language-pack-touch-ms/0000755000000000000000000000000012704127107012201 5ustar language-pack-touch-ms/debian/0000755000000000000000000000000012704127107013423 5ustar language-pack-touch-ms/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127107014507 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-ms/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127107015222 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ms" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ms/debian/control0000644000000000000000000000103412704127107015024 0ustar Source: language-pack-touch-ms Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-ms Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-ms Description: Ubuntu Touch translations for language Malay Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Malay language-pack-touch-ms/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127107015363 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-ms/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127107014621 0ustar 8 language-pack-touch-ms/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127107014666 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ms" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ms/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127107015266 0ustar language-pack-touch-ms (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:03 +0000 language-pack-touch-ms/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127107014723 5ustar language-pack-touch-ms/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127107016132 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-ms/data/0000755000000000000000000000000012704127107013112 5ustar language-pack-touch-ms/data/ms/0000755000000000000000000000000012704127107013531 5ustar language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127107015316 5ustar language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000054626112704127107022522 0ustar # Malay Translation of Evolution HEAD. # Copyright (C) 2003 Mimos Open Source Developement Group # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # MIMOS Open Source Development Group , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-20 09:33+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Gagal membuang fail '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Gagal membuat direktori '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Gagal mencipta pautan keras untuk sumber '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Tiada UID dalam kenalan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "UID berkonflik ditemui dalam kenalan yang ditambah" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Memuatkan..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Menggelintar..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Cuba mengubahsuai kenalan '%s' tanpa revisi segerak" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kenalan '%s' tidak ditemui" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Pertanyaan '%s' tidak disokong" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Pertanyaan '%s' tidak sah" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Diperlukan untuk memadam kursor yang tidak berkaitan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Gaga menamakan semula pangkalan data lama dari '%s' ke '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Menanya untuk kenalan dikemaskini..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Menanya unutk kumpulan dikemaskini..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Bahagian belakang tidak menyokong tambahan pukal" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Bahagian belakang tidak menyokong pengubahsuaian pukal" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Bahagian belakang tidak menyokong pembuangan pukal" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Rakan" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Keluarga" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Rakan Sekerja" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Tidak disambung" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Gagal mengikat menggunakan sama ada ikatan v3 atau v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Menyambungkan semula ke pelayan LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaks DN tidak sah" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Ralat LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NOL kembali dari ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: jenis keputusan %d yang tidak dikendali dikembalikan" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: jenis gelintar %d yang tidak dikendali dikembalikan" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Menerima hasil gelintar LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Ralat ketika melakukan gelintar" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Memuat turun kenalan (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "menambah kenalan ke pelayan LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Mengubahsuai kenalan dari pelayan LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Membuang kenalan dari pelayan LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Gagal dapatkan DN untuk pengguna '%s'" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI cacat: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Memuatkan ringkasan Buku Alamat..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND dalam webdav gagal dengan status HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Tiada badan sambutang dalam keputusan PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Memuatkan Kenalan (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Tidak dapat jelmakan SoupURI ke rentetan" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Cipta sumber '%s' mengalami kegagalan dengan status HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kenalan pada pelayan berubah -> tidak diubahsuai" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ubahsuai kenalan gagal dengan status HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DE:ETE gagal dengan status HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Tiada buku sebegitu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Kenalan tidak ditemui" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID Kenalan telah wujud" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Tiada sumber sebegitu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Tiada ruang" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID unik" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Fail Dibawah" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID buku" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nama Penuh" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Nama Diberi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Nama Keluarga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Gelaran" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Emel 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Emel 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Emel 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Emel 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Pengemel" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Label Alamat Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Label Alamat Tempat Kerja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Label Alamat Lain" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon Pembantu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon Perniagaan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon Perniagaan 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Faks Perniagaan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon Panggil Balik" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon Kereta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon Syarikat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon Rumah 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Faks Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Bimbit" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Telefon Lain" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Faks Lain" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Alat Kelui" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon Utama" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Pejabat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Gelaran" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Peranan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Pengurus" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Pembantu" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL Laman Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL Blog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI Kalendar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Lapang/Sibuk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Kalendar ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL Konferen Video" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nama Pasangan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Catatan" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nama Skrin Rumah AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nama Skrin Rumah AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nama Skrin Rumah AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nama Skrin Kerja AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nama Skrin Kerja AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nama Skrin Kerja AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nama Skrin Rumah GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nama Skrin Rumah GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nama Skrin Rumah GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nama Skrin Kerja GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nama Skrin Kerja GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nama Skrin Kerja GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Rumah Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Rumah Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Rumah Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Kerja Jabber 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Kerja Jabber 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Kerja Jabber 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nama Skrin Rumah Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nama Skrin Rumah Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nama Skrin Rumah Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nama Skrin Kerja Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nama Skrin Kerja Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nama Skrin Kerja Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nama Skrin Rumah MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nama Skrin Rumah MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nama Skrin Rumah MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nama Skrin Kerja MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nama Skrin Kerja MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nama Skrin Kerja MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID Rumah ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID Rumah ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID Rumah ICQ 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID Kerja ICQ 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID Kerja ICQ 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID Kerja ICQ 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Revisi Terakhir" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nama atau Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Senarai Alamat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Alamat Rumah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Alamat Kerja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Alamat Lain" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Senarai Kategori" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Senarai Emel" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Senarai Nama Skrin AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Senarai ID GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Senarai ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Senarai Nama Skrin Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Senarai Nama Skrin MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Senarai ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Inginkan Mel HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Senarai" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Senarai Paparkan Alamat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Tarikh Lahir" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Ulang tahun" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Sijil X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Sijil PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Rumah Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Rumah Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Rumah Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Kerja Gadu-Gadu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Kerja Gadu-Gadu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Kerja Gadu-Gadu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Senarai ID Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Maklumat Geografik" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nama Rumah Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nama Rumah Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nama Rumah Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nama Kerja Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nama Kerja Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nama Kerja Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Senarai Nama Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Alamat SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nama Rumah Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nama Rumah Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nama Rumah Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nama Kerja Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nama Kerja Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nama Kerja Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Senarai Nama Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Senarai Nama Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Senarai Tanpa Nama" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Pustaka telah dibina tanpa sokongan nombor telefon." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Penghurai nombor telefon melaporkan kod ralat yang tidak diketahui." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Bukan nombor telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Kod panggilan negara tidak sah" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Teks berbaki selepas kod panggilan negara terlalu pendek bagi nombor telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Teks terlalu pendek bagi nombor telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Teks terlalu panjang bagi nombor telefon" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Ciri-ciri buku '%s' tidak diketahui" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Tidak dapat ubah nilai ciri-ciri buku '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Tidak boleh sambung ke '%s': " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Klien hilang" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Ralat mejangkakan medan ringkasan '%s' yang tidak diketahui" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Ralat menghurai ungkapan nalar" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Ingatan tidak mencukupi" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Medan kenalan '%d' tidak diketahui dinyatakan dalam ringkasan" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Medan kenalan '%s' bagi jenis '%s' dinyatakan dalam ringkasan, tetapi hanya " "jenis medan boolean, rentetan dan senarai rentetan disokong" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Kenalan_gelintar penuh tidak disimpan dalam cache. vkad tidak dapat " "dikembalikan." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Pertanyaan mengandungi unsur tidak disokong" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Pertanyaan Tidak Sah" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Kenalan_gelintar penuh tidak disimpan dalam cache. Oleh itu hanya pertanyaan " "ringkasan disokong." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Pertanyaan tidak sah" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "vkad penuh tidak disimpan dalam cache. Oleh itu hanya pertanyaan ringkasan " "disokong." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Tidak boleh buang fail db: ralat no. %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Hanya pertanyaan ringkasan disokong oleh EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Sekurang-kurangnya satu medan isih mesti dinyatakan untuk guna EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Tidak dapat isih medan yang bukan dalam ringkasan" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Tidak dapat isih medan yang mempunyai nilai berbilang" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Cuba langkah kursor secara songsang, tetapi kursor sudah pun berada di " "permulaan senarai kenalan" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Cuba langkah kursor ke hadapan, tetapi kursor sudah pun berada di penghujung " "senarai kenalan" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Medan kenalan '%d' tidak disokong dinyatakan dalam ringkasan" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Tidak dapat tatar pangkalan data dari pangkalan data legasi dengan lebih " "dari satu buku alamat. Padam salah satu masukan di dalam jadual 'folders' " "dahulu." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Pertanyaan tidak sah: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Pertanyaan tidak sah bagi EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Sekurang-kurangnya satu medan isih dinyatakan untuk guna EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Tidak dapat isih medan yang bukan jenis rentetan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Bahagian belakang sibuk" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Repositori luar talian" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Kebenaran dinafikan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Pengesahihan Gagal" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Pengesahihan Diperlukan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "medan tidak disokong" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Kaedah pengesahihan tidak disokong" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS tiada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Buku alamat tidak wujud" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Buku dibuang" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Tiada didalam mod luar talian" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Had saiz gelintar dicapai" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Had masa gelintar dicapai" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Pertanyaan ditolak" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Tidak dapat membatal" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Versi pelayan tidak sah" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumen tidak sah" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Tidak disokong" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Bahagian belakang tidak dibuka lagi" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objek diluar segerak" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Ralat lain" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Pertanyaan tidak sah: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Tidak dapat buka buku: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Tidak dapat segarkan semula buku alamat: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Tidak dapat kenalan: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Tidak dapat senarai kenalan: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Tidak dapat uid senarai kenalan: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Tidak dapat tambah kenalan: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Tidak dapat ubahsuai kenalan: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Tidak dapat buang kenalan: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kursor tidak menyokong penetapan ungkapan gelintar" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kursor tidak menyokong langkah" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kursor tidak menyokong indeks berabjad" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Asalan kursor tidak dikenali" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisi diluar segerak ketika menggerakkan kursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Indeks abjad telah ditetapkan untuk lokal yang salah" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Pelayan tidak boleh dicapai (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Gagal sambung ke pelayan menggunakan SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "Kod status HTTP %d tidak dijangkan mengembalikan (%s) bagi URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Bahagian belakang CalDAV tidak dimuatkan lagi" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL Hala Semula Tidak Sah" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Tidak dapat cipta folder cache '%s' setempat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Pelayan tidak boleh dicapai, kalendar dibuka dalam mod baca-sahaja.\n" "Mesej ralat: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV tidak menyokong penambahan pukal" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV tidak menyokong pengubahsuaian pukal" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV tidak menyokong pembuangan pukal" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendar tidak menyokong Lapang/Sibuk" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Url kotak keluar jadual tidak ditemui" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Keputusan tidak dijangka dalam sambutan-jadual" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Hari lahir" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Hari lahir: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Ulang tahun: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Tidak dapat simpan data kalendar: URI Cacat." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Tidak dapat simpan data kalendar" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Dihala semula ke URI yang tidak sah" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Format fail rosak." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Bukan kalendar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Tidak dapat mencipta fail cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Tidak dapat peroleh data cuaca" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Cuaca: Berkabus" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Cuaca: Malam Mendung" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Cuaca: Mendung" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Cuaca: Mendung" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Cuaca: Hujan Rintik" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Cuaca: Salji" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Cuaca: Malam Cerah" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Cuaca: Matahari Cerah" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Cuaca: Ribut" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Ramalan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Repositori diluar talian" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Tiada kalendar tersebut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Objek tidak ditemui" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Objek tidak sah" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI tidak dimuatkan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI sudah dimuatkan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Pengguna Tidak Diketahui" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID objek sudah wujud" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol tidak disokong" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Tidak dapat batalkan operasi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Pengesahihan gagal" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Pengesahihan diperlukan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Pengecualian D-Bus telah berlaku" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Tiada ralat" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Pengguna tidak diketahui" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Jangkaan tidak sah" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Ciri-ciri kalendar '%s' tidak diketahui" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Tidak dapat ubah nilai ciri-ciri '%s' kalendar" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Temu janji tak bertajuk" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Biasa" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Rendah" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Tidak ditakrifkan" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" jangka satu argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" jangka argumen pertama adalah rentetan" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" jangka dua atau tiga argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" jangka argumen pertama adalah time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" jangka argumen kedua adalah time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" jangka argumen ketiga merupakan rentetan" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" jangkakan tiada atau dua argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" jangka dua argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" jangka tiada argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" jangka argumen kedua adalah rentetan" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" menjangka argumen pertama sama ada \"sebarang\", \"ringkasan\", atau " "\"keterangan\", atau \"lokasi\", atau \"peserta\", atau \"penyusun\", atau " "\"klasifikasi\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" menjangka sekurang-kurangnya satu argumen" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" menjangka semua argumen boleh jadi rentetan atau salah satu argumen " "yang menjadi boolean false (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" jangka argumen pertama adalah rentetan tarikh/masa ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" jangka argumen kedua adalah integer" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Kaedah tidak disokong" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendar tidak wujud" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Tidak dapat buka kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Tidak dapat segar semula kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Tidak dapat peroleh laluan objek kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Tidak dapat peroleh senarai objek kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Tidak dapat peroleh senarai lapang/sibuk kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Tidak dapat cipta objek kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Tidak dapat ubahsuai objek kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Tidak dapat buang objek kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Tidak dapat peroleh objek kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Tidak dapat hantar objek kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Tidak dapat peroleh uri lampiran: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Tidak dapat buang peringatan: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Tidak dapat peroleh zon masa kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Tidak dapat tambah zon masa kalendar: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Tandatangan tidak disokong oleh sifer ini" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Pengesahan tidak disokong oleh sifer ini" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Penyulitan tidak disokong oleh sifer ini" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Penyahsulitan tidak disokong oleh sifer ini" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Menandatangani mesej" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Menyulitkan mesej" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Nyahsulitkan mesej" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Tidak dapat mewujudkan laluan cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Fail cache kosong" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Tidak dapat mengeluarkan masukan cache: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Tidak dapat menukarnama '%s' ke %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Gagal mencipta proses anak '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Strim mesej tidak sah diterima dari %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Menyegerakkan folder" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Ralat ketika menghuraikan penapis : %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Ralat ketika melaksanakan penapis :%s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Tidak dapat membuka folder spul" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Tidak dapat memproses folder spul" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Mendapatkan mesej %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Gagal pada mesej %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Menyegerakkan folder" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Selesai" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Mendapatkan mesej %d daripada %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Gagal pada mesej %d daripada %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Pelakuan penapis '%s' gagal: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Ralat menghurai penapis '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Ralat melakukan penapis '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Gagal mendapatkan semula mesej" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumen tidak sah pada (bendera sistem)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumen tidak sah pada (tag pengguna)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "Argumen tidak sah pada (message-location)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Ralat ketika melaksanakan gelintar penapis: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Mempelajari mesej spam baru didalam '%s'" msgstr[1] "Mempelajari mesej spam baru didalam '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Mempelajari mesej ham baru didalam '%s'" msgstr[1] "Mempelajari mesej ham baru didalam '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Menapis mesej baru didalam '%s'" msgstr[1] "Menapis mesej baru didalam '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Mengalihkan mesej" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Menyalin mesej" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Maklumat kuota tidak disokong untuk folder '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Menapis folder '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Membuang folder '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Memperoleh mesej '%s' dalam %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Memperoleh maklumat kouta untuk '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Menyegarkan semula folder '%s'" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) memerlukan keputusan bool tunggal" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) tidak dibenarkan didalam %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) memerlukan rentetan jenis sepadan" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) menjangka keputusan tatasusun" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) memerlukan set folder" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menghuraikan ungkapan gelintar: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ralat ketika melaksanakan ungkapan gelintar: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Lepakan ingatan yang tidak digunakan bagi folder '%s'" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Kemaskini data pratonton bagi folder'%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Gagal melakukan gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Menjumpai mesej status GnuPG yang tidak dijangkakan:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Gagal menghuraikan petunjuk id pengguna gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Gagal menghuraikan permintaan ungkapan laluan gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Anda perlukan PIN untuk membuka kekunci untuk\n" "Kad Pintar anda: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Anda memerlukan frasa kata laluan untuk membuka kunci bagi\n" "pengguna: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Permintaan tidak dijangka dari GnuPG untuk '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Perhatian kandungan tersulit tidak mengandungi maklumat mengenai penerima, " "maka akan ada makluman kata laluan bagi setiap kunci peribadi yang disimpan." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Gagal membuka kunci rahsia: 3 frasa kata laluan yang rosak diberikan." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Maklum balas yang tidak dijangkakan daripada GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Gagal untuk menyulitkan: Penerima sah tidak ditetapkan." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Tidak dapat menjanakan data tandatangan: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Gagal melaksanakan gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Tidak dapat mengesahkan tandatangan mesej: Format mesej salah" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Tidak dapat sahkan tandatangan mesej: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Tidak dapat menjana data penyulitan: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ini ialah bahagian mesej yang disulitkan secara digital" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Tidak dapat nyahsulitkan mesej: Format mesej salah" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Gagal menyahsulitkan bahagian MIME: ralat protokol" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "Gagal menyahsulit bahagian MIME: Kunci rahsia tidak ditemui" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Kandungan tersulit" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Menyegerak pangkalan data sarap" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Tidak dapat mewujudkan fail kunci bagi %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Masa tamat semasa cuba dapatkan fail kunci pada %s. Cuba lagi." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci dengan menggunakan fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Gagal mendapatkan kunci dengan menggunakan flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Tidak dapat membina saluran pembantu penguncian: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Tidak dapat memisahkan pembantu penguncian: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Tidak dapat mengunci '%s': ralat protokol dengan pembantu kunci" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Tidak dapat mengunci '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka fail mel %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Tidak dapat menyemak fail mel %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka fail mel sementara %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Gagal menyimpan mel dalam fail sementara %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Tidak dapat mewujudkan saluran: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Tidak dapat memisahkan: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program mel alih gagal: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ralat tak diketahui)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Ralat ketika membaca fail mel: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Ralat ketika menulis fail sementara mel: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Ralat ketika menyalin fail sementara mel: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Tiada kandungan" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Tiada tandatangan" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "ralat hurai" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Menyelesaikan: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Carian hos gagal" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Carian hos '%s' gagal. Periksa nama hos anda jika ada kesilapan ejaan." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Carian hos '%s' gagal: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Memuat turun mesej baharu bagi mod luar-talian dalam '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Menyimpan perubahan dalam folder '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "Memeriksa muat turun mesej baharu untuk atas-talain pada '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Menyegerakkan mesej didalam folder '%s' ke cakera" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Salin kandungan folder secara setempat untuk operasi l_uar talian" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Penyedia emel folder maya" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Untuk membaca mel sebagai pertanyaan bagi set folder yang lain" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Tidak dapat memuatkan %s: Pemuatan modul tidak disokong dalam sistem ini." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Tidak dapat memuatkan %s %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Tidak dapat memuatkan %s: Tiada kod pengawalan dalam modul." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Tiada penyedia hadir untuk protokol '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Awanama" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Pilihan ini akan disambungkan ke pelayan dengan menggunakan daftar masuk " "awanama." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Pengesahihan gagal." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Maklumat surih alamat emel tidak sah:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Maklumat surih legap tidak sah:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Maklumat surih tidak sah:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Pilihan ini akan disambungkan ke pelayan dengan menggunakan kata laluan CRAM-" "MD5 yang terjamin, jika pelayan menyokongnya." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Pilihan ini akan disambungkan ke pelayan dengan menggunakan kata laluan " "DIGEST-MD5 yang terjamin, jika pelayan menyokongnya." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Cabaran pelayan terlalu lama (>2048 oktet)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Cabaran pelayan tidak sah\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Cabaran pelayan mengandungi token \"Kualiti Perlindungan\" tidak sah" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Sambutan pelayan tidak mengandungi data keizinan" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Sambuta pelayan mengandungi data keizinan yang tidak lengkap" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Sambutan pelayan tidak sepadan" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Pilihan ini akan disambungkan ke pelayan dengan menggunakan pengesahihan " "Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Kod mekanisma GSSAPI tidak diketahui: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Mekanisme yang ditetapkan tidak disokong oleh bukti kelayakan yang " "diberikan, atau tidak dicam melalui pelaksanaan." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Parameter nama_sasaran yang diberikan tidak sempurna." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Parameter nama_sasaran yang diberikan mengandungi jenis nama yang tidak sah " "atau tidak disokong." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Token_input mengandungi pengikatan saluran yang berbeza daripada yang " "ditetapkan melalui parameter pengikatan_saluran_input." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Token_input mengandungi tandatangan tidak sah, atau tandatangan yang tidak " "dapat disah betul." