msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Vai rādīt/slēpt pārejas ir ieslēgtas" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 #| msgid "Visible Focus" msgid "Visible submenu" msgstr "Redzama apakšizvēlne" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 #| msgid "The name of the child page" msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Redzamās apakšizvēlnes nosaukums" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the submenu" msgstr "Apakšizvēlnes nosaukums" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Printera nosaukums" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Aizmugure" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Printera aizmugure" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Ir virtuāls" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "APLAMS, ja šis ir īsts aparatūras printeris" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Pieņem PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "PATIESS, ja printeris var pieņemt PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Pieņem PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "PATIESS, ja printeris pieņem PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Stāvokļa ziņojums" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Virkne, kas dod pašreizējo printera stāvokli" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Printera atrašanās vieta" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Printera ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Darbu skaits" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Printerī sarindoto darbu skaits" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Pauzēts printeris" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "PATIESS, ja printeris ir pauzēts" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Pieņem darbus" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "PATIESS, ja printeris pieņem jaunus darbus" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 #| msgid "Minimum Value" msgid "Option Value" msgstr "Opcijas vērtība" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 #| msgid "Name of the printer" msgid "Value of the option" msgstr "Opcijas vērtība" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Avota opcija" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, kas atbalsta šo logdaļu" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Drukas darba nosaukums" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Printeris" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Printeris, kurā drukāt darbus" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Printera iestatījumi" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Novērot printera statusu" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "PATIESS, ja drukāšanas darbs turpinās izmest status-changed signālus pēc " "tam, kad drukāšanas dati ir tikuši nosūtīti uz printeri vai printera serveri." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Noklusētais lapas iestatījums" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup, ko izmanto pēc noklusējuma" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Drukāšanas iestatījumi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, kas ir izmantoti dialoglodziņa inicializēšanai" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Darba nosaukums" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Virkne, ko izmanto darba identificēšanai." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Lapu skaits" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Lapu skaits dokumentā." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Pašreizējā lapa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Pašreizējā lapa dokumentā" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Lietot pilnu lapu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "PATIESS, ja izcelsmes kontekstam jābūt lapas stūrī, nevis attēlojamā laukuma " "stūrī" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "PATIESS, ja drukāšanas darbība turpinās ziņot drukāšanas darba statusu pēc " "tam, kad dati ir nosūtīti uz printeri vai printera serveri." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Vienība" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Vienība, kurā mēra attālumu šajā kontekstā" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Rādīt dialoglodziņu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "PATIESS, ja drukāšanas laikā tiek rādīts progresa dialoglodziņš." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Atļaut asinhr" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "PATIESS, ja procesu var izpildīt asinhroni." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Eksportējamās datnes nosaukums" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Drukāšanas darbības statuss" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Statusa virkne" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Cilvēkam lasāms statusa apraksts" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Pielāgota cilnes iezīme" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Iezīme cilnei, kas satur pielāgotas logdaļas." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Atbalstīt izvēli" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "PATIESS, ja drukāšanas darbība atbalstīs izvēles drukāšanu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Ir izvēle" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "PATIESS, ja izvēle eksistē." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Iegult lapas iestatījumus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "PATIESS, ja lapas iestatījumu kombinācijas ir iegultas iekš " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Lapu skaits, ko drukāt" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Lapu skaits, kas tiks izdrukāts." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ko izmantot" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Izvēlētais printeris" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Izvēlētais GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Pašrocīgās iespējas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Iespējas, ko lietotne atbalsta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Vai dialoglodziņš atbalsta izvēli" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Vai lietotnei ir izvēle" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Fraction" msgstr "Daļa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Kopējā darba izpildītā daļa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulsa solis" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:280 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Daļiņa kopējā progresa, par kādu pārvietot lēkājošo bloku, kad dod impulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Teksts, ko attēlot progresa joslā" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Show text" msgstr "Rādīt tekstu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:310 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Vai progress tiek parādīts kā teksts." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:331 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Vēlamā vieta, kur virkni īsināt ar daudzpunkti, ja progresa joslai nepietiek " "vietas, lai parādītu visu virkni, ja vispār." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "X spacing" msgstr "X atstarpes" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:350 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Papildu atstarpes, kas ir pielietotas progresa joslas platumam." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Y spacing" msgstr "Y atstarpes" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:365 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Papildu atstarpes, kas ir pielietotas progresa joslas augstumam." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimālais horizontālās joslas platums" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:381 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Minimālais horizontālās progresa joslas platums" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimālais horizontālās joslas augstums" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:396 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimālais horizontālās progresa joslas augstums" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimālais vertikālās joslas platums" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:411 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Minimālais vertikālās progresa joslas platums" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimālais vertikālās joslas augstums" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:426 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Minimālais vertikālās progresa joslas augstums" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Radio poga, kuras grupai pieder šī logdaļa." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radio izvēlne, kuras grupai pieder šī logdaļa." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radio rīka poga, kura grupai pieder šī radio poga." #: ../gtk/gtkrange.c:438 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, kas satur pašreizējo diapazona objekta vērtību" #: ../gtk/gtkrange.c:445 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Apgriezt virziena slīdņa kustības, lai palielinātu diapazona vērtību" #: ../gtk/gtkrange.c:451 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Apakšējā ritinātāja jutība" #: ../gtk/gtkrange.c:452 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Jutīguma politika ritinātājam, kas norāda uz pieregulēšanas zemāko pusi" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Augšējā ritinātāja jutība" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Jutīguma politika ritinātājam, kas norāda uz pieregulēšanas augšējo pusi" #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Show Fill Level" msgstr "Rādīt aizpildījuma līmeni" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Vai rādīt aizpildījuma līmeņa indikatora grafiku uz ieplakas." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ierobežot līdz aizpildījuma līmenim" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Vai ierobežot augšējo robežu aizpildījuma līmenim." #: ../gtk/gtkrange.c:507 msgid "Fill Level" msgstr "Aizpildījuma līmenis" #: ../gtk/gtkrange.c:508 msgid "The fill level." msgstr "Aizpildījuma līmenis." #: ../gtk/gtkrange.c:523 msgid "Round Digits" msgstr "Apaļotie cipari" #: ../gtk/gtkrange.c:524 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Ciparu skaits, uz ko noapaļot vērtību." #: ../gtk/gtkrange.c:541 ../gtk/gtkswitch.c:947 msgid "Slider Width" msgstr "Slīdņa platums" #: ../gtk/gtkrange.c:542 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ritjoslas vai mēroga šķirkļa platums" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Trough Border" msgstr "Ieplakas robeža" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Atstarpe starp šķirkli/ritinātājiem un ārējo ieplakas apmali" #: ../gtk/gtkrange.c:573 msgid "Stepper Size" msgstr "Ritinātāja izmērs" #: ../gtk/gtkrange.c:574 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Garums ritinātāja pogām galos" #: ../gtk/gtkrange.c:590 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Ritinātāja atstarpe" #: ../gtk/gtkrange.c:591 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Atstarpe starp ritinātāja pogām un šķirkli" #: ../gtk/gtkrange.c:606 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Bultas X novietošana" #: ../gtk/gtkrange.c:607 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Cik tālu x virzienā pārvietot bultu, kad poga tiek nospiesta" #: ../gtk/gtkrange.c:622 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Bultas Y novietošana" #: ../gtk/gtkrange.c:623 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Cik tālu y virzienā pārvietot bultu, kad poga tiek nospiesta" #: ../gtk/gtkrange.c:642 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Cauri zem ritinātājiem" #: ../gtk/gtkrange.c:643 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Vai zīmēt cauri pilnam diapazona garumam, vai izslēgt ritinātājus un " "atstarpes" #: ../gtk/gtkrange.c:659 msgid "Arrow scaling" msgstr "Bultas mērogošana" #: ../gtk/gtkrange.c:660 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Bultas mērogošana, attiecībā pret ritināšanas pogas izmēru" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Neseno datņu pārvaldnieks" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "RecentManager objekts, ko izmantot" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Rādīt privātos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Vai rādīt privātos vienumus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Rādīt paskaidres" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Vai uz vienumiem rādīt paskaidres" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Rādīt ikonas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Vai pie vienuma rādīt ikonu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Parādāmais nav atrasts" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Vai rādīt vienumus, kas norāda uz nepieejamiem resursiem" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Vai ļaut izvēlēties vairākus vienumus" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Tikai lokālos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Vai izvēlētos resursus vajadzētu ierobežot uz lokālu datņu URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ierobežojums" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksimālais parādāmo vienumu skaits" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Kārtošanas tips" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Attēloto elementu kārtošanas secība" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Pašreizējais filtrs, lai izvēlētos, kurus resursus rādīt" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Pilns ceļš uz datni, kurš tiks izmantots sarakstu glabāšanai un lasīšanai" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Nesen izmantoto resursu saraksta izmērs" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:499 #| msgid "Cursor type" msgid "Transition type" msgstr "Pārejas tips" #: ../gtk/gtkrevealer.c:243 ../gtk/gtkstack.c:499 #| msgid "The type of values after parsing" msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Animācijas veids, ko izmantot pārejai" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "Transition duration" msgstr "Pārejas ilgums" #: ../gtk/gtkrevealer.c:251 ../gtk/gtkstack.c:495 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Animācijas ilgums milisekundēs" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 #| msgid "Above child" msgid "Reveal Child" msgstr "Atklāt bērnu" #: ../gtk/gtkrevealer.c:258 #| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Vai konteinerim vajadzētu atklāt bērnu" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 #| msgid "Child Detached" msgid "Child Revealed" msgstr "Bērns atklāts" #: ../gtk/gtkrevealer.c:265 #| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Vai bērns ir atklāts un ir sasniegts animācijas mērķis" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Mēroga vērtība" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Ikonas izmērs" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "GtkAdjustment, kas satur pašreizējo mēroga objekta vērtību" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Ikonu nosaukumu saraksts" #: ../gtk/gtkscale.c:765 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Zīmes aiz komata, kas tiek parādīta vērtībās" #: ../gtk/gtkscale.c:772 msgid "Draw Value" msgstr "Zīmēt vērtību" #: ../gtk/gtkscale.c:773 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Vai pašreizējā vērtība tiek parādīta kā virkne blakus slīdnim" #: ../gtk/gtkscale.c:779 #| msgid "Margin" msgid "Has Origin" msgstr "Ir izcelsme" #: ../gtk/gtkscale.c:780 #| msgid "Whether the device has a cursor" msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Vai skalai ir izcelsme" #: ../gtk/gtkscale.c:786 msgid "Value Position" msgstr "Vērtības novietojums" #: ../gtk/gtkscale.c:787 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozīcija, kurā pašreizējā vērtība tiek parādīta" #: ../gtk/gtkscale.c:804 msgid "Slider Length" msgstr "Slīdņa garums" #: ../gtk/gtkscale.c:805 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Mēroga slīdņa garums" #: ../gtk/gtkscale.c:819 msgid "Value spacing" msgstr "Vērtības atstarpe" #: ../gtk/gtkscale.c:820 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Atstarpe starp vērtības tekstu un slīdņa/ieplakas laukumu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontālais noregulējums" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Horizontālais noregulējums, kas tiek kopīgi lietots starp ritināmu logdaļu " "un tā kontrolieri" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikālais noregulējums" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vertikālais noregulējums, kas tiek kopīgi lietots starp ritināmu logdaļu un " "tā kontrolieri" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Horizontālās ritināmības politika" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kā vajadzētu noteikt satura izmēru" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Vertikālās ritināmības politika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimālais slīdņa garums" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimālais ritjoslas slīdņa garums" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fiksēts slīdņa izmērs" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nemainīt slīdņa izmēru, tikai ieslēgt to minimālajā garumā" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Parādīt otru atpakaļvērstās bultas pogu pretējā ritjoslas galā" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Parādīt otru uz priekšu vērstās bultas pogu pretējā ritjoslas galā" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontālais noregulējums" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Horizontālās pozīcijas GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikālais noregulējums" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Vertikālās pozīcijas GtkAdjustment" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:581 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Horizontālās ritjoslas politika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:582 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Vai horizontālā ritjosla tiek attēlota" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:589 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vertikālās ritjoslas politika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:590 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Vai vertikālā ritjosla tiek attēlota" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:597 msgid "Window Placement" msgstr "Loga novietojums" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:598 #| msgid "" #| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This " #| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kur tiek novietots saturs attiecībā pret ritjoslu." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:616 msgid "Window Placement Set" msgstr "Logu novietojuma kopa" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:617 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Vai \"window-placement\" vajadzētu tikt izmantotam, lai noteiktu satura " "atrašanās vietu attiecībā pret ritjoslām." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:623 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Ēnas tips" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:624 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Apmales stils ap saturu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:640 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Ritjoslas apmalēs" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Novietot ritjoslas ritinātu logu apmales" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:647 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Ritjoslas atstarpe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:648 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Pikseļu skaits starp ritjoslām un ritināmo logu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:663 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimālais satura platums" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:664 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimālais platums, ko ritinātais logs piešķirs tā saturam" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:677 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimālais satura augstums" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:678 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Minimālais augstums, ko ritinātais logs piešķirs tā saturam" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:692 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Kinētiskā ritināšana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:693 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Kinētiskās ritināšanas režīms." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:709 #| msgid "Kinetic Scrolling" msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Pārklājuma ritināšana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:710 #| msgid "Kinetic scrolling mode." msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Pārklājuma ritināšanas režīms" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Ieslēgts meklēšanas režīms" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 #| msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Vai ir ieslēgts meklēšanas režīms un tiek rādīta meklēšanas josla" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 #| msgid "Whether to show a sort indicator" msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Vai rīkjoslā rādīt aizvēršanas pogu" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Zīmēt" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Vai atdalītājs tiek zīmēts vai tikai tukšums" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Double Click Time" msgstr "Dubultklikšķa laiks" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimāli atļautais laiks starp diviem klikšķiem, lai to uzskatītu par " "dubultklikšķi (milisekundēs)" #: ../gtk/gtksettings.c:398 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dubultklikšķa attālums" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimāli atļautais garums starp diviem klikšķiem, lai to uzskatītu par " "dubultklikšķi (pikseļos)" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Cursor Blink" msgstr "Kursora mirgošana" #: ../gtk/gtksettings.c:416 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Vai kursoram būtu jāmirgo" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kursora mirgošanas laiks" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Kursora mirgošanas cikla garums, milisekundēs" #: ../gtk/gtksettings.c:443 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Kursora mirgošanas noildze" #: ../gtk/gtksettings.c:444 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Laiks, pēc kura kursors beidz mirgot, sekundēs" #: ../gtk/gtksettings.c:451 msgid "Split Cursor" msgstr "Sadalītais kursors" #: ../gtk/gtksettings.c:452 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vai attēlot divus kursorus miksētiem no labās puses uz kreiso un otrādi " "tekstiem" #: ../gtk/gtksettings.c:459 msgid "Theme Name" msgstr "Motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:460 msgid "Name of theme to load" msgstr "Ielādējamā motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikonu motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Lietojamā ikonu motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Atkāpes ikonu motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ikonu motīva nosaukums, uz kuru atkāpties" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Key Theme Name" msgstr "Atslēgu motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:494 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ielādējamā atslēgu motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:510 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Izvēlnes joslas paātrinātājs" #: ../gtk/gtksettings.c:511 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Taustiņsasaiste, lai aktivizētu izvēlnes joslu" #: ../gtk/gtksettings.c:519 msgid "Drag threshold" msgstr "Vilkšanas aizture" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Pikseļu skaits, ko kursors var pakustēties, pirms vilkšanas" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Font Name" msgstr "Fonta nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:534 #| msgid "The default font options for the screen" msgid "The default font family and size to use" msgstr "Noklusējuma izmantojamā fontu saime un izmērs" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonu izmēri" #: ../gtk/gtksettings.c:559 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Ikonas izmēru saraksts (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK moduļi" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Pašlaik aktīvo GTK moduļu saraksts" #: ../gtk/gtksettings.c:576 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft nogludināšana" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Vai nogludināt Xft fontus; 0=nē, 1=jā, -1=pēc noklusējuma" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft suflēšana" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Vai suflēt Xft fontus; 0=nē, 1=jā, -1=pēc noklusējuma" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft suflēšanas stils" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Kādu suflēšanas pakāpi izmantot; nekādu suflēšanu, vieglas suflēšanu, vidēju " "suflēšanu, pilnu suflēšanu" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Apakšpikseļu gludināšanas tips; nekāds, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Xft izšķirtspēja 1024 * punktos/collās. -1, lai izmantotu noklusēto vērtību" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Cursor theme name" msgstr "Kursora motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nosaukums kursora motīvam, ko izmantot; vai NULL, lai izmantotu noklusēto " "motīvu" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Cursor theme size" msgstr "Kursora motīva izmērs" #: ../gtk/gtksettings.c:636 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Izmērs, ko izmatot kursoriem; vai 0, lai izmantotu noklusēto izmēru" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "Alternative button order" msgstr "Cita pogu secība" #: ../gtk/gtksettings.c:646 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Vai pogām dialoglodziņos vajadzētu izmantot citu pogu secību" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Citas kārtošanas indikatora virziens" #: ../gtk/gtksettings.c:664 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Vai kārtošanas indikatoru virziens saraksta un koka skatos ir apgriezts, " "salīdzinot ar noklusēto (kur “uz leju” nozīmē augoši)" #: ../gtk/gtksettings.c:677 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Rādīt “Ievades metodes” izvēlni" #: ../gtk/gtksettings.c:678 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Vai ierakstu labā klikšķa izvēlnēs vajadzētu piedāvāt mainīt ievades metodi" #: ../gtk/gtksettings.c:691 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Rādīt “Ievietot unikoda kontroles rakstzīmi” izvēlni" #: ../gtk/gtksettings.c:692 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Vai ierakstu labā klikšķa izvēlnēs vajadzētu piedāvāt kontroles simbolu " "ievietošanu" #: ../gtk/gtksettings.c:705 msgid "Start timeout" msgstr "Sākuma noildze" #: ../gtk/gtksettings.c:706 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Sākuma vērtība noildzēm, kad ir piespiesta poga" #: ../gtk/gtksettings.c:720 msgid "Repeat timeout" msgstr "Atkārtotā noildze" #: ../gtk/gtksettings.c:721 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Atkārtotā vērtība noildzēm, kad ir piespiesta poga" #: ../gtk/gtksettings.c:735 msgid "Expand timeout" msgstr "Izvēršanas noildze" #: ../gtk/gtksettings.c:736 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Izvēršanas vērtība noildzēm, kad logdaļa izvērš jaunu apgabalu" #: ../gtk/gtksettings.c:774 msgid "Color scheme" msgstr "Krāsu palete" #: ../gtk/gtksettings.c:775 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Palete ar nosauktām krāsām, ko izmantot motīvos" #: ../gtk/gtksettings.c:784 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivēt animācijas" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Vai aktivēt rīkkopas animācijas." #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Aktivēt skārienjūtīgā ekrāna režīmu" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Ja PATIESS, uz šo ekrānu netiek nogādāti notikumi par kustību" #: ../gtk/gtksettings.c:826 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Paskaidres noildze" #: ../gtk/gtksettings.c:827 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Noildze pirms tiek rādīta paskaidre" #: ../gtk/gtksettings.c:854 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Paskaidres pārlūkošanas noildze" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Noildze, pirms tiek parādīta paskaidre, kad aktivēts pārlūkošanas režīms" #: ../gtk/gtksettings.c:878 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Paskadres pārlūkošanas režīma noildze" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Noildze, pēc kuras pārlūkošanas režīms ir deaktivēts" #: ../gtk/gtksettings.c:901 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tikai taustnav kursors" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Kad PATIESS, pa logdaļu var pārvietoties tikai ar kursora taustiņiem" #: ../gtk/gtksettings.c:921 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Taustnav aplauzt apkārt" #: ../gtk/gtksettings.c:922 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Vai aplauzt apkārt, kad pārvietojas pa logdaļu ar tastatūru" #: ../gtk/gtksettings.c:942 msgid "Error Bell" msgstr "Kļūdas zvans" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Kad PATIESS, tastatūras pārvietošanās un citas kļūdas izraisīs pīkstienu" #: ../gtk/gtksettings.c:962 msgid "Color Hash" msgstr "Krāsas juceklis" #: ../gtk/gtksettings.c:963 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Krāsu paletes attēlojums jucekļa tabulā" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Noklusētā datņu izvēlētāja aizmugure" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "GtkFileChooser aizmugures nosaukums, ko lietot pēc noklusējuma" #: ../gtk/gtksettings.c:996 msgid "Default print backend" msgstr "Noklusētā printera aizmugure" #: ../gtk/gtksettings.c:997 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Saraksts ar pēc noklusējuma izmantojamajām GtkPrintBackend aizmugurēm" #: ../gtk/gtksettings.c:1020 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Noklusētā komanda, ko palaist, kad attēlo drukāšanas priekšskatījumu" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Komanda, ko palaist, kad attēlo drukāšanas priekšskatījumu" #: ../gtk/gtksettings.c:1040 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Aktivēt mnemonikas" #: ../gtk/gtksettings.c:1041 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Vai iezīmēm būtu jābūt mnemonikām" #: ../gtk/gtksettings.c:1057 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivēt paātrinātājus" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Vai izvēļņu elementiem vajadzētu būt paātrinātājiem" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Neseno datņu limits" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nesen izmantoto datņu skaits" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Default IM module" msgstr "Noklusētais TZ modulis" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Kuru TZ moduli lietot pēc noklusējuma" #: ../gtk/gtksettings.c:1117 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Neseno datņu maksimālais vecums" #: ../gtk/gtksettings.c:1118 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksimālais nesen izmantoto dokumentu vecums dienās" #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Fontconfig konfigurācijas laika spiedogs" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Pašreizējās fontconfig konfigurācijas laika spiedogs" #: ../gtk/gtksettings.c:1150 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Skaņu motīva nosaukums" #: ../gtk/gtksettings.c:1151 msgid "XDG sound theme name" msgstr "XDG skaņu motīva nosaukums" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1173 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Dzirdamie ievades papildinājumi" #: ../gtk/gtksettings.c:1174 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Vai, kā atgriezenisko saiti lietotāja ievadam, atskaņot notikumu skaņas" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Aktivēt notikumu skaņas" #: ../gtk/gtksettings.c:1196 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Vai vispār atskaņot kāda notikuma skaņas" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Aktivēt paskaidres" #: ../gtk/gtksettings.c:1214 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Vai logdaļām rādīt paskaidres" #: ../gtk/gtksettings.c:1229 msgid "Toolbar style" msgstr "Rīkjoslas stils" #: ../gtk/gtksettings.c:1230 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Vai noklusētās rīkjoslas ir tikai ar tekstu, tekstu un ikonām, tikai ikonām, " "u.t.t." #: ../gtk/gtksettings.c:1246 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rīkjoslas ikonu izmērs" #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Ikonu izmērs noklusētajās rīkjoslās." #: ../gtk/gtksettings.c:1266 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automātiskās mnemonikas" #: ../gtk/gtksettings.c:1267 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Vai