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Bukti kelayakan yang dikemukakan tidak sah bagi permulaan konteks, atau " "pemegang bukti kelayakan tidak merujuk sebarang bukti kelayakan." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Pemegang konteks yang disediakan tidak merujuk konteks yang sah." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Semakan ketekalan yang dilakukan pada token_input gagal." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Semakan ketekalan yang dilakukan pada bukti kelayakan gagal." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Bukti kelayakan yang dirujuk telah tamat tempoh." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Maklum balas pengesahan yang salah daripada pelayan." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Lapisan keselamatan tidak disokong." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Daftar Masuk" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Pilihan ini akan disambungkan ke pelayan dengan menggunakan kata laluan yang " "mudah." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Keadaan pengesahihan tak diketahui." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Pilihann ini akan disambungkan ke pelayan berasaskan Windows dengan " "menggunakan Pengesahan Kata Laluan NTLM / Terjamin." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP sebelum SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Pilihan ini akan mengizinkan sambungan POP sebelum mencuba SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID Sumber POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "" "POP sebelum pengesahihan SMTP menggunakan angkutan yang tidak diketahui" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Percubaan POP Sebelum pengesahihan SMTP dengan perkhidmatan %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Pengkompilan ungkapan biasa gagal: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType tidak sah didaftarkan untuk protokol '%s'" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Tiada sokongan untuk pengesahihan %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Pengesahihan %s gagal" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Pemajuan mesej tidak disokong" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Tidak dapat menemui sijil bagi '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Tidak dapat mencipta mesej CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Tidak dapat mencipta data tertandatangan CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Tidak dapat lampirkan data tertandatangan CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Tidak dapat melampirkan data CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Tidak dapat cipta maklumat penandatangan CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Tidak dapat mencari rantaian sijil" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Tidak dapat menambah masa menandatangan CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Sijil penyulitan untuk '%s' tidak wujud" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Tidak dapat menambah atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Tidak dapat menambah atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Tidak dapat menambah sijil penyulitan" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Tidak dapat menambah maklumat Penandatangan CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Tidak Disahkan" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Tandatangan elok" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Tandatangan rosak" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Kandungan cuba dirosakkan atau diubah dalam peralihan" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Sijil menandatangan tidak ditemui" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Sijil menandatangan tidak dipercayai" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritma tandatangan tidak diketahui" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritma tandatangan tidak disokong" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Tandatangan cacat" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Ralat memproses" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Tiada data yang ditandatangan didalam tandatangan" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Ringkasan hilang dari data tersampul" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Tidak dapat mengira ringkasan" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Tidak dapat menetapkan ringkasan mesej" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Gagal mengimport sijil" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sijil hanyalah mesej, tidak dapat sahkan sijil" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Sijil hanyalah mesej, sijil diimport dan disahkan" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Tidak dapat mencari ringkasan tandatangan" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Penandatangan: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Tidak dapat mencipta konteks pengekod" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Gagal untuk menambah data ke pengekod CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Gagal mengekodkan data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Pengekod gagal" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Gagal mencari algoritma penyulitan pukal sepunya." #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Tidak dapat memperuntukkan slot bagi kekunci penyulitan pukal" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Tidak dapat cipta mesej CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Tidak dapat cipta data Tersampul CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Tidak dapat lampirkan data Tersampul CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Tidak dapat melampirkan objek data CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Tidak dapat cipta maklumat Penerima CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Tidak dapat menambah maklumat Penerima CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Gagal menambah data ke pengekod" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Nyahsulit S/MIME: Tiada kandungan tersulit ditemui" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Membuka folder '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Mengimbas folder dalam '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Sampah" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Sarap" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Tidak dapat mencipta folder: %s: folder telah wujud" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Mencipta folder '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Tidak dapat memadam folder: %s: Pengendalian tidak sah" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Tidak dapat menamakan semula folder: %s: Pengendalian tidak sah" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Tidak dapat tulis tanpa strim dasar" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Jenis strim '%s' tidak boleh dijangkau" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Hanya tetapkan semula ke awalan disokong dengan CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Hanya tetapkan semula ke awalan disokong dengan CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Sambungan dibatalkan" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Tidak dapat disambungkan dengan perintah \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Melanggan ke folder '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Menyahlanggan dari folder '%s'" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Tidak dapat huraikan URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Mengemaskini folder '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Tidak dapat menyalin atau mengalihkan mesej ke dalam Folder Maya" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Tiada mesej %s tersebut dalam %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Ralat menyimpan '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" "Kemask_ini secara automatik bila terdapat perubahan dalam folder sumber" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Tidak sepadan" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Tidak dapat memadam folder: %s: Folder tersebut tiada" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Tidak dapat menamakan semula folder: %s: Folder tersebut tiada" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Benarkan folder tidak _Sepadan" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Mengemaskini folder gelintar yang tidak sepadan" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Tidak dapat menyalin mesej ke folder Sampah" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Tidak dapat menyalin mesej ke folder Sarap" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Anda mesti berkerja atas-talian untuk menyelesaikan operasi ini (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Anda mestilah berada dalam talian untuk melengkapkan operasi ini" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Tiada folder destinasi dinyatakan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Tidak boleh alih mesej sarap" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Tidak boleh alih mesej dipadam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Tiada maklumat kuota tersedia untuk folder '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Laksana p_enapis mesej ke folder ini" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Sentiasa semak mel _baru dalam folder ini" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Tidak dapat cipta ringkasan folder untuk %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Tidak dapat mencipta cache untuk %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Tiada kotak mel IMAP tersedia untuk folder '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Strim sumber tidak mengembalikan data" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Menyemak Mel Baru" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "S_emak mesej baru dalam semua folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Se_mak mesej baru didalam folder langganan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Guna Segerak Semula _Pantas jika pelayan menyokongnya" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Dengar pemberitahuan perubahan pelayan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Menyambungkan ke Pelayan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "B_ilangan sambungan serentak yang digunakan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Hanya papar folder langganan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Buang ruang nama folder yang dibekal oleh pelayan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Ruang Nama:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Laksana p_enapis ke mesej baru dalam semua folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Laksanakan penapis ke mesej baru dalam Kotak Masuk untuk pelayan ini" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Perika mesej baru bagi kandungan sa_rap" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Hanya memeriksa mesej Sarap dalam folder kotak _masuk" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "Se_gerakkan mel jauh secara setempat dalam semua folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Port IMAP lalai" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP melalui SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Untuk membaca dan menyimpan mel dalam pelayan IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Ralat menulis ke strim cache" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "Gagal mendapatkan keupayaan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal disambungkan ke pelayan IMAP %s dalam mod terjamin: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS tidak disokong" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "Gagal isukan STARTTLS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke pelayan IMAP %s dalam mod selamat: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Pelayan IMAP %s tidak menyokong pengesahihan %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Tidak dapat sahihkan tanpa nama pengguna" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Pengesahihan kata laluan tidak tersedia" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Gagal disahihkan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "Gagal isukan NAMESPACE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Gagal benarkan QResync" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Gagal isukan NOTIFY" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "Gagal memilih kotak mel" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "Tidak dapat isukan perintah, tiada strim tersedia" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Tidak dapat peroleh mesej dengan ID mesej %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Tiada mesej sebegitu ada." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Ralat mendapatkan mesej" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Gagal menutup strim tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Gagal menyalin ke fail tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Ralat mengalih mesej" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Ralat menyalin mesej" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Tidak dapat cipta fail spul: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Ralat menambah mesej" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Ralat membuat NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Mengimbas mesej berubah dalam '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "Ralat mengimbas perubahan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Mendapatkan maklumat ringkasan untuk mesej baru dalam '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat mesej" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "Ralat menjalankan STATUS" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Ralat menyegerak perubahan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Ralat menyingkirkan mesej" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Ralat mendapatkan folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Ralat mendapatkan folder dilanggan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Ralat mencipta folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Ralat memadam folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Ralat menamakan semula folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Ralat melanggan ke folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Ralat menyahlanggan dari folder" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Pelayan IMAP tidak menyokong kuota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat kuota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Gelintar gagal" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "Ralat menjalankan IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Kotak masuk" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Pelayan IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Khidmat IMAP bagi %s pada %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "Tiada objek sambungan IMAPx disediakan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Opsyen ini akan disambungkan ke pelayan IMAP dengan menggunakan kata laluan " "teks biasa." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Folder tersebut tidak ada%s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Tiada ruang nama IMPA untuk laluan folder '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Mendapatkan senarai folder untuk '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Nama folder \"%s\" tak sah kerana ia mengandungi aksara \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "kotak mel: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indekskan data isi mesej" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mesej %s dari folder %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Guna fail ringkasan folder '.folder' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Direktori mel format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Untuk menyimpan mel setempat dalam direktori mel seperti MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Penyerahan setempat" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Untuk memperoleh (alih) mel setempat dari spul mbox-formatted piawah kedalam " "folder yang diurus oleh Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Laksana penapis ke mesej baru dalam Kotak Masuk" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktori mel format dirmel" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Untuk menyimpan mel setempat dalam direktori dirmel." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Simpan pengepala status didalam format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fail spul mbox Unix Piawai" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Untuk membaca dan menyimpan mel setempat dalam fail spul peti mel piawai " "luaran.\n" "Boleh juga digunakan untuk membaca pepohon folder gaya Elm, Pine, atau Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Direktori spul mbox Unix Piawai" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Tidak dapat menamakan semula folder %s ke %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fail mel setempat %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Punca simpanan %s bukan laluan mutlak" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Punca simpanan %s bukan direktori biasa" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Tidak boleh mendapatkan folder: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Simpanan setempat tidak mempunyai kotak masuk" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Tidak dapat padam fail indeks folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Tidak dapat padam fail meta folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Tidak dapat menamakan semula '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Mesej tersebut tiada" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Tidak dapat tambah mesej ke folder maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Tidak dapat mesej %s dari folder %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Tidak dapat pindah mesej ke folder destinasi: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Tidak dapat mencipta folder yang mengandungi '%s'" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Folder %s sudah wujud" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Tidak dapat cipta folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Tidak dapat folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Tidak dapat folder '%s': folder tidak wujud." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Tidak dapat folder '%s': bukan direktori maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Tidak dapat padam folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "Bukan direktori dirmel" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Tidak dapat imbas folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka laluan direktori dirmel: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Menyemak ketekalan folder" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Menyemak mesej baru" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Menyimpan folder" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Tidak dapat buka kotak mel: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Tidak dapat tambah mesej ke fail mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Folder rosak dan tidak dapat dipulihkan." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Tidak dapat mewujudkan kunci folder dalam %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Tidak dapat cipta folder menggunakan nama ini." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Tidak dapat folder '%s': bukan fail biasa." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Tidak dapat cipta direktori '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Tidak dapat cipta folder: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Folder telah wujud" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat padam folder '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' bukanlah fail biasa." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Folder '%s' tidak kosong. Tidak dipadam." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Tidak dapat padam fail ringkasan folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nama folder baru tidak sah." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Tidak dapat namakan semula '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka folder: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Tidak dapat menyemak folder: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka fail: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Tidak dapat membuka peti mel sementara: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat menutup folder sumber %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Tidak dapat tutup folder sementara: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Tidak dapat menamakan semula folder: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Tidak dapat menyimpan folder: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Fail MBOX rosak, sila baikinya. (Dijangka dari baris Kepasa, tetapi tidak " "dapat menemuinya.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Ringkasan dan folder tidak padan, walaupun selepas penyegerakan" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ralat tak diketahui: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Penulisan ke kotak mel sementara gagal: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Penulisan ke kotak mel sementara gagal: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Tidak dapat tambah mesej je folder mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Tidak dapat cipta folder '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Tidak dapat folder '%s': bukan direktori." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Tidak dapat membuka laluan direktori MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spul '%s' tidak dapat dibuka: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spul '%s' bukanlah fail atau direktori biasa" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fail mel spul %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Pepohon folder spul %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spul tidak sah" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Folder '%s/%s' tidak wujud." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat buka folder '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Folder '%s' tidak wujud." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat cipta folder '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' bukanlah fail kotak mel." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Simpanan tidak menyokong INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Folder spul tidak dapat dihapuskan" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Folder spul tidak dapat dinamakan semula" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat segerakkan folder sementara %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat segerakkan folder spul %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Tidak dapat segerakkan folder spul %s: %s\n" "Fail mungkin rosak, salin fail tersimpan didalam '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Ralat dalaman: UID didalam format yang tidak sah: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Tidak boleh mendapatkan mesej %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Tidak dapat peroleh mesej %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Pengeposan gagal: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Pengiriman gagal: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Mesej ini tidak ada pada masa ini" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Anda tidak boleh salin mesej dari folder NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Papar folder didalam tatatanda pendek (cth. linux berbanding comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Didalam dialog_langganan, papar nama folder yang berkaitan" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Port NNTP lalai" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP melalui SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Berita USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Ini merupakan penyedia untuk membaca dan mengirim ke kumpulan berita USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Pilihan ini akan sambung ke pelayan NNTP secara awanama, tanpa pengesahihan." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Opsyen ini akan disahkan dengan pelayan NNTP dengan menggunakan kata laluan " "teks biasa." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Tidak dapat baca aluan dari %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Pelayan NNTP %s mengembalikan kod ralat %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Berita USENET melalui %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ralat ketika memperoleh kumpulan berita:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Anda tidak boleh cipta folder didalam kedai Berita: langganinya." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Anda tidak boleh namakan semula folder didalam kedai Berita." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Anda tidak boleh buang folder didalam kedai Berita: nyahlangganinya." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Anda tidak dapat langgan ke kumpulan berita ini:\n" "\n" "Tiada kumpulan berita sebegitu. Item yang dipilih mungkin folder induk." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Anda tidak boleh nyahlanggan ke kumpulan berita:\n" "\n" "kumpulan berita tidak wujud!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Perintah NNTP gagal: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Tidak bersambung." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Folder tersebut tidak ada: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Mengimbas mesej baru" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Sambutan pelayan tidak dijangka dari xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Sambutan pelayan tidak dijangka dari head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Pengendalian gagal: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Tiada mesej dengan UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Mendapatkan semula mesej POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Sebab tak diketahui" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Mendapatkan semula ringkasan POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Tidak dapat ringkasan POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Memadam mesej lama" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Membuang mesej yang dihapuskan" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Storan Mesej" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Biarkan mesej dalam pelayan" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Padam selepas %s hari" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Padam yang _dipadam dari Kotak Masuk setempat" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Lumpuhkan _sokongan untuk semua sambungan POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Port POP3 lalai" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 melalui SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Untuk disambungkan ke dan memuat turun mel dari pelayan POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Opsyen ini akan disambungkan ke pelayan POP dengan menggunakan kata laluan " "teks biasa. Ini ialah satu-satunya opsyen yang disokong oleh banyak pelayan " "POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Opsyen ini akan disambungkan ke pelayan POP dengan menggunakan kata laluan " "yang disulitkan melalui protokol APOP. Ini mungkin tidak boleh digunakan " "oleh semua pengguna walaupun dalam pelayan yang dikatakan menyokongnya." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Gagal membaca aluan yang sah dari pelayan POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal disambungkan ke pelayan POP %s dalam mod terjamin: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS tidak disokong oleh pelayan" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Gagal menyambung ke pelayan POP %s dalam mod selamat %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke pelayan POP %s dalam mod selamat: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Tidak dapat mengelog masuk ke dalam pelayan POP %s: ralat Protokol SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Gagal mengesahihkan pelayan POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Pelayan POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Pelayan POP3 untuk %s pada %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Tidak boleh menyambung ke pelayan POP %s.\n" "Ralat menghantar kata laluan: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Tidak boleh menyambung ke pelayan POP %s:\tID APOP tidak sah diterima. " "Serangan penyamaran dijangka. Sila hubungi pentadbir sistem anda." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Tidak boleh menyambung ke pelayan POP %s.\n" "Ralat menghantar nama pengguna %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Tiada folder '%s' sebegitu." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Kedai POP3 tiada hieraki folder" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Hantar mel" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Untuk menyerahkan mel dengan menghantarnya ke atur cara \"hantar mel\" dalam " "sistem setempat." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "hantarkan mel" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Penyerahan mel melalui atur cara hantar mel" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Gagal baca Alamat Daripada" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Hantar mesej dalam mod luar talian dilumpuhkan" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Tidak dapat menghuraikan senarai penerima" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Tidak dapat hurai argumen" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Tidak dapat cipta paip ke '%s': %s: mel tidak dihantar" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Tidak dapat cabangkan '%s': %s: mel tidak dihantar" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Tidak dapat hantar mesej: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' keluar dengan isyarat %s: mel tidak dihantar." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Tidak dapat lakukan '%s': mel tidak dihantar." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' keluar dengan status %d: mel tidak dihantar." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Port SMTP lalai" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP melalui SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port penyerahan mesej" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Untuk menghantar mel dengan disambungkan ke hab mel yang jauh dengan " "menggunakan SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Ralat sambutan aluan: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Gagal disambungkan ke pelayan SMTP %s dalam mod terjamin: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Perintah STARTTLS gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Gagal menyambung ke pelayan SMTP %s dalam mod selamat: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Pelayan SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Penghantaran mel SMTP melalui %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Pelayan SMTP %s tidak menyokong pengesahihan %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Tiada mekanisma SASL telah dinyatakan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "Perintah AUTH gagal: Tidak bersambung." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Perintah AUTH gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Tidak dapat menghantar mesej: servis tak disambung." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Tidak dapat menghantar mesej: alamat penghantar tak sah." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Menghantar mesej" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Tidak dapat menghantar mesej: penerima tidak ditentukan." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Tidak dapat menghantar mesej: satu penerima tak sah atau lebih" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Ralat sintaks, arahan tidak dicam" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Ralat sintaks dalam parameter atau argumen" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Arahan tidak dilaksanakan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter arahan tidak dilaksanakan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sistem, atau jawapan bantuan sistem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Mesej bantuan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Khidmat boleh digunakan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Khidmat menutup saluran penghantaran" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Khidmat tidak ada, menutup saluran penghantaran" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Tindakan mel yang diminta okey, siap" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Bukan pengguna setempat; akan dihalakan ke " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tindakan mel yang diminta tidak dilaksanakan: peti surat tidak ada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tindakan yang diminta tidak dilaksanakan: peti surat tidak ada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tindakan yang diminta dihenti paksa: ralat dalam memproses" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Bukan pengguna setempat; sila cuba " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak dilaksanakan: storan sistem tidak mencukupi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Tindakan mel yang diminta dihenti paksa: melebihi peruntukan storan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Tindakan yang diminta tidak dilaksanakan: nama peti mel tidak dibenarkan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Mulakan input mel; diakhiri dengan ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Urus niaga gagal" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Peralihan kata laluan diperlukan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mekanisme pengesahan terlalu lemah" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Penyulitan diperlukan bagi mekanisme pengesahan yang diminta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Kegagalan pengesahan sementara" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Aluan SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Perintah HELO gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Perintah MAIL FROM gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Perintah RCPT TO gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Perintah DATA gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Perintah RSET gagal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Perintah QUIT gagal: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID kenalan pengguna" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Peringatan ulang tahun dan hari lahir" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Sama ada hendak tetapkan peringatan untuk hari lahir dan ulang tahun" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Nilai peringatan ulang tahun dan hari lahir" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Bilangan unit untuk menentukan peringatan hari lahir atau ulang tahun" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unit peringatan ulang tahun dan hari lahir" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unit peringatan ulang tahun dan hari lahir, \"minit\", \"jam\" atau \"hari\"" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Sama ada pemindahan bagi tetapan lama sudah selesai" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Lapuk) Jenis proksi yang digunakan" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Kunci ii telah lapuk dalam versi 3.12 dan sepatutnya tidak lagi digunakan. " "Tetapan proksi kini disepadukan ke dalam sistem akaun Evolution-Data-Server. " "Sila rujuk dokumentasi API ESourceProxy untuk maklumat lanjut." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Lapuk) Sama ada hendak guna http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Lapuk) Sama ada pelayan proksi memerlukan pengesahihan" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Lapuk) Nama hos untuk permintaan HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Lapuk) Nombor port untuk permintaan HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Lapuk) Pengesahihan proksi nama pengguna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Lapuk) Pengesahihan proksi kata laluan" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Lapuk) Senarai hos yang bersambung tanpa proksi" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Lapuk) Nama hos untuk permintaan HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Lapuk) Nombor port untuk permintaan HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Lapok) Nama hos untuk permintaan SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Lapok) Nombor port untuk permintaan SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Lapok) URL konfigurasi proksi automatik" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s tidak menyokong penciptaan sumber jauh" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s tidak menyokong pemadaman sumber jauh" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" "Kilang bahagian belakang untuk sumber '%s' dan sambungan '%s' tidak ditemui." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Sumber data telah hilang kumpulan [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "Gagal mencari kelayakan: " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Sumber data '%s' tidak menyokong penciptaan sumber jauh" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Sumber data '%s' tidak mempunyai bahagian belakang koleksi untuk cipta " "sumber jauh" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Sumber data '%s' tidak menyokong pemadaman sumber jauh" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Sumber data '%s' tidak mempunyai bahagian belakang koleksi untuk padam " "sumber jauh" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Sumber data '%s' tidak menyokong pengesahihan OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Fail mesti mempunyai sambungan '.source'" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' sudah digunakan" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Tiada sumber sebegitu untuk UID '%s'" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Dialog sambungan '%s' tidak ditemui." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Ulang Tahun" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Hari lahir" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Perniagaan" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Persaingan" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Hadiah" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Sasaran/Objektif" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Hari cuti" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Kad Perayaan" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Kenalan Panas" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idea" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Antarabangsa" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Pelanggan" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Pelbagai" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Peribadi" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Panggilan Telefon" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategi" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Pembekal" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Masa & Perbelanjaan" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Menunggu" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Sumber tidak dimuatkan" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Sumber sudah dimuatkan" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Luar talian tidak disediakan" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Ralat D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Had masa tamat telah dicapai" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Fail sumber hilang kumpulan [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Sumber data '%s' tidak boleh dibuang" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Sumber data '%s' tidak boleh ditulis" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Carian kelayakan tidak disokong" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Stor kelayakan tidak disokong" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Padam kelayakan tidak disokong" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Kata laluan tidak ditemui" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skrip tandatangan mestilah fail setempat" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Sumber '%s' tidak menyokong carian proksi" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Ralat HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Tidak dapat hurai respon" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Balasan kosong" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Balas yang tidak dijangkakan daripada pelayan" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Makluman kelayakan telah dibatalkan" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "Sumber '%s' tidak menyokong makluman untuk kelayakan" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Permintaan pengesahihan Buku Alamat" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Permintaan pengesahihan Kalendar" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Permintaan pengesahihan Mel" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Permintaan untuk pengesahan" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Sila masukkan kata laluan untuk buku alamat \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Sila masukkan kata laluan untuk kalendar \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Sila masukkan kata laluan untuk akaun mel \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Sila masukkan kata laluan untuk angkutan mel \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Sila masukkan kata laluan untuk senarai memo \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Sila masukkan kata laluan untuk senarai tugas \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Sila masukkan kata laluan untuk akaun \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "_Nama Pengguna:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Kata Laluan:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "T_ambah kata laluan ini pada gelang-kunci anda" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Kepercayaan sijil..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Tolak" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Terima Buat Semen_tara" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Terima Buat Secara Kek_al" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Sijil SSL untuk '%s' tidak dipercayai. Anda mahu menerimanya?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Sebab:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Ralat terperinci:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Autoriti sijil menandatangani tidak diketahui." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sijil tidak sepadan dengan identiti dijangka bagi laman yang mana ia " "diperolehi." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Masa pengaktifan sijil melangkau tarikh semasa." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sijil sudah tamat tempoh." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "Sijil telah diseru berdasarkan senarai penyeruan sambungan sijil." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algortima sijil dianggap tidak selamat." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Sokongan" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "Mel pengg_una:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Kenalan" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Peristiwa" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Tugas" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URL tidak sah" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Nama pengguna tidak diisi" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Menggelintar sumber pelayan..." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Tidak dapat cari akaun berkaitan dalam perkhidmatan org.gnome.OnlineAccounts " "yang diperlukan untuk mendapatkan kata laluan untuk '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "Gagal mendapatkan kata laluan dari GOA: " #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u- Balasan tidak dijangka dari pelayan" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Gagal hurai balasan XML temui-sendiri" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Gagal cari unsur temui-sendiri" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Gagal cari unsur Balasan" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Gagal cari unsur Akaun" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Gagal cari ASUrl dan OABUrl dalam balasan temui-sendiri" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Tidak dapat cari akaun berkaitan dalam perkhidmatan org.gnome.OnlineAccounts " "yang diperlukan untuk mendapatkan token capaian untuk '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Gagal mendapatkan token capaian untuk '%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tugas" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kenalan" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Sepadukan kalendar anda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Sepadukan kenalan anda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Perkhidmatan signon tidak kembalikan rahsia" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Pelayan Data Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Diperlukan supaya EDS muncul dalam UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Kalendar Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Kenalan Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Mel" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Sepadukan kotak mel anda" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Tidak dapat cari akaun berkaitan dalam pangkalan data akaun yang diperlukan " "untuk mendapatkan token capaian untuk '%s'" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Jangkakan status 200 bila meminta identiti anda, tetapi dapat status %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Ralat menghurai balasan sebagai JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Tidak dapat cari 'emel' dalam data JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Tidak dapat cari 'id' dalam data JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Tidak dapat cari 'email.account' dalam data JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Kalendar Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Mel Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Kekal berjalan selepas klien terakhir ditutup" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Tunggu berjalan sehingga sekurang-kurangnya satu klien bersambung" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Hari Lahir & Ulang Tahun" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Pada Pelayan LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Pada Komputer Ini" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Folder Gelintar" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Pada Sesawang" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Jangan pindahkan data pengguna dari versi terdahulu Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Buang" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001215712704127107022572 0ustar # Malay translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 16:43+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Difiturkan pada %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Keputusan dari %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Membiasakan diri!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Seret dan lepas item dari peranti lain. Ataupun, muatkan fail anda ke dalam " "kad SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Tiada apa-apa...\n" "Buatlah satu video!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Kesemuanya" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Peranan Saya" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Dimuat Turun" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Video Saya" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Main" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Muzik Saya" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Artis" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Album" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Trek" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Genre" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Main dalam apl muzik" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Album baharu daripada 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Trek popular di SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Peristiwa Berhampiran pada Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Trek popular di Youtube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ini adalah pemalam gelintar Ubuntu yang mengimbas peranti jika ada muzik dan " "membenarkannya digelintar dan dipapar dalam Pemuka." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Gelintar koleksi muzik setempat" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ini ialah pemalam gelintar Ubuntu yang mengimbas peranti jika ada video dan " "membenarkannya digelintar dan dipapar dalam Pemuka." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Muzik" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Ini adalah pemalam gelintar Ubuntu yang menggabungkan semua sumber muzik " "menjadi satu." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Gelintar muzik" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Ini ialah pemalam gelintar Ubuntu yang menggabungkan semua sumber video " "menjadi satu." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Gelintar video" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001711412704127107023752 0ustar # Malay translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-08 05:21+0000\n" "Last-Translator: dequan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Senarai hitam pengguna bagi pemberitahuan aplikasi" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Senarai aplikasi yang mana pengguna telah sekat pemberitahuannya. Bagi " "aplikasi yang dipasang melalui Klik pakej, rentetan adalah nama bagi pakej " "dan nama aplikasi di dalam pakej. Untuk aplikasi berasaskan dpkg, rentetan " "adalah kedua-dua AppIDS aplikasi, atau nama fail desktop." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Nama per laluan modem" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Pemetaan laluan modem ke nama SIM." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Kad sim lalai yang digunakan untuk membuat panggilan, ditakrif mengikut " "laluan modem atau \"tanya\"" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Kad sim lalai yang digunakan untuk mesej, ditakrif mengikut laluan modem " "atau \"tanya\"" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Aktifkan penghantaran mesej sembang kumpulan melalui MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Benarkna mod penerbangan" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Sama ada \"mod penerbangan\" dibenarkan. Dalam mod penerbangan, tiada trafik " "rangkaian berlaku dalam peranti." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Benarkan GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Jika hadir, sama ada perkakasan GPS dalam peranti dibenarkan." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Mod senyap" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Sama ada mod senyap diaktifkan atau tidak." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Bunyi nada dering untuk aplikasi telefon." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Fail bunyi ini dimainkan, bila panggilan masuk, mengikut aplikasi telefon." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Bunyi mesej masuk untuk aplikasi telefon." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Fail bunyi ini dimainkan, bila mesej masuk, mengikut aplikasi telefon." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Kunci putaran" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Lapuk." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Kunci orentasi" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Kunci orientasi mengikut nilai yang dinyatakan." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Aras kecerahan" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Tetapan kecerahan yang dinyatakan oleh pengguna." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Bendera lalai perkakasan kecerahan." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Bendera sesi-pertama yang menunjukkan 'kecerahan' perlu diawalkan pada aras " "lalai perkakasan." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Kecerahan automatik" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Sama ada peranti patut melaras kecerahan secara automatik berdasarkan aras " "cahaya ambien." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Faktor skala per monitor" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Faktor skala per monitor untuk semua komponen antaramuka pengguna. Nilai " "disimpan dalam kamus yang mana kunci adalah ID monitor dan nilai adalah " "faktor skala. Faktor skala bukanlah faktor skala apung tradisional yang " "dijangkakan. Ia adalah integer yang perlu dibahagi kepada 8 sebelum diguna " "pakai sebagai faktor skala biasa. Ia menghadkan bilangan penskalaan yang " "boleh dilaksanakan pada UI tanpa menjejaskan fleksibiliti (kerana penskalaan " "masih mencukupi untuk semua peranti yang ada). Sekatan ini membolehkan " "pengujian lebih baik kerana hanya bilangan terhad pada penskalaan yang " "dibolehkan. Faktor skala juga memeta secara terus ke unit grid yang " "digunakan pada Kit Alat UI Ubuntu yang mana satu unit grid adalah menyamai " "dengan bilangan piksel 'faktor skala'." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001572212704127107021227 0ustar # Malay translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 16:44+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Skop" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Apl" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Penerbit/Pencipta" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Penjual" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Laman Sesawang" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Hubungi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Lesen" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Kemas kini" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Nombor versi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Terakhir dikemaskini" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Pertama dikeluarkan" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "BEBAS" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ DIBELI" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Maklumat" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Yang terbaharu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Ulasan" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Ralat Muat turun" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Muat turun atau pemasangan gagal. Sila cuba lagi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Ralat Daftar Masuk" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Sila daftar masuk ke dalam akaun Ubuntu One anda." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Pergi ke Akaun" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Batal Pembelian" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Nyahpasang" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Anda pasti mahu batalkan pembelian '${title}'? Apl akan dinyahpasangkan." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Pergi Balik" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Polisi pemulangan dan pembatalan" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Bila membeli sesebuah apl dalam Kedai Ubuntu, anda boleh batalkan dalam " "tempoh 15 minit selepas pemasangan. Jika tempoh pembatalan telah dilepasi, " "kami sarankan anda menghubungi pembangun apl secara terus untuk dapatkan " "kembali bayaran.\n" "Anda boleh cari maklumat hubungan pembangun tersenarai pada halaman " "pratonton apl di dalam Kedai Ubuntu.\n" "Pastikan anda tidak membatalkan proses pembelian apl lebih dari sekali." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Pengesahan" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Nyahpasang ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Sahkan" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Pasang" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} bait" msgstr[1] "{1} bait" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Skop untuk menggelintar apl terpasang" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Gelintar apl" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Kedai Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Dapatkan lagi apl dari kedai" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Gelintar '%s' di dalam kedai" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Dapatkan lagi apl seperti ini di dalam Kedai" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Skop untuk menggelintar kedai apl Ubuntu" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Gelintar kedai" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ DIPASANG" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u keputusan dalam Kedai Ubuntu" msgstr[1] "%u keputusan dalam Kedai Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Disarankan" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000674412704127107020225 0ustar # Malay translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 15:04+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Kawal daemon Pengurus Modem" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Polisi sistem menghalang pengawalan Pengurus Modem." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Buka dan kawal peranti jalur lebar mudah alih" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Polisi sistem menghalang pembukaan atau pengawalan peranti jalur lebar mudah " "alih." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Tambah, ubahsuai, dan padam kenalan jalur lebar mudah alih" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Polisi sistem menghalang penambahan, pengubahsuaian atau pemadaman kenalan " "peranti ini." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Hantar, simpan, ubahsuai, dan padam mesej teks" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Polisi sistem menghalang penghantaran atau memanipulasi mesej teks peranti " "ini." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Benarkan dan lihat lokasi geografik dan maklumat kedudukan" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Polisi sistem menghalang pembenaran atau melihat maklumat lokasi geografik." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Tanya dan sediakan maklumat dan perkhidmatan rangkaian" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Polisi sistem menghalang penanyaan atau penyediaan perkhimatan dan maklumat " "rangkaian." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "Tanya dan urus perisian tegar dalam peranti jalur lebar mudah alih" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Polisi sistem menghalang penanyaan dan pengurusan perisian tegar peranti." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004325512704127107017401 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-23 06:41+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ms\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Masa berjalan...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Maaf, masa anda tamat!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "perbualan yang khilaf (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Kata laluan: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Kata laluan baru %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Taip semula kata laluan baru%s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Maaf, kata laluan tidak sepadan." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Taip semula %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Perubahan kata laluan dihenti paksa." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "daftar masuk:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Berjaya" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Ralat kritikal - henti paksa serta merta" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Gagal memuatkan modul" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbol tidak ditemui" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Ralat didalam modul perkhidmatan" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Ralat Sistem" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Ralat penimbal ingatan" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Kebenaran dinafikan" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Pengesahihan gagal" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Kelayakan tidak mencukupi untuk mencapai data pengesahihan" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Perkhidmatan pengesahihan tidak dapat memperoleh maklumat pengesahihan" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Pengguna tidak diketahui untuk modul pengesahihan tersembunyi" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "" "Mempunyai bilangan maksimum yang luput bagi percubaan semula perkhidmatan" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token pengesahihan tidak lagi sah; yang baru diperlukan" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Akaun pengguna telah luput" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Tidak dapat buat/buang masukan untuk sesi tertentu" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Perkhidmatan pengesahihan tidak dapat memperoleh kelayakan pengguna" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Kelayakan pengguna luput" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Gagal menetapkan kelayakan pengguna" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Tiada data spesifik modul hadir" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "item rosak diserahkan ke pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Ralat perbualan" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Ralat manipulasi bagi token pengesahihan" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Maklumat pengesahihan tidak dapat dipulihkan" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Kunci token pengesahihan sibuk" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Penuaan token pengesahihan dilumpuhkan" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Gagal semakan permulaan oleh perkhidmatan kata laluan" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Nilai yang dikembalikan akan diabaikan oleh serah PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul tidak diketahui" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token pengesahihan luput" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Perbualan sedang menunggu peristiwa" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikasi pelu panggil libpam lagi" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Ralat PAM tidak diketahui" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "adalah sama seperti yang lama" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "ralat peruntukan ingatan" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "adalah palindrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "perubahan kata sahaja" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "adalah seakan dengan yang lama" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "terlalu ringkas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "diputarkan" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "kelas aksara tidak mencukupi" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "mengandungi aksara yang sama terlalu banyak secara berturutan" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "mengandungi jujukan aksara monotonik yang terlalu panjang" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "mengandungi nama pengguna dalam beberapa bentuk" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Tiada kata laluan disediakan" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Kata laluan tidak berubah" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "KATA LALUAN BURUK: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s gagal: kod keluar %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s gagal: isyarat tangkapan %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s gagal: status tidak diketahui 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " dari %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " pada %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Daftar masuk terakhir:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Selamat datang ke akaun baru anda!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Daftar masuk gagal terakhir:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Terdapat %d percubaan daftar masuk yang gagal semenjak daftar masuk berjaya " "yang terakhir." msgstr[1] "" "Terdapat %d percubaan daftar masuk yang gagal semenjak daftar masuk berjaya " "yang terakhir." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Terdapat %d percubaan daftar masuk yang gagal semenjak daftar masuk berjaya " "yang terakhir." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Terlalu kerap daftar masuk untuk '%s'" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Tiada mel." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Anda ada mel baru." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Anda ada mel lama." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Anda ada mel." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Anda tiada mel didalam folder %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Anda ada mel baru didalam folder %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Anda ada mel lama didalam folder %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Anda ada mel didalam folder %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Mencipta direktori '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Tidak boleh mencipta dan mengawalkan direktori '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Kata laluan telah digunakan. Pilih yang lain." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Kata laluan sudah digunakan." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Konteks Keselamatan Lalai %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Adakah anda ingin masukkan peranan atau aras yang lain?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "peranan:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Tiada jenis lalai untuk peranan %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "aras:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Bukan konteks keselamatan yang sah" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Tidak boleh dapatkan konteks yang sah untuk %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Konteks Keselamatan %s Diumpukkan" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Konteks Penciptaan Kunci %s Diumpukkan" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "Gagal mengawalkan PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "Gagal untuk pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "daftar masuk: mencawang gagal: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Mengubah kata laluan STRESS untuk %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Masukkan kata laluan STRESS baru: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Taip semula kata laluan STRESS baru: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Pengesahan salah-taip; kata laluan tidak berubah" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Akaun buat sementara dikunci (%ld saat berbaki)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Akaun dikunci keran %u kali kegagalan mendaftar masuk" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Ralat pengesahihan" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Ralat perkhidmatan" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Pengguna tidak diketahui" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Nombor buruk diberikan ke --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Pilihan %s tidak dikenalpasti\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Tidak dapat tetapkan semula semua pengguna ke bukan-sifar\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Kegagalan Daftar Masuk Terkini yang terakhir Dari\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Capaian dibenarkan (capaian terakhir pada %ld saat yang lalu)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Akaun anda telah luput; sila hubungi pentadbir sistem anda" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Anda perlu mengubah kata laluan dengan segera (paksaan root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Anda perlu mengubah kata laluan anda dengan segera (kata laluan sudah lama)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Amaran: kata laluan anda akan luput dalam %d hari" msgstr[1] "Amaran: kata laluan anda akan luput dalam %d hari" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Amaran: kata laluan anda akan luput dalam %d hari" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Kata laluan NIS tidak dapat diubah." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Anda mesti memilih kata laluan yang lebih panjang" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Menukar katalaluan untuk %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(semasa) kata laluan UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Anda mesti menuggu lebih lama untuk mengubah kata laluan anda" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Masukkan kata laluan UNIX baharu: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Taip semula kata laluan UNIX baru: " language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002332512704127107021303 0ustar # Malay translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-26 05:47+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Pilih Semua" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Potong" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Tampal" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Hapus" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Tiada perkhidmatan/laluan dinyatakan" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Jenis bas tidak sah: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Sekarang" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 minit yang lalu" msgstr[1] "%1 minit yang lalu" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minit" msgstr[1] "%1 minit" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Semalam 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Semalam 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Esok 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Esok 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView tidak mempunyai pengendali isyarat ViewItems.dragUpdated() yang " "dilaksanakan. Tiada penyeretan boleh dilakukan." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "sifat \"%1\" bagi objek %2 mempunyai jenis %3 dan tidak boleh ditetapkan ke " "nilai \"%4\" bagi jenis %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "sifat \"%1\" tidak wujud atau tidak boleh ditulis untuk objek %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Penggera" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Penggera mempunyai operasi tertangguh." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Penggunaan: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Pilihan:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 menjangkakan argumen tambahan: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 menjangkakan nilai untuk argumen: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 menjangkakan argumen tambahan: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "anggap membatalkan slot swipeEvent()!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "anggap membatalkan slot rebound()!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Mengabai keutamaan AfterItem untuk penapis InverseMouse." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Pengubahan parameter sambungan dilarang." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Pengikatan dikesan pada sifat '%1' akan dibuang oleh kemaskini perkhidmatan." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Amaran: lampiran mestilah mempunyai ID. Keadaan tidak akan disimpan." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "Amaran: lampiran UUID sudah berdaftar, keadaan tidak disimpan: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Semua induk mesti mempunyai id.\n" "Penyimpanan keadaan dilumpuhkan untuk %1, kelas %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Tema tidak ditemui: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Tiada komponen Palet." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Mod penyeretan memerlukan ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Menyeretan hanya disokongg bila menggunakan QAbstractItemModel, ListModel " "atau senarai." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Sahkan" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Dalam Proses" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Lepaskan untuk segar semula..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Tarik untuk segar semula..." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042145612704127107016751 0ustar # glib Bahasa Melayu (ms) # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002-2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-04 14:18+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Pilihan GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Tunjuk pilihan GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Masukkan mod perkhidmatan GApplication (guna dari fail perkhidmatan D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Cetak bantuan" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Papar maklumat versi dan keluar" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Senarai aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Senarai aplikasi boleh aktif D-Bus terpasang (mengikut fail .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Lancar aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Lancarkan aplikasi (dengan fail pilihan untuk dibuka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [FILE...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktifkan satu tindakan" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Seru satu tindakan pada aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Senarai tindakan yang tersedia" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Senarai tindakan statik untuk aplikasi (dari fail .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Perintah untuk cetak bantuan terperinci" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Pengenalpasti aplikasi dalam format D-Bus (contohnya: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Nama fail relatif pilihan atau mutlak, atau URI yang hendak dibuka" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nama tindakan yang diseru" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Parameter pilihan ke penyeruan tindakan, dalam format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Perintah %s tidak diketahui\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Penggunaan:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumen:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARG...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Perintah:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Guna '%s help COMMAND' untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "perintah %s memerlukan id aplikasi untuk diikuti secara terus\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "id aplikasi tidak sah: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' tidak mengambil argumen\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "tidak boleh sambung ke D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "ralat menghantar mesej %s ke aplikasi: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nama tindakan mesti diberi selepas id aplikasi\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nama tindakan tidak sah: '%s'\n" "nama tindakan mestilah hanya mengandungi alfanumerik, '-' dan '.'