mnemonikas vajadzētu automātiski rādīt un slēpt, kad lietotājs piespiež " "mnemonikas aktivizētāju." #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Primārā poga pārvieto slīdni" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Vai primārajam klikšķim uz ieplakas vajadzētu pārvietot slīdni tajā pozīcijā" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 #| msgid "Visible" msgid "Visible Focus" msgstr "Redzams fokuss" #: ../gtk/gtksettings.c:1303 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Vai “fokusa taisnstūri” būtu jāslēpj, līdz lietotājs sāk lietot tastatūru." #: ../gtk/gtksettings.c:1329 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Lietotne dod priekšroku tumšam motīvam" #: ../gtk/gtksettings.c:1330 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Vai lietotne dod priekšroku tumšam motīvam." #: ../gtk/gtksettings.c:1351 msgid "Show button images" msgstr "Rādīt pogu attēlus" #: ../gtk/gtksettings.c:1352 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Vai uz pogām rādīt attēlus" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 ../gtk/gtksettings.c:1495 msgid "Select on focus" msgstr "Izvēlēties pie fokusēšanas" #: ../gtk/gtksettings.c:1361 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Vai izvēlēties ieraksta saturu, kad tas tiek fokusēts" #: ../gtk/gtksettings.c:1378 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Paroles padoma noildze" #: ../gtk/gtksettings.c:1379 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Cik ilgi rādīt ievades rakstzīmes slēptajās ievadēs" #: ../gtk/gtksettings.c:1399 msgid "Show menu images" msgstr "Rādīt izvēlnes attēlus" #: ../gtk/gtksettings.c:1400 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Vai izvēlnēs rādīt attēlus" #: ../gtk/gtksettings.c:1415 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Aizture pirms parādās nolaižamā izvēlnes" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Aizture pirms parādās apakšizvēlnes josla" #: ../gtk/gtksettings.c:1435 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Ritinātā loga novietojums" #: ../gtk/gtksettings.c:1436 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Kur tiek novietots ritināmā loga saturs, attiecībā pret ritjoslām, ja nav " "pārrakstīts ar ritināmā loga paša novietojumu." #: ../gtk/gtksettings.c:1452 msgid "Can change accelerators" msgstr "Var mainīt paātrinātājus" #: ../gtk/gtksettings.c:1453 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Vai var mainīt izvēļņu paātrinātājus, nospiežot taustiņu virs izvēlnes " "vienuma" #: ../gtk/gtksettings.c:1468 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Aizture pirms parādās apakšizvēlne" #: ../gtk/gtksettings.c:1469 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimums laika, cik ilgi kursoram jāatrodas uz izvēlnes pirms parādās " "apakšizvēlne" #: ../gtk/gtksettings.c:1485 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Aizture pirms apakšizvēlnes paslēpšanas" #: ../gtk/gtksettings.c:1486 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Laiks pirms apakšizvēlnes paslēpšanas, kad kursors virzās pie apakšizvēlnes" #: ../gtk/gtksettings.c:1496 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Vai izvēlēties izvēlamas iezīmes saturu, kad tā tiek fokusēta" #: ../gtk/gtksettings.c:1511 msgid "Custom palette" msgstr "Pielāgota palete" #: ../gtk/gtksettings.c:1512 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palete, ko lietot krāsu izvēlētājā" #: ../gtk/gtksettings.c:1527 msgid "IM Preedit style" msgstr "TZ pirmsrediģēšanas stils" #: ../gtk/gtksettings.c:1528 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kā zīmēt ievades metodes pirmsrediģēšanas virkni" #: ../gtk/gtksettings.c:1544 msgid "IM Status style" msgstr "TZ statusa stils" #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kā zīmēt ievades metodes statusa joslu" #: ../gtk/gtksettings.c:1554 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Darbvirsmas čaula rāda lietotnes izvēlni" #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ja iestatīts kā PATIESS, darbvirsmas vide rādīs lietotnes izvēlni; ja APLAMS " "— lietotnei pašai tā būs jārāda." #: ../gtk/gtksettings.c:1564 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Darbvirsmas čaula rāda izvēlnes joslu" #: ../gtk/gtksettings.c:1565 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Ja iestatīts kā PATIESS, darbvirsmas vide rādīs izvēlnes joslu; ja APLAMS — " "lietotnei pašai tā būs jārāda." #: ../gtk/gtksettings.c:1574 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Darbvirsmas vide rāda darbvirsmas mapi" #: ../gtk/gtksettings.c:1575 #| msgid "" #| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE " #| "if the app should display it itself." msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Ja iestatīts kā PATIESS, darbvirsmas vide rādīs darbvirsmas mapi; ja APLAMS, " "tad nē." #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Virsraksta joslas dubultklikšķa darbība" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Veicamā darbība, kad uz virsraksta veic dubultklikšķi" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Virsraksta joslas vidējā klikšķa darbība" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Veicamā darbība, kad uz virsraksta veic vidējo klikšķi" #: ../gtk/gtksettings.c:1667 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Virsraksta joslas labā klikšķa darbība" #: ../gtk/gtksettings.c:1668 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Veicamā darbība, kad uz virsraksta veic labo klikšķi" #: ../gtk/gtksettings.c:1690 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Dialoglodziņi izmanto virsraksta joslu" #: ../gtk/gtksettings.c:1691 #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Vai iebūvētajiem GTK+ dialoglodziņiem vajadzētu izmantot virsraksta joslu, " "nevis darbības laukumu." #: ../gtk/gtksettings.c:1707 msgid "Enable primary paste" msgstr "Aktivēt primāro ielīmēšanu" #: ../gtk/gtksettings.c:1708 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Vai vidējam peles klikšķim vajadzētu ielīmēt “PRIMĀRĀS” starpliktuves saturu " "kursora pozīcijā." #: ../gtk/gtksettings.c:1724 #| msgid "Recent Files Max Age" msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Aktivēts “Nesen lietotās datnes”" #: ../gtk/gtksettings.c:1725 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Vai GTK+ atceras nesen lietotās datnes" #: ../gtk/gtksettings.c:1740 msgid "Long press time" msgstr "Ilgās piespiešanas laiks" #: ../gtk/gtksettings.c:1741 #| msgid "" #| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #| "double click (in milliseconds)" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Laiks pogas/pieskāriena piespiešanai, lai to uzskatītu par ilgo piespiedienu " "(milisekundēs)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Virzieni, kādos izmēra grupa ietekmē pieprasītos izmērus tā komponentu " "logdaļām" #: ../gtk/gtksizegroup.c:253 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorēt slēpto" #: ../gtk/gtksizegroup.c:254 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ja PATIESS, nekartētās logdaļas tiek ignorētas, kad nosaka grupas izmēru" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Kāpinājuma koeficients" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Aizķerties pie tikšķiem" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Vai kļūdainas vērtības tiek automātiski mainītas uz griešanās pogas tuvāko " "soļa palielinājumu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Skaitliska" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Vai neciparu rakstzīmes būtu jāignorē" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Aplauzt" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Vai griešanās pogu būtu jāaplauž, sasniedzot tās robežas" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Atjaunināšanas politika" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Vai griešanās pogai būtu vienmēr jāatjauninās vai tikai, kad vērtība ir " "nepieļaujama" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Nolasa pašreizējo vērtību vai iestata jaunu vērtību" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Apmales stils ap rotējošo pogu" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Vai ritenītis ir aktīvs" #: ../gtk/gtkstack.c:459 #| msgid "Homogeneous" msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Viendabīga izmēra maiņa" #: ../gtk/gtkstack.c:471 #| msgid "Horizontal options" msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Horizontāli vienmērīgs" #: ../gtk/gtkstack.c:471 #| msgid "Homogeneous sizing" msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Horizontāli vienmērīga izmēra maiņa" #: ../gtk/gtkstack.c:483 #| msgid "Vertical options" msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Vertikāli vienmērīgs" #: ../gtk/gtkstack.c:483 #| msgid "Homogeneous sizing" msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Vertikāli vienmērīga izmēra maiņa" #: ../gtk/gtkstack.c:487 #| msgid "Visible Window" msgid "Visible child" msgstr "Redzams bērns" #: ../gtk/gtkstack.c:487 #| msgid "The widget currently editing the edited cell" msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Logdaļa, kas pašlaik redzama stekā" #: ../gtk/gtkstack.c:491 #| msgid "X alignment of the child" msgid "Name of visible child" msgstr "Redzamā bērna nosaukums" #: ../gtk/gtkstack.c:491 #| msgid "Length of the text currently in the entry" msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Logdaļas nosaukums, kas pašlaik redzama stekā" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Transition duration" msgid "Transition running" msgstr "Pāreja darbojas" #: ../gtk/gtkstack.c:503 #| msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Vai pašlaik darbojas pāreja" #: ../gtk/gtkstack.c:507 #| msgid "Indicator size" msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolācijas izmērs" #: ../gtk/gtkstack.c:507 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Vai izmēram vajadzētu mainīties gludi, kad mainās starp dažāda izmēra bērniem" #: ../gtk/gtkstack.c:517 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the child page" msgstr "Bērna lapas nosaukums" #: ../gtk/gtkstack.c:524 #| msgid "The title of the assistant page" msgid "The title of the child page" msgstr "Bērna lapas virsraksts" #: ../gtk/gtkstack.c:530 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtkstack.c:531 #| msgid "The name of the widget" msgid "The icon name of the child page" msgstr "Bērna lapas ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtkstack.c:555 #| msgid "Related Action" msgid "Needs Attention" msgstr "Vajadzīga uzmanība" #: ../gtk/gtkstack.c:556 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Vai šai lapai ir vajadzīga uzmanība" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Steks" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Šī GtkStackSidebar asociētais steks" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Apmales stils ap statusa joslas tekstu" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Asociētais GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 #| msgid "The associated GdkScreen" msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Asociētais GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Teksta virziens" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 #| msgid "Icon's style context" msgid "The parent style context" msgstr "Vecāka stila konteksts" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 #| msgid "Program name" msgid "Property name" msgstr "Īpašības nosaukums" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the property" msgstr "Īpašības nosaukums" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 #| msgid "Page type" msgid "Value type" msgstr "Vērtības tips" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "GtkStyleContext atgrieztās vērtības tips" #: ../gtk/gtkswitch.c:896 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Vai slēdzis ir ieslēgts vai izslēgts" #: ../gtk/gtkcssnode.c:642 ../gtk/gtkswitch.c:910 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Stāvoklis" #: ../gtk/gtkswitch.c:911 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "Aizmugures stāvoklis" #: ../gtk/gtkswitch.c:948 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Minimālais tura platums" #: ../gtk/gtkswitch.c:964 #| msgid "Slider Length" msgid "Slider Height" msgstr "Slīdņa augstums" #: ../gtk/gtkswitch.c:965 #| msgid "The minimum width of the handle" msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Minimālais tura augstums" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tagu tabula" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Teksta tagu tabula" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Pašreizējais bufera teksts" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Ir izvēle" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Vai buferī ir kāds pašlaik izvēlēts teksts" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Kursora novietojums" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Ievietošanas zīmes novietojums (kā nobīde no bufera sākuma)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopēšanas mērķu saraksts" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Saraksts ar mērķiem, ko šis buferis atbalsta starpliktuves kopēšanai un DND " "avotam" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Ielīmēšanas mērķu saraksts" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Saraksts ar mērķiem, ko šis buferis atbalsta starpliktuves kopēšanai un DND " "mērķiem" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Parent widget" msgstr "Vecāka logdaļa" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Iezīmes nosaukums" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Kreisā gravitācija" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Vai iezīmei ir kreisā gravitācija" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Taga nosaukums" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Lietojamais nosaukums, ar kuru atsaukties uz teksta tagu. NULL anonīmajiem " "tagiem" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 #| msgid "Background RGBA color" msgid "Background RGBA" msgstr "Fona RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Fona pilns augstums" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Vai fona krāsa tiek aizpildīta visas līnijas garumā vai tikai atzīmēto " "rakstzīmju garumā" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 #| msgid "Foreground color as RGBA" msgid "Foreground RGBA" msgstr "Priekšplāna RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Teksta virziens, t.i., no labās puses uz kreiso vai no kreisās uz labo" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Fonta stils kā PangoStyle, piem., PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Fonta variants kā PangoVariant, piem., PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Fonta svars kā veselums, apskati iepriekš noteiktās vērtības iekš " "PangoWeight; piemēram, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Fonta izstiepums kā PangoStretch, piem., PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Fonta izmērs Pango vienībās" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Fonta izmērs kā mērogojams koeficients attiecībā pret noklusēto fonta " "izmēru. Šī īpašība piemērojas motīva izmaiņām utt., tāpēc tiek rekomendēta. " "Pango iepriekš nosaka dažus mērogus, tādas kā PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Pa labi, kreisi vai centrēts līdzinājums" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Valoda, kādā šis teksts ir, kā ISO kods. Pango var lietot šo kā norādi, kad " "attēlo tekstu. Ja tas nav iestatīts, tad piemērotākais pēc noklusējuma tiks " "izmantots." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Kreisā mala" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Atkāpe no kreisās malas pikseļos" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Labā mala" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Atkāpe no labās puses pikseļos" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Atkāpe" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Daudzums pikseļos, kādā veidot atkāpi rindkopai" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Teksta nobīde virs bāzes līnijas (zem līnijas, ja pacēlums ir negatīvs) " "Pango vienībās" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pikseļi virs rindām" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Tukšas vietas pikseļi virs rindkopām" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseļi zem rindām" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Tukšas vietas pikseļi zem rindkopām" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pikseļu iekšpus aplaušanas" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pikseļu daudzums atstarpē starp aplauztām rindām rindkopā" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 #| msgid "Underline" msgid "Underline RGBA" msgstr "Pasvītrot RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 #| msgid "Style of underline for this text" msgid "Color of underline for this text" msgstr "Pasvītrošanas krāsa šim tekstam" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 #| msgid "Strikethrough" msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Pārsvītrot RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 #| msgid "Whether to strike through the text" msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Nosvītrošanas krāsa šim tekstam" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Vai aplauzt rindas nekad, vārdu robežās vai rakstzīmju robežās" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pašrocīgas tabulācijas šim tekstam" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Neredzams" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Vai šis teksts ir slēpts." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Rindkopas fona krāsas nosaukums" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Rindkopas fona krāsa kā virkne" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Rindkopas fona krāsa" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 #| msgid "Paragraph background color as a string" msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Rindkopas fona krāsa kā GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 #| msgid "Paragraph background set" msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Rindkopas fona RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 #| msgid "Paragraph background rgba as a GdkRGBA" msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Rindkopas fona RGBA kā GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 #| msgid "Use Fallback" msgid "Fallback" msgstr "Atkāpšanās" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 #| msgid "Whether the action is enabled." msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Vai ir ieslēgta fontu atkāpšanās." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 #| msgid "Header Spacing" msgid "Letter Spacing" msgstr "Burtu atstatums" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Papildu atstatums starp grafēmiem" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 #| msgid "Font stretch" msgid "Font Features" msgstr "Fontu iespējas" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Izmantojamās OpenType fontu iespējas" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Malu akumulācija" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Vai kreisā un labā mala akumulējas." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Fona pilna augstuma iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Vai šis tags ietekmē fona augstumu" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Līdzinājuma iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Vai šis tags ietekmē rindkopu līdzināšanu" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Kreisās malas iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Vai šis tags ietekmē kreiso malu" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Atkāpes iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Vai šis tags ietekmē atkāpes" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pikseļu virs rindiņām iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Vai šis tags ietekmē pikseļu skaitu virs rindiņām" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pikseļu zem rindiņām iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pikseļu iekšpusē iekļaušanas iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Vai šis tags ietekmē pikseļu daudzumu starp aplauztām rindiņām" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Labās malas iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Vai šis tags ietekmē labo malu" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 #| msgid "Underline set" msgid "Underline RGBA set" msgstr "Pasvītrošana RGBA iestatīta" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 #| msgid "Whether this tag affects underlining" msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Vai šis tags ietekmē pasvītrošanas krāsu" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 #| msgid "Strikethrough set" msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Nosvītrošanas RGBA iestatīta" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 #| msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Vai šis tags ietekmē nosvītrošanas krāsu" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Aplaušanas režīma iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Vai šis tags ietekmē rindiņu aplaušanas režīmu" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulācijas iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Vai šis tags ietekmē tabulācijas" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Neredzamības iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Vai šis tags ietekmē teksta redzamību" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Rindkopas fona iestatījums" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Vai šī tags ietekmē rindkopas fona krāsu" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 #| msgid "Use Fallback" msgid "Fallback set" msgstr "Atkāpšanās iestatīta" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 #| msgid "Whether this tag affects the font family" msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Vai šis tags ietekmē fontu atkāpšanos" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 #| msgid "Left margin set" msgid "Letter spacing set" msgstr "Burtu atstatums iestatīts" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 #| msgid "Whether this tag affects the left