\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ralat menghurai parameter tindakan: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "tindakan menerima semaksimum satu parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "perintah list-actions hanya mengambil id aplikasi" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "tidak boleh cari fail desktop untuk aplikasi %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "perintah tidak dikenali: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Niai kiraan terlalu besar dilepasi ke %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim asas" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Tidak dapat pangkas GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strim sudah ditutup" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim asas" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasi dibatalkan" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objek tidak sah, tidak diawalkan" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Jujukan bait berbilang tidak lengkap dalam input" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "jarak tidak mencukupi dalam destinasi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Turutan byte tidak sah pada penukaran iput" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Ralat semasa penukaran: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Pengawalan boleh batal tidak disokong" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Penukaran set aksara daripada '%s' ke '%s' tidak disokong" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Tidak dapat membuka penukar daripada '%s' kepada '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Jenis %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Jenis tidak diketahui" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "jenis fail %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials tidak dilaksana pada OS ini" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Tidak terdapat sokongan GCredentials untuk platform anda" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "GCredentials tidak mengandungi ID proses dalam OS ini" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Pendayaan kelayakan tidak mungkin pada OS ini" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Penamatan-strim awal tidak dijangka" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Kunci '%s' tidak disokong dalam masukan alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Alamat '%s' tidak sah (perlukan satu kunci laluan, tmpdir atau abstrak)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Gabungan pasangan kunci/nilai tidak bermakna dalam masukan alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - atribut port sudah cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - atribut keluarga sudah cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Unsur alamat '%s' tidak mengandungi titik bertindih (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Pasangan kunci/nilai %d, '%s', dalam unsur alamat '%s' tidak mengandungi " "tanda sama dengan" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Ralat kunci unescape atau nilai dalam pasangan Kunci/Nilai %d, '%s', dalam " "unsur alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Ralat dalam alamat '%s' - angkutan unix memerlukan salah satu dari 'path' " "atau 'abstract' kunci untuk ditetapkan" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - atribut hos hilang atau cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - port atribut hos hilang atau cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Ralat dalam alamat '%s' - atribut noncefile hilang atau cacat" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Ralat melancar-sendiri: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "" "Unknown or unsupported Angkutan '%s' tidak diketahui atau disokong untuk " "alamat '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Ralat membuka fail nonce '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Ralat membaca fail nonce '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Ralat membaca dari fail nonce '%s', dijangka 16 bait, dapat %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Ralat menulis kandungan fail nonce '%s' ke dalam strim:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Alamat diberi adalah kosong" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Tidak dapat wujudkan bas mesej bila setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Tidakdapat wujudkan bas mesej tanpa machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Ralat mewujudkan baris perintah '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Taip apa-apa aksara untuk tutup tetingkap ini)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Dbus sesi tidak dijalankan, anda auto-lancar mengalami kegagalan" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Tidak dapat tentukan alamat bas sesi (tidak dilaksanakan untuk OS ini)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Tidak dapat tentukan alamat bas dari pembolehubah persekitaran " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - nilai '%s' tidak diketahui" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Tidak dapat tentukan alamat bas kerana pembolehubah persekitaran " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tidak ditetapkan" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Jenis bus %d tidak diketahui" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Kekurangan kandungan dijangka cuba membaca satu baris" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Kekurangan dijangka bagi kandungan uang cuba (secara selamat) membaca satu " "baris" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Menghabiskan semua mekanisma pengesahihan yang tersedia (dicuba: %s) " "(tersedia: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Ralat ketika mendapatkan maklumat untuk direktori '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Keizinan pada direktori '%s' telah cacat. Mod djangka 0700, dapat 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Ralat mencipta direktori '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Ralat membuka gelang kunci '%s' untuk pembacaan: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Baris %d bagi gelang kunci pada '%s' dengan kandungan '%s' telah cacat" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token pertama baris %d bagi gelang kunci pada '%s' dengan kandungan '%s' " "telah cacat" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Token kedua baris %d bagi gelang kunci pada '%s' dengan kandungan '%s' telah " "cacat" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Tidak dapat cari kuki dengan id %d dalam gelang kunci pada '%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Ralat memadam fail kunci basi '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Ralat mencipta fail kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Ralat menutup (nyahpaut) fail kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Ralat menyahpaut fail kunci '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Ralat membuka gelang kunci '%s' untuk penulisan: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" "(Sebagai tambahan, pelepasan kunci untuk '%s' juga mengalami kegagalan: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Sambungan ditutup" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Had masa tamat telah dicapai" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Bendera tidak disokong dihadapi ketika membina sambungan sisi-klien" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Tiada antaramuka 'org.freedesktop.DBus.Properties' sebegitu pada objek di " "laluan %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Tiada sifat '%s' sebegitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Sifat '%s' tidak boleh dibaca" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Sifat '%s' tidak boleh ditulis" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Ralat menetapkan sifat '%s': Jenis dijangka '%s' tetapi dapat '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Tiada antaramuka '%s' sebegitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Tiada antaramuka sebegitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Tiada antaramuka '%s' sebegitu pada objek di laluan %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Tiada kaedah '%s' sebegitu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Jenis mesej, '%s', tidak sepadan dengan jenis dijangka '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Satu objek sudah dieksport untuk antaramuka %s pada %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Tidak memperoleh sifat %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Tidak boleh tetapkan sifat %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "kaedah '%s' jenis '%s' dikembalikan, tetapi dijangka '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Kaedah '%s' pada antaramuka '%s' dengan tandatangan '%s' tidak wujud" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Satu subpepohon sudah dieksport untuk %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "jeni adalah INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mesej METHOD_CALL: medan pengepala PATH atau MEMBER telah hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mesej METHOD_RETURN: medan pengepala REPLY_SERIAL telah hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Mesej ERROR: medan pengepala REPLY_SERIAL atau ERROR_NAME telah hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH, INTERFACE atau MEMBER telah hilang" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH menggunakan nilai simpanan " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mesej SIGNAL: Medan pengepala INTERFACE menggunakan nilai simpanan " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Dikehendaki membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu" msgstr[1] "Dikehendaki membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Bait NOL dijangka selepas rentetan '%s' tetapi temui bait %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Rentetan UTF-8 yang sah dijangka tetapi temui bait tidak sah pada ofset bait " "%d (panjang rentetan ialah %d). Rentetan UTF-8 yang sah sehingga takat " "tersebut adalah '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Nilai dihurai '%s' bukan laluan objek D-Bus yang sah" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai dihurai '%s' bukan tandatangan D-Bus yang sah" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Tatasusunan dengan panjang %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 " "bait (64 MiB)." msgstr[1] "" "Tatasusunan dengan panjang %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 " "bait (64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Tatasusunan bagi jenis 'a%c' dihadapi, dijangka mempunyai panjang berbilang " "%u bait, tetapi temui %u bait panjangnya" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Nilai dihurai '%s' untuk varian bukan tandatangan D-Bus yang sah" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis '%s' dari format wayar D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nilai endian tidak sah. Dijangka 0x6c ('l') atau 0x42 ('B') tetapi temui " "nilai 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versi protokol major tidak sah. Dijangka 1 tetapi temui %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Pengepala tandatangan dengan tandatangan '%s' ditemui tetapi badan mesej " "kosong" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Nilai dihurai '%s' bukan tandatangan D-Bus yang sah (untuk badan)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Tiada pengepala tandatangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait" msgstr[1] "" "Tiada pengepala tandatangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Tidak dapat nyahsirikan mesej: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Ralat mensirikan GVariant dengan rentetan jenis '%s\" untuk format wayar D-" "Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Mesej mempunyai penerang fail %d tetapi medan pengepala menunjukkan %d " "penerang fail" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Tidak dapat sirikan mesej: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Badan mesej mempunyai tandatangan '%s' tetapi tiada pengepala tandatangan" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Badan mesej mempunyai tandatangan jenis '%s' tetapi tandatangan dalam medan " "pengepala ialah '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Badan mesej kosong tetapi tandatangan dalam medan pengepala ialah '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Ralat kembali dengan badan jenis '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Ralat kembali dengan badan kosong" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Tidak boleh dapatkan profil Perkakasan: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Tidak boleh muatkan /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Ralat memanggil StartServiceByName untuk %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Balasan tidak dijangka %d dari kaedah StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Tidak dapat seru kaedah; proksi ialah nama dikenali tanpa pemilik dan proksi " "telah dibina dengan bendera G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Ruang nama abstrak tidak disokong" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Tidak dapat nyatakan fail nonce bila mencipta pelayan" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Ralat menulis fail nonce pada '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Rentetan '%s' bukanlah GUID D-Bus yang sah" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Tidak dapat dengan pada angkutan '%s' yang tidak disokong" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Perintah:\n" " help Tunjuk maklumat ini\n" " introspect Introspect satu objek jauh\n" " monitor Pantau satu objek jauh\n" " call Seru satu kaedah pada objek jauh\n" " emit Pancarkan isyarat\n" "\n" "Guna \"%s COMMAND --help\" untuk dapatkan bantuan pada setiap perintah.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ralat: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Ralat menghurai XML introspection: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah nama yang sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Sambung ke bas sistem" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Sambung ke bas sesi" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Sambung ke alamat D-Bus yang diberi" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Pilihan Titi Akhir Sambungan:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Pilihan menyatakan titik akhir sambungan" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Tiada titik akhir sambungan dinyatakan" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Titik akhir sambungan berbilang dinyatakan" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, antaramuka '%s' tidak wujud\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, keadah '%s' tidak wujud pada " "antaramuka '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinasi pilihan untuk isyarat (nama unik)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Laluan objek untuk pancarkan isyarat" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Isyarat dan nama antaramuka" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Pancarkan isyarat." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Ralat menyambung: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Ralat: laluan objek tidak dinyatakan.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah laluan objek yang sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Ralat: isyarat tidak dinyatakan.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Ralat: isyarat mestilah nama layak-sepenuhnya.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah nama antaramuka yang sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah nama ahli yang sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas unik yang sah.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Ralat menghurai parameter %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Ralat mengosongkan sambungan: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nama destinasi untuk menyeru kaedah" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Laluan objek untuk menyeru kaedah" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Kaedah dan nama antaramuka" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Had masa tamat dalam saat" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Seru kaedah dalam objek jauh." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Ralat: Destinasi tidak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas yang sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Ralat: Laluan objek tidak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Ralat: Nama kaedah tidak dinyatakan\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Ralat: Nama kaedah '%s' tidak sah\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Ralat menghurai parameter %d bagi jenis '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nama destinasi untuk diintrospect" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Laluan objek untuk diintrospect" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Cetak XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Introspect anak" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Hanya cetak sifat" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspect satu objek jauh." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nama destinasi untuk dipantau" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Laluan objek untuk dipantau" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Pantau objek jauh." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Tidak bernama" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Fail desktop tidak menyatakan medan Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Tidak dapat cari terminal yang diperlukan untuk aplikasi" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat cipta folder konfigurasi pengguna %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Tidak dapat cipta folder konfigurasi MIME pengguna %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Maklumat aplikasi kekurangan pengenalpasti" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Tidak dapat cipta fail desktop %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Takrifan suai untuk %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting atau eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pemacu tidak melaksanakan peninjauan media" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pemacu tidak melaksanakan mula" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pemacu tidak melaksanakan henti" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Sokongan TLS tidak tersedia" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Sokongan DTLS tidak tersedia" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Dijangka GEmblem untuk GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasi tidak disokong" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Mengandungi lekap yang tidak wujud" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Tidak dapat salin melalui direktori" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Tidak dapat salin direktori ke atas direktori" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Fail sasaran sudah wujud" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Tidak dapat salin direktori secara rekursif" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice tidak disokong" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Ralat menghiris fail: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Salin (reflink/klon) diantara lekap tidak disokong" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak sah" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak berfungsi" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Tidak dapat salin fail khas" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Nilai pautan simbolik yang diberi tidak sah" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Tong sampah tidak disokong" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi '%c'" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volum tidak laksanakan lekap" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Tiada aplikasi didaftar sebagai pengendalian fail ini" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator tidak ditutup" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator fail mempunyai operasi yang menonjol" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator sudah pun ditutup" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi %d bagi pengekodan GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Data input cacat untuk GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strim tidak menyokong query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Jangkau tidak disokong strim ini" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Pangkas tidak dibenarkan untuk strim input" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Balasan proksi HTTP teruk" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Sambungan proksi HTTP tidak dibenarkan" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Pengesahihan proksi HTTP gagal" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Pengesahihan proksi HTTP diperlukan" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Sambungan pelayan proksi HTTP ditutup tanpa dijangka." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Bilangan token salah (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Tiada jenis bagi nama kelas %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Jenis %s tidak laksanakan antaramuka GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Jenis %s tidak dikelaskan" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nombor versi cacat: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Jenis %s tidak dilaksana from_tokens() pada antaramuka GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi dibekal bagi pengekodan ikon" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Tiada alamat dinyatakan" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Panjang %u terlalu panjang untuk alamat" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Alamat mempunyai set bit melangkaui panjang awalan" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Tidak dapat hurai '%s' sebagai topeng alamat IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ruang tidak mencukupi untuk alamat soket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Alamat soket tidak disokong" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Strim input tidak laksanakan pembacaan" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strim mempunyai operasi yang menonjol" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan didalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Fail %s muncul berbilang kali dalam sumber" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Gagal mencari '%s' dalam mana-mana direktori sumber" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Gagal mencari '%s' dalam direktori semasa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Pilihan pemprosesan \"%s\" tidak diketahui" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Gagal mencipta fail sementara: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ralat membaca fail %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Ralat memampatkan fail %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "teks mungkin tidak muncul didalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nama bagi fail output" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Direktori yang mana fail dibaca (lalai pada direktori semasa)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORI" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Jana output dalam format terpilih berdasarkan sambungan nama fail sasaran" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Jana pengepala sumber" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Jana kod sumber yang digunakan untuk dipautkan dalam fail sumber ke dalam " "kod anda" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Jana senarai dependensi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Jangan cipta dan daftar sumber secara automatik" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Jangan eksport fungsi; isytihar mereka sebagai G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nama pengenalpasti C digunakan untuk kod sumber terjana" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompil spesifikasi sumber ke dalam fail sumber.\n" "Fail spesifikasi sumber mempunyai sambungan .gresourse.xml,\n" "dan fail sumber mempunyai sambungan dikenali sebagai .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Anda seharusnya berikan setepatnya satu nama fail\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "nama kosong tidak dibenarkan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nama '%s' tidak sah: nama mesti bermula dengan abjad huruf kecil" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nama '%s' tidak sah: aksara '%c' tidak sah; hanya abjad huruf kecil, nombor " "dan sengkang ('-') dibenarkan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nama '%s' tidak sah: dua sengkang berturutan ('--') tidak dibenarkan." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "nama '%s' tidak sah: aksara terakhir tidak boleh sengkang ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nama '%s' tidak sah: panjang maksimum ialah 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "tidak dapat tambah kunci ke skema 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " bayang dalam ; guna " " untuk ubahsuai nilai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "setepatnya salah satu dari 'type', 'enum' atau 'flags' mesti dinyatakan " "sebagai atribut pada " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> tidak (belum) ditakrif." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "rentetan jenis GVariant '%s' tidak sah" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " diberi tetapi skema tidak melanjutkan apa-apa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "tiada untuk dibatalkan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " dilanjutkan bukan pada skema sedia ada '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " ialah senarai skema '%s' yang belum lagi wujud" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Tidak dapat senaraikan skema dengan laluan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Tidak dapat lanjutkan skema dengan laluan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ialah satu senarai, melanjutkan yang mana " "bukan satu senarai" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " lanjutkan tetapi " "'%s' tidak lanjutkan '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "satu laluan, jika diberi, mesti bermula dan berakhir dengan tanda miring" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "laluan bagi senarai mesti berakhir dengn tanda ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> sudah dinyatakan" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Hanya satu unsur <%s> dibenarkan dalam <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict telah dinyatakan; keluar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Keseluruhan fail ini telah diabaikan.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Mengabaikan fail ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Tiada kunci '%s' sebegitu dalam skema '%s' seperti dinyatakan dalam fail " "pembatal '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; mengabaikan pembatal untuk kunci ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " dan --strict telah dinyatakan; keluar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "ralat menghurai kunci '%s' dalam skema '%s' seperti dinyatakan dalam fail " "pembatal '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Mengabaikan pembatal untuk kunci ini.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "pembatal untuk kunci '%s' dalam skema '%s' pada fail pembatal '%s' berada " "diluar julat yang diberikan dalam skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "pembatal untuk kunci '%s' dalam skema '%s' pada fail pembatal '%s' tidak " "berada dalam senarai pilihan sah" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "lokasi menyimpan fail gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Henti paksa pada mana-mana ralat dalam skema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Jangan tulis fail gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Jangan paksa sekatan nama kunci" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompil semua fail skema GSettings menjadi cache skema.\n" "Fail skema diperlukan untuk menghasilkan sambungan .gschema.xml,\n" "dan fail cache dikenali sebagai gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Anda seharusnya berikan satu nama direktori sahaja\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Tiada fail skema ditemui: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "tidak buat apa-apa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "buang fail output sedia ada.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nama fail %s tidak sah" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat sistem fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Tidak dapat menamakan semula direktori root" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Ralat menamakan semula fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail, nama fail sudah wujud" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nama fail tidak sah" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Tidak boleh buka direktori" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Ralat membuka fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Ralat membuang fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Ralat tongsampahkan fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Tidak boleh cipta dir tong sampah %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Tidak boleh cari direktori aras teratas untuk tong sampah" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Tidak boleh cari atau cipta direktori tong sampah" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Tidak boleh cipta fail maklumat tong sampah: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Tidak boleh tongsampahkan fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "ralat dalaman" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Ralat mencipta direktori: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistem fail tidak menyokong pautan simbolik" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Ralat membuat pautan simbolik: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Ralat mengalih fail: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Tidak dapat mengalih direktori ke atas direktori" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Penciptaan fail sementara gagal" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Ralat membuang fail sasaran: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Alih diantara lekap tidak disokong" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Tidak dapat tentukan penggunaan cakera bagi %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Nilai atribut mestilah bukan-NOL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan dijangka)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nama atribut lanjutan tidak sah" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Ralat menetapkan atribut lanjutan '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (pengekodan tidak sah)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk fail '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk penerang fail: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (uint32 dijangka)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (dijangka uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan bait dijangka)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Tidak dapat tetapkan keizinan pada pautan simbolik" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Ralat menetapkan keizinan: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Ralat menetapkan pemilik: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "pautan simbolik mestilah bukan-NOL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: fail bukan pautan simbolik" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Ralat menetapkan pengubahsuaian atau masa capaian: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Konteks SELinux mestilah bukan-NOL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Ralat menetapkan konteks SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux tidak dibenarkan dalam sistem ini" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Penetapan atribut %s tidak disokong" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Ralat membaca dari fail: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Ralat menjangkau dalam fail: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Ralat menutup fail: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Tidak boleh cari jenis pemantau fail setempat lalai" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Ralat menulis ke fail: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Ralat membuang pautan sandar lama: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Ralat mencipta salinan sandar: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Ralat menamakan semula fail sementara: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Ralat memangkas fail: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Ralat membuka fail '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Fail sasaran adalah direktori" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Fail sasaran bukan fail biasa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fail telah diubahsuai secara dalaman" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Ralat membuang fail lama: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType dibekalkan tidak sah" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Permintaan jangkau tidak sah" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Tidak dapat pangkas GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Strim output ingatan tidak boleh disaizkan semula" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Gagal saizkan semula strim output ingatan" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Amaun ingatan diperlukan untuk memproses tulis lebih besar dari ruang alamat " "yang tersedia" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Jangkau dipinta sebelum permulaan strim" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Jangkau dipinta melangkaui penghujung strim" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"unmount\" atau \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"eject\" atau \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "lekap tidak laksanakan \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "lekap tidak laksanakan kandungan jenis tekaan" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "lekap tidak laksanakan kandungan segerak jenis tekaan" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nama hos '%s' mengandungi '[' but not ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Rangkaian tidak boleh capai" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Hos tidak boleh capai" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Tidak dapat cipta pemantau rangkaian: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Tidak dapat cipta pemantau rangkaian: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Tidak dapatkan status rangkaian: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Versi Pengurus Rangkaian terlalu tua" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Strim output tidak laksanakan tulis" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Strim sumber sudah ditutup" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Ralat meleraikan '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Sumber pada '%s' tidak wujud" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Sumber pada '%s' gagal dinyahmampat" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Sumber pada '%s' bukanlah direktori" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Strim input tidak laksanakan jangkau" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Seksyen senarai mengandungi sumber dalam FILE elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Senaraikan sumber\n" "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n" "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FAIL [LALUAn]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKSYEN" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Senaraikan sumber dengan perincian\n" "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n" "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan\n" "Perincian termasuklah seksyen, saiz dan pemampatan" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Ekstrak fail sumber ke stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "FAIL LALUAN" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tunjuk maklumat ini\n" " sections Senaraikan seksyen sumber\n" " list Senaraikan sumber\n" " details Senaraikan sumber dengan perincian\n" " extract Ekstrak sumber\n" "\n" "Guna 'gresource help COMMAND' untuk dapatkan bantuan secara terperinci.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION Nama seksyen elf (pilihan)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND Perintah (pilihan) yang dijelaskan\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n" " atau fail sumber dikompil\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH Satu laluan sumber (pilihan) (boleh jadi separa)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH Satu laluan sumber\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Tiada skema'%s' sebegitu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "Skema '%s' tidak boleh diletak semula (laluan mesti tidak dinyatakan)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Skema '%s' boleh diletak semula (laluan mesti dinyatakan)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Laluan kosong diberi.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Laluan mesti bermula dengan tanda miring (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Laluan mesti berakhir dengan tanda miring (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Laluan mesti tidak mengandungi dua tanda miring berturutan (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Nilai disediakan berada diluar julat yang sah\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Kunci tidak boleh ditulis-semula\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Senarai skema (tidak-boleh-diletak-semula) terpasang" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Senarai skema boleh diletak semula terpasang" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Senarai kunci dalam SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Senarai anak SCHEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n" "Jika tiada SCHEMA diberi, senaraikan semua kunci\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Dapatkan nilai KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Tanya julat nilai sah untuk KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Tetapkan nilai KEY ke VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Tetap semula KEY ke nilai lalainya" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Tetap semula semua kunci dalam SCHEMA ke lalai mereka" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Periksa jika KEY boleh ditulis" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Pantau KEY jika ada perubahan.\n" "Jika tiada KEY dinyatakan, pantau semua kunci di dalam SCHEMA.\n" "Guna ^C untuk hentikan pemantauan.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Penggunaan:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Perintah:\n" " help Tunjuk maklumat ini\n" " list-schemas Senaraikan skema terpasang\n" " list-relocatable-schemas Senaraikan skema boleh-letak-semula\n" " list-keys Senaraikan kunci dalam skema\n" " list-children Senaraikan anak skema\n" " list-recursively Senaraikan kunci dan nilai, secara rekursif\n" " range Tanya julat bagi kunci\n" " get Dapatkan nilai bagi kunci\n" " set Tetapkan nilai bagi kunci\n" " reset Tetap semula nilai bagi kunci\n" " reset-recursively Tetap semula semua nilai dalam skema yang " "diberi\n" " writable Periksa jika kunci boleh-ditulis\n" " monitor Pantau perubahan\n" "\n" "Guna 'gsettings help COMMAND' untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR Satu direktori untuk gelintar skema tambahan\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA Nama bagi skema\n" " PATH Lalaun, untuk skema boleh-diletak-semula\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY Kunci (pilihan) dengan skema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY Kunci dengan skema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE Nilai yang ditetapkan\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Tidak dapat muat skema dari %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nama skema kosong diberikan\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Tiada kunci '%s' sebegitu\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Soket tidak sah, tidak diawalkan" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Soket tidak sah, pengawalan gagal kerana: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket sudah ditutup" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "I/O soket telah tamat masa" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "mencipta GSocket dari fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Tidak boleh cipta soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Keluarga tidak diketahui telah dinyatakan" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Protokol tidak diketahui telah dinyatakan" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket bukan-datagram." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket dengan had masa tamat " "ditetapkan." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "tidak memperoleh alamat setempat: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "tidak dapat alamat jauh: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "tidak dapat dengar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Ralat mengikat ke alamat: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Ralat menyertai kumpulan multisiar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Ralat meninggalkan kumpulan multisiar: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Ralat menerima sambungan: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Sambungan dalam proses" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Tidak boleh dapatkan ralat tertangguh: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Ralat menerima data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Ralat menghantar data: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Tidak boleh matikan soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Ralat menutup soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Menunggu keadaan soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Ralat menghantar mesej: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage tidak disokong dalam Windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Ralat menerima mesej: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Tidak boleh baca kelayakan soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials tidak dilaksana untuk OS ini" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Tidak dapat sambung ke pelayan proksi %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Tidak dapat sambung ke %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Tidak dapat sambung: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Ralat tidak diketahui ketika sambung" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Proksi terhadap sambungan bukan-TCP tidak disokong." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol proksi '%s' tidak disokong." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Pendengar sudah ditutup" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Soket ditambah telah ditutup" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 tidak menyokong alamat IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nama hos '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Sambungan melalui pelayan SOCKSv4 telah ditolak" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proksi SOCKSv5 memerlukan pengesahihan." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Proksi SOCKSv5 memerlukan kaedah pengesahihan yang tidak disokong oleh GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "" "Nama pengguna atau kata laluan terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Pengesahihan SOCKSv5 gagal kerana nama pengguna dan kata laluan adalah salah." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nama hos '%s' terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Pelayan proksi SOCKSv5 menggunakan jenis alamat tidak diketahui." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Ralat pelayan proksi SOCKSv5 dalaman." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Sambungan SOCKSv5 tidak dibenarkan oleh set peraturan." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Hos tidak boleh dicapai melalui pelayan SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rangkaian tidak boleh dicapai melalui proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Sambungan dinafi melalui proksi SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong perintah 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong jenis alamat yang disediakan." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Ralat proksi SOCKSv5 tidak diketahui." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Tidak dapat kendalikan versi %d bagi pengekodan GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Tiada alamat yang sah ditemui" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Ralat melerai-songsang '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Tiada rekod DNS bagi jenis dipinta untuk '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Buat sementara tidak boleh lerai '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Ralat meleraikan '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Tidak dapat nyahsulitkan kunci persendirian terenkod-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Tiada kunci persendirian terenkod-PEM ditemui" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Tidak dapat huraikan kunci persendirian terenkod-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Tiada sijil terenkod-PEM ditemui" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Tidak dapat hurai sijil terenkod-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ini adalah peluang terakhir menginput kata laluan dengan betul sebelum " "capaian anda dikunci." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Beberapa kata laluan yang diinput adalah salah, dan capaian anda akan " "terkunci selepas kegagalan berikutnya.g" #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Kata laluan yang dimasukkan adalah salah" #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d" msgstr[1] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Jenis data sampingan tidak dijangka" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Dijangka satu fd, tetapi dapat %d\n" msgstr[1] "Dijangka satu fd, tetapi dapat %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Terima fd tidak sah" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Ralat menghantar kelayakan: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Ralat memeriksa jika SO_PASSCRED dibenarkan untuk soket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Ralat membenarkan SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Menjangkakan baca satu bait untuk kelayakan penerimaan tetapi baca sifar bait" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Tidak menjangkakan mesej kawalan, tetapi dapat %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Ralat ketika melumpuhkan SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Ralat membaca dari penerang fail: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Ralat menutup penerang fail: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Root sistem fail" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Ralat menulis ke penerang fail: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tidak disokong pada sistem ini" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volum tidak laksanakan lenting" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "volum tidak laksanakan lenting atau eject_with_operation" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Ralat membaca dari pemegang: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Ralat menutup pemegang: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Ralat menulis ke pemegang: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Ingatan tidak mencukupi" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Ralat dalaman: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Perlu lagi input" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Data termampat tidak sah" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Alamat didengarkan" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Diabaikan, untuk keserasian dengan GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Alamat cetak" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Cetak alamat dalam mod shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Jalankan perkhidmatan dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Arg salah\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atribut '%s' tidak dijangka untuk unsur '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribut '%s' bagi unsur '%s' tidak ditemui" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Tag '%s' tidak dijangka, tag '%s' dijangka" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Tag '%s' tidak dijangka di dalam '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Tiada fail tanda buku yang sah ditemui dalam dir data" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Satu tanda buku untuk URI '%s' sudah wujud" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Tiada tanda buku ditemui untuk URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Tiada jenis MIME ditakrif dalam tanda buku untuk URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Tiada bendera persendirian telah ditakrif dalam tanda buku untuk URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Tiada kumpulan ditetapkan dalam tanda buku untuk URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Tiada aplikasi dengan nama '%s' daftarkan tanda buku untuk '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Gagal kembangkan baris exec '%s' dengan URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sebahagian turutan aksara berada di penghujung input" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Tak dapat tukar unduran '%s' ke set kod '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' bukanlah URI mutlak menggunakan skema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI Fail local '%s' mungkin tidak disertakan dengan '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' adalah tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' mengandungi aksara escaped yang tidak sah" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Nama laluan '%s' adalah bukan laluan mutlak" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Namahos tidak sah" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Januari" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februari" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Mac" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "April" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Julai" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Ogos" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "September" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "November" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Disember" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mac" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mei" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ogo" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dis" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Isnin" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Khamis" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Jumaat" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Ahad" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Isn" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Sel" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Rab" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Kha" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Jum" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Ahd" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Ralat membuka direktori %s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Tidak dapat peruntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\"" msgstr[1] "Tidak dapat peruntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fail \"%s\" terlalu besar" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Gagal membaca fail '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail '%s': fstat() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Gagal menamakan semula fail '%s' menjadi '%s': g_rename() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Gagal mencipta fail %s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Gagal menulis fail '%s': write() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Gagal menulis fail '%s': fsync() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Fail sedia ada '%s' tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Templet '%s' tidak sah, sepatutnya tidak mengandungi '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Templat '%s' tidak mengandungi XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Gagal membaca pautan simbolik '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Pautan simbolik tidak disokong" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Tidak dapat buka penukar dari '%s' ke '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Tak dapat membuat bacaan rawak pada g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Data tak boleh ditukar Leftover pada penimbal bacaan" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Saluran terhenti pada sebahagian aksara" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Tak dapat membuat bacaan rawak pada g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Fail kunci yang sah tidak ditemui dalam dir gelintar" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan fail nalar" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Fail kunci mengandungi baris '%s' yang mana bukan pasangan kunci-nilai, " "kumpulan, atau ulasan" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nama kumpulan tidak sah: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Fail kunci tidak bermula dengan satu kumpulan" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nama kunci tidak sah: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Fail kunci mengandungi pengekodan '%s' yang tidak disokong" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kumpulan '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kunci '%s' dalam kumpulan '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Fail kunci mengandungi kunci '%s' dengan nilai '%s; yang mana bukan UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Fail kunci mengandungi kunci '%s' yang mempunyai nilai yang tidak dapat " "ditafsirkan." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Fail kunci mengandungi kunci '%s' dalam kumpulan '%s' yang mempunyai nilai " "yang tidak dapat ditafsirkan." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "kunci '%s' dalam kumpulan '%s' mempunyai nilai '%s' yang mana %s telah " "dijangka" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Fail kunci mengandungi aksara escape dipenghujung baris" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Fail kunci mengandungi jujukan escape '%s' tidak sah" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nilai '%s' tidak boleh ditafsir sebagai nombor." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Nilai integeri '%s' diluar julat" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nilai '%s' tidak boleh ditafsir sebagai nombor apung." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nilai '%s' tidak boleh ditafsir sebagai boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Gagal mendapatkan atribut bagi fail '%s%s%s%s': fstat() gagal: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Gagal membuka fail '%s': open() gagal: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Ralat pada baris %d aksara %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Teks terenkod UTF-8 dengan nama - bukan '%s' yang sah" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' bukanlah nama yang sah" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' bukanlah nama yang sah: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Ralat pada baris %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Gagal menghurai '%-.*s', yang sepatutnya satu digit di dalam rujukan aksara " "(ê sebagai contoh) - mungkin digit terlalu besar" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Rujukan aksara tidak berakhir dengan semicolon; agaknya anda menggunakan " "aksara '&' tanpa niat untuk memulakan entiti - escapekan & sebagai &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Rujukan aksara '%-*s' tidak mengekodkan aksara yang diizinkan" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entiti kosong '&;' kelihatan; entiti sah ialah : & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nama entiti '%-.*s' tidak diketahui" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiti tidak berakhir dengan titik bertindih; mungkin anda gunakan aksara " "'&' tanpa menyedari untuk memulakan entiti - escape & sebagai &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumen mesti dimulakan dengan unsur (e.g. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' adalah bukan aksara sah diikuti sengan aksara '<'; ia tidak sepatutnya " "bermula dengan nama unsur" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Aksara ganjil '%s', dijangka aksara '>' dipenghujung tag unsur-kosong '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Aksara ganjil '%s', dijangkakan '=' selepas nama atribut '%s' unsur '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Aksara ganjil '%s', menjangka aksara '>' atau '/' untuk mengakhiri tag " "permulaan unsur '%s', atau atribut; meungkin anda gunakan aksara tidak sah " "pada nama atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Aksara ganjil '%s', menjangka tanda petikan membuka selepas tanda = bila " "memberi nilai atribut untuk '%s' unsur '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' adalah bukan aksara sah diikuti dengan nama unsur penutup '%s'; aksara " "yang diizinkan ialah '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Unsur '%s' telah ditutup, tiada unsur yang dibuka" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Unsur '%s' telah ditutup, tetapi unsur yang dibuka adalah '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumen kosong atau hanya menandungi ruangputih" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga sebaik selepas membuka '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumen berakhir tanpa diduga dengan unsur yang masih dibuka - '%s' adalah " "unsur dibuka" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga, menjangkai tag <%s/> pada hujungnya" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam nama unsur" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam nama atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam tag element-opening" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumen berakhir tanpa diduga selepas tanda '=' diikuti dengan nama atribut; " "tiana nilai atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga semasa di dalam nilai atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam tag tertutup untuk unsur '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumen berakhir tanpa diduga di dalam komen atau memproses arahan" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Penggunaan:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[PILIHAN...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Pilihan Bantuan:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Tunjuk pilihan bantuan" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Tunjuk semua pilihan bantuan" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Pilihan Aplikasi:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Pilihan:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Tidak dapat hurai nilai integer '%s' untuk %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Nilai integer '%s' untuk %s berada diluar julat" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Tidak dapat hurai nilai berganda dua '%s' untuk %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Nila bergandu dua '%s' untuk %s berada diluar julat" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Ralat menghurai pilihan %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumen hilang bagi %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Pilihan %s tidak diketahui" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objek rosak" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ralat dalaman atau objek rosak" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "kehabisan ingatan" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "Had patah balik telah dicapai" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "pola mengandungi item yang tidak disokong untuk pemadanan separa" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "rujukan balik sebagai syarat tidak disokong untuk pemadanan separa" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "had rekursi telah dicapai" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "gabungan tidak sah bagi bendera baris baharu" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "ofset teruk" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 pendek" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "gelung rekursi" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "ralat tidak diketahui" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ dipenghujung pola" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c dipenghujung pola" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "aksara tidak dikenali diikuti dengan \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombor diluar tertib dalam pembilang {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombor terlalu besar dalam pembilang {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "] penamat hilang bagi kelas aksara" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "jujukan escape tidak sah dalam kelas aksara" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "julat diluar tertib dalam kelas aksara" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "tiada apa hendak diulang" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "ulang tidak dijangka" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "aksara tidak dikenali selepas (? atau (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "kelas bernama POSIX disokong hanya dalam kelas" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr ") penamat hilang" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "rujukan ke subpola tidak-wujud" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr ") hilang selepas ulasan" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "ungkapan nalar terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "gagal mendapatkan ingatan" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") tanpa ( pembuka" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "kod melimpah" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "penegasan lookbehind bukan panjang yang tetap" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nombor atau nama cacat selepas (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "kumpulan bersyarat mengandungi lebih dari dua cabang" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "penegasan dijangka selepas (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti dengan )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nama kelas POSIX tidak diketahui" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "unsur pengumpulan-semak POSIX tidak disokong" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\x{...} terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "syarat (?(0) tidak sah" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C tidak dibenarkan dalam penegasan lookbehind" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tidak disokong" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "panggilan rekursif patut gelung secara tidak terbatas" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "penamat hilang dalam nama sub-pola" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dua sub-pola bernama mempunyai nama yang serupa" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "jujukan \\P atau \\p cacat" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nama sifat tidak diketahui selepas \\P atau \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nama sub-pola terlalu panjang (maksimum 32 aksara)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "terlalu banyak sub-pola bernama (maksimum 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "nilai perlapanan lebih besar dari \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "lewati pengkompilan ruang kerja" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "sub-pola dirujuk disemak-sebelum ini tidak ditemui" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "kumpulan DEFINE mengandungi lebih dari satu cabang" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "pilihan NEWLINE tidak konsisten" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g tidak diikuti dengan kurungan, kurungan-bersudut, atau nama atau nombor " "petikan, atau dengan nombor biasa" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "rujukan bernombor mestilah bukan sifar" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "" "satu argumen tidak dibenarkan untuk (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) tidak dikenali" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "nombor terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nama sub-pola hilang selepas (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "digit dijangka selepas (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] adalah aksara data tidak sah dalam mod keserasian Skrip Java" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "nama berbeza untuk sub-pola bagi nombor yang sama tidak dibenarkan" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mesti mempunyai argumen" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mesti diikuti dengan aksara ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k tidak diikuti dengan kurungan, kurungan bersudut, atau nama petikan" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N tidak disokong dlaam kelas" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "terlalu banyak rujukan maju" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\u.... terlalu besar" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Ralat ketika memadankan ungkapan nalar %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan UTF8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan sifat UTF8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Pustaka PCRE dikompil dengan pilihan tidak serasi" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Ralat ketika mengoptimumkan ungkapan nalar %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Ralat ketika mengkompil ungkapan nalar %s pada aksarar %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "digit heksadesimal atau '}' dijangka" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "digit heksadesimal dijangka" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "'<' hilang dalam rujukan simbolik" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "rujukan simbolik tidak selesai" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "rujukan simbolik panjang-sifar" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "digit dijangka" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "rujukan simbolik tidak dibenarkan" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' akhir lilau" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "jujukan escape tidak diketahui" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Ralat ketika menghurai teks pengganti \"%s\" pada aksara %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Teks dipetik tidak bermula dengan tanda petikan" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Tanda petikan tidak sepadan pada arahan baris atau teks shell-quoted lain" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Teks berakhir selepas aksara '\\'. (Teks terdahulu ialah '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teks berakhir sebelum quot sepadan dijumpai untuk %c (Teks ialah '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teks telah kosong (atau mengandungi hanya ruangputih)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ralat tanpa diduga bila select() membaca data daripada proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ralat tanpa diduga pada waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proses anak keluar dengan kod %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proses anak dimatikan dengan isyarat %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proses anak dihentikan dengan isyarat %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proses anak keluar secara pelik" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Gagal membaca daripada paip anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Gagal untuk sepit (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Gagal menukar direktori '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Gagal melaksanakan proses anak \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Gagal melencongkan output atau input proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Gagal menyepit proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ralat misteri ketika melaksanakan proses anak \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Gagal membaca data yang cukup daripada paip pid anaki(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Gagal mencipta paip untuk berkomunikasi dengan proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Gagal melaksanakan proses anak (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nama program tidak sah: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Rentetan tidak sah dalam vektor argumen pada %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Rentetan tidak sah didalam persekitaran: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Direktori kerja tidak sah: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Gagal melakukan program pembantu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Ralat tidak diduga bila g_io_channel_win32_poll()membaca data daripada " "proses anak" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Gagal memperuntukan ingatan" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Aksara di luar julat UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Turutan tidak sah semasa penukaran input" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Aksara di luar julat UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bait" msgstr[1] "%u bait" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bait" msgstr[1] "%s bait" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000264612704127107021437 0ustar # Malay translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 00:00+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Fitur" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Hiburan" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Skop" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Keterangan" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Ini adalah pemalam gelintar Ubuntu yang memaparkan dan membenarkan " "penggelintaran skop yang ada." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Gelintar skop" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000221312704127107022442 0ustar # Malay translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-11 09:43+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "Satu aplikasi tidak dibendung mahu mencapai lokasi semasa anda." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% mahu mencapai lokasi semasa anda." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000225412704127107016746 0ustar # Malay translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-15 05:47+0000\n" "Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Pasang Pakej" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Untuk memasang perisian, anda perlu sahihkan." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Buang pakej" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Untuk membuang perisian, anda perlu sahihkan." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003773512704127107020450 0ustar # Malay message of gnome-keyring # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-08 14:24+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Tanpa nama" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Masukkan kata laluan lama untuk keyring '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Satu aplikasi hendak mengubah kata laluan untuk keyring '%s'. Masukkan kata " "laluan lama untuknya." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Pilih kata laluan bagi '%s' keyring baru" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Aplikasi mahu menukar kata laluan untuk '%s' keyring . Anda hendaklah " "memilih kata laluan yang anda ingin gunakan untuknya." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Simpan kata laluan tanpa penyulitan?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Dengan pemilihan kata laluan kosong, kata laluan yang anda simpan tidak akan " "disulitkan dengan selamat. Ia akan dicapai oleh sesiapa sahaja yang dapat " "mencapai fail anda." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Kata laluan yang asal tidak betul" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Tukar Kata laluan Keyring" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants to create a new keyring called '%s'. You " #| "have to choose the password you want to use for it." msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Aplikasi mahu mencipta keyring baru yang dipanggil '%s'. Anda hendaklah " "memilih kata laluan yang anda ingin gunakan untuknya." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Pilih kata laluan bagi keyring baru" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Kata laluan Keyring Baru" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Sijil dan Penyimpanan Kekunci" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "GNOME Keyring: Komponen PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Perkhidmatan Penyimpanan Rahsia" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "GNOME Keyring: Perkhidmatan Rahsia" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agen Kekunci SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "GNOME Keyring: Agen SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Daftar Masuk" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "Gagal mencipta fail sementara '%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "ralat menulis ke '%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "tidak dapat cipta `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "membuang fail kunci basi (dicipta oleh %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "menunggu untuk dikunci (dipegang oleh %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(buntu?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "kunci '%s' tidak dibuat: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "menunggu untuk kunci %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Komponen Domain" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Alamat Emel" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Tarikh Lahir" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Tempat Lahir" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Jantina" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Kerakyatan Negara" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Negara Tempat Tinggal" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nama Biasa" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nama keluarga" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Nombor Siri" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Negara" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Tempatan" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Negeri" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Jalan" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unit Organisasi" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Nombor Telefon" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Nama Diberi" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Gelaran" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Penerang Janaan" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Penerang DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Nama samaran" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 dengan RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 dengan RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 dengan RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 dengan DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Pengesahihan Pelayan" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Pengesahihan Klien" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Penandatangan Kod" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Perlindungan Emel" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Setemkan Masa" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Ralat tidak dijangka semasa memilih pembacaan data dari proses anak (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Ralat tidak dijangka di waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Sijil Tidak Bernama" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Tidak dapat menghurai kekunci awam SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Buka kata laluan untuk: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 #| msgid "Unlock Keyring" msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Buka Keyring Daftar Masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Masukkan kata laluan untuk membuka daftar masuk keyring anda" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Kata laluan yang anda gunakan untuk mendaftar masuk ke komputer anda tidak " "lagi sepadan dengan daftar masuk keyring anda." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Daftar masuk keyring tidak boleh dibuka bila anda mendaftar masuk ke " "komputer anda." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 #| msgid "Unlock Keyring" msgid "Unlock" msgstr "Membuka" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Buka Keyring" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Masukkan kata laluan bagi keyring '%s' untuk dibuka" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "Aplikasi hendak mencapai keyring '%s', tetapi ianya dikunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Buka keyring ini secara automatik bila saya mendaftar masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Buka kekunci peribadi" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 #| msgid "Unlock Keyring" msgid "Unlock certificate" msgstr "Buka sijil" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Buka kekunci awam" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 #| msgid "Enter password for default keyring to unlock" msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Masukkan kata laluan untuk dibuka kekunci peribadi" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Masukkan kata laluan untuk membuka sijil" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 #| msgid "Enter password for default keyring to unlock" msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Masukkan kata laluan untuk dibuka kekunci awam" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 #| msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgid "Enter password to unlock" msgstr "Masukkan kata laluan untuk dibuka" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Buka kunci ini secara automatik bilamana saya mendaftar masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Buka sijil ini secara automatik bilamana saya mendaftar masuk" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Buka secara automatik bilamana saya mendaftar masuk" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "Aplikasi hendak mencapai kekunci peribadi '%s', tetapi ianya dikunci" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Aplikasi hendak mencapai sijil '%s', tetapi ianya dikunci" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "Aplikasi hendak mencapai kekunci awam '%s', tetapi ianya dikunci" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Aplikasi hendak mencapai '%s', tetapi ianya dikunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Kata laluan untuk buka tidak betul" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Buka sijil/kekunci penyimpanan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Masukkan kata laluan untuk membuka simpanan sijil/kekunci" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format #| msgid "" #| "An unknown application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Aplikasi hendak mencapai sijil/kekunci simpanan '%s', tetapi ianya dikunci" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Kata laluan Baru Diperlukan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Kata laluan baru diperlukan untuk simpanan selamat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Dalam penyediaan '%s' bagi simpanan sijil atau kekunci, kata laluan " "diperlukan." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Ubah Kata Laluan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Kata laluan asal untuk storan selamat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Untuk mengubah kata laluan untuk '%s', kata laluan asal diperlukan" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Ubah kata laluan untuk storan selamat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Taip kata laluan baru untuk '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "penggunaan: gnome-keyring command [options]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "perintah: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000223012704127107021451 0ustar # Malay translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-11 23:59+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Fail" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Pemindahan Berjaya" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Kosongkan semua" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Sambung semua" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Jeda semua" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Muat Turun Tidak Diketahui (%s)" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003135312704127107020416 0ustar # Malay translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 16:32+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "Panggilan %1 jam" msgstr[1] "Panggilan %1 jam" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "Panggilan %1 minit" msgstr[1] "Panggilan %1 minit" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "Panggilan %1 saat" msgstr[1] "Panggilan %1 saat" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Leret untuk batal" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Diterima" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Tambah penerima" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Lampiran: %1 klip audio" msgstr[1] "Lampiran: %1 klip audio" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Lampiran: %1 kenalan" msgstr[1] "Lampiran: %1 kenalan" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Lampiran: %1 fail" msgstr[1] "Lampiran: %1 fail" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Lampiran: %1 imej" msgstr[1] "Lampiran: %1 imej" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Lampiran: %1 video" msgstr[1] "Lampiran: %1 video" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Lampiran audio tidak disokong" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Menghilang" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Sibuk" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Panggilan" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Ubah semua perkaitan Pemesejan kepada %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Gubah mesej baharu dengan meleret ke atas bermula dari bahagian bawah skrin" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Kenalan" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Dipadam" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Dihantar" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Jangan tanya lagi" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Jangan tunjuk lagi" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Sunting" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Benarkan sembang kumpulan MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Gagal" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Gagal!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Kegemaran" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Amaran saiz fail" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Jenis fail tidak disokong" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Daripada" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Faham" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Kumpulan" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Kumpulan (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Jika anda mahu sunting SIM anda dan lain-lain keutamaan telefon bimbit, sila " "lawati Tetapan Sistem." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Imej" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Pratonton Imej" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Maklumat" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Maklumat mesej" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Mesej" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Mesej;SMS;MMS;Mesej Teks;Teks" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Pemesejan" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Apl Pemesejan" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Aplikasi pemesejan" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Data mesej hilang" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Diri Saya" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Mesej Baharu" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Mesej Baharu" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Tiada kad SIM dipilih" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Tiada rangkaian" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Tiada kebenaran mencapai mikrofon" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Luar talian" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "Atas talian" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Tertangguh" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Sila beri capaian pada Tetapan Sistem > " "Keselamatan & Kerahsiaan." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Sila buka kad SIM anda untuk membuat panggilan atau hantar mesej. Anda boleh " "buka kad SIM anda dari Penunjuk Rangkaian di bahagian atas skrin atau " "melawat Tetapan Sistem > Keselamatan & " "Kerahsiaan." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Baca" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Diterima" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Cuba Lagi" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Kad SIM dikunci" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Gelintar..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Hantar" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Tetapan" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Kongsi" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Leret untuk padam" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Leret untuk dedahkan tindakan" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Gagal Buat Sementara" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Mesej teks disalin ke clipboard" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Buat masa ini tiada rangkaian pada %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Buat masa ini tiada rangkaian." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Kepada" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "Kepada:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Menaip..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Tidak Diketahui" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Kenalan tidak diketahui" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Pratonton Video" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Lampiran video tidak disokong" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Selamat datang ke apl Pemesejan anda!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Selamat datang ke apl pemesejan Ubuntu anda." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Tulis satu mesej..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Semalam" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Anda cuba menghantar fail bersaiz besar (melebihi 300Kb). Sesetengah " "operator mungkin tidak berupaya menghantarnya." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Anda perlu tekan dan tahan ikon rakam" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Anda perlu pilih satu kad SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Anda tukarkan ke %1 @ %2" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012537212704127107017040 0ustar # Malay translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 16:14+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategori" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Berbilang-jangkauan" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Penarafan" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Lihat keputusan lebih ringkas" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Lihat satu lagi keputusan" msgstr[1] "Lihat %d lagi keputusan" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Maaf, tiada apa yang sepadan dengan gelintar anda." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Kemaskini Terakhir" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Ulasan" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Tetingkap ini memberi respon" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Anda mahu paksa aplikasi ditutup, atau tunggu sehingga ia memberi respon?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Paksa Keluar" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Taip perintah anda" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Kunci ke Pelancar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Tanggalkan dari Pelancar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Keluar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Tambah ke Pemuka" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Gelintar komputer anda dan sumber atas-talian" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Gelintar komputer anda" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Pulih Tetingkap" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Papar Desktop" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Pemacu berjaya dikeluarkan" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Penukar Ruang Kerja" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Ruang Kerja %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Ruang kerja %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Menunggu untuk dipasang" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Memasang..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Lepaskan Untuk Menambah Aplikasi" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Tong sampah" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Kosongkan Tong Sampah..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Lenting pemacu induk" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Buang pemacu induk dengan selamat" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Tanggal secara selamat" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Format…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Nyahlekap" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Kata Laluan" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Kata laluan tidak sah, sila cuba lagi" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Desktop Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "Desktop %s" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Sokongan Palang Tatal Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Sokong _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Pemegang Cekau Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Pemegang cekau berasaskan-sentuh kecil untuk alih dan saizkan semula " "tetingkap" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Togol Pemegang" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Kekunci untuk togolkan pemegang" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Papar Pemegang" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Kekunci untuk paparkan pemegang" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Sembunyikan Pemegang" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Kekunci untuk sembunyikan pemegang" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Tempoh Resap" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Berapa lamakah resap patut berlaku" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Pemuka" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Pelancar" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: berjalan: tetingkap %zu dibuka" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: berjalan" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Senarai Pantas" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: dipilih" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Penukar" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Pemalam Unity Ubuntu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Pemalam untuk lukiskan Shell Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Am" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Kekunci untuk tunjukkan palang menu bila diketuk" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Dedah palang menu sejagat bila diketuk." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Kekunci untuk mengunci skrin." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Menekan kekunci ini akan mengunci sesi semasa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Kekunci untuk tunjukkan HUD bila diketuk" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Satu ketukan pada kekunci ini akan aktifkan HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Kekunci untuk lakukan perintah" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Buka folder atau lakukan satu perintah." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Sembunyikan semua tetingkap dan fokuskan desktop." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Kekunci untuk buka menu panel pertama" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Buka menu penunjuk pertama Panel, membolehkan navigasi papan kekunci." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Kekunci untuk bentang tetingkap aplikasi semasa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Awalkan Bentangan tetingkap bagi tetingkap aplikasi semasa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Kekunci untuk bentang tetingkap aplikasi semasa dalam mana-mana ruang kerja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Kelegapan Panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Kelegapan latar belakang Panel" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Kelegapan Panel untuk Togol Tetingkap secara Maksimum" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Bila tetingkap dimaksimumkan dan kelihatan dalam port pandang semasa, " "kelegapan panel dilumpuhkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Warna Latar Belakang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Pembatalan warna latar belakang bagi Pemuka, Pelancar dan Penukar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Kabur Pemuka" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Jenis kekaburan pada Pemuka." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Tiada Kabur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Kabur Statik" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Kabur Aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Nilai Maksimum Sendiri" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Nilai minimum untuk picu maksimum-sendiri." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Benarkan Tindihan Pembayang Pintasan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Benarkan kebarangkalian untuk paparkan tindihan atas yang memaparkan " "pintasan dan papan kekunci yang ada." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Benarkan Mod Grafik Rendah" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" "Benarkan mod grafik rendah tidak kira perkakasan yang ada dalam sistem" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Hiasan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Batalkan Tetapan Tema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Setiap tema Gtk boleh menyediakan parameter bayang, tetapi anda boleh " "batalkan nilai ini di sini." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Ofset bayang X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Ofset mengufuk bayang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Ofset bayang Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Ofset menegak bayang." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Radius bayang tetingkap aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Radius kabur bayang untuk tetingkap aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Warna bayang tetingkap aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Warna bayang untuk tetingkap aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Radius bayang tetingkap tak aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Radius kabur bayang untuk tetingkap tak aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Warna bayang tetingkap tak aktif" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Warna bayang bagi tetingkap tak aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Kekunci untuk paparkan Tindihan Atas Pemuka, Pelancar dan Bantuan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Menahan kekunci ini akan menjadikan Tindihan Atas Pelancar dan Bantuan " "muncul. Mengetuknya akan membuka Pemuka." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Kekunci untuk berikan fokus-papan kekunci ke Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Berikan fokus-papan kekunci ke Pelancar supaya ia boleh dinavigasikan dengan " "kekunci-kursor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Kekunci untuk mulakan Penukar Aplikasi Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Kitar melalui ikon yang hadir di dalam Pelancar. Aktifkan ikon tersorot bila " "dilepaskan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Kekunci untuk mulakan Penukar Aplikasi Pelancar secara terbalik" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Kitar melalui ikon yang hadir di dalam Pelancar, dalam tertib songsang. " "Aktifkan ikon tersorot bila dilepaskan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Jangkamasa ketukan pemuka" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Jangkamasa (dalam milisaat) yang akan dikira sebagai satu ketukan untuk " "membuka Pemuka." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "kelegapan Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Kelegapan latar belakang Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Sembunyi Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Jadikan Pelancar tersembunyi secara automatik selepas beberapa masa " "ketidakaktifan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Tidak Pernah" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Sembunyi-Sendiri" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Sembunyi Animasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Dimainkan secara beranimasi bila Pelancar dipaparkan atau disembunyikan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Resap pada bfb dan Lungsur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Lungsur sahaja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Resap sahaja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Resap dan Lungsur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Tunjuk Pemicu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Bucu Kiri" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Bucu Kiri Atas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Pemantau Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Pilih pada paparan yang manakah Pelancar akan dihadirkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Semua Paparan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Paparan Utama" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Pelancar Menangkap Tetikus" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Tentukan jika pinggir Pelancar akan menangkap penuding tetikus." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Tatal ikon tak aktif untuk Fokuskan Aplikasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Benarkan penggunaan roda tatal tetikus untuk fokuskan aplikasi jika ikon " "tidak aktif." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimumkan Aplikasi Tetingkap Tunggal (Tidak Disokong)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Benarkan meminimumkan aplikasi tetingkap tunggal dengan mengklik pada ikon " "Pelancarnya." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Kegerakbalasan Pinggir Penampakan Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Tetapan konglomerat yang mengubahsuai keseluruhan gerakbalas kemunculan " "Pelancar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Tekanan Penampakan Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Sejumlah tekanan tetikus yang diperlukan untuk memaparkan Pelancar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Tekanan Atasi Hentikan Pinggir Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Sejumlah tekanan tetikus yang diperlukan untuk menolak penuding tetikus ke " "dalam monitor berikutnya." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Kadar Susutan Tekanan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Kadar yang mana tekanan tetikus menyusut." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Halaju Hentian Pinggir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Kelajuan maksimum yang mana tetikus akan dihentikan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Tempoh Pinggir Melekat Dilepas selepas Henti" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Bilangan milisaat Pinggir Lekat dinyahaktifkan selepas pelindung telah " "dipecahkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Saiz Ikon Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Saiz ikon di dalam Pelancar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Mod Cahaya Belakang Ikon Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Ubah bagaimana ikon dalam Pelancar dicahaya belakangkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Cahaya Belakang Sentiasa Dihidupkan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Togol Cahaya Belakang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Cahaya Belakang Sentiasa Dimatikan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Togol Iluminasi Pinggir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Togol Cahaya Belakang dan Iluminasi Pinggiir" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animasi Pelancar Ikon Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Animasi ikon dimainkan semasa melancarkan sesebuah proses." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Denyut Sehingga Dijalankan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Kelip" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animasi Segera Ikon Pelancar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "Animasi ikon dimainkan bila ikon Pelancar dalam keadaan segera." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Denyut" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Bergoyang-goyang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Jangkamasa Resap-jelma Manu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Jangkamasa (dalam milisaat) bagi animasi resap jelma menu yang digunakan " "bila tetikus pergi ke atas panel-atas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Jangkamasa Resap-lenyap Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Jangkamasa (dalam milisaat) bagi animasi resap lenyap menu yang digunakan " "bila tetikus pergi ke atas panel-atas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Jangkamasa Penemuan Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Berapa saatkah menu patut dipaparkan bila aplikasi baru telah dilancarkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Jangkamasa Resap-jelma Penemuan Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Jangkamasa (dalam milisaat) bagi animasi resap jelma menu yang digunakan " "bila menu bagi aplikasi baru dilancar telah dipaparkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Jangkamasa Resap-lenyap Penemuan Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Jangkamasa (dalam milisaat) bagi animasi resap lenyap menu yang digunakan " "bila menu bagi aplikasi baru dilancar telah dipaparkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Kekunci untuk mulakan Penukar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Penukar pada tetingkap terbuka berikutnya pada port pandang sebenar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Kekunci untuk menukar ke tetingkap terdahulu di dalam Penukar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Tukar ke tetingkap terbuka terdahulu dalam port pandang sebenar, bilamana " "Penukar telah didedahkan." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Kekunci untuk mulakan Penukar untuk semua port pandang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Tukar ke tetingkap terbuka berikutnya, termasuklah tetingkap bagi semua port " "pandang." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Kekunci untuk tukar ke tetingkap terdahulu dalam Penukar untuk semua port " "pandang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Tukar ke tetingkap terbuka terdahulu, bilamana Penukar telah didedahkan, " "termasuklah tetingkap bagi semua port pandang" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Kekunci untuk kalih menerusi tetingkap di dalam Penukar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Kalih menerusi semua tetingkap yang hadir di dalam Penukar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" "Kekunci untuk kalih menerusi tetingkap dalam Penukar secara mengundur" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Kalih menerusi semua tetingkap hadir dalam Penukar, dalam tertib songsang." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Penukar menukar secara rigid diantara aplikasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Lumpuhkan tetingkap difokus terakhir menjadi masukan pertama di dalam " "Penukar, supaya Penukar tukar secara rigid diantara aplikasi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Papar pratonton lansung tetingkap di dalam Penukar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Benarkan pratonton tetingkap langsung miniatur dalam Penukar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Automatik bermasa untuk paparkan pratonton langsung di dalam Penukar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Sebarkan tetingkap berbilang secara automatik bagi aplikasi yang sama masuk " "ke dalam grid pada masa yang singkat." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Bias alt-tab untuk utamakan tetingkap pada port pandang semasa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Biaskan Penukar untuk utamakan tetingkap yang manakah diletak pada port " "pandang semasa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Lumpuhkan Papar Desktop dalam Penukar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Lumpuhkan Papar ikon Desktop di dalam Penukar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Lumpuhkan tetikus dalam Penukar" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Lumpuhkan tetikus dalam Penukar." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Tetikus Kiri" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Tetikus Tengah" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Tetikus Kanan" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Kekunci" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Tahan)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Buka pelancar, papar pintasan." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Buka mod navigasi papan kekunci Pelancar." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Tukar aplikasi melalui Pelancar." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 hingga 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Sama seperti mengklik pada ikon Pelancar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 to 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Buka tetingkap baru dalam apl." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Buka Tong Sampah." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Ketuk)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Buka Rumah Pemuka." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Buka Lensa Apl Pemuka." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Buka Lensa Fail Pemuka" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Buka Lensa Muzik Pemuka" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Buka Lensa Foto Pemuka." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Buka Lensa Video Pemuka." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Tukar diantara Lensa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Alihkan fokus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Kekunci Anak Panah" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Buka item terfokus semasa" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "Palang Menu & HUD" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Buka HUD." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Tunjukkan menu aplikasi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Buka menu penunjuk." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Alih fokus diantara penunjuk." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Kursor Kiri atau Kanan" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Ambil cekupan skrin." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap semasa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Menukarkan" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Tukar diantara aplikasi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Tukar diantara aplikasi dari semua ruang kerja." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Tukar tetingkap aplikasi semasa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Masuk / Keluar dari mod bentang atau Pilih tetingkap." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Kursor Naik atau Turun" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Menutup aplikasi / tetingkap terpilih." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Ruang kerja" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Tukar diantara ruang kerja." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Kekunci Anak Panah" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Tukar ruang kerja." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Alih tetingkap terfokus ke ruang kerja lain." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Tetingkap" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Hampar semua tetingkap dalam ruang kerja semasa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Sebar semua tetingkap." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Sebar semua tetingkap dalam semua ruang kerja." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "Bentang semua tetingkap aplikasi terfokus dalam ruang kerja semasa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Bentang semua tetingkap aplikasi terfokus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "Bentang semua tetingkap aplikasi terfokus dalam semua ruang kerja." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimumkan semua tetingkap." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maksimumkan tetingkap semasa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Pulih atau minimumkan tetingkap semasa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " atau Kanan" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Separa-maksimumkan tetingkap semasa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Tutup tetingkap semasa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Buka menu kebolehcapaian tetingkap." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Letak tetingkap dalam kedudukan berkenaan." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (pad kekunci)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Seret" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Alih tetingkap." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Saiz semula tetingkap." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Pengguna lain yang mendaftar masuk. Memulakan semula atau mematikan akan " "tutup aplikasi dibuka oleh mereka dan menyebabkan kehilangan kerja yang " "mereka buat.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Matikan" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hai %s, anda mempunyai fail terbuka yang anda mahu simpan sebelum dimatikan. " "Anda pasti hendak teruskan?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Selamat tinggal, %s. Anda pasti hendak tutup semua program dan matikan " "komputer?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Daftar Keluar" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hai %s, anda mempunyai fail terbuka yang anda mahu simpan sebelum mendaftar " "keluar. Anda pasti hendak teruskan?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Selamat tinggal, %s. Anda pasti anda mahu tutup semua program dan daftar " "keluar dari akaun anda?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Hai %s, anda mempunyai fail terbuka yang mungkin ingin disimpan. Adakah anda " "mahu..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Hai %s, anda mempunyai fail terbuka yang mungkin hendak disimpan.\n" "Adakah anda mahu..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Selamat tinggal, %s. Adakah anda mahu..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Mula Semula" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Aktifkan" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Tiada Imej Tersedia" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Tapis keputusan" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Caps lock dan Num lock hidup" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock hidup" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Num lock hidup" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Pelancar" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Kekunci untuk paparkan HUD" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000621512704127107020764 0ustar # Malay translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-04 14:09+0000\n" "Last-Translator: ariessa \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Pembesar suara" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Fon kepala" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Fon kepala Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Pembesar suara Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Pembesar suara USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Fon kepala USB" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Pembesar suara HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Fon kepala HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volum (disenyapkan)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "senyap" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Senyapkan" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Mod Senyap" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Tetapan Bunyi..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum Mikrofon" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Volum yang tinggi boleh merosakkan pendengaran anda." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Volum (Fon kepala)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Voluum (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Volum (Usb)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Volum (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Volum (Fon kepala Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Volum (Fon kepala USB)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Volum (Fon kepala HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Pilih Senarai Main" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Batal" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001467212704127107016450 0ustar # Malay translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ms\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Sama ada hendak menyimpan data penggunaan" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Bila HUD melakukan operasi ia menyimpan pelakuan supaya dilain kali " "keputusan lebih baik. Beberapa pengguna tidak mahu data ini disimpan. Oleh " "itu, ia patut lumpuhkan sifat ini." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Penalti yang diberi ke item menu yang menjadi penunjuk" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Untuk memastikan item menu aplikasi muncul pada kedudukan lebih tinggi dalam " "keputusan gelintar sedikit penalti diberikan pada item menu penunjuk. Nilai " "ini mewakili peratus penalti tersebut supaya nila '50' adalah tambahan 50% " "kepada jarak yang dikira." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Penalti bagi aksara tambahan yang ditambah ke gelintar" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalti bagi setia aksara tambahan dalam rentetan gelintar tidak kelihatan " "dalam teks item menu.\n" "\n" "Penalti ini dilaksanakan jika pengguna menaip \"faiil\" bila menggelintar " "item menu \"Fail\", sebagai contoh." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Penalti dikenakan jika aksara dilepaskan." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalti bagi setiap aksara yang dilepas dari rentetan gelintar, yang " "dibanding fengan teks item menu. Ia hanya dilaksana pada aksara hilang yang " "tidak berada pada penghujung terma gelintar.\n" "\n" "Penalti ini dilaksanakan jika pengguna menaip \"fai\" bila menggelintar item " "menu \"Fail\", sebagai contoh." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Penalti dilaksanakan jika aksara dilepaskan ke bahagian hujung" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalti bagi setiap aksara yang hilang pada penghujung istilah gelintar.\n" "\n" "Penalti akan dilaksanakan jika pengguna menaip \"fil\" bila menggelintar " "item menu \"Fail\", sebagai contoh." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Penalti dikenakan bila aksara tidak sama" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalti bagi setiap aksara ganti dalam terma gelintar.\n" "\n" "Penalti dilaksanakan jika pengguna menaip \"faik\" bila menggelintar item " "menu \"Fail\", sebagai contoh." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Nilai jarak tertinggi yang dipaparkan dalam keputusan" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Selepas jarak dikira (termasuklah penalti penunjuk) maka semua nilai diatas " "maksimum ini akan dilepaskan. Ini bermakna sejarah bagi masukan tersebut " "tidak akan dicari." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Penunjuk tanpa tajuk (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Tarikh" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Mesej" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001420312704127107020764 0ustar # Malay translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-06 08:58+0000\n" "Last-Translator: dequan \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Papar masa didalam Palang Menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Sama ada ia atau tidak hendak paparkan masa dalam palang menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Tunjuk peratus dalam Palang Menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Sama ada ia atau tidak untuk tunjukkan peratus dalam palang menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "" "Sama ada ia atau tidak hendak paparkan status bateri dalam palang menu." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Pilihan bila hendak paparkan status bateri. Pilihan sah adalah \"hadir\", " "\"dicas\", dan \"tidak\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Penyesuai AC" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Bateri" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Pemantau" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon bimbit" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Pemain media" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "menganggar..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "tidak diketahui" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d untuk dicas" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d berbaki" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s untuk dicas" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" msgstr[1] "jam" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minit" msgstr[1] "minit" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s untuk dicas" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s berbaki" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s berbaki" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (dicas)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Bateri Lemah" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Bateri kritikal" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% caj berbaki" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Tetapan bateri" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Aras cas" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Papar Masa dalam Palang Menu" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Tunjjuk Peratus dalam Palang Menu" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Tetapan Kuasa..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Laras kecerahan secara automatik" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Tetapan bateri..." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000375412704127107021131 0ustar # Malay translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-06 07:06+0000\n" "Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Akses Ditolak" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Aplikasi gnome-keyring tidak berjalan" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Ralat berkomunikasi dengan gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Keyring dengan nama tersebut telah wujud" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Ralat programer: Aplikasi ini menghantar data yang tidak sah." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Tiada hasil berpadanan" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Keyring dengan nama tersebut tidak wujud." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Keyring sudah dibuka." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Default" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000165312704127107021445 0ustar # Malay translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 08:43+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Pengesanan lokasi" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Tetapan lokasi..." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000604612704127107025465 0ustar # Malay translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-11 10:26+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Nama pengguna" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Memuatkan..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Buang akaun..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Buang akaun" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Akaun %1 akan hanya dibuang dari telefon anda. Anda boleh tambah ia kemudian " "nanti." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Capai ke akaun ini:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Tambah akaun..." #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Menyimpan perincian akaun di sini membolehkan apl guna akaun tanpa perlu " "anda mendaftar masuk untuk setiap apl." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Akaun" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Tambah akaun" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Tiada akaun" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Tambah akaun:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 mahu mencapai akaun %2 anda" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Izin" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Tambah akaun lain..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Jangan izin" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002204012704127107021422 0ustar # Malay translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 16:11+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Tambah Peristiwa..