margin" msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Vai šis tags ietekmē burtu atstatumu" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 #| msgid "Font stretch set" msgid "Font features set" msgstr "Fontu iespējas iestatītas" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 #| msgid "Whether this tag affects tabs" msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Vai šis tags ietekmē fontu iespējas" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pikseļi virs rindām" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pikseļi zem rindām" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pikseļu iekšpus aplaušanas" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Aplaušanas režīms" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Kreisā mala" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Labā mala" #: ../gtk/gtktextview.c:899 #| msgid "Margin" msgid "Top Margin" msgstr "Augšējā mala" #: ../gtk/gtktextview.c:900 #| msgid "Width of the left margin in pixels" msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Augšējās malas augstums pikseļos" #: ../gtk/gtktextview.c:920 #| msgid "Bottom Padding" msgid "Bottom Margin" msgstr "Apakšējā mala" #: ../gtk/gtktextview.c:921 #| msgid "Width of the left margin in pixels" msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Apakšējās malas augstums pikseļos" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursors redzams" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vai ievietošanas kursors tiek parādīts" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Buferis" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Attēlotais buferis" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Vai ievadītais teksts pārrakstīsies pāri esošajam saturam" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Pieņem tabulāciju" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Vai Tab piespiešanas rezultātā tiks ievadīta tabulācijas rakstzīme" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 #| msgid "Colorspace" msgid "Monospace" msgstr "Fiksēta platuma" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 #| msgid "Whether to use symbolic icons" msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Vai izmantot vienplatuma fontu" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Kļūdas pasvītrojuma krāsa" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Krāsa, kādā zīmēt kļūdu norādošu pasvītrojumu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Vai pārslēgšanas pogai jābūt nospiestai" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ja slēgšanas poga ir “starp” stāvoklī" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Zīmēt indikatoru" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ja pogas pārslēgšanas daļa tiek parādīta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Rīkjoslas stils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kā zīmēt rīkjoslu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Rādīt bultu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Vai jārāda bulta, ja rīkjosla neietilpst" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Šīs rīkjoslas ikonu izmērs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Ikonu izmēra iestatīšana" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Vai ir iestatīta ikonu izmēra vērtība" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Vai vienumam būtu jāsaņem papildu vieta, kad rīkjosla aug" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Vai vienumam vajadzētu būt vienādā izmērā ar līdzīgiem vienumiem" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Starpinātāja izmērs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Starpinātāju izmērs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Robežas atstarpes apjoms starp rīkjoslas ēnu un pogām" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maksimālā bērna izvēršana" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Maksimālais vietas daudzums, kas tiks dots izvēršamam vienumam" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Atstarpes stils" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Vai atstarpes ir vertikālas līnijas vai tikai tukšumi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Pogas reljefs" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Apmales tips ap rīkjoslas pogām" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Apmales tips ap rīkjoslu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Teksts, ko rādīt vienumā." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ja iestatīts, zemsvītra iezīmē norāda, ka nākamā rakstzīme tiks izmantota kā " "mnemoniska paātrinājuma atslēga pārpildes izvēlnē" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Logdaļa, ko lietot kā vienuma iezīmi" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Krājuma ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Krājuma ikona, kas attēlota uz vienuma" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Vienuma motīva ikonas nosaukums" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonas logdaļa" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonas logdaļa, ko attēlot vienumā" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Ikonas atstarpe" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Atstarpe starp ikonu un iezīmi, pikseļos" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Vai rīkjoslas sadaļa ir jāuzskata par svarīgu. Ja PATIESS, rīkjoslas pogas, " "rada tekstu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ režīmā" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Cilvēkam lasāmas šīs vienumu grupas virsraksts" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Logdaļa, ko attēlot parastās iezīmes vietā" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Sakļauts" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Vai grupa ir sakļauta un vienumi paslēpti" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "īsināt ar daudzpunkti" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Īsināt ar daudzpunkti vienumu grupas galvenei" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Galvenes reljefs" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Grupas galvenes pogas reljefs" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Galvenes atstarpes" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Atstarpes starp izvērsēja bultu un parakstu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Vai vienumam būtu jāsaņem papildus vieta, kad grupa aug" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Vai vienumam būtu jāaizņem pieejamā vieta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Jauna rinda" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Vai vienumam vajadzētu sākt jaunu rindu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Vienuma novietojums šajā grupā" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Ikonu izmērs rīku paletē" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Vienumu stils rīku paletē" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Ekskluzīvs" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Vai vienumu grupai vajadzētu būt vienīgajai izvērstai vienā laika momentā" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Vai vienumu grupai būtu jāsaņem papildus vieta, kad palete aug" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "TreeMenu modelis" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Koka izvēlnes modelis" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "TreeMenu saknes rinda" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu attēlos bērnus norādītajai saknei" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Noplēšams" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Vai izvēlnei ir noplēšams vienums" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Aplaušanas platums" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Aplaušanas platums režģī izkārtotajiem vienumiem" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modelis" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modelis TreeModelSort, ko kārtot" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modelis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Koka skata modelis" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Galveņu redzamība" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Rādīt kolonnas galvenes pogas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Galvenes klikšķināmas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonnu galvenes atbild klikšķu notikumiem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Izvērsēja kolonna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Iestatīt kolonnu kā izvērsēja kolonnu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Robežsvītru mājiens" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Iestatīt mājienu motīvu dzinējam, lai tas zīmētu rindas mainīgās krāsās" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivizēt meklēšanu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Skats ļauj lietotājam interaktīvi meklēt cauri kolonnām" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Meklēšanas kolonna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Modeļa kolonna, kurai meklēt cauri interaktīvās meklēšanas laikā" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fiksēta augstuma režīms" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Paātrina GtkTreeView, pieņemot, ka visām rindām piemīt vienāds augstums" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Virs novietošanas atlase" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Vai atlasei būtu jāseko rādītājam" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Virs novietošanas izvēršana" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Vai rindām vajadzētu izvērsties/sakļauties, kad peles kursors tām pāriet pāri" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Rādīt izvērsējus" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Skatam ir izvērsēji" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Līmeņa atkāpe" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Papildu atkāpe katram līmenim" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Elastīgā sasaiste" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Vai aktivēt izvēlēšanos no vairākiem vienumiem, velkot peles rādītāju" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivēt režģa līnijas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Vai zīmēt koka režģa līnijas koka skatā" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivēt koka līnijas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Vai koka skatā zīmēt koka līnijas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolonna modelī, kas satur paskaidres tekstu rindām" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Vertikālā atdalītāja platums" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikālā atstarpe starp šūnām. Jābūt pāra skaitlim" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Horizontālā atdalītāja platums" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontālā atstarpe starp šūnām. Jābūt pāra skaitlim" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Atļaut robežsvītras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Atļaut zīmēt mainīgu krāsu rindas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Atkāpes