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Jam" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Tetapan Masa dan Tarikh" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Tarikh dan Masa" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Masa & Tarikh" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ada penggera)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Penggera %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Peristiwa %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Tidur" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Hari Ini" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Esok" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Esok %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Esok %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001204512704127107022177 0ustar # Malay translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 11:31+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Emel" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Buang akaun..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Buang Kelayakan" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Membuang kelayakan Ubuntu One akan halang mana-mana aplikasi pada peranti " "ini mencapai akaun anda. Anda boleh sahihkan peranti lagi dengan menyediakan " "nama pengguna dan kata laluan anda." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Masukkan kata laluan anda:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Lupa kata laluan?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Taip kod pengesahan anda:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "Kod peranti 2-faktor" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Bantuan Pengesahihan Peranti" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Daftar Masuk" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Saya pengguna Ubuntu One baharu, daftarkan saya" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Kata laluan mesti sekurang-kurangnya 8-aksara." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Sila masukkan kod peranti dua-faktor anda." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Sila taip emel anda." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "contoh: pengguna@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Sila masukkan alamat emel yang sah." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Cipta akaun Ubuntu One anda" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Daftar masuk ke akaun Ubuntu One anda" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Ralat dalaman berlaku. Sila cuba lagi kemudian." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Sila beritahu nama anda:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Nama pertama dan akhir" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Pilih satu kata laluan:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Sekurang-kurangnya 8 aksara" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Mesti padankan medan terdahulu" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Saya pengguna Ubuntu One, daftar masukkan saya" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Sila masukkan nama" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Kata laluan anda mesti sekurang-kurangnya 8 aksara." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Kata laluan tidak sepadan." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Sila terima terma dan syarat dengan menanda kotak berikut." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021330312704127107017663 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Richard Hughes , 2011 # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 03:06+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay " "(http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ms\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transaksi" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Masa sistem" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Berjaya" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Benar" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Palsu" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Peranan" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Tempoh" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(saat)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Baris perintah" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "ID Pengguna" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Nama pengguna" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Nama sebenar" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Pakej dipengaruhi:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Pakej dipengaruhi: Tiada" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribusi" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Jenis" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategori" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Induk" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nama" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Perincian mengenai kemaskini:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Pakej" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Kemaskini" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Lapuk" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Pembekal" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Mula Semula" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Kemaskini teks" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Perubahan" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Keadaan" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Dikeluarkan" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Dikemaskini" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Dibenarkan" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Mula semula sistem diperlukan oleh:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Mula semula sesi diperlukan:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Mula semula sistem (keselamatan) diperlukan oleh:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Mula semula sesi (keselamatan) diperlukan:" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Mula semula aplikasi diperlukan oleh:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Keterangan pakej" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Mesej:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Tiada fail" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Fail pakej" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Peratus" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Status" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Keputusan:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Ralat mati" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Tiada pakej untuk dikemaskini." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Transaksi gagal" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Tiada kemaskini tersedia pada masa ini." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Tiada penataran tersedia pada masa ini." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Sila mula semula komputer untuk selesaikan kemaskini." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Sila daftar keluar dan daftar masuk untuk selesaikan kemaskini." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Sila mula semula komputer untuk selesaikan kemaskini kerana kemaskini " "keselamat penting telah dipasang." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Sila daftar keluar dan daftar masuk untuk selesaikan kemaskini kerana " "kemaskini keselamat penting telah dipasang." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Nama pakej dijangka, tetapi dapat fail. Cuba guna 'pkcon install-local %s'." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Alat ini tidak dapat cari sebarang pakej tersedia: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Alat ini tidak dapat cari sebarang pakej terpasang: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Alat ini tidak dapat cari pakej: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Tiada pakej yang perlu dikemaskini kepada versi yang baru" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Alat ini tidak dapat cari semua pakej: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Daemin merosakkan transaksi!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Antaramuka Konsol PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Subperintah:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Gagal dapatkan masa semenjak tindakan ini terakhir diselesaikan" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Papar versi program kemudian keluar" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Tetapkan penapis, iaitu dipasang" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Pasang pakej tanpa menanya pengesahan" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Sediakan transaksi dengan memuat turun pakej sahaja" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Jalankan perintah menggunakan lebar jalur dan juga menjimatkan tenaga" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Cetak untuk skrinkan output boleh baca mesin, berbanding guna widget " "beranimasi" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "Usia cache data meta maksimum. Guna -1 untuk 'tidak sesekali'" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Gagal menghurai baris perintah" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Gagal menghubungi PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Proksi tidak dapat ditetapkan" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Penapis yang dinyatakan tidak sah" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Jenis gelintar diperlukan, cth nama" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "terma gelintar diperlukan" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Jenis gelintar tidak sah" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Nama pakej untuk pasang diperlukan" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Nama fail untuk pasang diperlukan" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Taip, key_id dan pakage_id diperlukan" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Nama pakej untuk buang diperlukan" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Direktori destinasi dan nama pakej untuk muat turun diperlukan" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Direktori tidak ditemui" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Pengenalpasti lesen (eula-id) diperlukan" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Nama pakej untuk lerai diperlukan" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Nama repositori diperlukan" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Nama repo, parameter dan nilai diperlukan" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Tindakan, iaitu 'update-packages' diperlukan" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Peranan betul diperlukan" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Nama pakej diperlukan" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Pakej yang menyediakan rentetan diperlukan" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Nama distribusi diperlukan" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "Jenis tatar diperlukan, cth. 'minimum', 'lalai' atau 'lengkap'" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Anda perlu nyatakan senarai fail untuk dicipta" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Fail sudah wujud: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Pilihan '%s' diperlukan" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Perintah gagal" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Tetapkan nama fail dependensi untuk diasingkan" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "Fail atau direktori output (direktori semasa digunakan jika dibuang)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Pakej yang diletak kedalam pek perkhidmatan" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Letak semua kemaskini tersedia dalam pek perkhidmatan" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Tiada pilihan --package atau --update dipilih." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Kedua-dua pilihan dipilih." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Direktori atau nama fail output diperlukan" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Daemon gagal memulakan" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Pengurus pakej tidak dapat buat jenis operasi ini." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Pek perkhidmatan tidak dapat dicipta kerana PackageKit tidak dibina dengan " "sokongan libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Jika menyatakan fail, nama pek perkhidmatan mesti berakhir dengan" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Pek dengan nama yang sama sudah wujud, anda hendak tulis-ganti ia?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Pek tidak ditulis-ganti" #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Gagal mencipta direktori:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Gagal membuka senarai pakej." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Mencari nama pakej." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Gagal mencari pakej '%s': %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Mencipta pek perkhidmatan..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Pek perkhidmatan cipta '%s'" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Gagal mencipta '%s': %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Gagal dapatkan keadaan daemon" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Gagal dapatkan sifat" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Pemantau PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Mendapatkan maklumat pakej..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Jalankan %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Versi terpasang" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Jalan versi %s sekarang" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Jalankan sekarang" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Kemaskini ke versi %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Pasang %s sekarang" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Versi" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Tiada pakej ditemui untuk sistem anda" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Memasang..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Memuat turun perincian mengenai sumber perisian." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Memuat turun senarai fail (ia mungkin mengambil masa untuk selesai)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Menunggu kuncian pengurus pakej." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Memuatkan senarai pakej." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Gagal menggelintar fail" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Mendapatkan senarai fail mengalami kegagalan" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Gagal lancarkan:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Gagal pasang pakej" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "perintah tidak ditemui" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Peirntah serupa adalah:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Jalan perintah serupa:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Perintah serupa adalah:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Sila pilih perintah untuk dijalankan" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Pakej yang menyediakan fail ini ialah:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Pasang pakej '%s' untuk sediakan perintah '%s'?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Pakej yang menyediakan fail ini adalah:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Pakej yang sesuai adalah:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Sila pilih pakej untuk pasang" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Pengguna menghenti paksa pemilihan" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Memulakan pemasangan" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Gagal mencari pakej %s, atau sudahpun dipasang: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" "Tidak memasang sebarang pakej, hanya simulasikan apa yang akan dipasang" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Jangan pasang dependensi pakej teras" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Jangan papar maklumat atau kemajuan" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Pemasang Debuginfo PackageKit" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "RALAT: Nyatakan nama pakej untuk dipasang." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Mendapatkan senarai pakej" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "GAGAL." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "OK." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Temui %i dibenarkan dan %i sumber dilumpuhkan." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Mencari sumber penyahpepijatan" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Temui %i repo debuginfo yang dilumpuhkan." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Membenarkan sumber penyahpepijatan" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Benarkan %i sumber penyahpepijatan." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Mencari pakej penyahpepijatan" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Gagal mencari pakej %s: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Gagal mencari pakej maklumat nyahpepijat %s: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Tiada pakej ditemui untuk dipasang." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Temui %i pakej:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Mencari pakej yang bergantung pada pakej ini" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Tidak dapat cari pakej yang diperlukan: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Temui %i pakej tambahan." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Tiada pakej tambahan diperlukan." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Temui %i pakej untuk dipasang:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Tidak memasang pakej dalam mod simulasi" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Memasang pakej" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Tidak dapat pasang pakej: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Melumpuhkan sumber yang sebelum ini dibenarkan" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Tidak dapat lumpuhkan sumber penyahpepijatan: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Lumpuhkan %i sumber penyahpepijatan." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Gagal membuka fail" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Gagal menulis ke fail" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Gagal menulis ke peranti" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Peranti tidak ditemui" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Gagal menyahdaftar pemacu" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Gagal mendaftar pemacu" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Laluan peranti tidak ditemui" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Laluan peranti yang salah dinyatakan" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Papar maklumat nyahpepijat lanjut" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Jangan sentuh perkakasan, hanya simulasikan apa yang perlu dibuat" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Laluan peranti" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Pemuat Peranti PackageKit" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Anda perlu nyatakan sekurang-kurangnya satu laluan peranti yang sah" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Skrip ini hanya boleh digunakan oleh pengguna root" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Mengesahkan laluan peranti" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Gagal sahkan laluan peranti" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Cuba mengikat semula peranti" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Gagal mengikat semula peranti" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Katalog PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Senarai Pakej PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Pek Perkhidmatan PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Sila masukkan nombor dari 1 hingga %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Lebih dari satu pakej sepadan:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Sila pilih pakej yang betul: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Keadaan tidak diketahui" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Memulakan" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Menunggu dalam baris gilir" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Berjalan" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Menanya" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Mendapatkan maklumat" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Membuang pakej" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Memuat turun pakej" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Menyegar semula senarai perisian" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Memasang kemaskini" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Membersihkan pakej" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Melapukkan pakej" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Menyelesaikan dependensi" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Meriksa tandatangan" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Menguji perubahan" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Melakukan perubahan" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Meminta data" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Membatalkan" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Memuat turun maklumat repositori" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Memuat turun senarai pakej" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Memuat turun senarai fail" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Memuat turun senarai perubahan" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Memuat turun kumpulan" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Memuat turun maklumat kemaskini" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Mempakej semula fail" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Memuatkan cache" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Mengimbas aplikasi" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Menjana senarai pakej" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Menunggu kuncian pengurus pakej" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Menunggu pengsahihan" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Mengemaskini aplikasi yang berjalan" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Memeriksa aplikasi yang digunakan" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Memeriksa pustaka yang digunakan" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Menyalin fail" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Papar maklumat penyahpepijatan untuk semua fail" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Pilihan Penyahpepijatan" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Papar pilihan penyahpepijatan" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Remeh" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Biasa" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Penting" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Pembaikan pepijat " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Penambahbaikan" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Disekat" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Dipasang" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Memuat turun" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Mengemaskini" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Memasang" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Membuang" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Membersihkan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Melapukkan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Memasang semula" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Dimuat Turun" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Dibuang" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Dibersihkan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Dilapukkan" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Dipasang semula" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Jenis peranan tidak diketahui" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Mendapatkan dependensi" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Mendapatkan perincian kemaskini" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Mendapatkan perincian" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Mendapatkan keperluan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Mendapatkan kemaskini" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Menggelintar berdasarkan perincian" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Menggelintar berdasarkan fail" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Menggelintar kumpulan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Menggelintar berdasarkan nama" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Memasang fail" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Menyegar semula cache" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Mengemaskini pakej" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Membatalkan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Mendapatkan repositori" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Membenarkan repositori" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Menetapkan data" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Meleraikan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Mendapatkan senarai fail" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Mendapatkan penyedia" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Memasang tandatangan" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Mendapatkan pakej" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Menerima EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Mendapatkan tatar" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Mendapatkan kategori" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Mendapatkan transaksi" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Anda hendak benarkan pemasangan perisian yang tidak ditandatangan?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Perisian tidak ditandatangan tidak akan dipasang." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Tandatangan sumber perisian diperlukan" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Nama sumber perisian" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "Kunci URL" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Kunci pengguna" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ID Kunci" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Cap jari kunci" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Setem Masa Kunci" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Anda terima tandatangan ini?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Tandatangan tidak diterima." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Perjanjian lesen pengguna akhir diperlukan" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Perjanjian" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Anda menerima perjanjian ini?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Perjanjian tidak diterima." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Perubahan media diperlukan" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Jenis media" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Label media" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Teks" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Sila sisipkan media yang betul" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Media yang sepatutnya tidak disisip." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Pakej berikut perlu dibuang:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Pakej berikut perlu dipasang:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Pakej berikut perlu dikemaskini:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Pakej berikut perlu dipasang semula:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Pakej berikut perlu dinyahtatar:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Pakej berikut tidak dipercayai:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Teruskan perubahan?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Transaksi tidak diteruskan." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Batalkan tugas luar" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk batalkan tugas yang tidak dimulakan oleh anda" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Pasang pakej yang ditandatangan" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk memasang pakej" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Pasang fail setempat yang tidak dipercayai" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk pasang pakej yang tidak dipercayai" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Percayai kunci untuk menandatangan pakej" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk menganggap kunci yang digunakan untuk " "menandatangan pakej sebagai dipercayai" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Terim EULA" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk menerima EULA" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Buang pakej" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk membuang pakej" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Kemaskini pakej" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk kemaskini pakej" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Ubah parameter sumber perisian" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk mengubah parameter sumber perisian" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Segar semula sumber sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk menyegar semula sumber sistem" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Tetapkan proksi rangkaian" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk tetapkan proksi rangkaian yang digunakan untuk " "memuat turun pakej" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Muat semula peranti" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk memuatkan semula peranti dengan pemacu baru" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Tatar Sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk menatar sistem pengoperasian" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Baiki Sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk membaiki perisian yang dipasang" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Pemicu kemaskini luar-talian" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk memicu kemaskini luar-talian" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Kosongkan mesej kemaskini luar talian" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk kosongkan mesej kemaskini luar-talian" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Bahagian belakang pengemasan yang digunakan, cth. semu" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Daemonkan dan tanggalkan dari terminal" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Lumpuhkan pemasa melahu" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Papar versi dan keluar" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Keluar selepas lengahan kecil" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Keluar selepas enjin dimuatkan" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Jangan kosongkan persekitaran semasa permulaan" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Perkhidmatan PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Perisian bukan dari sumber yang dipercayai." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Jangan kemaskini pakej ini sekiranya anda pasti ia selamat dibuat." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Jangan kemaskini pakej ini sekiranya anda pasti ia selamat dibuat." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Jangan pasang pakej ini sekiranya anda pasti ia selamat dibuat." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Jangan pasang pakej ini sekiranya anda pasti ia selamat dibuat." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012700412704127107017167 0ustar # Malay translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-20 05:47+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tekan mana-mana kekunci untuk sambung" #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Apakah yang anda ingin lakukan? Pilihan anda adalah:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Sila pilih (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bait)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(data binari)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Hantar laporan masalah kepada pembangun?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Selepas laporan masalah dihantar, sila isikan borang didalam\n" "pelayar sesawang yang dibuka secara automatik." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Hantar laporan(%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Periksa secara setempat" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Lihat laporan" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Simpan dahulu fail laporan untuk dihantarkan kemudian atau salin ke tempat " "lain terlebih dahulu" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Batal dan &abaikan kerosakan dimasa hadapan untuk versi program ini" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Batal" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Fail laporan masalah:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Sahkan" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Ralat: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Mengumpul maklumat masalah" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Maklumat yang dikutip boleh dihantat kepada pembangun untuk " "mempertingkatkan\n" "kualiti aplikasi. Ia mengimbil masa beberapa minit." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Memuat naik maklumat masalah" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Maklumat yang dikutip telah dihantar ke sistem penjejakan pepijat.\n" "Ia mengambil masa beberapa minit." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Selesai" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "tiada" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Dipilih: %s. Berbilang pilihan:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Pilih:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Laluan ke fail (Enter untuk batal):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Fail tidak wujud." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Merupakan direktori." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Untuk teruskan, anda mesti lawati URL berikut:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Anda boleh lancarkan pelayar sekarang, atau salin URL ini kedalam pelayar " "pada komputer lain." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Lancarkan pelayar sekarang" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Tiada laporan kerosakan ditangguhkan. Cuba taip --help untuk maklumat lanjut." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Lapor masalah..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Laporkan kerosakan kepada pembangun" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Penggunaan: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Destinasi direktori wujud dan berisi." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ia berlaku ketika tangguh terdahulu, dan menghalang sistem menyambung semula " "dengan baik." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Ia berlaku ketika hibernasi terdahulu, dan menghalang sistem menyambung " "semula dengan baik." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Proses pemulihan kaku pada saat-saat akhir dan kelihatan selesai seperti " "biasa." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Sistem anda akan menjadi tidak stabil sekarang dan mungkin perlu dimulakan " "semula." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Laporan kerosakan" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Maaf, ralat dalaman berlaku." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Jika anda mengalami masalah, cuba mulakan semula komputer." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Hantar laporan ralat untuk bantu membaiki masalah ini" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Abai masalah versi program ini dimasa hadapan" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Papar Perincian" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Periksa secara setempat" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Tinggalkan Tertutup" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Teruskan" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Mengutip maklumat masalah" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Maklumat yang dikutip mungkin membantu para pembangun membaiki masalah yang " "anda laporkan." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Memuat naik maklumat masalah" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Maklumat yang dikutip akan dihantat ke sistem penjejakan pepijat. Ia " "mengambil masa beberapa minit." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Satu pakej Ubuntu menghadapi konflik dengan pakej yang mana bukan pakej " "Ubuntu yang asli." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Anda telah menghadapi kegagalan pemasangan pakej ini." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Sistem anda sebelum ini telah dikonfigur dengan grub versi 2, tetapi anda " "telah buang ia dari sistem anda kerana menyukai grub 1 tanpa mengkonfigur " "ia. Untuk memastikan konfigurasi pemuat but anda dikemaskini bilamana kernel " "baru tersedia, buka terminal dan jalankan: \n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Maaf, aplikasi %s telah dihentikan tanpa dijangka." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Maaf, %s telah ditutup tanpa dijangka." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Maaf, %s telah mengalami ralat dalaman." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Hantar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Paksa Tutup" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Lancarkan Semula" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Aplikasi %s telah berhenti membalas." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Aplikasi \"%s\" telah berhenti membalas." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Pakej: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Maaf, masalah berlaku semasa memasang perisian." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Aplikasi %s telah mengalami ralat dalaman" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Aplikasi %s telah ditutup tanpa dijangka." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Abai masalah masa hadapan bagi jenis ini" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Sembunyi Perincian" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Kutip maklumat sistem" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Pengesahihan diperlukan untuk mengutip maklumat sistem bagi laporan masalah " "ini" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Laporan masalah sistem" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Sila masukkan kata laluan anda untuk mencapai laporan masalah bagi program " "sistem" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nama Pengguna:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Kata Laluan:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Mengumpul Maklumat Masalah" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Maklumat yang dikumpul boleh dihantar ke pembangun untuk pertingkatkan " "kualiti aplikasi. Ia mengambil masa beberapa minit." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Memuat Naik Maklumat Masalah" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Pakej ini tidak kelihatan dipasang dengan betul" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Ini bukanlah pakej %s rasmi. Sila buang sebarang pakej pihak ketiga dan cuba " "lagi." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Anda mempunyai beberapa pakej versi lapuk yang sudah dipasang. SIla tatarkan " "pakej berikut dan semak jika masalah masih berlaku:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "program tidak diketahui" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Maaf, program \"%s\" terpaksa ditutup" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Masalah pada %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Komputer anda tidak mempunyai ingatan bebas yang mencukupi untuk " "menganalisis masalah dan hantar laporan ke pembangun secara automatik." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Laporan masalah tidak sah" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Anda tidak dibenarkan mencapai laporan masalah ini." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Ralat" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Ruang cakera tidak mencukupi untuk memproses laporan ini." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Tiada pakej ditentukan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Anda perlu tentukan pakej atau PID. Rujuk --help untuk maklumat lanjut." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Kebenaran dinafikan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Proses tersebut bukan milik anda. Sila jalankan program sebagai pemilik " "proses atau root." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID tidak sah" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "ID proses yang ditentukan tidak dimiliki oleh program tersebut." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Skrip simptom %s tidak menentukan pakej yang terjejas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Pakej %s tidak wujud" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Tidak dapat mencipta laporan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Mengemaskini laporan masalah" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Anda bukanlah pelapor atau pelanggan laporan masalah ini, atau laporan " "adalah pendua atau sudahpun ditutup.\n" "\n" "Sila cipta laporan baru menggunakan \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Anda bukanlah pelapor masalah ini. Adalah mudah tandakan pepijat sebagai " "pendua yang lain selain dari alihkan ulasan dan lampiran anda ke pepijat " "baru.\n" "\n" "Oleh itu, kami sarankan anda failkan laporan pepijat baru menggunakan " "\"apport-bug\" dan masukkan ulasan mengenai pepijat ini pada laporan yang " "anda failkan.\n" "\n" "Adakah anda ingin meneruskannya?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Tiada maklumat tambahan dikumpulkan." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Apakah jenis masalah yang anda ingin laporkan?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Simpton tidak diketahui" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Simptom \"%s\" tidak diketahui" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Selepas menutup mesej ini sila klik pada tetingkap aplikasi untuk melaporkan " "masalah tersebut." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop gagal memastikan ID proses tetingkap" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Nyatakan nama pakej." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Tambahkan tag tambahan kedalam laporan. Boleh dinyatakan beberapa kali." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Mulakan didalam mod pengisian pepijat. Perlukan --package dan pilihan --pid, " "atau hanya --pid. Jika tidak diberikan, paparkan senarai simptom yang " "diketahui. (Dilaksanakan jika argumen tunggal diberikan.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Klik pada tetingkap sebagai sasaran untuk failkan laporan masalah" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "Mulakan dalam mod kemaskini pepijat. Boleh ambil pilihan --package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Failkan laporan pepijat mengenai simptom. (Dilaksanakan jika nama simptom " "diberikan sebagai argumen sahaja.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Nyatakan nama pakej didalam mod --file-bug. Ini merupakan pilihan jika --pid " "ditentukan. (Dilaksanakan jika nama pakej diberikan sebagai argumen sahaja.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Nyatakan nama pakej didalam mod --file-bug. Ini merupakan pilihan jika --pid " "ditentukan. (Dilaksanakan jika nama pakej diberikan sebagai argumen sahaja.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "pid yang disediakan adalah aplikasi tergantung." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Laporkan kerosakan melalui fail .apport atau .crash yang diberikan selain " "dari yang ditangguh pada %s. (Dilaksanakan jika fail hanya diberikan sebagai " "argumen.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "Didalam mod failkan pepijat, simpan maklumat yang dikutip kedalam fail " "selain dari melaporkannya. Fail ini kemudiannya boleh dilaporkan melalui " "mesin yang lain." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Papar nombor versi Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Ini akan lancarkan apport-retrace didalam tetingkap terminal untuk periksa " "kerosakan." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Jalankan sesi gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Jalankan sesi gdb tanpa memuat turun simbol nyahpepijat" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Kemaskini %s dengan jejak tindanan simbolik penuh" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Laporan masalah ini dilaksanakan kepada program yang mana ia tidak dipasang " "lagi." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Masalah berpunca dari program %s yang mana telah berubah semejak kerosakan " "berlaku." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Masalah laporan ini ialah sudah rosak dan tidak boleh diproses." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Laporan dari pakej yang belum dipasang." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Ralat berlaku semasa cuba memproses laporan masalah ini:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Tidak dapat mengenalpasti pakej atau nama sumber pakej." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Tidak boleh mulakan pelayar sesawang" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Tidak boleh mulakan pelayar sesawang untuk membuka %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "Sila masukkan maklumat akaun anda untuk sistem penjejakan pepijat %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Masalah rangkaian" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Tidak dapat menyambung ke pengkalan data kerosakan, sila semak sambungan " "internet anda." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Kehabisan ingatan" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Sistem anda tidak mempunyai ingatan yang mencukupi untuk memproses laporan " "kerosakan ini." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Masalah tidak boleh dilaporkan:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Masalah sudah pun diketahui" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Masalah ini sudah pun dilaporkan didalam laporan pepijat yang telah " "dipaparkan didalam pelayar sesawang. Sila semak jika anda boleh menambah " "maklumat lanjutan lagi yang dikira boleh dianggap berguna untuk para " "pembangun." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Masalah ini sudah dilaporkan kepada pembangun. Terima kasih!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Fail rosak Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Jangan letakkan surihan baru kedalam laporan, tetapi tuliskannya ke stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Mulakan sesi gdb berinteraktif dengan laporan longgokan teras (-o abaikan; " "tidak menulis semula laporan)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Tulis laporan yang diubahsuai pada fail yang diberikan selain dari mengubah " "laporan asal" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Buang longgokan teras dari laporan selepas penjanaan semula surihan tindanan" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Batalkan laporan CoreFile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Batalkan laporan ExecutablePath" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Batalkan laporan ProcMaps" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Bina semula laporan maklumat pakej" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Bina kekotak pasir sementara dan muat turun/pasang pakej yang perlu dan " "nyahpepijat simbol disini; tanpa pilihan ini ia anggap pakej dan simbol " "nyahpepijat yang diperlukan sudah dipasang didalam sistem. Argumen merujuk " "kepada direktori dasar konfigurasi sistem pakej; jika anda tentukan " "\"sistem\", ia akan gunakan fail kkonfigurasi sistem, tetapi hanya boleh " "menyurih semula kerosakan yang disebabkan keluaran yang dijalankan semasa " "ini." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Lapor kemajuan muat turun/pasang bilang memasang pakej kedalam kekotak pasir" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Tokok setem masa untuk log mesej, bagi operasi kelompok" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Cipta dan guna repositori pihak-ketiga dari asal yang dinyatakan dalam " "laporan" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Direktori cache untuk pakej yang dimuat turun didakam kekotak pasir" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Direktori untuk pakej tidak padat. Bila dijalankan dimasa hadapan akan " "menganggap mana-mana pakej yang sudah dimuat turun juga diekstrak kedalam " "kotak pasir ini." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Pasang pakej tambahan kedalam kekotak pasir (boleh ditentukan berbilang kali)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Laluan fail dengan maklumat pengesahihan pengkalan data kerosakan. Ia " "digunakan bila menentukan ID kerosakan untuk muat naik jejak tindanan yang " "dijejakkan semula (hanya jika tidak -g, -o ataupun -s ditentukan)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Papar jejak tindanan yang dijejakkan semula dan tanya pengesahan sebelum " "menghantarnya ke pangkalan data kerosakan." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Laluan ke pangkalan data sqlite pendua (lalai: tiada pemeriksaan penduaan)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Anda tidak bleh guna -C tanpa -S. Dihentikan." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "OK untuk menghantar lampiran ini? [y/t]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Rujuk laman panduan untuk perincian." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "nyatakan nama fail log yang dihasilkan oleh valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "guna semula dir kotak pasir (SDIR) yang digunakan sebelum ini atau, jika ia " "tidak wujud, cipta baru" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "jangan cipta atau guna semula direktori kotak pasir untuk simbol nyahpepijat " "tambahan tetapi hanya bergantung pada simbol nyahpepijat yang dipasang." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "guna semula dir cache (CDIR) yang dicipta sebelum ini, jika tidak wujud, " "cipta baru" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "lapor kemajuan muat turun/pasang bila memasang pakej ke dalam kotak pasir" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "boleh laku yang berjalan dibawah alat semakan ingatan valgrind untuk " "pengesanan kebocoran ingatan" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Ralar: %s bukanlah boleh laku. Menghentikan." language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000610212704127107020421 0ustar # Malay translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-21 07:45+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Lagi emel belum dibaca yang tersedia" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Anda mempunyai kira-kira %d lagi mesej belum dibaca" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Lagi sebutan berbilang" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Daripada %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Mesej terus berbilang yang tersedia" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Lagi mesej berbilang" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Lagi pemberitahuan berbilang" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Pemberitahuan" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004505712704127107016611 0ustar # ATK # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002-2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 21:09+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Pautan Terpilih" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Tentukan sama ada objek AtkHyperlink dipilih" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Bilangan labuh" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Bilangan labuh yang berkaitan dengan objek AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Indeks akhir" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Indeks akhir bagi objek AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Indeks mula" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Indeks mula bagi objek AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "tidak sah" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "label pemecutan" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "Pemberitahuan" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animasi" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "panah" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalendar" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "kanvas" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "Kekotak semak" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "item menu semak" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "pemilih warna" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "pengepala kolum" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "kekotak kombo" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "editor tarikh" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "ikon desktop" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "kerangka desktop" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "dial" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "jendela direktori" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "kawasan lukisan" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "Pemilih fail" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "pengisi" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "pemilih font" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "kerangka" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "jendela gelas" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "bekas html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikon" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "imej" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "kerangka dalaman" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "label" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "jendela berlapis" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "senarai" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "item senarai" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "bar menu" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "item menu" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "jendela opsyen" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "tab halaman" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "senarai tab halaman" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "teks katalaluan" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menu popup" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "palang kemajuan" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "butang tekan" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "butang radio" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "item menu radio" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "jendela root" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "pengepala baris" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "bar skrol" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "jendela skrol" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "pemisah" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "penggelunsur" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "jendela terpisah" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "butang spin" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "bar status" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "jadual" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "sel jadual" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "pengepala kolum jadual" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "pengepala baris jadual" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "item menu tersiat" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "teks" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "butang togol" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "bar alat" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "tool tip" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "pepohon" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "jadual pepohon" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "entah" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "viewport" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "tetingkap" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "pengepala" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "footer" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "perenggan" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "ruler" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "aplikasi" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "autosempurna" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "palang sunting" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "komponen terbenam" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "masukan" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "carta" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "kapsyen" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "bingkai dokumen" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "pengepala" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "halaman" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "bahagian" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "objek lewah" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "bentuk" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "pautan" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "tetingkap kaedah input" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "baris jadual" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "item pepohon" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "hamparan dokumen" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "persembahan dokumen" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "teks dokumen" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "sesawang dokumen" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "emel dokumen" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "ulasan" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "kekotak senarai" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "Pengumpulan" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "peta imej" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "pemberitahuan" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "palang maklumat" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "palang aras" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "palang tajuk" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "petikan blok" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "audio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "takrifan" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "artikel" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "tanda tempat" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "log" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "marquee" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "math" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "penarafan" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "pemasa" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "senarai keterangan" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "istilah keterangan" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "nilai keterangan" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nama boleh capai" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Nama objek terformat untuk capaian teknologi pertolongan" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Keterangan Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Keterangan objek, terformat untuk capaian teknologi pertolongan" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Induk Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "Induk boleh capai semasa dikembalikan oleh atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Nilai Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Digunakan untuk maklumkan nilai telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Peranan Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Peranan boleh capai bagi objek ini" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Lapisan Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Lapisan boleh capai bagi objek ini" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Nilai MDI boleh capai" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Nilai boleh capai bagi objek ini" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "kapsyen Jadual Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Digunakan untuk maklumkan kapsyen jadual telah berubah, ciri-ciri ini " "seharusnya tidak digunakan. sebaliknya, accessible-table-caption seharusnya " "digunakan." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Pengepala Lajur Jadual Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Digunakan untuk maklumkan pengepala lajur jadual telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Keterangan Lajur Jadual Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Digunakan untuk maklumkan keterangan lajur jadual telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Pengepala Baris Jadual Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Digunakan untuk maklumkan pengepala baris jadual telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Keterangan Baris Jadual Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Digunakan untuk maklumkan keterangan baris jadual telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Ringkasan Jadual Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Digunakan untuk maklumkan ringkasan jadual telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Objek Kapsyen Jadual Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Digunakan untuk maklumkan kapsyen jadual telah berubah" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Bilangan Pautan Teks Hiper Boleh Capai" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Bilangan pautan yang mana AtkHyperteks semasa ada" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "sangat lemah" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "lemah" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "boleh diterima" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "kuat" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "sangat kuat" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "sangat rendah" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "sederhana" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "tinggi" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "sangat tinggi" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "sangat teruk" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "teruk" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "baik" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "sangat baik" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "terbaik" language-pack-touch-ms/data/ms/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000027070112704127107020037 0ustar # Malay translation for pulseaudio # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-18 15:50+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [pilihan]\n" "\n" "PERINTAH:\n" " -h, --help Tunjuk bantuan ini\n" " --version Tunjuk versi\n" " --dump-conf Longgok konfigurasi lalai\n" " --dump-modules Longgok senarai modul tersedia\n" " --dump-resample-methods Longgok kaedah sampel semula " "tersedia\n" " --cleanup-shm Bersihkan segmen ingatan kongsi " "basi\n" " --start Mulakan daemon jika ia tidak " "berjalan\n" " -k --kill Matikan daemon yang berjalan\n" " --check Periksa daemon yang berjalan (hanya " "kembalikan kod keluar)\n" "\n" "PILIHAN:\n" " --system[=BOOL] Jalankan sebagai kejadian " "menyeluruhi-sistem\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonkan selepas permulaan\n" " --fail[=BOOL] Keluar bila permulaan gagal\n" " --high-priority[=BOOL] Cuba tetapkan aras tinggi yang " "sesuai\n" " (hanya tersedia sebagai root, bila " "SUID atau\n" " dengan RLIMIT_NICE dipertingkat)\n" " --realtime[=BOOL] Cuba benarkan penjadualan masa " "nyata\n" " (hanya tersedia sebagai root, bila " "SUID atau\n" " dengan RLIMIT_RTPRIO dipertingkat)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Jangan benarkan modul pengguna modul " "pinta\n" " dimuat/dinyahmuatkan selepas " "permulaan\n" " --disallow-exit[=BOOL] Jangan benarkan pengguna meminta " "keluar\n" " --exit-idle-time=SECS Tamatkan daemon bila melahu dan " "bila\n" " tempoh ini dilepasi\n" " --scache-idle-time=SECS Nyah muat sampel automuat bila " "melahu dan\n" " bila tempoh ini dilepasi\n" " --log-level[=LEVEL] Tingkatkan atau tetapkan aras " "kejelaan\n" " -v --verbose Tingkatkan aras kejelaan\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " NYatakan sasaran log\n" " --log-meta[=BOOL] Sertakan lokasi kod dalam mesej log\n" " --log-time[=BOOL] Sertakan setem masa dalam mesej log\n" " --log-backtrace=FRAMES Sertakan surih balik dalam mesej " "log\n" " -p, --dl-search-path=PATH Tetapkan laluan gelintar untuk objek " "terkongsi\n" " dinamik (pemalam)\n" " --resample-method=METHOD Guna kaedah persampelan semula yang " "diyatakan\n" " (Rujuk --dump-resample-methods " "untuk\n" " nilai yang boleh)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Cipta fail PID\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Jangan pasang pembatas beban CPU " "pada\n" " platform yang menyokongnya.\n" " --disable-shm[=BOOL] Lumpuhkan sokongan ingatan " "terkongsi.\n" "\n" "SKRIP PERMULAAN:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Muat modul pemalam yang " "dinyatakan\n" " dengan argumen dinyatakan\n" " -F, --file=FILENAME Jalankan skrip yang dinyatakan\n" " -C Buka baris perintah dalam TTY yang " "berjalan\n" " selepas permulaan\n" "\n" " -n Jangan muat fail skrip lalai\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level jangkan argumen aras log (sama ada numerik dalam jangkauan 0..4 " "atau salah satu pepijat, maklumat, notis, amaran, ralat)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Log sasaran tidak sah: menggunakan sama ada 'syslog', 'journal', 'stderr' " "atau 'auto' atau nama fail yang sah 'file: ', 'newfile: '." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Sasaran log tidak sah: guna sama ada 'syslog', 'stderr' atau 'auto' atau " "nama fail yang sah 'file:', 'newfile:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Kaedah sampel-semula '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm jangkakan argumen boolean" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Sasaran log '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Aras log '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Kaedah sampel semula '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Format sampel '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] kadar sampel '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Saluran sampel '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Peta saluran '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Bilangan cebisan '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Saiz cebisan '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Aras baik '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Jenis pelayan '%s' tidak sah." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Gagal membuka fail konfigurasi: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Peta saluran lalai yang ditentukan mempunyai bilangan saluran yang berbeza " "dengan bilangan saluran lalai tertentu." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Baca dari fail konfigurasi: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nama: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Tiada maklumat modul\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versi: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Keterangan: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Pengarang: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kegunaan: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Muat Sekali: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AMARAN LAPUK: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Laluan: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Gagal membuka modul %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Gagal mencari pemuat lt_dlopen yang asal." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Gagal memperuntukkan pemuat dl baru." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Gagal menambah bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Gagal mencari pengguna '%s'." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Gagal mencari kumpulan '%s'." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID bagi pengguna '%s' adn kumpulan '%s' tidak sepadan." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Direktori pengguna '%s' bukanlah '%s', diabaikan." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Gagal mencipta '%s': %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Gagal mengubah senarai kumpulan: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Gagal mengubah GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Gagal mengubah UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Mod menyeluruhi sistem tidak disokong pada platform ini." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Gagal menghurai baris perintah." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Mod sistem dinafikan untuk pengguna bukan-root. Hanya memulakan perkhidmatan " "carian pelayan D-BUS." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Gagal mematikan daemon: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Program ini tidak dijalankan sebagai root (jika --sistem ditentukan)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Kenangan root diperlukan." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--permulaan tidak disokong untuk tika sistem." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Pelayan dikonfigur-pengguna pada %s, menafikan untuk mula/biak-sendiri." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Pelayan dikonfigur-pengguna pada %s, yang mana muncul sebagai setempat." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" "Menjalankan dalam mod sistem, tetapi --disallow-exit tidak ditetapkan." #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Menjalankan dalam mod sistem, tetapi --disallow-module-loading tidak " "ditetapkan." #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Menjalankan dalam mod sistem, melumpuhkan mod SHM secara paksa." #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Menjalankan dalam mod sistem, melumpuhkan masa melahu keluar secara paksa." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Gagal memperoleh stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() gagal: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() gagal: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() gagal: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Permulaan daemon gagal." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() gagal: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Gagal mendapatkan ID mesin" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "OK, jadi Anda menjalankan PA dalam mod sistem.Harus diingat bahwa anda tak " "perlu melakukan ini.\n" "Namun bila Anda melakukannya juga, salah anda sendiri bila semua tak " "berjalan seperti yang diharapkan.\n" "Sila baca " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ untuk penjelasan mengapa sistem mod biasanya adalah " "idea buruk." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() gagal." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() gagal." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Gagal mengawalkan daemon." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Daemon dimulakan tanpa sebarang modul dimuatkan, menolak untuk berfungsi." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistem Bunyi PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Mulakan Sistem Bunyi PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Input Stesen Cantuman" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Mikrofon Stesen Cantuman" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Talian Masuk Stesen Labuh" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Talian Masuk" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Mikrofon Hadapan" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Mikrofon Belakang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Mikrofon Dalaman" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Mikrofon Luaran" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Kawalan Gandaan Automatik" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Tiada Kawalan Gandaan Automatik" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Gandaan" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Tiada Gandaan" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Penguat" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Tiada Penguat" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Gandaan Bass" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Tiada Gandaan Bass" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Pembesar Suara" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Fon Kepala" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Input Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Mikrofon Labuh" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Mikrofon Set Kepala" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Output Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE pada Output Mono Berasingan" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Talian Keluar" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Output Mono Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Pembesar Suara" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI /DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Output Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Input Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Laluan Digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Input Saluran Berbilang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Output Saluran Berbilang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Mono Analog" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Stereo Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Saluran berbilang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Keliling Analog 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Keliling Analog 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Keliling Analog 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Keliling Analog 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Keliling Analog 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Keliling Analog 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Keliling Analog 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Keliling Analog 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Keliling Analog 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Keliling Analog 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Keliling Analog 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Stereo Digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Laluan-terus Digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Keliling Digital 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Keliling Digital 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Sekelling Digital 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Stereo Digital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Keliling 5.1 Digital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Dupleks Mono Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Dupleks Stereo Analog" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Dupleks Stereo Digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Dupleks Saluran Berbilang" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "dimatikan" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s Output" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s Input" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA membangunkan kami untuk tulis data baharu ke peranti, tetapi tiada apa " "hendak dituliskan.\n" "Berkemungkinan terdapat pepijat dalam pemacu ALSA '%s'. Sila laporkan " "masalah ini kepada pembangun ALSA.\n" "Kami dibangunkan dengan POLLOUT set -- walaubagaimanapun snd_pcm_avail() " "kembalikan 0 atau nilai lain < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA bangunkan kami untuk baca data baru dari peranti, tetapo tiada apa yang " "dapat dibaca!\n" "Kebanyakkannya berpunca dari pepijat dalam peranti ALSA '%s'. Sila laporkan " "isu ini kepada pembangun ALSA.\n" "Kami dikejutkan dengan POLLOUT set -- tetapi subsequent snd_pcm_avail() " "kembalikan nilai 0 atau nilai < min_avail yang lain." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA membangunkan kami untuk tulis data baharu ke peranti, tetapi tiada apa " "hendak dituliskan.\n" "Berkemungkinan terdapat pepijat dalam pemacu ALSA '%s'. Sila laporkan " "masalah ini kepada pembangun ALSA.\n" "Kami dibangunkan dengan POLLIN set -- walaubagaimanapun snd_pcm_avail() " "kembalikan 0 atau nilai lain < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA bangunkan kami untuk baca data baru dari peranti, tetapo tiada apa yang " "dapat dibaca!\n" "Kebanyakkannya berpunca dari pepijat dalam peranti ALSA '%s'. Sila laporkan " "isu ini kepada pembangun ALSA.\n" "Kami dikejutkan dengan POLLIN set -- tetapi subsequent snd_pcm_avail() " "kembalikan nilai 0 atau nilai < min_avail yang lain." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() mengembalikan nilai yang terlalu tinggi: %lu bait (%lu ms).\n" "Ini merupakan pepijat didalam pemacu ALSA '%s'. Sila laporkan isu ini kepada " "pembangun ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() mengembalikan nilai yang terlalu tinggi: %li bait (%s%lu " "ms).\n" "Ini merupakan pepijat didalam pemacu ALSA '%s'. Sila laporkan isu ini kepada " "pembangun ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() kembalikan nilai ganjil: lengahan %lu adalah kurang " "dari %lu yang ada.\n" "Kemungkinan ini adalah pepijat didalam pemacu ALSA '%s'. Sila laporkan isu " "ini kepada pembangun ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() mengembalikan nilai yang terlalu tinggi: %lu bait (%lu " "ms).\n" "Ini merupakan pepijat didalam pemacu ALSA '%s'. Sila laporkan isu ini kepada " "pembangun ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Set Kepala" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Bebas Tangan" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Fon Kepala" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Mudah Alih" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Kereta" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Output Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Input Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Main Balik Fideliti Tinggi (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Tangkapan Fideliti Tinggi (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Dupleks Telefoni (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Get Laluan Bebas Tangan" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Main Balik Fideliti Tinggi (Sinki A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Tangkapan Fideliti Tinggi (Sumber A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Unit Kepala Set Kepala (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Get Laluan Audio Set Kepala (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= " "source_master= sink_name= " "sink_properties= sink_master= " "adjust_time= " "adjust_threshold= " "format= rate= channels= " "channel_map= aec_method= " "aec_args= save_aec= " "autoloaded= " "use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Dihidupkan" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "mahu merekod audio." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" "Sentiasa kekalkan sekurang-kurangnya satu sinki dimuatkan walaupun terdapat " "satu nol" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Output Semu" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Penyama Tujuan Am" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Sinki LADSPA maya" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= channel_map= plugin= " "label=