izvērsējiem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Pielikt atkāpes izvērsējiem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Pāra rindu krāsa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Krāsa, kādu lietot pāra rindām" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Nepāra rindu krāsa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Krāsa, kādu lietot nepāra rindām" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Režģa līniju platums" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Koka režģa līniju platums pikseļos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Koka līniju platums" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Koka aplūkošanas līniju platums pikseļos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Režģa līniju raksts" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Svītru raksts, ko lietot zīmējot koka režģa līnijas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Koka līniju raksts" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Svītru raksts, ko lietot zīmējot koka skata līnijas" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Vai rādīt kolonnu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Resizable" msgstr "Maināma izmēra" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Kolonnas lielums ir lietotājam maināms" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 #| msgid "Current width of the column" msgid "Current X position of the column" msgstr "Pašreizējais kolonnas X pozīcija" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Pašreizējais kolonnas platums" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Lielums" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Kolonnas izmēra maiņas režīms" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Fiksēts platums" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Pašreizējais fiksētais kolonnas platums" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Kolonnas minimāli atļautais platums" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimālais platums" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Kolonnas maksimāli atļautais platums" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Virsraksts, kas parādās kolonnas galvenē" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolonna iegūst papildu brīvo platumu no logdaļas" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klikšķināms" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Vai galveni var klikšķināt" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Logdaļa, ko likt kolonnas galvenes pogā kolonnas nosaukuma vietā" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X līdzinājums kolonnas galvenes tekstam vai logdaļai" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Vai kolonnu var pārkārtot ap galvenēm" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Kārtošanas indikators" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Vai rādīt kārtošanas indikatoru" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Kārtošanas secība" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kārtošanas virziens, kurā kārtošanas indikatoram būtu jārāda" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Kārtošanas kolonnas ID" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Loģiskās kārtošanas kolonnas ID, ko šī kolonna kārtos, kad tiek izvēlēta " "kārtošanai" #: ../gtk/gtkviewport.c:409 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Nosaka, kā tiek zīmēta ēnota kaste ap skatpunktu" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Izmantot simboliskās ikonas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Vai izmantot simboliskās ikonas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1123 msgid "Widget name" msgstr "Logdaļas nosaukums" #: ../gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "The name of the widget" msgstr "Logdaļas nosaukums" #: ../gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Vecāka logdaļa šai logdaļai. Jābūt konteinera logdaļai" #: ../gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Width request" msgstr "Platuma pieprasījums" #: ../gtk/gtkwidget.c:1138 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Pārrakstīt logdaļas platuma pieprasījumu, vai -1, ja jālieto būtu dabīgais " "pieprasījums" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Height request" msgstr "Augstuma pieprasījums" #: ../gtk/gtkwidget.c:1146 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Pārrakstīt logdaļas augstuma pieprasījumu, vai -1 ja vajadzētu lietot " "dabisko pieprasījumu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1154 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Vai logdaļa ir redzama" #: ../gtk/gtkwidget.c:1161 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Vai logdaļa atbild uz ievadi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1167 msgid "Application paintable" msgstr "Lietotne krāsojama" #: ../gtk/gtkwidget.c:1168 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Vai lietotne krāsos tieši uz logdaļas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1174 msgid "Can focus" msgstr "Var fokusēt" #: ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Vai logdaļa var pieņemt ievades fokusu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1181 msgid "Has focus" msgstr "Ir fokuss" #: ../gtk/gtkwidget.c:1182 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Vai logdaļai ir ievades fokuss" #: ../gtk/gtkwidget.c:1188 msgid "Is focus" msgstr "Ir fokuss" #: ../gtk/gtkwidget.c:1189 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Vai logdaļa ir fokusēta logdaļas augšējā līmenī" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Can default" msgstr "Var būt noklusētā" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Vai logdaļa var būt noklusētā logdaļa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1221 msgid "Has default" msgstr "Ir noklusētā" #: ../gtk/gtkwidget.c:1222 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Vai logdaļa ir noklusētā logdaļa" #: ../gtk/gtkwidget.c:1228 msgid "Receives default" msgstr "Saņem noklusēto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1229 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Ja PATIESS, logdaļa saņems noklusēto darbību, kad tā tiek fokusēta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Composite child" msgstr "Salikts bērns" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Vai logdaļa ir daļa no saliktas logdaļas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1251 msgid "Style" msgstr "Stils" #: ../gtk/gtkwidget.c:1252 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Logdaļas stils, kas satur informāciju par to, kā tā izskatīsies (krāsas, " "utt.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1260 msgid "Events" msgstr "Notikumi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1261 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Notikuma maska, kas nosaka, kāda veida GdkEvents ir šī logdaļa saņem" #: ../gtk/gtkwidget.c:1268 msgid "No show all" msgstr "Nerādīt visu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1269 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Vai gtk_widget_show_all() nevajadzētu ietekmēt šo logdaļu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1291 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Vai logdaļai ir paskaidre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Logdaļas logs, ja realizēts" #: ../gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Double Buffered" msgstr "Dubulti buferēts" #: ../gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Vai logdaļa tiek buferēta dubulti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Kā novietot papildu horizontālo vietu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Kā novietot papildu vertikālo vietu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1418 msgid "Margin on Left" msgstr "Mala pa kreisi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1419 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Papildu vietas pikseļi kreisajā pusē" #: ../gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Margin on Right" msgstr "Mala pa labi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Papildu vietas pikseļi labajā pusē" #: ../gtk/gtkwidget.c:1459 #| msgid "Margin on Bottom" msgid "Margin on Start" msgstr "Mala sākumā" #: ../gtk/gtkwidget.c:1460 #| msgid "Pixels of extra space on the right side" msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Papildu vietas pikseļi sākumā" #: ../gtk/gtkwidget.c:1479 #| msgid "Margin on Top" msgid "Margin on End" msgstr "Mala beigās" #: ../gtk/gtkwidget.c:1480 #| msgid "Pixels of extra space on the left side" msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Papildu vietas pikseļi beigās" #: ../gtk/gtkwidget.c:1498 msgid "Margin on Top" msgstr "Mala augšpusē" #: ../gtk/gtkwidget.c:1499 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Papildu vietas pikseļi virspusē" #: ../gtk/gtkwidget.c:1517 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Mala apakšā" #: ../gtk/gtkwidget.c:1518 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Papildu vietas pikseļi apakšpusē" #: ../gtk/gtkwidget.c:1533 msgid "All Margins" msgstr "Visas malas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1534 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Papildu vietas pikseļi visās četrās pusēs" #: ../gtk/gtkwidget.c:1548 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Horizontāli izvērsts" #: ../gtk/gtkwidget.c:1549 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Vai logdaļai vajag vairāk horizontālās vietas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1562 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Horizontālais izvērsums iestatīts" #: ../gtk/gtkwidget.c:1563 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Vai izmantot hexpand īpašību" #: ../gtk/gtkwidget.c:1576 msgid "Vertical Expand" msgstr "Vertikāli izvērsts" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Vai logdaļai vajag vairāk vertikālās vietas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1590 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Vertikālais izvērsums iestatīts" #: ../gtk/gtkwidget.c:1591 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Vai izmantot vexpand īpašību" #: ../gtk/gtkwidget.c:1604 msgid "Expand Both" msgstr "Izvērst abus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1605 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Vai izvērst logdaļu abos virzienos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1621 #| msgid "Opacity for Window" msgid "Opacity for Widget" msgstr "Logdaļas necaurspīdība" #: ../gtk/gtkwidget.c:1622 #| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Logdaļas necaurspīdīgums no 0 līdz 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1637 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Scale factor" msgstr "Mēroga koeficients" #: ../gtk/gtkwidget.c:1638 #| msgid "The title of the window" msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Loga mēroga koeficients" #: ../gtk/gtkwidget.c:3451 msgid "Interior Focus" msgstr "Iekšējais fokuss" #: ../gtk/gtkwidget.c:3452 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Vai zīmēt fokusa indikatoru logdaļu iekšpusē" #: ../gtk/gtkwidget.c:3465 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokusa līnijas platums" #: ../gtk/gtkwidget.c:3466 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Fokusa indikatora līnijas platums pikseļos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3480 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Fokusēt līnijas svītras rakstu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3481 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Lietotais svītras raksts, lai zīmētu fokusa indikatoru. Rakstzīmes vērtības " "tiek interpretētas kā pikseļu platums mainīgiem ieslēgtiem un izslēgtiem " "rindu segmentiem." #: ../gtk/gtkwidget.c:3494 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusa papildināšana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3495 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Platums pikseļos starp fokusa indikatoru un logdaļas “kasti”" #: ../gtk/gtkwidget.c:3509 msgid "Cursor color" msgstr "Kursora krāsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3510 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Krāsa, ar kuru zīmēt ievietošanas kursoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:3523 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Otrā kursora krāsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3524 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Krāsa, kādā zīmēt sekundāro ievietojuma kursoru, kad rediģē jaukto no-labās-" "uz-kreiso un no-kreisās-uz-labo tekstu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3530 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Kursora līnijas skata proporcija" #: ../gtk/gtkwidget.c:3531 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Skata proporcija, ar kuru zīmēt ievietojuma kursoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:3537 msgid "Window dragging" msgstr "Loga vilkšana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3538 #| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Vai logu var vilkt un maksimizēt, klikšķinot uz tukša laukuma" #: ../gtk/gtkwidget.c:3555 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Neapmeklēto saišu krāsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3556 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Neapmeklēto saišu krāsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3572 msgid "Visited Link Color" msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3573 msgid "Color of visited links" msgstr "Apmeklēto saišu krāsa" #: ../gtk/gtkwidget.c:3591 msgid "Wide Separators" msgstr "Platais atdalītājs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3592 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Vai atdalītājam ir konfigurējams platums un vajadzētu tikt zīmētam, " "izmantojot kasti, nevis līniju" #: ../gtk/gtkwidget.c:3609 msgid "Separator Width" msgstr "Atdalītāja platums" #: ../gtk/gtkwidget.c:3610 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Atdalītāja platums, ja wide-separators ir PATIESS" #: ../gtk/gtkwidget.c:3627 msgid "Separator Height" msgstr "Atdalītāja augstums" #: ../gtk/gtkwidget.c:3628 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Atdalītāja augstums, ja wide-separators ir PATIESS" #: ../gtk/gtkwidget.c:3642 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Horizontālo ritjoslu garums" #: ../gtk/gtkwidget.c:3643 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Horizontālo ritjoslu garums" #: ../gtk/gtkwidget.c:3657 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Vertikālo ritjoslu garums" #: ../gtk/gtkwidget.c:3658 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Vertikālo ritjoslu garums" #: ../gtk/gtkwidget.c:3664 ../gtk/gtkwidget.c:3665 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Platums teksta izvēles turiem" #: ../gtk/gtkwidget.c:3670 ../gtk/gtkwidget.c:3671 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Augstums teksta izvēles turiem" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "Window Type" msgstr "Loga tips" #: ../gtk/gtkwindow.c:739 msgid "The type of the window" msgstr "Loga tips" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "Window Title" msgstr "Loga virsraksts" #: ../gtk/gtkwindow.c:747 msgid "The title of the window" msgstr "Loga virsraksts" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Window Role" msgstr "Loga loma" #: ../gtk/gtkwindow.c:754 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikāls identifikators logam, ko izmanto, atjaunojot sesiju" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Startup ID" msgstr "Sākuma ID" #: ../gtk/gtkwindow.c:770 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unikāls sākuma identifikators logam, ko izmanto startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:777 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ja PATIESS, lietotāji var mainīt loga izmēru" #: ../gtk/gtkwindow.c:784 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ja PATIESS, tad logs ir modāls (citi logi nav lietojami kamēr šis ir " "virspusē)" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "Window Position" msgstr "Loga novietojums" #: ../gtk/gtkwindow.c:791 msgid "The initial position of the window" msgstr "Sākotnējais loga novietojums" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Default Width" msgstr "Noklusētais platums" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Noklusētais loga platums, ko izmanto, kad pirmo reizi parāda logu" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Default Height" msgstr "Noklusētais augstums" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Noklusētais loga augstums, ko izmanto, kad pirmo reizi parāda logu" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Iznīcināt ar vecāku" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Vai šis logs būtu jāiznīcina, kad tiek iznīcināts vecāks" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Maksimizējot slēpt virsraksta joslu" #: ../gtk/gtkwindow.c:829 #| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Vai būtu jāslēpj šī loga virsraksta josla, kad logs tiek maksimizēts" #: ../gtk/gtkwindow.c:836 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona šim logam" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonikas redzamas" #: ../gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Vai mnemonikas ir pašlaik redzamas šajā logā" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 #| msgid "Cursor Visible" msgid "Focus Visible" msgstr "Kursors redzams" #: ../gtk/gtkwindow.c:870 #| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Vai fokusa taisnstūri ir pašlaik redzami šajā logā" #: ../gtk/gtkwindow.c:885 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Šī loga motīva ikonu motīva nosaukums" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Is Active" msgstr "Ir aktīvs" #: ../gtk/gtkwindow.c:899 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Vai augšējais līmenis ir pašreizējais aktīvais logs" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokusēties augšējā līmenī" #: ../gtk/gtkwindow.c:906 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Vai ievades fokuss ir iekš šī GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "Type hint" msgstr "Tipa padoms" #: ../gtk/gtkwindow.c:913 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Padoms, lai palīdzētu darbvirsmas videi saprast, kas šis ir par logu un kā " "ar to apieties." #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "Skip taskbar" msgstr "Izlaist uzdevumu joslu" #: ../gtk/gtkwindow.c:921 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "PATIESS, ja logam nevajadzētu atrasties uzdevumu joslā." #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Skip pager" msgstr "Izlaist peidžeri" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "PATIESS, ja logam nevajadzētu atrasties peidžerī." #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "Urgent" msgstr "Steidzams" #: ../gtk/gtkwindow.c:935 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "PATIESS, ja logam vajadzētu piesaistīt lietotāja uzmanību." #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "Accept focus" msgstr "Pieņemt fokusu" #: ../gtk/gtkwindow.c:949 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "PATIESS, ja logam būtu jāsaņem ievades fokuss." #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "Focus on map" msgstr "Fokuss uz kartes" #: ../gtk/gtkwindow.c:963 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "PATIESS, ja logam būtu jāsaņem ievades fokuss, kad tas tiek kartēts." #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Decorated" msgstr "Dekorēts" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Vai loga pārvaldniekam būtu jādekorē logs" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Deletable" msgstr "Dzēšams" #: ../gtk/gtkwindow.c:991 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Vai loga ietvaram vajadzīga loga aizvēršanas poga" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Resize grip" msgstr "Izmēra maiņas rokturis" #: ../gtk/gtkwindow.c:1012 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Vai logam vajadzīgs izmēra maiņas rokturis" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Izmēra maiņas rokturis redzams" #: ../gtk/gtkwindow.c:1028 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Vai loga izmēra maiņas rokturis ir redzams." #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "Gravity" msgstr "Gravitācija" #: ../gtk/gtkwindow.c:1043 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Loga gravitācija" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "Transient for Window" msgstr "Pārejošs logam" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1059 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Pārejošs dialoglodziņa vecāks" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 #| msgid "Attach Widget" msgid "Attached to Widget" msgstr "Pievienots pie logdaļas" #: ../gtk/gtkwindow.c:1079 #| msgid "The widget the menu is attached to" msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Logdaļa, kurai ir piesaistīts logs" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Is maximized" msgstr "Ir maksimizēts" #: ../gtk/gtkwindow.c:1086 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Vai logs ir maksimizēts" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1108 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication logam" #: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119 msgid "Decorated button layout" msgstr "Dekorēts pogu izkārtojums" #: ../gtk/gtkwindow.c:1125 ../gtk/gtkwindow.c:1126 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Dekorācijas izmēra maiņas tura izmērs" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Mākoņa drukāšanas konts" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "GtkCloudprintAccount instance" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 #| msgid "Printer" msgid "Printer ID" msgstr "Printera ID" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Mākoņa drukāšanas printera ID" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Krāsu profila nosaukums" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 #| msgid "The title of the color selection dialog" msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Lietojamā krāsu profila nosaukums" language-pack-touch-lv/COPYING0000644000000000000000000004310312734305130013234 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.